Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Невербальные проявления эмоциональных состояний человека

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Общаясь, мы слушаем не только словесную информацию, но и смотрим в глаза друг другу, воспринимаем тембр голоса, интонацию, мимику, жесты. Слова передают нам логическую информацию, а жесты, мимика, голос эту информацию дополняют.

Коммуникация невербальная - система невербальных символов, знаков, кодов, использующихся для передачи сообщения с большой степенью точности, которая в той или иной степени отчуждена и независима от психологических и социально-психологических качеств личности. К. н. имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как лингвистическая знаковая система. Конвенциальные, интенциональные, произвольные жесты, телодвижения, позы, выражения лица кодируются и декодируются, выступают в роли знаков, имеющих ограниченный круг значений, и выполняют функции сообщений.

Общение - многоаспектный и многоплановый процесс формирования, обеспечения и реализации межличностного и межгруппового контакта, который обусловлен необходимостью организации осуществления и поддержания совместной деятельности людей.

Язык - сложная развивающаяся семиотическая система, являющаяся специфическим и универсальным средством объективации содержания как индивидуального сознания, так и культурной традиции, обеспечивая возможность его интерсубъективности, процессуального разворачивания в пространственно-временных формах и рефлексивного осмысления.

Язык тела - совокупность телесных проявлений (особенностей внешнего облика, движений, мимики и жестов, внутренних ощущений людей), отражающая душевное состояние человека, его мотивы и особенности взаимоотношений с окружающим миром.

Ученые-социологи приводят данные, согласно которым передача информации во время общения происходит за счет невербальных коммуникаций — на 55 %, а за счет вербальных средств на 7 %, звуковых средств — на 38 %[1]

Цель работы - изучение невербальных проявлений эмоциональных состояний человека.

Исходя из цели работы, выделены следующие задачи:

  • рассмотреть общение как социально-психологическая категория;
  • определить структуру невербального общения;
  • исследовать особенности влияния эмоций на невербальное общение;
  • определить невербальные способы выражения эмоций в английском и русском языках;
  • проанализировать невербальное общение, как вариант деловых коммуникаций.

Предмет исследования – невербальное общение.

Объект исследования – невербальное общение как социально-психологическая категория.

Для решения задач исследования использовались следующие методы: классификация, обобщение, анализ, сравнительный анализ, описание и другие методы исследования.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, основной части, заключения и списка использованных источников.

Глава 1 Сущность невербального общения

1.1 Общение как социально-психологическая категория

В жизни человека процессы общения, коммуникации играют чрезвычайно важную роль. Поэтому не случайно процесс общения, коммуникации привлекает внимание специа­листов в самых разных областях знания: философии, психологии, педагогике, социологии, культурологии, лингвистике и др.

При изучении процессов общения зарубежные исследователи давно стали использо­вать понятие «коммуникация». Этот термин позднее был принят и отечественными уче­ными. В отечественной литературе понятия «общение» и «коммуникация» зачастую упо­требляются как синонимы, хотя при более внимательном подходе между ними обнаружи­ваются некоторые различия.

В англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен мыслями и информацией в форме речевых или письменных сигналов, что само по себе является синонимом термина «общение». В свою очередь, слово «общение» обозна­чает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В таком случае действительно нет разницы между общением и коммуникацией. Именно так рассуждают лингвисты, для которых общение — это актуализация коммуника­тивной функции языка в различных речевых ситуациях.

В психологической и социологической литературе общение и коммуникация рассматриваются как пересекающиеся, но несинонимические понятия. Здесь термин «коммуникация», появившийся в научной литературе в начале XX века, используется для обозначения средств связи любых объектов материального и духовного мира, процесса, передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т.п. в человеческом общении), а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы. Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного характера. В числе основных функций общения также выделяются контактная, призванная удовлетворить потребность человека в контакте с другими людьми, и воздейственная, проявляющаяся в постоянном стремлении человека определенным образом воздействовать на своего партнера. Поэтому общение означает воздействие, обмен мнениями, взглядами, влияниями, а также согласование или потенциальный либо реальный конфликт[2].

Существует точка зрения, что базовой категорией является коммуникация, которая между людьми протекает в форме общения как обмен знаковыми образованиями (сообщениями). Но существует и противоположная трактовка соотношения понятий «общение» и «коммуникация», в которой основной категорией считается общение, а в структуре последнего выделяются коммуникация (обмен информацией), интеракция (организация взаи­модействия и воздействия), перцепция (чувственное восприятие как основа взаимопонимания). При этом коммуникация выступает своего рода посредником между индивидуальной и общественно значимой информацией. Здесь в обоих случаях, несмотря на внешние различия, основной упор делается на механизм, который переводит индивидуальный процесс передачи и восприятия информации в социально значимый процесс персонального и массового воздействия.

Бизнес-общение занимает важное место в системе профессио­нальной коммуникации. Это общение, как и любое другое, имеет вербальные и невербальные формы. В центре вербального общения стоит язык – главный тип коммуникативного поведения. Он имеет наиболее полную систему символов, которые способны «задавать любой известный социальный референт, в том числе все распознавае­мые данные из области восприятия, которыми располагает традиция общества, обслуживаемого данным языком»[3].

Невербальная форма коммуникации осуществляется посредством языка тела и жестов (кинесика), знаков и символов, выражения лица, интонации, контакта глаз, письма, внешнего вида собеседников, так­тильной коммуникации. К невербальной форме следует отнести и дей­ствия, ведь действия есть воплощение слов. Невербальное общение несет в себе дополнительную информацию: добавочные смыслы, под­тексты, особое эмоциональное значение, которое выражается в пове­дении собеседников.

Необходимым элементом профессионального общения на дело­вом уровне является мультикультурный компонент. Иностранный язык выполняет связанную с ним особую функцию: именно он пере­носит общение на новую ступень – ступень языковой картины мира. Вайсгербер писал: «Язык позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир»[4].

Языковая картина мира, по мнению Уорфа[5], отражает массовое, на­родное, обыденное сознание, но именно это сознание и является тем «ситом», через которое мы должны пропускать наши впечатления от внешнего мира, чтобы их упорядочить.

В различных языковых картинах мира концепты приобретают новые смыслы. Концепт (лат. conceptus – мысль, понятие) отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в про­цессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких квантов знания[6]. Говорящие на разных языках видят мир по-своему, а значит, культура в профессиональном общении выступает особым кодом, заложенным в каждое общество и каждый народ.

В центр делового общения можно поместить деловой этикет. Это особая форма поведения, которая совмещает вербальную, логиче­скую, невербальную и психическую культуру одновременно[7].

Несмотря на то, что деловая беседа, коммерческие переговоры, служебный телефонный разговор, деловые совещания, общение с со­служивцами и начальником ведутся по различным сценариям, их объединяет одна цель – достижение успеха в процессе общения, до­несения до собеседника необходимой идеи.

Современное деловое общение происходит с помощью множества электронных средств коммуникации, которые значительно сокраща­ют расстояние между респондентами. Однако в результате снижа­ется процент личностного общения за круглым столом. У общения посредством информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) есть свои плюсы[8]:

  • мгновенный обмен данными;
  • единовременная передача большого объема информации;
  • работа с любыми видами информации (графики, таблицы, тек­сты, иллюстративные материалы, фотографии, видеоролики);
  • точность передачи информации;
  • взаимный обмен информацией (совместное действие).
    Существуют и минусы:
  • объем передаваемой информации может быть так велик, что получатель окажется не в состоянии переработать ее за огра­ниченное количество времени;
  • финансовые затраты на технические средства;
  • трудно контролировать юридическую ответственность;
  • как следствие мгновенной реакции, ответ на полученную ин­формацию может быть отправлен в эмоциональном состоя­нии, под воздействием ситуации, но отправку невозможно от­менить.

Современные технологии превратили мир в так называемую гло­бальную деревню (global village)[9], опутанную всемирной сетью средств коммуникации. Явление глобализации затронуло все сторо­ны нашей жизни, и в первую очередь язык, как одно из средств рас­пространения мировой культуры. Происходит тесное взаимодействие между языками и культурами, что неизбежно ведет к обнаружению культурных несоответствий и проблемам в общении на деловом уровне.

Культурные различия проявляются в условиях общения, поведе­нии личности, подтекстах, вложенных в слова. Так, выделяют культу­ры высокого или низкого контекста (high context and low context cul­tures)[10]. Представители первой, например, граждане Южной Кореи и Тайваня, – это люди, стремящиеся «нарисовать» портрет гостя, ис­пользовать ситуационные подсказки, прочитать в поведении собесед­ника дополнительный смысл. В таких культурах, как правило, особое значение придается личностным отношениям, подчеркивается значи­мость социальных потребностей, высоко ценится доверие, внимание концентрируется на невербальном общении еще до того, как стороны переходят к обсуждению деловых проблем.

Культура второго типа, существующая в США, Германии и других западных странах – это культура, в которой склонны истолковывать сигналы буквально, полагаться на письменные нормы и юридические документы, ставить бизнес на первое место и ценить специальные знания и показатели работы. Эту классификацию следует иметь в виду при общении на деловом уровне.

Вторым различием культурного характера является специфиче­ская этика общения, присущая культуре – речевой этикет, т. е. ре­чевые формулы, используемые ее представителями. Так, японские партнеры говорят «да», подтверждая, что они услышали или поняли информацию, но это не обязательно означает, что они согласны под­писать договор, принять приглашение или воспользоваться предло­женным способом решения проблемы. В рамках делового общения следует иметь в виду, что утвердительный ответ рассматривается не­которыми культурами как вежливая форма речевого этикета, а прямой отрицательный ответ может быть воспринят как грубое или невежли­вое отношение к коллегам.

Нельзя также не отметить особенности речевого этикета. Он не подразумевает грубых ошибок, неологизмов и арготических слов. Следует избегать табуированных тем. Речь должна быть четкой, до­ступной, логичной и точной. Если выступающий не уверен в коррект­ности собственной речи, непонимание между сторонами может при­вести к конфликтной ситуации.

Третья особенность мультикультурного общения – это социаль­ные обычаи и традиции[11] – нормы социального этикета, поведения в обществе.

Так, принимая во внимание различия в восприятии событий пред­ставителями разных культур, можно сказать, что общение между людьми – это сфера, в которой не существует такого понятия, как абсолютная правда[12], как единственно верное понимание и отно­шение к явлению, универсальная истина. Истина эта считается от­носительной, будучи связанной с концептуальной системой, которая заложена в носителях языка и которая постоянно видоизменяется бла­годаря нормам, опыту и взаимодействию с окружающими.

Сегодня в результате трансляции мировой культуры, нормы пове­дения и ценности человека не регулируются исключительно родной культурой. Напротив, случается, что родная культура видится некото­рым ее представителям менее авторитетной, нежели культура более развитых стран. Кроме того, в связи с деловым и бытовым общением в мультикультурном обществе возникают транскультурные концепты и ценности, которые диктуют свои стандарты истинности.

Например, быстрыми темпами в мировом пространстве разви­вается современная идеология потребления, для которой ха­рактерны особые материальные ценности, в то время как моральная сторона жизни и духовное совершенствование не являются необходи­мым элементом существования. Это ведет к упадку массовой культу­ры; человек становится несамостоятельным и управляемым. Доктор физико-математических наук Владимир Арнольд писал: «Амери­канские коллеги объяснили мне, что низкий уровень общей культу­ры и школьного образования в их стране – сознательное достижение ради экономических целей. Дело в том, что, начитавшись книг, обра­зованный человек становится худшим покупателем... От этого страда­ет экономика общества потребления…»[13].

Когда собеседники говорят на разных языках, не знакомы с вос­приятием событий и явлений друг друга, не придерживаются одних и тех же критериев истинности, взаимопонимание в профессиональ­ном общении может оказаться очень сложной задачей.

Верное восприятие речи собеседника возможно с помощью деталь­ного обсуждения точек зрения, нюансов и оттенков значений выби­раемых слов (the negotiating of meaning). Знакомство с культурой со­беседника, уважение к различию во взглядах – все это закладывает основы успешной коммуникации на деловом уровне. Более того, не­обходимо постоянно совершенствовать свои знания о народах мира. Требуется гибкость, терпимость к неточностям и ошибкам, наход­чивость – в данном контексте это умение быстро сориентироваться и выбрать понятную и доступную метафору.

В этом ключе можно говорить о метафорическом воображении как о необходимом навыке делового общения. Именно он, будучи хорошо развит и правильно использован, снижает риск неточности в процессе коммуникации. Метафора в современной лингвистике счи­тается универсальным алгоритмом человеческого мышления, однако в различных языках она «разрабатывается» по-разному.

Еще один фактор, препятствующий успешной деловой коммуни­кации – предубеждение относительно пола, возраста, физического состояния собеседника. Предвзятые суждения блокируют процесс общения, делают невозможным принятие единого решения по про­блеме, выражаются в нежелании выслушать доказательства другой стороны.

Неэтичное поведение – это не только неуважительное отношение к другим национальностям, но и плагиат, неточное или выборочное цитирование, ложные статистические данные, искажение визуальной информации. При выборочном слушании собеседников характери­зует сконцентрированность только на своих убеждениях, рассужде­ния не по теме, нежелание выслушать доводы коллег.

По статистике, люди, придерживающиеся этичного поведения в процессе общения, – это практически всегда надежные партнеры, справедливые, беспристрастные, уважительно относящиеся к другим национальностям.

Суммируя вышесказанное, заключаем, что в процессе общения мы опираемся на фоновые знания, опыт, воображение, ассоциации, модели социального и речевого этикета, характерные для культуры, носителями которой мы являемся. Вместе содержание и форма обще­ния создают послание – основную мысль, которую должен расшиф­ровать получатель. Все эти факторы могут как способствовать успеш­ной деловой коммуникации, так и стать причиной ее неудачи. Выбор формы и средств коммуникации зависит от обстоятельств, в которых она происходит, и результата, на который она направлена.

Итак, общение – это многогранное явление, неотъемлемая часть жиз­ни, ключ к пониманию, знанию и сотрудничеству. В нем проявляются коммуникативные способности сотрудничающих сторон. Ответствен­ность за удачную или неудачную коммуникацию можно назвать дву­сторонней: обе стороны диалога должны содействовать достижению взаимопонимания и на вербальном, и на невербальном уровнях, обя­зательно принимая во внимание мультикультурный характер делово­го общения

Таким образом, понятия «общение» и «коммуникация» имеют как общие, так и отли­чительные признаки. По мнению Т. Г. Грушевицкой, «общими являются их соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи ин­формации». Отличительные признаки обусловлены различием в объеме содержания этих понятий (узком и широком). Это связано с тем, что они используются в разных науках, которые на первый план выдвигают различные аспекты этих понятий. Будем считать, что за общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение — информационный обмен в обществе. Мы рассматриваем общение как социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый главным образом при помощи вербальных средств коммуникации. В отличие от него коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

1.2 Структура невербального общения

Невербальное общение – не так сильно структурировано, как вербальное. Не существуют общепринятые словари и правила компоновки (грамматика) жестов, мимики, интонации, при помощи которых мы в состоянии однозначно передать свои чувства.

Такая передача зависит от очень многих факторов и часто происходит неоднозначно.

Намеренная передача – творческий процесс, которым профессионально занимаются артисты кино и театра. При этом каждый артист передает одну и ту же роль по-разному. Мы не раз видели одни и те же роли в исполнении разных артистов, одни и те же фильмы, снятые разными режиссерами.

К невербальным средствам общения относят движение тела, а именно — зрительно воспринимаемая деятельность другого человека, выполняющая выразительную функцию общения (рис. 1).

Рис. 1. Невербальное общение

Данные коммуникации проявляются в мимике, позе, взгляде, месте нахождения собеседника в пространстве, жестах. Самой выразительной частью человеческого тела является лицо. Оно служит важным средством самопрезентации (помогает создать нужный образ в глазах других).

Начнем с мимики (движение мышц лица, выражающие внутреннее душевное состояние человека). При помощи «данного языка инстинкта[14]» люди выражают эмоции, такие как радость, грусть, страх,гнев, удивление, отвращение и т. д. Это действенное орудие социального влияния, ей можно управлять, и многие люди с успехом с этим справляются. Поэтому определить настоящие чувства собеседника можно, если действовать быстро и крайне внимательно.

В процессе общения лицо индивидуума невольно приковывает к себе внимание. Оно позволяет получить человеку ответную информацию о том, поняли ли его, как отнеслись к его сообщению и пр. Общаясь, люди стремятся к обоюдности и испытывают дискомфорт, если мимика отсутствует. С мимикой очень тесно связан взгляд или визуальный контакт, составляющий важную часть общения. Например, если коммуникатор хочет, чтоб ему доверяли, то необходимо смотреть оппоненту в глаза не менее 70 % всей беседы.

Лицо человека является главным источником информации о психологических состояниях, но во многих ситуациях оно гораздо менее информативно, чем тело, потому что выражение лица сознательно контролируется гораздо легче и лучше, чем телесные движения.

При определенных обстоятельствах, например, когда человек хочет скрыть свои чувства или сообщить заведомо ложную информацию, лицо становится менее информативным, а тело — главным источником знаний для партнера. Поэтому при общении важно знать, какую информацию можно получить из движений собеседника и его позы.

Поза — это положение человеческого тела, типичное для данной культуры, элементарная единица пространственного поведения человека[15].

Поза, например, наглядно показывает, как данная персона воспринимает свой статус по отношению к статусу других присутствующих лиц. Люди с более высоким положением принимают более непринужденные позы, чем их подчиненные.

Главное смысловое содержание позы — размещение человеком своего тела по отношению к собеседнику. Это размещение свидетельствует о закрытости или о расположенности к общению.

Так же легко, как и поза, может быть понятно значение жестов, разнообразных движений руками и головой, смысл которых понятен для общающихся сторон. О той информации, которую несет в себе жестикуляция, известно довольно много. Прежде всего, необходимо учитывать, что вместе с возрастанием эмоциональной возбужденности человека, его взволнованности растет интенсивность жестикуляции, как при желании достичь более полного понимания между партнерами, особенно если оно затруднено.

В процессе общения следует помнить о совпадении жестов и речевых высказываний. Несоответствие между ними является сигналом лжи.

Преднамеренная передача чувств, которых у нас нет – трудный, если вообще возможный процесс. Именно поэтому артисты во время съемок пытаются вжиться в образ и испытывать те же самые чувства, которые они пытаются передать. Часто мы такую неудачную игру замечаем и говорим, что фильм – неудачный: актеры играют неестественно, например, переигрывают. И все- таки при помощи невербального языка мы выражаем свои чувства: любви и ненависти, превосходства и зависимости, уважения и презрения.

Также к невербальным средствам коммуникации относят расположение людей в пространстве при общении. Сюда относят ориентацию партнеров в момент общения и дистанцию между ними. На это прямое влияние оказывают культурные и национальные особенности. Например, для североамериканской культуры характерны следующие данные: интимное расстояние (от 0 до 45 см), персональное (от 45 до 120 см), социальное (от 120 до 400 см) и публичное (от 400 до 750 см)[16].

Нарушение оптимальной дистанции общения воспринимается негативно.

Исходя из вышесказанного, можно отметить, что одной из основ деловых коммуникаций является правильное толкование и использования языка тела, мимики, жестов. Невербальное поведение личности: создает образ партнера по общению; является индикатором актуальных психических состояний личности;

поддерживает оптимальный уровень психологической близости между общающимися; выступает в качестве показателя статусно-ролевых отношений.

Эти знания необходимы как для распознавания намерений собеседника, так и для проработки своего образа, а также являются основой не только успешных деловых, но и повседневных отношений.

Глава 2 Характеристика невербальных проявлений эмоциональных состояний человека

2.1 Особенности влияния эмоций на невербальное общение

Одним из важных невербальных средств, свидетельствующем о внутреннем состоянии собеседников, является рукопожатие.

К рукопожатиям, показывающим положительные эмоции, можно отнести следующие:

Жест, когда рука подается вперед прямо, а кисть служит продолжением линии руки (при этом руки остаются в одинаковом положении), говорит о том, что встретились равные люди, испытывающие друг к другу чувство уважения и взаимопонимания.

Рукопожатие с использованием обоих рук применимо только по отношению к близким друзьям и хорошим знакомым людям. Это проявление радости. Чуть-чуть удлиненное по времени рукопожатие наряду с улыбкой и теплым взглядом демонстрируют дружелюбие.

Если партнер, протягивая вам руку, подается корпусом вперед, это свидетельствует о его заинтересованности в общении с вами, расположенности к вам.

Ладони открыты по отношению к партнеру или человек энергично потирает их друг о друга, это также является проявления положительных эмоций по отношению к собеседнику.

При отрицательных эмоциях наблюдаются следующие виды рукопожатий.

Пожатие прямой, несогнутой рукой является признаком неуважения. Его главное назначение в том, чтобы сохранить дистанцию и напомнить о неравенстве. Слишком короткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать о безразличии.

Наоборот, длительное рукопожатие и слишком влажные руки свидетельствуют о сильном волнении. Задерживание руки партнера в своей руке вызывает чувство раздражения. Если при поданной руке его корпус остается прямым и даже несколько отклоняется назад, а голова слегка приподнята (подбородок задран вверх), то можно предположить несколько высокомерное отношение с его стороны.

Иногда при отрицательной оценке собеседника, человек производит руками медленные движения наружу-вниз. Каждому эмоциональному состоянию соответствуют свои уникальные мимические составляющие.

Рассмотрим основные состояния человека и характерные для них сигналы губ и глаз.

При проявлениях отрицательных эмоций, таких как гнев, презрение, страдания, страх рот слегка приоткрыт или плотно закрыт, уголки губ опущены, глаза широко раскрыты или прищурены, брови сдвинуты к переносице, внешние уголки бровей подняты вверх, вертикальные складки на лбу и переносице, рот закрыт, лицо застывшее, глаза тусклые, опущенные ресницы[17].

Взгляд передает самую точную информацию о состоянии человека, поскольку расширение и сужение зрачков не контролируется человеком. Сердитое, мрачное настроение заставляет зрачки сужаться.

При проявлении положительных эмоций в речи слышны доброжелательные интонации; выражение глаз и всего лица спокойно или с легкой улыбкой;

открытый, прямой внимательный взгляд устремлен прямо на собеседника; глаза могут кратковременно открываться особенно широко или, наоборот, прикрываться, обычно вместе с кивком головой, тогда у глаз появляются легкие морщины; радостная улыбка, при которой уголки губ приподняты и отведены назад, челюсти расслаблены, рот может быть приоткрыт.

Если человек возбужден или заинтересован чемто, находиться в приподнятом настроении, его зрачки расширяются в четыре раза против нормального состояния.

Когда человек оценивает собеседника или находится в смешанном эмоциональном состоянии в речи появляются усиленные (но не грубые) интонации;

глаза широко открыты, брови могут быть приподняты;

рот открыт, уголки губ приподняты;

брови подняты вверх, внутренние уголки бровей подняты вверх.

Для лучшего понимания окружающих во время беседы, так же необходимо разбираться в значениях жестов человека[18].

Среди жестов, проявляющих отрицательные эмоции, можно указать следующие:

  • пальцы рук сцеплены. Этот жест означает разочарование и желание собеседника скрыть своё отрицательное отношение;
  • защита рта рукой (это могут быть только несколько пальцев или кулак).

Данный жест означает, что слушающий чувствует, как вы лжете;

  • почесывание и потирание шеи. Данный жест говорит о сомнении и неуверенности человека;
  • собеседник потирает лоб, виски, подбородок, прикрывает лицо руками – это свидетельствует о том, что он не настроен разговаривать в данный момент с кем-либо;
  • человек отводит глаза – это является самым ярким показателем того, что он что-то скрывает;
  • ступни повернуты от собеседника или носками друг к другу (легкая «косолапость»); ноги скрещены или положены друг на друга, при этом нога направлена от партнера (позы заторможенного, сдерживаемого бегства);
  • покачивание головой сбоку на бок; на лбу появление вертикальных складок (хмурит лоб);
  • плечи приподняты, голова втянута в плечи.

Жесты, проявляющие положительные эмоции:

  • все тело направлено и как бы приближено к партнеру; возможно легкое раскачивание на стуле;
  • пальцы во рту. Этот жест говорит о внутренней потребности в одобрение и поддержке; стопы направлены к собеседнику; если человек сидит, положив ногу на ногу, лежащая сверху нога направлена в сторону партнера;
  • шея не напряжена, голова слегка отклонена назад или вбок, возможен легкий кивок головой в момент понимания чужой мысли.

Итак, общение включает в себя вербальные и невербальные каналы передачи информации. При этом информация, поступающая по невербальным каналам, может, как подкреплять, так и противоречить сообщению, передаваемому при помощи слов. Невербальный язык менее контролируем сознанием, чем вербальный, а потому и более достоверен. Если информацию, поступающая по невербальному каналу, противоречит информации, полученной по вербальному, то верить следует невербальной.

2.2 Невербальные способы выражения эмоций в английском и русском языках

Всем людям, независимо от их языка и национальной принадлежности, свойственно испытывать эмоции. Однако доля эмоционального и рационального у разных народов может варьироваться, как варьируются и сами эмоции, а также предпосылки, вызывающие их. Одна и та же ситуация или событие не обязательно вызывают одинаковые эмоции у представителей разных культур. Так, например, проблемы во взаимоотношениях в большей степени огорчают японцев, чем европейцев; ситуации успеха, напротив, являются причиной большей радости для европейцев, чем для японцев.

При изучении национально-культурных особенностей коммуникации особого внимания заслуживает вопрос не столько о том, какие эмоции испытывают представители разных культур в тех или иных ситуациях, а о том, как они их проявляют. Эмоции справедливо относят к одному из важнейших различий между культурами, находящих яркое отражение в языке и речи.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, могут отличаться степенью экспрессивности, направленностью, значением, целевыми установками. В одних культурах приветствуется свободное проявление эмоций (арабы, латиноамериканцы), в других предпочитается сдержанность и самоконтроль (англичане, и особенно - китайцы, японцы).

Конечно, это не дает основания считать один народ эмоциональным, а другой холодным и сдержанным, поскольку связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная.

В межкультурном общении важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, дать им верное толкование. Это касается как вербального, так и невербального общения, между которыми существует определенная взаимосвязь.

Одним из ярких различий в невербальном проявлении эмоций является улыбка, на национальный характер которой обращали внимание многие исследователи. У разных народов существуют различные нормы и ожидания в отношении того, когда и как следует улыбаться. Сравнивая английскую и русскую улыбки, С.Г. Тер-Минасова, отмечает, что в англо-язычном мире улыбка – это не только биологическая реакция на положительные эмоции, но и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься; это знак того, что у вас нет агрессивных намерений, способ фор мальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу[19].

Такая улыбка выполняет социальную функцию, т.е. функцию общественного взаимодействия.

Знаменитая американская улыбка выполняет сразу несколько функций: она может быть обязательным компонентом обслуживания, а также социальным признаком преуспевания.

Она может использоваться в идеологической пропаганде как наглядное доказательство счастливой жизни в этой стране. Наконец, она является демонстрацией оптимизма как национальной черты характера.

Но даже постоянно улыбающиеся американцы и англичане не могут не удивляться при виде китайцев и японцев, которые улыбаются, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например, о смерти своих близких.

Такая улыбка шокирует, может показаться бесчеловечной, если не понимать ее истинного значения.

Улыбаясь, китайцы стараются не показывать отрицательные эмоции, снизить негативное воздействие печального события на собеседника, не огорчать его этим, т.е. их улыбка тоже является социально направленной. Часто за такой улыбкой кроется смущение либо трудности, возникающие в общении, что европейцами воспринимается как проявление согласия и удовлетворения и приводит к серьезному непониманию между собеседниками.

В России улыбка – это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения к окружающим, т.е. русская улыбка передает эмоциональную информацию. Русские люди улыбаются гораздо реже, чем англичане или американцы, и в тех ситуациях, когда они действительно испытывают положительные эмоции: когда видят или слышат что-нибудь забавное, или общаются с друзьями, в привычном кругу. Однако улыбаться незнакомым людям на улице у русских не принято. Данная особенность приводит к тому, что в глазах англичан мы выглядим хмурыми, мрачными, неприветливыми.

Английская улыбка, в свою очередь, воспринимается русскими как неискренняя, фальшивая, вызывающая подозрительность.

Такое отношение к «западной» улыбке можно обнаружить и в русском языке, где сочетания дежурная улыбка, вежливая улыбка, приклеенная улыбка имеют отрицательную коннотацию «неискренняя». Более того, с легкой руки одного из сатириков появилось сочетание «хроническая улыбка» с намеком на болезнь, т.е. на долгое аномальное, неестественное состояние.

Негативное отношение к слишком частой или постоянной улыбке как к неестественной и неискренней форме выражения эмоций прослеживается и во фразеологии, особенно ярко выражающей коллективный жизненный опыт многих поколений народа, всю его систему ценностей и общественную мораль: «Набьет и улыбка оскомину», «На что зубы скалил, то на себя и напялил».

Что касается английского и американского языкового сознания, то здесь проявилась общая положительная оценка западной культурой улыбки вообще, включая формальную, а также отношение к улыбке как к активному позитивному средству воздействия в коммуникации: «Smile of fortune», «Keep smiling!»

Для русской культуры характерно открытое проявление эмоций как положительных, так и отрицательных. В английской же коммуникативной культуре сдержанность и самоконтроль принято считать одними из основных черт английского коммуникативного поведения, ориентированного на чувства других. Демонстрация своих чувств, особенно отрицательных, не приветствуется. Такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют отрицательную коннотацию, а слово emotionalism (эмоциональность) обозначает чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над своими эмоциями.

В результате открытое, неконтролируемое проявление эмоций в русской культуре и контроль над проявлением эмоций, характерный для английского коммуникативного поведения, приводят к тому, что русские люди воспринимаются англичанами как излишне эмоциональные, англичане же в глазах русских представляются холодными и сдержанными.

Американцы кажутся нам эмоциональнее англичан, но вежливо-равнодушными, не очень отзывчивыми, а иногда даже черствыми, не проявляющими сочувствия.

Само отношение к сочувствию у русских и американцев очень различается и зависит от менталитета, уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США. Сочувствие и сострадание к страждущим в России веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, а современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал бед, выпавших на долю русского народа, и для него неудачи – нечто недолговременное и преходящее как в работе, так и в личной жизни.

Поэтому неудачник не вызывает такого сочувствия, как в России.

Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!, «Бедняжка!», которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы ему удар по самолюбию. Ни один американец не захочет, чтобы его считали «бедненьким». Именно поэтому такая лексика трудно переводится на английский – нет экви валентов. Очень распространенное в русском языке слово «Бедняжка» выражает не только сочувствие, но и личное сострадание, что может не утешить, а унизить и разозлить американца. Поэтому утешая, нужно приободрить его, выразив надежду, что он справится: «You poor thing! But I’m sure you’ll manage/come through this all right»[20].

Еще одним примером различий в проявлении эмоциональности у американцев, англичан и русских является выражение симпатии, ласки. В английском языке гораздо менее скромное место в сравнении с русским занимают уменьшительно-ласкательные формы. Это относится и к именам собственным, и к нарицательным.

В русском языке имеется большое количество форм для выражения уменьшительно-ласкательного отношения к окружающим, тогда как в английском языке нет такого изобилия.

У большинства английских имен собственных подобные формы отсутствуют в отличие от русских, но у целого ряда английских имен есть краткие формы: Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob, Robbie, а вместо имени James – Jim, Jimmie, Jamie, или Jack. Однако нужно обязательно спросить, какое имя человек предпочитает, иначе он может обидеться.

Некоторые нарицательные существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog – doggie, cat - kitty, но их использование требует большой осторожности, т.к. большинство таких форм употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми – в отношении к домашним животным.

Попытки перевести русские ложечка, чашечка кофе как a little spoon, a little cup of coffee позабавят американца, а буквальный перевод таких русских слов, как милая, дорогуша, ласточка, солнышко, лапочка, прозвучит либо странно, либо уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление, а выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех[21]

Приведенные выше примеры, показывающие большую интенсивность выражения чувств и эмоций у русских, казалось бы, позволяют считать их излишне эмоциональными, а англичан холодными и сдержанными. Однако категоричности таких выводов противоречит вербальное поведение представителей этих лингвокультур. Так, «холодные и сдержанные англичане» в общении часто демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность, давая оценку, как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому: How absolutely marvelous! / You’re absolutely fantastic! / That’s brilliant. В то же время «эмоциональные русские» в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными.

Сопоставляя английские оценочные реплики с их русскими соответствиями, можно обнаружить определенную асимметрию их экспрессивности: Я рада, что ты придешь – I’m delighted you are coming / Мне очень понравился обед – I thoroughly enjoy the meal / Мы хорошо провели время – We had a great time[22].

Особенно часто такая гиперболизированная оценка встречается при выражении благодарности, извинения, в комплименте: I’m sorry for being late/ I’m so terribly sorry. / Your daughter is absolutely fantastic. She is a genius.

Понять противоречия и особенности вербального и невербального проявлений эмоций в разных культурах можно при помощи таких понятий, как эмоциональность и эмотивность.

В первом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств; во втором – проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию коммуникативного поведения.

Будучи используемыми в коммуникативных целях, эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность и разное предназначение: эмоциональность сфокусирована в большей степени на субъекте (эмоции для себя), а эмотивность как сознательная, запланированная демонстрация эмоций направлена на объект (эмоции для других). Для русской коммуникации более характерна эмоциональность, а для английской и американской – эмотивность.

Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной, которая является одной из характерных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, предписывающей преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом.

Использование стратегии переоценки проявляется в частом использовании англичанами эмоционально нагруженных лексем (great, excellent, perfect, wonderful, brilliant, fantastic, fabulous, marvelous, terrific, delighted, enjoyable и др.) в отношении довольно прозаических вещей: I’m happy with my cake/ Your rice is terrific. Лексическое значение таких слов далеко не всегда соответствует выражаемому смыслу, поскольку они имеют эмотивное значение и являются эмфатическими эквивалентами прилагательных good, nice. Это надо учитывать как в коммуникации, так и в переводе.

Во многих контекстах эквивалентом прилагательного happy является русское доволен, delighted соответствует русским рад/счастлив, а глаголы enjoy, love понимаются и переводятся как нравиться/очень нравиться.

Словосочетание а to feel happy может выражать не эмоциональное состояние, а отношение, оценку. Такая гиперболизированность проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, где она превратилась в своеобразные клише: I am delighted to welcome you/ Dear Mr …/ Yours faithfully / Look forward to hearing from you.

Истинное значение подобных речевых формул, как и всей эмотивной коммуникации, заключается в том, что коммуниканты стремятся продемонстрировать свою симпатию, расположенность к собеседнику, сделать ему приятное.

Эту коммуникативную особенность необходимо учитывать при переводе: переводя текст на русский язык, следует понижать степень эмоциональной экспрессивности, поскольку русским читателем подобная завышенная эмоциональная оценочность будет восприниматься как неестественная, неискренняя, наигранная и может вызвать неверное толкование.

При переводе русского текста на английский язык, напротив, целесообразно завышать степень эмоциональной экспрессивности, что позволит сохранить и адекватно передать эмоциональное звучание текста.

При устном общении, говоря на английском языке, следует не бояться преувеличивать, делать комплименты, давать завышенные оценки качествам, действиям собеседника и всему окружающему, широко употреблять для этого эмоционально-нагруженную лексику. Все это в большей степени будет способствовать взаимопониманию, преодолению стереотипов и межкультурных барьеров.

Итак, проявление эмоций является одним из важнейших различий между культурами.

Оно в значительной степени определяет успешность или не успешность общения людей из разных стран независимо от их возраста, социального статуса и профессиональной отнесенности. Такое различие может проявляться как на вербальном, так и на невербальном уровне, и, стараясь добиться полного взаимопонимания при межкультурной коммуникации и переводе, следует очень ответственно отбирать языковые средства для достижения эквивалентности смысла.

Глава 3 Невербальное общение, как вариант деловых коммуникаций

Следователь в своей деятельности напрямую общается с подозреваемым или свидетелем, которые, в зависимости от своих интересов в исходе дела, могут варьировать свои показания. Они могут скрывать имеющиеся у них факты, заявляя, что ничего не знают, ничего не видели и ничего не совершали. Могут искажать имеющуюся информацию, как в своих интересах, так и в интересах других лиц, проходящих по делу. Свидетели могут добросовестно заблуждаться в своих показаниях, исходя из личностных психологических особенностей восприятия тех событий, свидетелями которых, вольно или невольно, они стали. И здесь следователю во многом могут помочь знания основ невербального общения.

Самыми распространенными среди невербальных средств общения являются: контакт глаз, мимика лица, паралингвистические средства (голос и тон), экстралингвистические средства (паузы); реже используемыми называют жестикуляцию и передвижение в пространстве.

Специалисты в области психологии невербального общения считают, что в одном коммуникативном акте с помощью жестов и мимики обычно передается от 60 до 65% всей информации. А психолог Тоня Рейман в своей книге: «Власть мимики жестов» отмечает: «Исследования показали, что 93% способов межличностного общения составляют невербальные формы. Как двигается тело, какое выражение на лице насколько быстро ты разговариваешь, даже то, где ты стоишь и сколько парфюма на себя выливаешь, какие носишь украшения и какой длины твои волосы — все эти составляющие передают информацию намного убедительнее, чем слова, которые произносятся вслух»[23].

Логичен и вывод автора: о том, что «…наука, появившаяся на основании психологии, антропологии, лингвистики и социологии, доказывает: невербальные сигналы – самый искренний и надежный источник коммуникации»[24].

Действительно, средства невербальной коммуникации могут раскрывать настоящие намерения, чувства и даже мысли людей, поэтому детальному изучению средств невербальной коммуникации отводится важная роль в профессиональной деятельности следователя и оперативного работника.

Бывший агент ФБР Джо Наварро и доктор психологии Марвин Карлинс в совместном руководстве по изучению невербального общения отмечают, что «самые выразительные моменты невербального поведения называют эмблемами (они позволяют безошибочно определить истинное душевное состояние человека). Так как люди не всегда сознают, что используют средства невербальной коммуникации, язык тела часто оказывается более правдивым, чем произносимые слова, которые сознательно подбираются для получения нужных для говорящего результатов»[25].

Кроме того, авторы подчеркивают: «Чтобы успешно читать невербальное поведение, необходимо сначала научиться распознавать и расшифровывать формы успокаивающего поведения. Почему? Потому что они всегда рассказывают о том, что творится на душе у человека в данный момент, и делают это с поразительной точностью»[26].

Изучение основ невербального общения и применение полученных знаний на практике может действительно помочь в раскрытии преступлений. Поэтому при проведении допроса, обыска и других следственных действий, следователь должен очень внимательно следить за тем, как допрашиваемая сторона реагирует на его вопросы, ибо часто именно проявления успокаивающего поведения помогают увидеть тщательно скрываемую ложь.

Формы проявления успокаивающего поведения, на которые необходимо обратить внимание следователю:

1. Прикосновение к шее, ее поглаживание. Это один из самых распространенных типов успокаивающего поведения при стрессе, так как именно на шее находится много нервных окончаний. Поглаживание замедляет пульс, снижает кровяное давление. Женщины в качестве средства успокоения прикасаются рукой к надгрудинной ямке, либо шейным украшениям, если они имеются.

2. Прикосновение к лицу или его поглаживание. Это еще одна успокоительная реакция на стресс. При этом человек может облизывать губы, прикасаться пальцами к мочке уха и шее, поглаживать волосы.

3. Скрещивание рук на груди и потирание ладонями плеч. При этом создается впечатление, что человек мерзнет.

4. Поглаживание человеком ног ладонями своих рук во время проведения допроса. Такое поведение является верным признаком того, что задаваемые вопросы вызывают у допрашиваемого нервное напряжение и состояние дискомфорта. Также это может означать, что человек лжет или он владеет какими-либо знаниями о совершенном преступлении.

Таким образом, при проведении допроса, а также других следственных действий необходимо учитывать вышеуказанные формы поведения для более быстрого и успешного раскрытия преступления. Следователь должен понимать, что чем интенсивнее люди используют успокаивающие формы поведения, тем сильнее они испытывают состояние стресса и дискомфорта.

В процессе общения большое значение имеют пространственные и временные характеристики процесса коммуникации – так называемое коммуникативное пространство или проксемика.

Исследователь Л. П. Баданина справедливо замечает, что «наша территория в узком смысле слова – это пространство вокруг нас, которое мы защищаем, расстояние до другого лица, которое нам необходимо…Сразу бросается в глаза, что мы не всех одинаково близко подпускаем к себе. Для одного лица нам нужно большее расстояние, чем для другого. Эта личная дистанция зависит от отношения к другим людям, от нашего чувства собственного достоинства, от доверия к другим людям и нашего общественного положения»[27].

Известно, что люди чувствуют себя неуютно, оказавшись тесно прижатыми друг к другу в переполненном транспорте, лифте, или просто в толпе народа. Исследования, проведенные в данной области психологии, показали, что можно повлиять на характер встречи между людьми, сознательно определяя расстояние между собеседниками.

При встрече с человеком всегда важно учитывать следующие факторы:

1) остается ли он на месте во время диалога: такое «принятие» дистанции позволяет судить о том, что собеседник чувствует себя комфортно;

2) человек отступает шаг назад, или отодвигается от вас вместе со стулом, на котором сидит – данный жест будет свидетельствовать о том, что вы нарушили его личное пространство;

3) и, наконец, если человек делает вам шаг навстречу, это будет указывать на то, что общение с вами ему приятно и он готов к достижению общей коммуникативной задачи

Известный американский психолог и специалист в области исследований невербального поведения, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско Пол Экман в своей книге «Психология лжи» писал: «Люди лгали бы меньше, если бы думали, что существуют верные признаки обмана. Но признаков обмана как таковых не существует – нет ни одного жеста, выражения лица или непроизвольного сокращения мышц, которые единственно и сами по себе означали бы, что человек лжет. Существуют только признаки, по которым можно заключить, что слова плохо продуманы или испытываемые эмоции не соответствуют словам. Эти признаки обеспечивают утечку информации»[28].

Пол Экман, как и многие другие специалисты в этой области, полагает, что обнаружить ложь нелегко. В то же время, по его мнению, существует много источников, которые позволяют это сделать: жесты, позы, движения головы, выражение лица, слова, паузы, дыхание, звучание голоса, бледность и румяность кожных покровов и т. д.

Считаем, что будучи знакомым с основами невербального общения все-таки можно распознать обман в предъявляемой информации и уличить лжеца. Когда человек заведомо лжет или скрывает свою вину, то он находится в состоянии напряжения, которое при внимательном наблюдении нетрудно заметить.

Остановимся на наиболее значимых и часто встречающихся признаках обмана, которые необходимо знать и учитывать следователю в своей профессиональной деятельности. О неискренности человека может свидетельствовать целый ряд его невербальных реакций:

  • нервозность в поведении (постукивание рукою по столу, частое курение сигареты, покашливание);
  • «бегающий» взгляд (отводит глаза в сторону при заведомо ложных ответах на вопрос;
  • потирание века или уха или ладоней;
  • внезапное появление дрожи в голосе;
  • очень быстрые ответы на вопросы или наоборот – затяжные паузы;
  • непроизвольное изменение интонации, тембра и темпа речи;
  • вегетативные реакции (расширение или сужение зрачков, подергивание губ, усиленное потоотделение) и т. д.

Считается, что по мимике легче заметить обман, чем по словам, так как лицо непосредственно связано с областями мозга, отвечающими за эмоции. Если что-то вызывает эмоцию, происходит непроизвольное срабатывание мышц лица. Следовательно, если человек действительно желает знать истинные чувства и эмоции собеседника (который, естественно, будет пытаться скрыть их), он не должен отрывать своего взгляда от его лица в течение первых нескольких секунд после того, как сообщил ему что-то важное и хочет узнать его истинное отношение к услышанному. Также людям, подозревающим собеседника во лжи, следовало бы обращать больше внимания на его голос, ибо человеку под влиянием эмоций трудно скрыть изменения в голосе. Голос человека который говорит неправду, в любой момент может стать дрожащим, прерывистым, что может явиться следствием совершаемых им от волнения глотательных движений.

Поэтому немаловажное значение в распознавании лжи принадлежит и наблюдению за голосом человека. На это также указывают кандидат юридических наук, доцент кафедры криминалистики ВА МВД России, полковник полиции А. Н. Петрова и ст. преподаватель этой же кафедры, кандидат юридических наук, майор полиции С. С. Домовец. В своей работе они пишут: «Еще более может выдавать обыскиваемого его речь... По мнению психологов, контролировать голос гораздо сложнее. Чем иные психофизические реакции: при волнении меняется тембр голоса, характер речи (учащенная, сбивающаяся речь или, напротив, нарочито спокойная, замедленная)»[29]

Как показало большинство исследований в этой области, самыми распространенными признаками обмана являются паузы. Они могут быть или слишком продолжительными, или слишком частыми. Нужно внимательно отнестись к речевым ошибкам и междометиям, таким как: «ну», «гм», «э-э» и т. д. Это происходит в случае, если человеку задают неожиданные вопросы и он еще не успел продумать свою линию поведения.

Также важную роль в технике обнаружения лжи играет расстояние, на котором следователь будет находиться во время проведения допроса. Следователю необходимо знать о том, что чем дальше от него пытается занять место допрашиваемый, тем более внимательно следует отнестись к нему, как к человеку, готовящемуся скрыть информацию. Важно знать также, что лжецы стараются использовать препятствия или предметы (стол, скамейка, стул и др.) для того, чтобы создать между собою и «неприятным собеседником» защитный барьер, дистанцироваться от него. Следователь должен помнить о том, что удобнее всего наблюдать за человеком из положения стоя.

Большинство исследователей в области изучения невербального общения считает, что глаза хранят самые потаенные наши чувства. Источником информации, которую они нам дают, является направление взгляда. «Когда человек отводит взгляд, это свидетельствует о наличии определенных чувств: движение вниз означает грусть, в сторону – отвращение, вниз и в сторону – вину или стыд, – замечает Пол Экман. – Однако даже чувствующий свою вину обманщик постарается не отводить глаза в сторону, так как знает, что люди могут заметить это и заподозрить обман»[30]. Что касается внешних изменений в лице, вызванных работой высшей нервной деятельности, как испарина, румянец и бледность, то они также связаны с проявлением таких эмоций как страх, гнев, ярость, стыд. Поэтому здесь так же важно не ошибиться в распознавании этих эмоций.

На это также указывает в своей работе ст. преподаватель кафедры криминалистики ВА МВД России, майор полиции А. А. Жуланов. Который знакомит нас в своей работе с психологическими закономерностями общения при проведении предварительного расследования[31]

И последнее – это обнаружение лжи по пластике, по телодвижению, т. е. проведению различных манипуляций при помощи рук и ног. К таким манипуляциям относятся все те движения, которыми держат, цепляют, массируют, потирают какую-нибудь часть тела или совершают какие-либо другие действия. Причем лжецы в основном всегда знают, что эти манипуляции надо подавлять, поэтому они пытаются скрывать свои истинные чувства от посторонних глаз, и это у них получается достаточно хорошо.

Таким образом, можно говорить о том, что следователю необходимо учиться наблюдать за поведением людей, за проявлениями их эмоциональных реакций, отличать ложь от проявлений чувств дискомфорта и стресса и самое главное — уметь правильно интерпретировать сигналы невербального поведения, ибо и от этого также зависит успех его профессиональной деятельности.

Заключение

Общение – это многогранное явление, неотъемлемая часть жиз­ни, ключ к пониманию, знанию и сотрудничеству. В нем проявляются коммуникативные способности сотрудничающих сторон. Ответствен­ность за удачную или неудачную коммуникацию можно назвать дву­сторонней: обе стороны диалога должны содействовать достижению взаимопонимания и на вербальном, и на невербальном уровнях, обя­зательно принимая во внимание мультикультурный характер делово­го общения.

Общение включает в себя вербальные и невербальные каналы передачи информации. При этом информация, поступающая по невербальным каналам, может, как подкреплять, так и противоречить сообщению, передаваемому при помощи слов.

Невербальный язык менее контролируем сознанием, чем вербальный, а потому и более достоверен. Если информацию, поступающая по невербальному каналу, противоречит информации, полученной по вербальному, то верить следует невербальной.

Проявление эмоций является одним из важнейших различий между культурами.

При изучении национально-культурных особенностей коммуникации особого внимания заслуживает вопрос не столько о том, какие эмоции испытывают представители разных культур в тех или иных ситуациях, а о том, как они их проявляют. Эмоции справедливо относят к одному из важнейших различий между культурами, находящих яркое отражение в языке и речи.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, могут отличаться степенью экспрессивности, направленностью, значением, целевыми установками. В одних культурах приветствуется свободное проявление эмоций (арабы, латиноамериканцы), в других предпочитается сдержанность и самоконтроль (англичане, и особенно - китайцы, японцы).

Оно в значительной степени определяет успешность или не успешность общения людей из разных стран независимо от их возраста, социального статуса и профессиональной отнесенности. Такое различие может проявляться как на вербальном, так и на невербальном уровне, и, стараясь добиться полного взаимопонимания при межкультурной коммуникации и переводе, следует очень ответственно отбирать языковые средства для достижения эквивалентности смысла.

Однако, рассматривая невербальное проявление эмоциональных проявлений человека необходимо учиться наблюдать за поведением людей, за проявлениями их эмоциональных реакций, отличать ложь от проявлений чувств дискомфорта и стресса и самое главное — уметь правильно интерпретировать сигналы невербального поведения, ибо и от этого также зависит успех его профессиональной деятельности.

Список использованных источников

  1. Алехина Е.С., Горностаева Ж.В., Кушнарева И.В. К вопросу об организации клиентоориентированности на предприятиях сервис // Наука в современном информационном обществе. Научно-издательский центр Академический. 2014. С. 206
  2. Алехина Е.С., Мамеева С.А. Особенности культуры обслуживания потребителя на предприятии сервиса // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. 2014. № 6 (10). С. 70
  3. Баданина Л. П. Основы общей психологии. М., 2009. С. 410-413.
  4. Березуцкая Ю.П., Невербальные средства процесса делового общения, Психология делового общения, Общая психология, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.psichology.vuzlib.su (дата обращения 11.02.2016).
  5. Головешкина Н.В., Петрич С.Н. Профессионально важные качества продавцов-консультантов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. - №2. - С. 151 - 160.
  6. Горянина В.А. Психология общения / В.А. Горянина. - М.: Академия, 2002. - 416 с.
  7. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: учебник для вузов. – М.: Гардарики, 2006. – 472с
  8. Губин В.Д., Некрасова Е.Н. Основы этики: Учебник 6 М.: ИНФРА-М, 2005. – 224с.
  9. Дуванская Е.В., Селеменева Е.А. Сервис и культура как части одного целого // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. 2014. № 6 (10). С. 72.
  10. Дуванская Е.В., Неплюева Т.С. Роль культуры сервиса на предприятиях // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. 2014. № 6 (10). С. 71.
  11. Жуланов А. В. О психологических закономерностях предварительного расследования (статья) Актуальные проблемы уголовного процесса криминалистики:материалы 2 Междунар. науч. -практ. конф., Россия —Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. -330с.
  12. ©
  13. Зеер Э.Ф. Психология профессий: учебное пособие / Э.Ф. Зеер. -М.: Академический проект, 2005. - 336 с.
  14. Зеленкова И.Л., Беляева Е.В. Этика: Учеб. пособие для студ. вузов. – 4-е изд., стереотип. – Мн.: Тетра Системс, 2001. – 368с.
  15. Зеленкова И.Л. Этика: тесты, комментарии, иллюстрации. – Мн.: Петра Системс, 2001.-408с.
  16. Кроль В.М. Психология: Учеб. пос. – М.: Высшая школа, 2005. – 736с.
  17. Кузнецов И.Н. Бизнес-психология. – 2-е изд. – М.: Дашков и К, 2008. – 244с.
  18. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. – М.: Р.Валент, 2007.
  19. Ларина Т.В. К вопросу о выражении эмоций в разных культурах. – М.: Мосты, 2006, № 4(12), с. 50-55.
  20. Мишаткиной Т.В. Этика: Учебное пособие/Под ред. Т.В. Мишаткиной. – 3-е изд., стер. – Мн.: Новое знание, 2004.-509с.
  21. Наварро,Д., Карлинс, М. Я вижу о чем вы думаете. Пер. с англ. О. Г. Белошеев. 2-е изд. Минск,2010. С. 21, 23.
  22. Общая психология. Учеб. Для студентов пед. ин-тов / А. В. Петровский, А. В. Брушлинский, В. П. Зинченко и др.; Под ред. А. В. Петровского. 3-изд., перераб. и доп. М., 1986. С. 128.
  23. Петрова А. Н., Домовец С. С. Актуальные проблемы права и правоприменения: сборник материалов 5-й международной научно-практической конференции. — Тамбов-Липецк: Изд-во Першина Р. В., 2011.
  24. Поваляева М.А. Психология и этика делового общения: учебное пособие для вузов. – Рос-тов н/Д: Феникс, 2004. – 352с.
  25. Радугин А.А. Психология: Учеб. пос. – М.: Центр, 2003. – 400с.
  26. Солоницина А. А. Профессиональная этика и этикет. Владивосток, 2005.
  27. Тарасов Ю.Н., Николаева И.П. Этика: учеб. пос. для вузов. – Воронеж, МОУ ВЭПИ, 2006. – 116с.
  28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
  29. Тоня Рейман. Власть мимики и жестов. М., 2009. С. 347.
  30. Шеламова, Галина Михайловна. Деловая культура и психология общения: Допущено в качестве учебника / Г.М. Шеламова. - 7-е изд.,стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 160 с.
  31. Экман П. Психология лжи. СПб, 2000. С. 59.
  32. Электронная библиотека ИПиКП, Книги по психологии, психотерапии и клинической психологии [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://psyinst.ru (дата обращения 07.05.2016).
  33. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 07.05.2016).
  1. Березуцкая Ю.П., Невербальные средства процесса делового общения, Психология делового общения, Общая психология, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.psichology.vuzlib.su (дата обращения 11.04.2016).

  2. Шеламова, Галина Михайловна. Деловая культура и психология общения: Допущено в качестве учебника / Г.М. Шеламова. - 7-е изд.,стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007

  3. Губин В.Д., Некрасова Е.Н. Основы этики: Учебник 6 М.: ИНФРА-М, 2005.

  4. Березуцкая Ю.П., Невербальные средства процесса делового общения, Психология делового общения, Общая психология, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.psichology.vuzlib.su (дата обращения 11.04.2016).

  5. Дуванская Е.В., Селеменева Е.А. Сервис и культура как части одного целого // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. 2014. № 6 (10).

  6. Головешкина Н.В., Петрич С.Н. Профессионально важные качества продавцов-консультантов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. - №2.

  7. Зеленкова И.Л. Этика: тесты, комментарии, иллюстрации. – Мн.: Петра Системс, 2001

  8. Зеер Э.Ф. Психология профессий: учебное пособие / Э.Ф. Зеер. -М.: Академический проект, 2005.

  9. Кроль В.М. Психология: Учеб. пос. – М.: Высшая школа, 2005.

  10. Алехина Е.С., Горностаева Ж.В., Кушнарева И.В. К вопросу об организации клиентоориентированности на предприятиях сервис // Наука в современном информационном обществе. Научно-издательский центр Академический. 2014

  11. Зеленкова И.Л. Этика: тесты, комментарии, иллюстрации. – Мн.: Петра Системс, 2001.

  12. Мишаткиной Т.В. Этика: Учебное пособие/Под ред. Т.В. Мишаткиной. – 3-е изд., стер. – Мн.: Новое знание, 2004.

  13. Алехина Е.С., Горностаева Ж.В., Кушнарева И.В. К вопросу об организации клиентоориентированности на предприятиях сервис // Наука в современном информационном обществе. Научно-издательский центр Академический. 2014

  14. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 07.05.2016).

  15. Электронная библиотека ИПиКП, Книги по психологии, психотерапии и клинической психологии [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://psyinst.ru (дата обращения 07.05.2016).

  16. Типичные ошибки слушания — Курс лекций для дистанционного обучения, [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://lib.convdocs.org (дата обращения 07.05.2016).

  17. Конецкая В. П.: Социология коммуникации. – М.: МУБУ, 2007.

  18. Лабунская В.А. Невербальное поведение. – Ростов-на-Дону, 2009.

  19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

  20. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. – М.: Р.Валент, 2007.

  21. Там же

  22. Ларина Т.В. К вопросу о выражении эмоций в разных культурах. – М.: Мосты, 2006, № 4(12)

  23. Тоня Рейман. Власть мимики и жестов. М., 2009

  24. Тоня Рейман. Власть мимики и жестов. М., 2009

  25. Наварро,Д., Карлинс, М. Я вижу о чем вы думаете. Пер. с англ. О. Г. Белошеев. 2-е изд. Минск,2010. С

  26. Там же

  27. Баданина Л. П. Основы общей психологии. М., 2009.

  28. Экман П. Психология лжи. СПб, 2000.

  29. Петрова А. Н., Домовец С. С. Актуальные проблемы права и правоприменения: сборник материалов 5-й международной научно-практической конференции. — Тамбов-Липецк: Изд-во Першина Р. В., 2011.

  30. Экман П. Психология лжи. СПб, 2000.

  31. Жуланов А. В. О психологических закономерностях предварительного расследования (статья) Актуальные проблемы уголовного процесса криминалистики:материалы 2 Междунар. науч. -практ. конф., Россия —Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011