Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основные теоретические аспекты фразеологии

Содержание:

Введение

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что на фоне расширения массива научных разработок в области переводоведения проблема художественного перевода пословиц является малоисследованной отечественными учеными, что негативно влияет на качество перевода паремий. В исследовательской работе рассматриваются особенности перевода английских пословиц, поговорок и идиоматических выражений на русский язык.

Объект исследования – фразеологические средства английского языка.

Предмет исследования – способы адекватного перевода фразеологических средств с английского языка на русский.

Цель работы – комплексное освещение способов перевода фразеологических средств с английского языка на русский.

Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:

- рассмотреть подходы к дефиниции «фразеологическая единица»;

- рассмотреть фразеологические единицы английского языка с точки зрения выполняемых ими функций;

- проследить проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок;

- проанализировать фразеологический способ перевода паремиологического фонда английского языка;

- провести анализ фразеологических способов перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов: метод систематизации и обобщения был использован для формулирования основных понятий исследования; метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа; методом количественного анализа был подсчитан тот или иной прием, который использовался при переводе фразеологических средств с английского языка на русский.

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.

Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, В. Л. Архангельский, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, В. Н. Телия, А. В. Федоров и др.

Структура работы определена поставленными целью и задачами. Исследование представлено в рамках введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранного направления, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи работы.

В первой главе, которая носит теоретический характер, излагаются теоретические основы исследования, а именно рассматриваются подходы к дефиниции фразеологической единицы и особенности ее классификации; характеризуются английского паремиологического фонда.

Во второй главе, которая носит практический характер, представлен анализ способов перевода английских идиоматических единиц, пословиц и поговорок на русский язык.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

В списке использованной литературы представлены источники, которые использовались в ходе написания работы.

Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии

1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»

В современной лингвистике уровень изучения значения языковых единиц определяется множеством различных подходов. Отметим, что последние десятилетия представили на суд ученых и исследователей множество новейших направлений лингвистического знания, таких как когнитивная лингвистика, коммуникативно-прагматический, культурологический подходы и др.

Подчеркнем, что наиболее полно семантические и лингвистические возможности фразеологизмов описаны в работах А.И. Федорова, который связывал ФЕ с их «коннотативной сущностью»: «… фразеологизмы создаются не для называния каких-либо явлений (этим они отличаются от терминологических сочетаний типа железная дорога, коробка скоростей и т.п.), а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке… Эти обороты, следовательно, отвечают экспрессивной функции языка… Именно эта коннотативная сущность фразеологического знака определяет его раздельнооформленность» [32; 215].

В сравнении со словом и его перманентной формой (по составу звуков и морфем) ФЕ характеризуется лексической раздробленностью, следовательно, лексическое значение каждого слова в составе данной ФЕ обособлено. Таким образом, одним из базовых признаков фразеологической единицы является «наличие особого экспрессивного, целостного фразеологического значения» [34; 57].

Однако существует и сходство между словом и фразеологической единицей, и оно заключается в воспроизведении, то есть каждое слово и каждый фразеологизм определяются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, выполняют аналогичные синтаксические функции.

По убеждению исследователей, существует множество различий между ФЕ и свободным словосочетанием, к которому генетически она, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову [34; 58]:

1. Свободное словосочетание постоянно моделируются заново, и существует только в рамках отдельного контекста, для которого оно создано. ФЕ же воспроизводится всегда в исходном виде, в одном и том же компонентном составе.

2. Понимание значения свободного словосочетания полностью зависит от семантики его составляющих, что представляет полную мотивированность значения. Семантика фразеологической единицы не зависит от значения составляющих ее компонентов, следовательно, ФЕ является немотивированной.

3. В свободном словосочетании невозможно заменить или опустить слово так, чтобы не изменилось значение всего сочетания. В случае с фразеологизмом такие замены и пропуски иногда допускаются. Тем не менее, подчеркнем, что подобные изменения должны быть продиктованы определенными стилистическими целями и компенсированы всем контекстом, и после этого общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

4. В свободном словосочетании абсолютно каждое из слов относится к определенной части речи, и их смысловые функции в предложении самостоятельны. Синтаксические же функции ФЕ определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и ФЕ весьма формальное – оба состоят из слов, первое из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во фразеологической единице это уже не собственно слова, а компоненты.

Остальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления, полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т.д. – менее существенны.

Зачастую, определяя ФЕ, ученые и исследователи используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.

Согласно мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы представляют собой единицы особого рода, зафиксированные в постоянном контексте. Свой тезис ученый основывает на функции «традиционной избирательности» одного слова, которое выступает как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение». Единицы такого контекста названы автором фраземами [3; 43].

Другие исследователи при попытке дать определение ФЕ в качестве категориального признака называют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. «Фраземы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего «фразеологически связанное значение»» [3; 58-59].

Аналогичная точка зрения описывается и в работах У. Вайнрайха, который был приверженцем школы трансформационно-генеративной лингвистики. Ученый определяет фразеологическую единицу как некое выражение, в котором один из компонентов обязательно является многозначным, и выбор одного из его значений зависит от контекста. «ФЕ, которая включает в себя, по крайней мере, два полисемичных компонента, причем значения их в этом контексте взаимно зависимы, он называет идиомой» [38; 41].

Исследователь А.И. Алехина убеждена, что стремление наделить ФЕ такими свойствами дает возможность избежать противоречивости понимания искомого объекта фразеологии, и уделить должное внимание глубокому изучению природы фразеологического значения в ее различных проявлениях, т.е. применительно к разновидностям ФЕ. В теоретическом аспекте знания общее понимание устойчивости, которое было разработано А.В. Куниным, может стать основным способом исследования [1; 27].

Тем не менее, при определении устойчивости фразеологизмов многие лингвисты и филологи предпочитают употреблять термин «относительная устойчивость», так как большинству ФЕ свойственна некоторая вариативность.

Итак, определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

В пословице, полагают отдельные исследователи, отсутствует значение как таковое, здесь представлено значение образное, ставшее традиционным. Такое традиционное употребление пословиц предполагает значение, переходящее из поколения в поколение, свидетельствуя о признаках устойчивости и воспроизводимости данных языковых единиц, что дает право отнести пословицы и поговорки к фразеологизмам, так как, по мнению большинства лингвистов, устойчивость и воспроизводимость являются их основными признаками.

Пословица подобно фразеологизму обладает, по мнению А.И. Молоткова, иносказательным содержанием. Но при этом обнаруживаются расхождения в смысловой стороне: «в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма – то или иное понятие» [20; 16].

По мнению В.П. Жукова, основное отличие пословицы от фразеологизма заключается в выраженности паремиологических единиц формой предложения.

Вместе с тем паремиологические единицы являются основным источником фразеологических единиц, что не раз отмечалось исследователями. Фразеологические единицы могут быть результатом редукции паремиологических единиц.

Таким образом, устойчивость структуры, состава и семантики, воспроизводимость в речи позволяют включить пословицы и поговорки к фразеологии в ее широком понимании. И все же не все паремиологические единицы можно отнести, по мнению отдельных исследователей, к фразеологическому фонду языка. Так, согласно концепции А.В. Кунина, к фразеологизмам относятся только такие пословицы, в которых происходит полное или частичное переосмысление компонентов.

А.Г. Назарян также придерживается принципа разграничения пословиц образного и необразного переосмысления, относя к фразеологическим единицам только пословицы, утратившие свою связь с первичной, породившей их ситуацией. Следовательно, это только единицы с переносно–образным значением. Пословицы же с буквальным значением выводятся за пределы фразеологии [21].

В паремиологии до сих пор остается спорным вопрос о разграничении пословиц и поговорок, хотя и отмечается близость данных языковых структур [33; 203]. Отличаются также периферийные структуры, однозначное отнесение которых к поговоркам или пословицам затруднено. В отдельных паремиологических единицах часть слов используется в прямом значении, другая часть – в переносном. Такие единицы совмещают признаки пословиц и поговорок, синтезируя их в форме пословично-поговорочных выражений [12; 11].

Большинство исследований сходятся во мнении, что пословицы отличаются от поговорок грамматической завершенностью, следовательно, пословицы имеют вид предложений, а поговорки предстают как часть предложения, как элемент суждения.

М.А. Рыбникова, известный собиратель и исследователь паремиологических единиц, так определяет пословицы и поговорки: «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль», а поговорка – лишь элемент суждения, «поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение» [27; 6–17].

Разграничивая пословицу и поговорку, З.К. Тарланов отмечает, что пословичное суждение имеет обобщающий, синтезирующий смысл, а поговорка имеет как бы локальную направленность, так как судит только о конкретном данном случае [29; 37].

О.Е. Фролова считает, что в основе разграничения пословиц и поговорок лежат принципы законченности/незаконченности и наличия/отсутствия ритмической организации. В целом, на основании лексикографических толкований она определяет такие характерные качества пословиц, как краткость, ритмичность, иносказательность, назидательность, а у поговорок – краткость, острый нравоучительный смысл, иносказательность, синтаксическая незавершенность [35; 47].

Известный паремиолог Г.Л. Пермяков исследовал пословицы и поговорки с позиций структурной организации, положив начало в своих работах развитию структурной паремиологии как специальной научной дисциплины. Он определял пословицы и поговорки как устойчивые сочетания слов, клише. Критерием разграничения пословиц и поговорок у Г.Л. Пермякова служит структурный принцип: пословицы есть замкнутые клишированные структуры, поговорки – незамкнутые, дополняемые и изменяемые в речи.

Различаются пословицы и поговорки и по конструктивным типам предложений, по синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру актуального членения, по морфологическим типам и грамматической полноте высказывания, по количеству слов и т.д. [24; 98].

Согласно теории клише Л.Г. Пермякова, паремиологические единицы по принципу грамматической завершенности образуют три типа клишированных паремий: 1) отдельные сочетания слов (поговорки); 2) самостоятельные предложения (пословицы); 3) небольшие рассказики и сценки (побасенки). Г.Л. Пермяков в паремиологических единицах различает три автономных структурных плана – план лингвистический структуры, план логической структуры, план реалий.

Паремиологами не раз отмечалось несовпадение семантического, содержательного наполнения пословичного дискурса с актуализируемым пословичным образом. В.П., Жуков отмечал, что пословица обладает как прямым, так и переносным планом, в то время как поговорка обладает только буквальным планом значения. На это семантическое свойство пословицы указывал и А.А. Потебня, утверждая, что пословичный образ способен быть как «представителем тысячи отдельных мыслей», так и представителем «только самого себя» [26; 521]. Он даже допускал возможность упразднения термина «поговорка» как эквивалентного термину «фразеологизм».

А. Дандис определяет пословицы как традиционные фольклорные высказывания, которые состоят, как минимум, из одного дескриптивного элемента, состоящего из темы и толкования. Это означает, что паремиологические единицы слагаются не меньше, чем из двух слов. Исследователь определяет пословицы, состоящие из одного дескриптивного, элемента, как неоппозитивные [10; 34]. А паремиологические единицы, состоящие из двух и более дескриптивных элементов, могут быть как неоппозитивные, так и оппозитивными.

1.2 О многообразии, функциях и происхождении английских фразеологических единиц

Фразеологические средства языка представлены пословично-поговорочными выражениями различной структурно-грамматической оформленности («по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру «актуального членения» и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию» [24; 39–40]) и различной степени семантической мотивированности. К классификационным признакам можно отнести также наличие или отсутствие образности и метафоричности в характеризуемых единицах.

Указанная специфика пословиц и поговорок связана со следующими их конкретными отличительными особенностями:

1. Исходя из характера передаваемого сообщения, поговорка, как паремиологическая единица преимущественно характеризует предмет или действие, давая им соответствующую оценку.

2. Пословицы оформляются в виде повествовательных или побудительных предложений, но не организуются посредством вопросительных и восклицательных предложений.

3. Характер обобщенности в рассматриваемых паремиологических единицах реализуется по-разному: пословице характерна обобщенность значения, а у поговорки обобщенность носит характер окказиональный, определяющийся функционально-коммуникативной заданностью.

В числе других дифференциальных признаков пословиц и поговорок выделяются следующие: а) поговорка, как и фразеологическая единица, может быть идентифицирована при помощи слов-синонимов, б) в поговорке, в отличие от пословицы, глаголы-сказуемые (= предикаты) выражены формами прошедшего времени, в) в поговорках используются местоименные слова конкретно–указательной семантики, обстоятельственные наречия и глагольные формы конкретно–временной направленности [24; 36].

В современных исследованиях вопрос разграничения пословиц и поговорок носит системный характер. В этом плане можно отметить работы В.М. Мокиенко, Н.М.Шанского, А.М. Бабкина, М.А. Рыбниковой, С.Г. Гаврина, В.Н. Фелицыной, А.М.Молоткова, А.Н.Кожина, В.И. Жукова, З.К. Тарланова и др. Имеются многочисленные диссертации, посвященные различным аспектам паремиологии.

Несмотря на однозначное восприятие пословиц и поговорок как нетождественных паремиологических единиц, их близость является настолько тесной, что порой не дает возможности провести между ними четкой границы. Это отмечают практически все исследователи. Об этом свидетельствует и тот факт, что в паремиологических словарях, как правило, пословицы и поговорки приводятся без каких-либо комментариев об их принадлежности. Специфические особенности, характерные для пословиц и поговорок, не отменяют их общих признаков, к числу которых можно отнести следующие:

1. Пословицы и поговорки – это прецедентные тексты, которые попадают в речь в виде готовых культурных знаков и являются неотъемлемой частью фоновых знаний коммуникантов.

2. Пословицы и поговорки представляют собой особую разновидность фольклора, устно-поэтическую форму бытования языка.

3. Пословицы и поговорки характеризуются прагматической направленностью и эмоционально-экспрессивным потенциалом.

4. Пословицы и поговорки обладают дидактическим характером, реализуя одну из своих основных функций – инструктивную.

5. Рассматриваемые паремиологические единицы по природе своей предикативны, имея часто форму предложения.

6. Пословицы и поговорки представляют собой мини-тексты, клише, организованные в виде предложений, а, следовательно, обладающие такими признаками текстуальности, как самодостаточность и автономность.

Анализ универсальных и специфических черт пословиц и поговорок свидетельствует о превалирующем характере расхождений в плане структурной организации. А любые отличия формального характера представляют собой, по мнению известного языковеда А.И. Бодуэна де Куртене, отражение сильно выраженных семантических различий.

Следует отметить, что русское языкознание больше тяготело к формализации, что подтверждается научно-исследовательской деятельностью А.И. Бодуэна де Куртене, Ф.Ф. Фортунатова, А.М. Пешковского и др. Учеными отмечались неопределенность и неустойчивость семантических критериев, а именно – их способность делиться на субкритерии.

Пословицы и поговорки представляют несомненный интерес как микрофрагменты языковой картины мира. Поэтому они могут быть изучены, не только в собственно лингвистическом, но и в лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурологическое исследование паремиологических единиц стало активно вестись во второй половине двадцатого века. Пословицы и поговорки стали рассматриваться как культурно-языковые знаки, репрезентирующие народную философию и психологию [7].

При лингвокультурологическом подходе, пословично–поговорочные выражения рассматриваются как семантические явления и языковые знаки особого рода, сочетающие в себе признаки и качества единиц языковой системы и микротекста и являющиеся носителями определенных ценностных установок общекультурного и этноспецифического характера.

В отечественном языкознании паремии изучались как малый жанр устного народного творчества, т.е. с точки зрения фольклористики. Паремиологические единицы рассматривались также и в литературоведческом и лингвистическом аспектах. В настоящее время паремии активно исследуются и в лингвокультурном аспекте.

1.3 Способы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологизмов является весьма сложной задачей, так как фразеологизмам присуще несоответствие плана содержания плану формы, что определяет особенность ФЕ, придает гибкость и глубину ее значению [21, с. 36]. Именно флексибильность семантики фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.

Одними из самых значительных работ в исследовании межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е. Ф. Арсентьевой.

На базе компонентной теории тождества / различия понятийной структуры фразеологического значения исследователем Е. Ф. Арсентьевой выделяются следующие типы межъязыковых отношений – эквивалент (полный и частичный), аналог (полный и частичный), описательный перевод [5, с. 46].

Ядром, идеальным вариантом перевода фразеологизма, является абсолютный эквивалент, следовательно, удаленность от центра оказывает влияние на перевод. Существует множество факторов, которые влияют на результат перевода ФЕ.

Существуют пять аспектов значения, влияющих на выбор подходящего эквивалента. Это идиоматическое переносное значение, буквальный смысл, эмоциональная оценка, стилистическая и национальная окраска.

Переносное значение – это основной элемент семантики идиомы. ФЕ могут быть как полностью переосмысленными, так и частично переосмысленными. К полностью переосмысленным оборотам относятся такие, как hold water – «быть логически последовательным», pour oil on troubled waters – «умиротворять» и др.). К частично-переосмысленным – такие, как disappear (vanish) into thin air – «исчезнуть, не оставив следа». В своем большинстве данные ФЕ являются мотивированными с прозрачной внутренней формой.

ФЕ могут быть позитивными, негативными и нейтральными. Примерами ФЕ, имеющих положительную полярность и выражающих положительные эмоции, выступают такие ФЕ, как: as neat as a bandbox – «с иголочки», with a silver spoon in the mouth – «родиться в сорочке» и др.

К ФЕ с негативной коннотацией относятся следующие: to feel unwell or out of all sorts – «чувствовать себя неважно», to close one's eye to smth – «отказываться видеть что-либо, как правило, что-то неприятное или плохое». Примерами нейтральных ФЕ могут служить следующие: Rome was not built in a day; set (put on) fire – «зажечь», catch fire – «зажечься, загореться» [16, с. 5].

Кроме того, ФЕ могут быть легко спутаны со свободным словосочетанием с буквальным значением его компонентов – have butterflies in one‟s stomach – «волноваться; душа замирает; мурашки по спине бегают», to close the door to somebody – «отказать в доступе к чему-л.», to put all one's eggs in one baskets – «рисковать всем, ставить все на карту», to turn the tables – «поменяться ролями», the appetite comes with eating – «чем больше имеешь, тем больше хочется» и многое другое, что приводит к грубым ошибкам перевода.

Еще одной проблемой является наличие идиом, которые имеют аналог в языке перевода (ПЯ), но с другим переносным значением. Например, to lead smb by nose имеет значение «держать в подчинении, водить на поводу» (сравните в русском языке: водить за нос, обманывать), а ФЕ to stretch one‟s legs – «размять ноги» (сравните в русском языке: протянуть ноги).

Также идиомы исходного языка (ИЯ) могут быль ошибочно интерпретированы благодаря ассоциациям с подобными, но не идентичными ФЕ в ПЯ.

Например, ФЕ to pull the devil by the tail – «быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба об лед» может быть легко спутана с идиомой держать бога за бороду, поймать за хвост жар-птицу.

Существует несколько методов осуществления перевода.

Во-первых, возможно использовать идиому ПЯ, идентичную ИЯ.

Например, like water off a duck‟s back – как с гуся вода, as free as the air (wind) свободный, как ветер.

Во-вторых, ФЕ ИЯ может быть переведена идиомой, которая имеет в ПЯ тоже переносное значение, эмоциональную и стилистическую окраску, но основана на другом образе. Например, fight fire with fire – клин клином вышибают, out of thin air из пальца высасывать, water in the brain – пустая голова.

В-третьих, так как большая часть ФЕ ИЯ часто не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, идиома может быть переведена путем воспроизводства буквального перевода ее компонентного состава. Например, People who live in glass houses should not throw stones Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. В случаях, когда фразеологический перевод невозможен, используется нефразеологический перевод, который передает фразеологизм при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Например, fire and brimstone гневные угрозы. В данном случае нефразеологический перевод ведет к потере образности, экспрессивности текста. Его можно использовать лишь в случае крайней необходимости.

Выбирая подходящий метод перевода, необходимо учитывать ряд обстоятельств:

1. Перевод ФЕ ИЯ идентичной идиомой ПЯ. Иногда, даже если удалось найти эквивалент в ПЯ, переводчик должен учитывать возможную разницу в коннотации. К примеру, ФЕ save smb‟s skin имеет значение не «спасти свою шкуру», а «помочь кому либо».

2. Если невозможно найти эквивалентную идиому в ПЯ, нужно использовать выражение с аналогичным идиоматичным значением, но с другим буквальным значением компонентов. Например, fear smth as the devil fears holy water используется эквивалент бояться, как черт ладана.

3. Пословный перевод ФЕ можно использовать только в том случае, если реципиент сможет вычленить его образное значение. Например, «to put the cart before the horse» может быть переведено как «ставить телегу впереди лошади».

4. Нефразеологический перевод должен использоваться в крайнем случае, при отсутствии лучшей альтернативы (build fire under smb – заставить кого-либо действовать).

Таким образом, можно отметить следующие способы перевода.

Эквивалентный, когда ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие: как денотативное, так и коннотативное. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам, а именно: отсутствие различий в отношении смыслового содержания, стилистической окраски, метафоричности и эмоционально-экспрессивной характеристики, тождество компонентного состава, лексико-грамматических показателей. Например, no smoke without fire – нет дыма без огня, carry water in a in a sieve – носить воду в решете и пр. Работа при переводе данных ФЕ состоит в выявлении тождественных фразеологизмов в ПЯ.

Аналогичный перевод, когда ФЕ ПЯ является эквивалентом по значению, но отличается полностью или частично по форме: a drop in a bucket капля в море.

Антонимичный перевод, т.е. передача значения негативной идиомы при помощи позитивного выражения при сохранении исходного образа ПЯ.

Например, фразеологизм (feel) like a fish out of water имеет в русском языке антонимичную ФЕ чувствовать как рыба в воде, или также to keep one’s head традиционно переводится антонимически: не терять головы.

Калькирование используется, когда автор хочет сделать акцент на образ, используемый в ИЯ, или когда выражение не может быть переведено другим способом. Например, the moon is not seen when the sun shines когда светит солнце, луны не видно.

Отдельного внимания заслуживает описательный метод перевода, который, как ясно из его названия, относится к нефразеологическому способу перевода. Он «является способом передачи значения фразеологической единицы при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной фразеологической единицы, что обычно приводит к потере образности и выразительности» [20, с. 16–17]. Поэтому описательный перевод нельзя считать полноценным. Его применение обусловлено в том случае, если устойчивое сочетание исходного текста не имеет аналогов в языке перевода, а также не может быть передано дословно. Фразеологические единицы подобного рода чаще всего относятся к несуществующим реалиям в культуре языка перевода.

Зачастую, для создания семантически правильного описательного эквивалента, переводчик должен знать историческое происхождение и развитие устойчивого сочетания. Например, используемое на сегодняшний день фразеологическое словосочетание to give a wide berth пришло в современный английский язык из морской лексики. Сейчас одним из значений слова berth является причал, в то время как в 17 веке так называли место, достаточно широкое для корабельного манёвра. В русском языке этот фразеологизм переводят, как «держаться на расстоянии», «обходить за версту», что хоть и не является эквивалентом исходного словосочетания, все же отражает его семантическое значение.

Еще одним примером описательного перевода может послужить фразеологизм dine with Duke Humphrey, о значении которого тяжело догадаться, не зная его происхождения. Согласно существующей версий, нищие часто приходили просить милостыню на паперть одной из лондонских церквей, в которой покоился некий герцог Хамфри. В русском языке у этого выражения нет эквивалентной лексической единицы, а калькирование не раскрывает переносное значение фразеологизма. Переводчик вынужден прибегнуть к описательному методу, что приводит к появлению такого значение устойчивого выражения, как «ходить голодным», «остаться без обеда».

Описательный метод обладает как достоинствами, так и недостатками. К первым можно отнести возможность, при должном подходе, четко выразить особенность описываемого явления, что обеспечит понимание иностранных реалий носителями языка перевода.

Например:

Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy – нечто весьма ценное;

stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться;

see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-л.

К недостаткам же данного приема перевода относят потерю фразеологизмом своего оттенка эмоциональной окрашенности и оригинальности.

Следует отметить, что описательный метод перевода фразеологизмов является одним из главных и самых действенных способов передачи безэквивалентной лексики. Его применение требует от переводчика большого багажа знаний в истории исходного языка произведения, а так же в культуре его носителей.

Таким образом, для адекватного перевода ФЕ необходимо знание культуры, психологических и этических особенностей страны языка оригинала. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык. К сожалению, нельзя предложить универсальную рекомендацию для перевода этого уникального пласта каждого языка, можно лишь продолжать детальное исследование различных групп идиом и разработку методов их перевода.

Выводы по главе

Под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельнооформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.

На сегодняшний день вопрос классификации фразеологизмов остается дискуссионным.

При определении паремиологических единиц учитывается характер семантической репрезентации и своеобразие формы паремиологического образа. Учитывая эти особенности, исследователи вопрос о различении пословиц и поговорок решают с учетом следующих критериев:

1. Структурно-грамматический критерий, согласно которому пословица определяется как выражающее законченную мысль, предложение или суждение, а поговорка представляет собой незаконченное суждение. Не всеми языковедами структурно-грамматический критерий воспринимается как определяющий и главный, а скорее – как вспомогательный. Основным показателем отличия пословиц и поговорок при этом считается характер обобщения, который у пословиц сводится к содержательному обобщению, а у поговорок – к функциональному.

2. Смысловой критерий, на основании которого у пословиц выявляется обобщенный характер и дидактичность, а у поговорок – характер частного замечания.

3. Критерий наличия или отсутствия образного, переносного значения. Если пословица семантически двупланова, сочетая в себе прямой и иносказательный смысл, то поговорка, оформленная предложением, как правило, однопланова и передает лишь прямой смысл содержания высказывания.

Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка

2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок

При переводе пословиц существуют разные подходы:

1). Лингвистический, который зависит от знания переводчиком языка оригинала. В данном случае весьма важно знание не только чисто лингвистических, но и лингвострановедческих реалий, связанных с историей, традициями и обычаями, владение средствами образности, которые обычно имеют ярко выраженный национальный характер, проявляющийся во фразеологическом составе языка, в паремическом составе, в который входят пословицы, поговорки, афоризмы, пословичные суждения и т.п. Особенно важны в данном случае социокультурные комментарии, т.к. именно они способствуют правильному восприятию заключенной в пословице семантики. Например, такая карачаево-балкарская пословица, как Бет бетге къараса, бет жерге къарар (букв.: Когда лицо смотрит в лицо, одно из них обратится к земле), имеет переносное значение «в виновнике заговорит совесть».

2). Когнитивный, зависящий от фоновых знаний переводчика, знания им предмета, тематики, других особенностей сообщения языка оригинала; в данном случае весьма важно выполнение гносеологической функции при переводе, т.е. выявление взаимоотношений субъекта и объекта в процессе переводческой деятельности, отношение переводчика к содержанию переводимого, отношение знаний к действительности. Здесь важен отбор языковых средств из состава общенародного языка для раскрытия "перевоплощения" образов подлинника, при этом важно достигать полноты и доступности понимания текста, правильного обозначения тех понятий, которые излагаются на другом языке, показывать реальную действительность.

3). Прагматический, зависящий от субъективных знаний. С данным перечнем языковых догадок трудно не согласиться, т. к. они имеют широкое применение в практике перевода и позволяют решать проблемы передачи заключенной в пословице семантики в контексте межкультурной коммуникации.

На наш взгляд, при переводе пословиц характерно синтаксическое уподобление (дословный перевод), а также переводческая декомпрессия как лексическая или грамматическая трансформация, в частности, добавление при переводе английских пословиц на русский язык. В теории перевода существуют различные подходы к определению понятия «трансформация» и классификации трансформаций. Изучением переводческих трансформаций в разные годы занимались Л. С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др. Но на сегодняшний день не существует единой системы классификации трансформаций, более того, существуют различные мнения по поводу того, какие именно переводческие приемы относить к трансформациям. Однако большинство ученых соглашается, что сутью межъязыковых трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке [32; 130].

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, который встречается только в тех случаях, когда и в иностранном, и переводческом языке есть параллельные синтаксические структуры. Это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру языка перевода [13].

Согласно проведенному исследованию установлено, что синтаксическое уподобление употребляется довольно часто при переводе с английского языка на русский. «Нулевая» трансформация составляет 28 %.

Приведем примеры синтаксического уподобления при переводе английских пословиц на русский язык:

The lame tongue gets nothing. – Хромой язык не получает ничего.

Dumb men get no lands. – Немые люди не получают земель.

Hard words break no bones. – Жестокие слова не ломают костей.

Example is better than precept . – Пример лучше, чем наставление.

Doing is better than saying. – Делать лучше, чем говорить.

Easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.

Words pay no debts. – Словами не заплатишь долгов.

Fair words fill not the belly. – Красивые слова не наполняют желудок.

В этих примерах синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора значимых слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. Так, при переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, временные формы глагола, другие служебные элементы, а также могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц. В некоторых пословицах при переводе могут быть сделаны незначительные перестановки членов предложения, использованы некоторые близкие по значению слова, например:

The tongue breaks bone, and herself has none. – Язык ломает кости, сам их не имеет (изменены морфологические формы).

Better the foot slip than the tongue. – Лучше оступиться, чем оговориться (изменены морфологические формы).

An ounce of practice is worth a pound of precept. – Унция практики стоит фунта наставлений (изменены структурные компоненты: опущен артикль).

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. – Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут (незначительные перестановки членов предложения).

It is better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать (незначительные перестановки членов предложения).

A good tongue is a good weapon. – Острый язык – это хорошее оружие (использованы некоторые близкие по значению слова).

Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной российской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

При переводе английских пословиц на русский язык выявлены особенности переводческой декомпрессии, в частности, употребление добавлений. Установлено, что добавление является одним из наиболее употребляемых видов декомпрессии как лексической или грамматической трансформации при переводе с английского языка на русский. Добавление составляет 40 % (рис. 1).

В начале ХХ в. немецкий лингвист Дитер Вундерлих констатировал наличие в речи двух сопоставимых черт – Kurze-Breite (с нем. краткость и широта), и с тех пор феномен увеличения текстового объема при переводе интересовал многих ученых [14]. Обычно из двух «параллельных» текстов на английском и русском языках при переводе паремий более объемным бывает русский текст.

Одной из причин этого является большая тенденция английской речи к краткости, лаконичности и компрессии языковых средств. Итак, компрессованные английские лексические языковые единицы при переводе, как правило, заменяются декомпрессованными российскими структурами, а переводческую трансформацию, которая способствует расширению содержания или формы языковой единицы языка по сравнению с языком перевода, называют декомпрессией.

В отечественном переводоведении изучением декомпрессии занимались такие ученые, как Ю. А. Зацный, Ю. И. Каминский, В. И. Карабан, Л. П. Науменко и др. Наши соотечественники для обозначения количественных изменений лексико-синтаксического уровня использовали понятия «текстовое расширение», «текстовая экспликация» как один из аспектов переводческих лексических или грамматических трансформаций и т.д. [14].

Лингвист Ю. И. Каминский понимает декомпрессию как линейное или вертикальное расширение языковых единиц (слова, словосочетания, текст), что возникает в результате необходимости заполнения фонетических, морфемных, лексико-семантических, синтаксических или культурно-психологических лакун генетически неродственных языков [14]. Явление декомпрессии чрезвычайно распространено, оно встречается в текстах различных функциональных стилей и наиболее, на наш взгляд, распространено при переводе английских паремий на русский язык.

Л. П. Науменко характеризует декомпрессию как увеличение количества языковых знаков при переводе или способ перевода слова на языке оригинала как минимум двумя лексемами языка перевода, что вызвано необходимостью эксплицировать имплицитно информацию первоисточника, прояснив её на лексическом уровне для малознакомого с ней читателя [22].

Причинами декомпрессии являются особенности грамматической и лексической структуры языков, а также различия норм и традиций речи на разных языках. Декомпрессия возникает вследствие самых разных переводческих трансформаций, мотивированных различными объективными причинами, не зависящими от воли переводчика.

Различают разные виды декомпрессии при переводе, такие как добавление слов, замена простых синтаксических конструкций сложными, членение предложений, добавление части сказуемого, декомпрессия из-за разногласий в обозначении реальной возможности и пассивности/ активности восприятия в английском и русском языках и др.

Рассмотрим особенности декомпрессии, в частности, трансформацию добавления при переводе пословиц. Добавление – грамматическая или лексическая трансформация, в результате которой в переводе увеличивается количество слов, словоформ или членов предложения с целью правильной передачи содержания оригинала [16].

Добавление определенным образом деформирует исходный текст, поскольку в результате его применения в перевод добавляется слово, отсутствующее в исходном тексте. По мнению теоретика перевода М. К. Гарбовского, «деформация – это сознательное искажение любого параметра текста оригинала, которое обуславливается стремлением решить глобальное переводческое задание» [8; 136]. Деформация оригинала в переводе допустима в следующих случаях: когда переводчик вводит разъяснения заимствованных им, то есть непереведенных, слов; пытается продемонстрировать красоту и богатство своего языка; пытается сделать текст максимально понятным даже неподготовленному читателю; стремится создать текст, который отвечает художественным вкусам публики; когда невозможно передать средствами языка перевода текст, содержащий так называемую «игру слов» [8].

Существует много причин применения трансформации добавления. К основным из них относятся:

– разница в значении слова в исходном и целевом языках, то есть в эквивалентах слов отмечаются различные признаки одного и того же явления или понятия;

– разница в сочетаемости слов в предложении; слова находятся в определенных для данного языка связях, и их совместимость в разных языках может быть разная: то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. Чем больше семантический объем слова, тем шире его сочетаемость;

– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;

– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;

– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;

– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.

– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;

– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка [15].

Проведенный анализ оригинальных английских пословиц и их переводов на русский язык показал, что добавление при переводческой декомпрессии обусловлено следующими причинами:

1) формальной невыразительностью семантических компонентов словосочетаний в английских паремиях, требующей объяснения и уточнения (15 %);

2) необходимостью введения дополнительных слов или словосочетаний для замены слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц (23 %);

3) увеличением смыслового объема слов, так как нет совершенно одинаковых слов в разных языках, чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение (35 %);

4) отсутствием в языке перевода соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания (27 %).

Рассмотрим несколько примеров добавления лексических элементов в пословицах с целью избежать неясности контекста с помощью объяснения и уточнения:

Saying and doing are two things. – Сказать и сделать – две разные вещи.

Words cut more than swords. – Злые языки – острый меч.

В других пословицах необходимо введение дополнительных слов или словосочетаний для замены слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое:

The tongue stings. – Злые языки страшнее пистолета.

Fair words will not make the pot play. – Красивые слова не заставят горшок кипеть.

Good words cool more than cold water. – Хорошие слова утоляют жажду лучше, чем холодная вода.

Также при переводе английских пословиц на русский язык увеличивается смысловой объем слов, так как нет совершенно одинаковых слов в разных языках, чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение:

The tongue is more venomous than a serpent’s sting. – Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Words may pass, but blows fall heavy. – Слова не затронут, а вот от ударов больно станет.

The tongue is not steel, yet it cuts. – Язык не из стали сделан, но ранит сильно.

Good words cost nothing and are worth much. – Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.

Приведём несколько примеров перевода английских пословиц с добавлением слов вследствие отсутствия в русском языке соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания:

Words bind men. – Дал слово, держись, а не дал – крепись.

A bleating sheep loses her bit. – Язык мой – враг мой.

The tongue talks at the head's cost. – Язык до добра не доведет.

Перевод должен быть адекватным оригиналу в воспроизведении его значения, включая эмоционально-экспрессивные элементы содержания. Для максимального достижения этой цели, несомненно, приходится выбирать те или иные виды добавления.

2.2. Приемы перевода при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка

Способы достижения адекватности при переводе фразеологизмов можно условно разделить на два крупных блока: фразеологический перевод и нефразеологический перевод.

2.2.1. Фразеологический перевод

Идиоматические единицы нередко передаются на язык перевода при помощи параллельных аналогов – соответствий, по своему значению идентичных идиоме оригинала, но основанных на иной метафоре. В случае параллельных аналогов речь идет, прежде всего, о соответствии на прагматическом уровне. Семантические поля идиоматических сочетаний языка оригинала и языка перевода пересекаются лишь частично, поскольку их лексическое наполнение, как правило, различно. Рассмотрим пример, когда идиома “to kill two birds with one stone” передается при помощи параллельных аналогов

“I perceive”, said Jolyon, “that you’re trying to kill two birds with one stone”.

“To cure you, you mean”, cried June.

“My dear, it’s the same thing”. (J. Galsworthy “To Let”)

– Я вижу, – сказал Джолион, – ты хочешь убить двух зайцев сразу.

– Скажи лучше – вылечить! – вскричала Джун.

– Это, дорогая моя, одно и тоже. (Пер. Н.Вольпин)

Русское соответствие достаточно точно передает значение английского идиоматического сочетания. Несмотря на то, что в основе данных аналогов лежат иные образы, они совпадают по своим экспрессивно-стилевым характеристикам, а также не противоречат контексту. В оригинале присутствует игра слов, которая передается в обоих переводах: противопоставляются глаголы “to kill” и “to cure”: если Джолион уступит уговорам Джун и согласится лечить зубы у ее приятеля, то таким образом Джун “убьет двух зайцев”, т.е. не только поможет отцу, но и решит материальные проблемы своего “подопечного”.

В рамках фразеологического перевода необходимо также отметить те случаи, когда русский аналог не полностью передает значение исходной паремии. Рассмотрим следующие примеры:

When in Rome do as the Romans do (дословно: Когда ты в Риме, поступай как римлянин) соответствует русской пословице В чужой монастырь со своим уставом не ходят; to rain cats and dogs (дословно: дождь из кошек и собак) соответствует русскому лить как из ведра (о дожде); to promise wonders, to promise the moon (дословно: обещать чудеса, обещать луну) соответствует русскому выражению сулить золотые горы и т.д.

Известно, что в паремиях отражается история народа и его языка, поэтому для правильного понимания значения поговорки или пословицы необходимо знать ситуацию, ассоциирующейся у носителей языка с данной паремиологической единицей.

Римское господство в Британии принесло с собой античную культуру, нашедшую своё отражение и в английском языке. Идиомы с наименованиями еды в данном случае встречаются как в английском, так и в русском языках, такие как forbidden fruit – запретный плод, daily bread – хлеб насущный, salt of the earth – соль земли [4, с. 35]. Такие единицы со временем превращаются в народное достояние, так как в них выражены основные достижения античной культуры. Также в процессе употребления данных паремийв повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации.

Например, в переводе выражения to kill the goose that lays the golden egg – убить курицу, несущую золотые яйца некоторый интерес представляет тот факт, что в английском тексте присутствует слова – goose – гусь, а в русском – «курица». Причина такого изменения античной басни, возможно, лежит в отличии русского быта от европейского. Рискнем предположить, что в особом народном отношении к курице отразились жизненные реалии. Действительно, куроводство – одно из самых доступных, простых и доходных направлений сельского хозяйства. В России другие виды домашней птицы (гуси, утки, индейки) для большинства людей остаются диковинкой. Таким образом, в русском тексте более редкий гусь был заменен на привычную для народного сознания курицу.

В отличие идиом, заимствованных из классических источников, идиомы, сформировавшиеся в самом языке, являются индивидуальными для каждого народа. Такие словосочетания, как not for all the tea in China, neither fish nor fowl, teach one's grandmother to suck eggs, as cool as a cucumber, sell like hotcakes, packed in like sardines, a fine kettle of fish, – являют собой богатство и яркость английского языка. В то же время, существуют аналогичные им русские фразеологизмы: ни рыба, ни мясо; яйца курицу не учат; как огурчик; расходиться, как горячие пирожки; как селедки в бочке; каша-малаша.

Интересно отметить, что в данном случае они возникли в разных языках независимо друг от друга и могут употребляться в разных контекстах.

Например, в переводе идиомы – neither fish nor fowl‖ (neither fish, flesh, nor good red herring‖) встречается более подходящее по смыслу сочетание – «ни к селу, ни к городу»; в другом случае целесообразнее использовать свободное словосочетание «как неприкаянный». Русский вариант применяется для характеристики людей, а найденные примеры из английских текстов описывают ситуацию. Можно предположить, что это произошло из-за стремления англичан больше контролировать ситуацию и оценивать обстановку, нежели судить о конкретных людях.

Другие два ярких выражения: – teach one's grandmother to suck eggs и «яйца курицу не учат» схожи по смыслу и у них совпадает главный компонент. Оба выражения используются тогда, когда необходимо подчеркнуть чей-либо опыт или авторитет одного участника разговора по сравнению с другим, более молодым собеседником, пытающимся давать советы. Тем не менее, в английском языке существовало большое количество других вариантов данной идиомы: teach our dame to spyne, teach your grandmother to grope her ducks и т. д. В настоящее время трудно установить, какие ситуации способствовали тому, что именно вариант ―to suck eggs вошел в обиход и стал популярным, поэтому выяснить этимологию данного выражения достаточно трудно. Можно предположить, что вариант с яйцом оказался более долговечным, поскольку пасхальные украшения из пустых крашеных яиц были популярны, и только люди старшего возраста могли их делать искусно и аккуратно, не сломав скорлупу. По мнению других, именно бабушки раньше ели яйца сырыми, так как у них уже не было зубов [9; 82].

Что касается выражения «яйца курицу не учат», в русском языке также имеется много других словосочетаний и пословиц с аналогичным смыслом: «родилось чадушко, старше бабушки», «голова у ног ума не просит». Возникновение русского варианта, скорее всего, берет свои корни из извечного вопроса: что появилось раньше, курица или яйцо (словарь «академик» из интернета, с закладки).

Различие фразеологических аналогов по составу входящих в них компонентов отражает разные ассоциации с одной и той же лексемой в двух языках. Особенно четко это прослеживается в случае, если английский фразеологизм имеет аналог в русском языке (компоненты не совпадают), но при этом практически совпадающее по форме русское выражение имеет совершенно иной смысл. Например, идиома – as cool as a cucumber переводится как «и глазом не моргнет», а также «как ни в чем не бывало». Что касается ассоциации со словом «огурец» в русском языке, то в данном случае больше подходит значение свежести и бодрости, нежели спокойствия. По нашему мнению, выражение «как огурчик» точно передаёт данный смысл.

Корень данного оттенка значения, возможно, уходит во времена заимствования самого слова «огурец» в русский язык. Оно было заимствовано из древнегреческого языка в середине XIII века. Древние греки употребляли в пищу плоды огурца неспелыми, отсюда и его название. Когда огурцы были завезены на территорию современной России, за ними сохранилось их изначальное название и способ употребления [18]. И до сих пор огурец в русском сознании ассоциируется со свежестью, молодостью.

Итак, различие ассоциаций со словами – cucumber в английском языке и «огурец» в русском, выразившееся во фразеологизмах – as cool as a cucumber и «бодрый, как огурчик» объясняется разным восприятием.

В английском сознании отражается лишь внешний признак (осязание), а в русском – внутреннее содержание (способ употребления, вкус). Ко многим английским фразеологизмам, содержащим наименования еды, трудно подобрать аналоги в русском языке, и ими могут оказаться русские выражения, связанные с совсем другими ассоциациями, не имеющими отношения к еде (have bigger fish to fry – первым делом самолеты; pie in the sky – журавль в небе; like two peas in a pod – как две капли воды; to have a finger in many pies – в каждой бочке затычка). То же самое можно наблюдать при поиске английских аналогов к русским идиомам с наименованиями еды: лапшу на уши вешать – to pull one’s leg; закон падающего бутерброда – Merphy’s law. Выражение have bigger fish to fry может переводиться как «охотиться за более крупной рыбой» (калька с английского) или «выйти на что-то большее» в зависимости от контекста.

Примечательно то, что именно с рыбой (а не с цыпленком или индейкой) у англичан связано представление о «более важном деле». Тем не менее, жареная рыба в кляре, а также жареная картошка (еще одно заимствованное блюдо), приобрели популярность и стали считаться первым фаст-фудом [12; 15]. Таким образом, рыба до сих пор имеет большое значение в жизни англичан.

В качестве аналога к фразеологизму – to have a finger in many pies подходит простонародное выражение «в каждой бочке затычка». Оно употребляется в языке для описания людей, которые везде проявляют инициативу, пытаются всё успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. Этимология русского фразеологизма связана с виноделием. Раньше вино хранили, в основном, в деревянных бочках.

Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая. Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка, каких в принципе не существует.

Таким образом, из русского фразеологизма видно, что пытаться вмешаться в каждое дело – занятие бессмысленное, невозможно всё делать одинаково хорошо, прилагая максимум усилий во много дел сразу. Об этом свидетельствуют и другие поговорки: «кто за всё берется, тому ничего не дается», «где родился, там и сгодился».

Тем не менее, в английском варианте присутствует как отрицательная коннотация (во всё вмешиваться), так и положительная (быть разносторонним, не упустить выгоду). Скорее всего, изначально выражение не несло в себе отрицательный смысл, означая лишь «проникнуть в самую суть» (если попробовать пирог пальцем, в образовавшейся воронке станет видно сразу все его слои). А с развитием предпринимательства идиома ―to have a finger in many pies лишь подчеркнула то, что ради собственной выгоды нужно пытаться овладеть разными видами деятельности и извлечь из каждого из них наибольшую прибыль.

В ходе исследования приемы фразеологического перевода обнаружены в незначительном количестве. Его редкое использование обусловлено несовпадением плана содержания и плана выражения паремий в английском и русском языках.

2.2.2. Нефразеологический перевод

Как отмечалось выше, наиболее частотной является стратегия перифразирования или описательного перевода, когда передается целостное значение идиомы, однако ее образный, коннотативный и экспрессивно-стилистический аспекты нередко утрачиваются. Данная стратегия наиболее часто используется при переводе идиоматических единиц, в которых наиболее ярко выражена национально-культурная специфика языка. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Этот способ перевода можно проиллюстрировать следующими примерами:

blow the whistle доложить, «настучать»,

lash out on раскошелиться,

lose one's head растеряться,

take the bloom off загубить.

Дословный перевод (калькирование) фразеологизмов широко используются в переводческой практике для передачи образных метафоричных ФЕ, пословиц, не обладающих подтекстом, устойчивых сравнений, понятных для носителей ПЯ. Например:

a lion’s share львиная доля,

money laundering отмывание денег,

play second fiddle играть вторую скрипку.

Описательный перевод – передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Например: a lame duck (дословно – хромая утка) – кто-либо, занимающий выбираемую должность, чей срок полномочий еще не истек, но о ком известно, что он не будет переизбран, или что он не может быть переизбран (в силу устава, закона, и т.п.)

Антонимический перевод – передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот. Данный прием может быть представлен следующими видами:

1) негативизация (take it easy не волнуйтесь, mind your own business не вмешивайтесь в чужие дела;

2) позитивизация (it never rains but it pours начался дождь, ожидай ливня, пришла беда, отворяй ворота, next to nothing кот наплакал, по пальцам можно пересчитать);

3) аннулирование негативных семантических компонентов (nothing is impossible to a willing heart все получается у того, кто старается.)

Употребление фразеологизмов в неизменном виде способно обогатить высказывание автора, однако для усиления эмоционально-психологического эффекта публицисты зачастую прибегают к трансформациям ФЕ.

Как показывает анализ примеров, в текстах экономической тематики часто встречаются окказиональные ФЕ. Окказиональной трансформацией ФЕ принято считать любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. А. В. Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т.п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта и приводить к обновлению ФЕ [14].

Нефразеологический способ перевода применяется в тех случаях, когда в составе пословиц, идиоматических выражений и поговорок используется безэквивалентная лексика. Речь идет об идиоматических выражениях, присущих только данному языку и культуре, которые обладают нулевой степенью “взаимной переводимости”. Таковы, к примеру, английское выражение “once in a blue moon”, русская идиома “бить баклуши”; французская “entre chien et loup” и т.п. В подобных случаях наиболее часто используется стратегия перифразирования, т.е. описательного перевода.

Отметим, что выбор того или иного межъязыкового соответствия зависит от множества различных факторов и особенностей употребления идиоматической единицы оригинала. В этой связи особенно важным представляется понятие “tertium comparationis”, т.е. области, включающей в себя те критерии, которые лежат в основе поиска межъязыковых соответствий и сравнения идиоматических единиц, принадлежащих лексическим системам различных языков [1]. Контекстуальные переводческие замены, не предусмотренные двуязычными словарями, обусловливают двойственный характер понятия “tertium comparationis”, в составе которого различаются системные характеристики и контекстуальные различия. Параметры первого типа включают в себя такие критерии, как взаимная переводимость идиоматических сочетаний, их внутренняя форма, а также структура их значения и лексико-фразеологическая сочетаемость. Если системные факторы tertium comparationis ориентированы на сопоставление лексических систем в сфере языка, то характеристики контекстуальные сравнивают компоненты лексических систем в речи и включают в себя такие параметры, как прагматическая адекватность, коммуникативная интенция автора, фоновые знания, стиль, литературные и фольклорные традиции.

Полноценный перевод окказиональных фразеологизмов в англоязычных текстах экономической тематики предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала. Для адекватного перевода фразеологических единиц в текстах экономической тематики переводчик должен учитывать специфику использования фразеологизма.

Выводы по главе

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

Пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения идиом.

Перевод фразеологизмов может быть фразеологическим и нефразеологическим. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Самый распространенный нефразеологический способ перевода - описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Также в ходе анализа был отмечен дословный способ перевода фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов.

Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.

На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод.

Причины применения трансформаций при переводе паремий обусловлены следующими причинами:

– разница в значении слова в исходном и целевом языках;

– разница в сочетаемости слов в предложении;

– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;

– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;

– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;

– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.

– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;

– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка.

Основным видом декомпрессии при переводе английских пословиц на русский язык, на наш взгляд, следует считать добавление языковых единиц. Трансформация добавления при переводе паремий заключается во введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала). При переводе паремий приходится вводить определенные дополнительные лексические элементы с целью соблюдения норм языка перевода и обеспечения большей правильности (понятности) переведенных слов. При обобщении переводческого материала английских паремий выявлено широкое использование дополнительных лексических единиц.

Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с английского языка на русский.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
  2. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
  5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
  6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
  7. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  9. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит. 1984.
  10. Дандис А.О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  12. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
  13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
  14. Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.
  15. Карабан В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
  17. Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
  18. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
  19. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. №6.
  20. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
  21. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
  22. Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
  23. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
  24. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
  25. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  26. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
  27. Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
  28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
  29. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
  30. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
  31. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  33. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // проблемы исследования. Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
  34. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  35. Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
  36. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
  37. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
  38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.