Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Междометия в английском языке (Междометие как особая эмоционально-экспрессивная группа слов)

Содержание:

Введение

Актуальность. Как правило, говоря на английском языке, мы стараемся придерживаться определенных правил: использовать правильные грамматические конструкции, подбирать соответствующую лексику, выстраивать слова в нужном порядке и т.д. В результате, мы говорим и звучим довольно блекло, книжно, неинтересно, так как у нас не получается передать все эмоции, чувства, отношение к чему-либо с помощью выбранных нами слов и грамматических конструкций. Дело в том, что характерной особенностью любой живой речи (независимо от языка) является интенсивная эмоциональная окраска предложений. Добиться ее можно с помощью фразеологизмов, идиоматических или сленговых выражений. Но и этого порой недостаточно для того, чтобы максимально точно выразить свои мысли. Одним из способов сделать это ярко, своевременно и точно – использовать междометия.

Междометие – это слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые и неречевые стимулы, т.е. при помощи междометий мы выражаем свое отношение к сказанному или происходящему. Так как в процессе изучения английского языка мы мало обращаем внимания на эту часть речи, мне захотелось узнать больше об этом грамматическом явлении, выяснить, чем похожи английские междометия на русские, можно ли использовать русские междометия в английской речи.

Проблемой класса междометий в сербском языке занимались такие ученые, как Ж. Станойчич, Л. Попович, М. Стеванович, Т. Маретич и др. В английском языке данной проблемой занимались Д. Вилкинс, Ф. Амека, Дж. Керм, Г. Куррат, О. Есперсен и др. Тем не менее, существующие классификации междометий не отражают и не проясняют в полной мере особенности образования и функционирования междометий в речи.

Цель – изучить междометия в английском языке.

Объект – особенности перевода междометий с английского языка на русский.

Предмет – особенности использования междометий в английском языке.

Задачи:

-изучить становление понятия о междометии в лингвистике;

-рассмотреть подходы к переводу междометий;

-провести анализ и классификации междометий разговорного английского языка на примере музыкального кинофильма «Моя прекрасная леди»;

-охарактеризовать особенности перевода междометий с английского языка на русский.

Гипотеза – использований междометий в английском языке имеет ярко выраженную эмоциональную окраску, что позволяет более точно передать эмоции героев.

Материал исследования: Данная работа основана на материале мюзикла «Моя прекрасная леди», 1964. Анализ междометий основывается на классификации, описанной в статье А.Е. Чуранова «К проблеме классификации междометий английского языка».

Методы:

- анализ;

- обобщение;

- сравнение.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Междометие как особая эмоционально-экспрессивная группа слов

1.1. Становление понятия о междометии в лингвистике

На протяжении многих лет лингвисты по­-разному объясняют место междометий в системе языка, что вызвано неоднородностью классифицирующего критерия для данных языковых единиц, особенностями их смысловой и грамматической структуры и звуковой формы. С одной стороны, междометия, являясь объектом рассмотрения многих лингвистов, достаточно хорошо изучены, с другой – до сих пор остаются предметом споров ученых. Мы попытались проследить историю становления междометий в лингвистике и вычленить основные подходы к этимологии.

Ф.И Буслаев признал междометия как часть речи. Он рассматривал их как речевые единицы, которые служат для выражения эмоционально­-волевых реакций говорящего. К.С. Аксаков считал, что междометие не слово, а нечто, выражающее эмоцию и чувства [1;89].

Академик А. А. Шахматов указывал, что междометие ­ «…часть речи, включающая в себя слова, которые как в форме выкрика или звукоподражания, так и в форме, присвоенной другим частям речи, выражают, обнаруживают внутренние или внешние ощущения говорящего, а также его волеизъявления, не являясь, однако, их названиями».

А. Вежбицкая дает следующее определение междометия: это «…языковой знак, выражающий текущее ментальное состояние говорящего, который может быть использован сам по себе, выражающий поддающееся определению значение, не содержащий других знаков (с поддающимся определению значением), не являющийся омофоничным с некоторой другой лексической единицей, смысл которой содержался бы в его собственной семантике, и указывающий на текущее ментальное состояние или ментальный акт говорящего.

Таким образом, относительно самостоятельности и важности данной группы слов, некоторые ученые в своих монографических исследованиях выделяют их как самостоятельную часть речи. В этом же аспекте и выполняются отдельные диссертационные исследования, например, кандидатская диссертация А.И. Германовича, который исследовал особенности междометий русского языка. В вышедшей в 1960­-80 годах академической «Грамматике русского языка» были обстоятельно рассмотрены семантические и грамматические особенности междометий. Здесь по семантическим признакам междометия подразделяются на эмоциональные и императивные; по составу — на основные и составные [2;93].

В грамматике гагаузского, ногайского языков междометия рассматриваются как своеобразная древняя не изменяемая часть речи, которая выражает внутреннее эмоциональное состояние человека. В исследованиях последних лет, а также в учебниках и монографиях междометия заняли позицию самостоятельной части речи и стали объектом всестороннего изучения.

Создание стройной классификации междометий – сложная проблема, так как междометие, в отличие от других частей речи, включает в свой состав разнородные по своей морфологической структуре единицы. Это могут быть единицы, имеющие форму слова, а также предложения. (bah! – goodness gracious!- Милосердный боже! – God bless you!- Да благословит тебя Бог!)

Несмотря на такой широкий спектр, любое междометие, как правило, попадает в одну из трех групп:

- междометия, имеющие форму слова (aha!, yhoo!, boo!)

- междометия, имеющие форму словосочетания (Dear heart!, Good Lord!, Gracious heaven!)

- междометия, имеющие форму предложения (You said it!, God bless my soul!, So help me!)

Класс междометий включает три основных подкласса:

- первичные междометия (ah, wow, yipe) – такие единицы языка, которые изначально возникли в языке как междометия;

- вторичные или знаменательные междометия (my!.boy!, well!) – междометные единицы, образовавшиеся в языке в результате ослабления лексического значения некоторых знаменательных слов;

- междометные единицы смешанного типа (ah yes!, oh dear!), представляющие собой сочетания первичного междометия со знаменательным (вторичным).

В состав междометий входят и так называемые междометиоды. Они представляют собой такие единицы языка, в которых номинация переплетается с чувством или волеизъявлением (Finish!, Attack!, Great! Good! Fine! Careful! Up! Down! Hush! Look out! Mind! Calm down! Get out!). Возможны также построения из сочетания междометия и междометоида. Например: «Well, I am surprised!» «Why, sure!»

При переводе существует определенная недооценка роли междометий, что неоправданно, так как функции их очень разнообразны. В определенной речевой ситуации с помощью междометий можно осуществлять коммуникацию, поэтому незнание междометия может привести к полному непониманию, нарушению стиля повествования и неправильного эмоционального поведения персонажа. В речи междометия встречаются значительно чаще, поэтому важно правильно определить интонацию и эмоциональный оттенок междометия [3;27].

Междометия характеризуются яркой выраженной национальной спецификой, особенности их употребления тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа – носителя языка, что необходимо учитывать для адекватного перевода.

1.2. Подходы к переводу междометий

Возможные подходы к переводу междометных и релятивных конструкций на настоящий момент представляют собой некую оппозицию: с одной стороны, это трансляция чисто эмотивной компоненты в целевом тексте, с другой стороны сохранение лингвокультурного колорита и элиминация или же отход от полносмысловой адекватной передачи эмоции. Многие ученые при рассмотрении неких абстрактных аспектов семантики вокального жеста и, соглашаясь с априорной универсальностью этого глубинного образования для всего человечества, все же склоняются к рассмотрению вопроса о различии междометий, которые передают один и тот же вокальный жест в различных лингвокультурах: например, английское междометие - Pooh! А. Вежбицкая признает, что между междометиями есть определенное сходство, но делает при этом акцент на различиях и на их непредсказуемости [3;34]. Так, А. Вежбицкая в отношении данного вопроса склоняется к мнению, которое мы разделяем, что в каждом конкретном языке существует свой неповторимый и не совпадающий с подобными системами других языков набор первичных или истинных междометий.

В русском как целевом для переводческого аспекта нашей работы языке, например, нет полных эквивалентов для английских междометий geeиwow, в результате чего русскоязычный читатель в процессе работы с англоязычным текстом не способен угадать, что эти междометия означают в том или ином контексте и какому вертикальному и горизонтальному контексту они более соответствуют. При этом следует учитывать форму речи, письменную или же устную. Так, в устной речи любой вокальный жест вербализуется с помощью некоторого набора не собственно языковых, а скорее акустических возможностей - это движение тона, тембр и долгота звучания того или иного фонетического компонента, кроме того он воздействует вкупе с симптоматическими жестами и мимикой, т.е. невербальными симпатическими факторами, и это дает возможность относительно легкого распознавания вербализуемой эмоции.

Идентификация значения и распредмечивание эмотивной составляющей, кроющейся в глубинной семантике междометной конструкции, декодирование соответствующего вокального жеста, в письменном тексте предельно затруднены. И переводчик художественного, прежде всего, эмотивного текста обязан решить данную проблему, иначе невозможным окажется повторное опредмечивание и реализация прагматической составляющей в переводящем языке. В данном случае мы имеем дело с двумя радикально разными подходами к переводу междометных и релятивных конструкций: 1) учет и опора только на графическую форму и поиск эквивалентного соответствия в лексикографических источниках, 2) контекстуальная обусловленность и «ноэматическая рефлексия», интуиция переводчика при поиске аналогов и адекватных форм передачи как эмотивной, так и лингвокультурной составляющей вокального жеста в переводящем языке.

В первом случае междометие чаще всего получает не только сходную функционально-прагматическую окраску в случае поверхностной идентификации эмотивной компоненты значения, но и аналогичную орфоэпию и орфографию:

"Ah, the news from India!" she cried. [10;117]  - «Ах, эти вести из Индии!» - вскричала она.

Показательным примером второго подхода с изменением, как написания, так и звучания, однако максимально близким соответствием эмоциональной и лингвокультурной доминанте переводящего языка, служит следующий вариант перевода:

"Oh look," she implored him. But what was there to look at? A few sheep. That was all. [10;25] - Погляди же! - молила она. Но на что тут было глядеть? Только овцы одни. Вот и все.

Традиционно считается, что междометия служат для выражения эмоций. При этом значение основных первичных междометий признается диффузным, список имен эмоций, которые может передавать междометие, в большом количестве словарных статей открыт. Однако лексикографы до сих пор не имеют единого мнения относительно перечня эмоциональных номинаций по причине вполне объяснимой предосторожности: эмоций много, а жесткой, законченной их классификации не существует (причем не существует даже в психологии, не говоря уже о лингвистике). Именно поэтому большинство эмоциональных междометий имеет некоторую синонимическую природу в большинстве работ по исследованию их семантики, безусловно неверным будет являться как попытка отождествления их в рамках одного языка в различных контекстах, так и попытка передачи эмотивного начала без учета лингвокультурного компонента.

Положение русской грамматики и лексикографии в данном вопросе не очень отличается от мировой лингвистики. В своей известной статье о междометиях А. Вежбицкая [4;635] приводит толкование английского междометия ah по Webster 1977: «восклицание, выражающее боль, удивление, жалость, сострадание, жалобу, неприязнь, радость, торжество и т. д., в зависимости от способа произнесения». Однако уже в данной статье автор формулирует важный вопрос об этноспецифической, национально-культурной компоненте междометий и релятивов. Исследователь пишет: «Междометия в значительной мере базируются на культуроспецифичных конвенциях, а не на универсальных «законах природы», или <...>, по крайней мере, имеет место какая-то смесь того и другого» [4;612].

Функционально-семантический аспект позволяет классифицировать междометия «а) по направленности интенции от субъекта к миру, от субъекта к субъекту и от субъекта к самому себе (рефлексия); б) по способу отражения - «чувства - воля - разум»; в) по функционально-стилистическому диапазону» [3].

Семантическая специфика междометий и релятивных конструкций заключается в «семиоимпликационной» составляющей любого знака, имеющего интеръективную природу. В.М. Никитин выделил следующие компоненты семантической природы междометных и реляционных конструкций, релевантные для перевода: логико-понятийный (интенсионал), эмоционально-оценочный (экстенсионал) и имликационно-ценностный (импликационал) [7;64], однако для глубинного понимания и реализации в переводящем языке лингвокультурной компоненты, а также адекватного прогностического эффекта междометия целевого языка (сохранения прагматической доминанты) мы, вслед за О.А. Корниловым, считаем обязательным учитывать четвертый компонент, а именно - сенсорно-рецептивный [6;23], который и отвечает за адекватность звукового образа, некоей материальной оболочки интеръекционного знака его имплицитной семиотической функции. Именно он позволяет учитывать функционально-прагматическую значимость (место в когнитивно-валерной системе по С.Н. Бредихину) [2;119] междометий и релятивов в процессе перевода - это, прежде всего, звукосимволическая и экспрессивно-регулятивная функция междометий.

Смыслом, подлежащим передаче при переводе релятивной и междометной конструкции в любом случае будет являться повторяющаяся стереотипная ситуация употребления, которая, превращаясь в некое привычное словоупотребление может способствовать «закреплению ситуации дефектного понимания при абсолютизации одного из аспектов восприятия, одной из констант понимания.

Постоянное обращение к некоему непонятному, «вызывающему удивление» понятию, репрезентирующему новый смысл, выводит на новый уровень» [1;30] иллюзии конвенциональности, а вместе с тем и предикативности, и адъективности и др., укрепляемой и верифицируемой затем коммуникативной или переводческой практикой в отмеждометном словообразовании по вновь сложившейся деривационной модели, например, глагольные смыслы в отмеждометных образованиях типа бухать, блеять, айкать и т.п.

Большинство звукоподражаний, а также так называемых истинных местоимений как словоформы являются лишь цитационным употреблением индексальных знаков - «объект и интерпретанта которого ситуативны и семиоимпликативны 'здесь и сейчас'» [5;250], а соответственно, переоценка эмотивной компоненты в другой ситуации семиозиса является неоправданной, более важно передать здесь лингвокультурную составляющую.

Обратным процессом в переводческой деятельности по трансляции релятивных конструкций и междометий в целевой язык является прагматизация знака - это превращение в речевом акте неких закрепленных, конвенциональных знаков (релятивных образований) в конкретно контекстуально обусловленные индексы, и в данном случае их смысловая нагрузка зависит от горизонтального контекста произведения. Именно прагматизация знака являет собой базис открытости системы междометий и релятивных конструкций, собственно любой языковой знак может получить в процессе употребления индексальный характер и закрепившись в таком употреблении стать интеръективом.  В данном вопросе уместным можно считать разграничение экспрессивности и эмоциональности, функционального стиля и стиля экспрессивного и некоторых видов коннотативных и прагматических значений. В книге Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» [8;78] на основе наблюдений за межъязыковой практикой делается вывод, что при переводе экспрессивно-стилистически нейтральных слов оригинала в русском языке регулярно выбираются более экспрессивные варианты. При этом обычно используется и прием конкретизации. В этой же работе предлагается различать экспрессивно-эмоциональную и экспрессивно-прагматическую конкретизацию. В первом случае мы имеем дело с вербализацией не аллюзивных, простых междометий и звукоподражательных выкриков в функции демонстрации субъективного внутреннего состояния без его преобразования на луче рефлексии. Во втором варианте экспрессивно-прагматическая конкретизация связывается с тем, что в принимающем языке для соблюдения дифференциальной понятности высказывания предъявляются относительно более высокие требования к логичности и завершенности. Именно экспрессивно-прагматической конкретизации подвергается большинство нелинейных междометных и релятивных конструкций при переводе, что позволяет достичь большей степени функционально-прагматического соответствия духу оригинала и нормам переводящего языка.

Именно к данной группе лексем, сочетающих в себе междометные и полнозначные аспекты, применяется понятие размытой семантики, как отсутствия четкого семантического ядра и определенных, строго фиксированных ингерентных схем, что специфицирует при этом множество афферентных сем - наводимых, контекстуальных, импликационных (выводных), связанных с интерпретантойинтеръективного знака в каждом конкретном употреблении, а значит и влияние данного факта на особенности перевода данной группы слов нельзя переоценить, порождение нового, значимого для конкретной ситуации и конкретной лингвокультуры знака вокального жеста является основной задачей переводчика эмотивного текста, как это наблюдается в сложносоставных релятивных конструкциях, несущих как чисто эмоциональный, так и аллюзивно-ассоциативный смысл, прагматическая нагруженность которых увеличивается посредством слабо референтных отрицательных конструкций [9;260]:

For hours at a time (pray God that one might say these things without being overheard!), for hours and days he never thought of Daisy.[10, p. 83] - Между прочим, часами подряд (господи, какое счастье, что никто не может подслушать его мыслей), часами и днями он думать не думал о Дейзи.

Hunted out of existence, maimed, frozen, the victims of cruelty and injustice (she had heard Richard say so over and over again)-no, she could feel nothing for the Albanians, or was it the Armenians? but she loved her roses (didn't that help the Armenians?)-the only flowers she could bear to see cut. But Richard was already at the House of Commons; at his Committee, having settled all her difficulties. [10;127] - Гонимые, преследуемые, истязаемые, окоченелые, жертвы жестокости и несправедливости (Ричард сто раз говорил), нет, ей совершенно безразличны славяне - или армяне? Зато розы ей радуют сердце (ведь и для армян эдак лучше, не правда ли?) - единственные цветы, которые не противно видеть срезанными с куста.

Как уже отмечалось, семантическая особенность интеръективов заключена в семиоимпликационной природе интеръективного знака: его семантика не является имманентной по своей сути, она не принадлежит собственно знаку, не дает возможности воспроизведения четко структурированного и закрепленного раз и навсегда значения, а идет вслед за знанием самого этого знака-символа, знака-индекса, знания языка, формирования компетентной языковой личности в конкретной лингвокультуре, импликационных связей речевых фактов для переводчика как в иноязычной лингвокультуре, так и в языковой картине мира родного языка.

В случаях использования, например, приема транслитерации при передаче английских междометий (первичных междометий) на русский язык часто происходят нарушения в семантике целостного текста, изменяется стиль повествования, может создаваться впечатление некоторой «неполноценности» целевого текста или же неадекватного нелогичного поведения персонажа, в речи которого присутствуют рассматриваемые интеръективы. Транслитерация интеръекционных единиц при переводе с английского на русский язык текста может привести также к дефектному или же противоположному восприятию значения целостного высказывания, ведь глубинная семантика междометия непонятна для представителя другой лингвокультуры.

Однако необходимо заметить, что в языке перевода чаще всего имеются постоянные закономерные соответствия для междометных и релятивных единиц исходного языка. Но задача переводчика эмотивного текста, нагруженного множеством эмоциональных ситуаций, осложняется именно различиями в свойствах междометных конструкций в системе языка и в процессе речепроизводства, где они встречаются гораздо чаще, а семантическая наполненность их гораздо выше, чем в лексикографических источниках. Для обеспечения адекватности в передаче эмотивной и лингвокультурной составляющей  интеръективов необходимо введение понятий варианта и инварианта того или иного конструкта, при этом данные понятия не обязательно должны коррелировать в исходном языке и языке перевода, решающую роль играет здесь соответствие экспрессивных и эмоциональных оттенков каждой отдельно взятой интеръекционной единицы языка целевого текста контексту и ситуации речепроизводства в эмоционально-экспрессивном плане в языке оригинала [11;45].

Междометия и релятивные конструкции, как показал анализ, характеризуются четко выраженной этнонациональной спецификой, при этом их глубинное семантическое содержание, а также особенности речеупотребления часто непосредственно коррелируют с национально-культурными традициями и историей народа - носителя языка. Здесь на первый план выступают уже гендерные и этноспецифические характеристики этимологии и употребления интеръекционной единицы. Незнание или намеренное игнорирование данных особенностей в речи персонажей или автора произведения создает при восприятии целевого текста впечатление неправильного эмоционального поведения субъекта в момент речевого общения или приводит к нарушению стилистики произведения, авторского замысла.

При адекватной трансляции прагматической и лингвокультурной компоненты междометий и релятивов должен обязательно учитываться тот факт, что их семантическая синонимия не всегда означает стилистическую синонимию, их употребление в дифференциации привносит неповторимый колорит в художественное произведение, репрезентирует не только языковой, но и социальный портрет героя или самого автора.

Переводческое «чувство языка» и особое внимание необходимо и в указанной нами выше ситуации полисемии и омонимии интеръекционных единиц, тождество звукового и графического состава отнюдь не всегда означает тождество семантики в той или иной эмотивной ситуации. Переводчик обязан строго дифференцировать случаи смысловых вариантов междометия при сходной или стабильной формальной структуре, разница в функционально-прагматической значимости и месте в концептуально-валерной системе может быть диаметрально противоположна. Например, английское ByGeorge! имеет несколько вариантов-омонимов, реализующих разнофункциональную значимость: эмоционально-оценочную и апеллятивно-побудительную [12;90].

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что особенность и сложность процесса перевода междометий и релятивных конструкций  обусловлена особыми характеристиками их значений, не описываемых обычными формально-логическими способами, как других единиц языка, ведь их главным компонентом являются выражение субъективно чувственных отношений к действительности вне рамок привычной номинации. Междометный фонд каждого из сравниваемых языков не является застывшей системой, он постоянно пополняется в процессе интеръективации.

В процессе перевода, прежде всего, необходимо распознать функциональное тождество в интеръекционных единиц ИЯ  и ПЯ, ведь действительно адекватный перевод заключается «...в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но, соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого» [8;114].

Безусловную трудность представляет процесс поиска эквивалентного соответствия и производных междометий и релятивов, чаще всего в данном случае невозможно использовать буквальный перевод базисного слова, представляющего собой основу конструкции. Так, например, некоторые переосмысленные релятивные конструкции с апеллятивно-побудительной семантикой абсолютно не совпадают ни по своему компонентному составу, ни по функционально-семантическим характеристикам в тексте оригинала и перевода, однако полностью передают эмоциональный настрой и лингвокультурную составляющую текстовой реальности:

"Dear!" said Clarissa, and Lucy shared as she meant her to her disappointment (but not the pang); felt the concord between them; took the hint; thought how the gentry love; gilded her own future with calm; and, taking Mrs. Dalloway's parasol, handled it like a sacred weapon which a Goddess, having acquitted herself honourably in the field of battle, sheds, and placed it in the umbrella stand. [10 p. 29] - Ах так! - сказала Кларисса, и Люси, кажется, разделила ее разочарование (но не муку); ощутила их сродство; поняла намек; подумала про то, как они любят, эти господа; решила, что сама она ни за что не будет страдать; и, приняв из рук миссис Дэллоуэй зонтик, как священный меч, оброненный богиней на славном поле битвы, торжественно отнесла к подставке.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что очевидным выходом, как мы видим, представляется поиск ситуативно релевантных междометий в языке перевода, которые нередко полностью отличаются в этимологическом аспекте от междометий ИЯ. Вычленение определенных критериев интеръекционных единиц в речевых актах, определение методики их дифференциации в плане формальной структуры, семантики и стилистической вариативности и инвариантности, особого места в когнитивно-валерной системе, как продуцента, так и реципиента речи является результатом сравнительно-сопоставительного анализа функционально-семантических соотношений междометных и релятивных конструкций в языках контактирующих в процессе переводе. Именно выявление определенных закономерных соответствий и различий интеръекционных единиц в сравниваемых языках позволяет выработать адекватные методы и стратегии передачи семантики и прагматики междометий и релятивных конструкций в англо-русском переводе эмотивного текста, позволит выделить эквиваленты, аналоги и адекватные трансформации единиц ИЯ средствами ПЯ.

Глава 2. Практическое изучение междометий в английском языке

2.1. Анализ и классификация междометий разговорного английского языка на примере музыкального кинофильма «Моя прекрасная леди»

Одной из основных функций языка как системы признается коммуникативная. Междометия являются одной из единиц, которые выполняют эту функцию. Очень часто, междометия вызывают у лингвистов большие сомнения. До сих пор иногда возникают споры о том, являются ли междометия отдельной частью речи. Может быть, междометие – это спонтанные выкрики, вопли, издаваемые человеком в состоянии особо сильных аффектов, присущие также и животным? Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Большинство лингвистов включают междометия в состав частей и настаивают на том, что междометия, требуют специального изучения при овладении иностранным языком [13;78].

Данная работа основана на материале мюзикла «Моя прекрасная леди», 1964. Анализ междометий основывается на классификации, описанной в статье А.Е. Чуранова «К проблеме классификации междометий английского языка». В мюзикле «Моя прекрасная леди», продолжительностью 2 часа 50 минут, насчитывается 385 междометий. Их них первичных междометий – 171, вторичных – 179 и смешанных – 18. Итого, первичные междометия составляют 44%, вторичные – 46%, а смешанные междометия составляют всего 5%. Также выделяется группа междометий, составляющая 4% от общего числа, в которую вошли те единицы, которые мы нашли сложным в отнесении к той или иной группе используемой классификации [14;98].

Первичные междометия в свою очередь бывают двух типов: простые и сложные. Группа простых первичных междометий представлена двумя видами междометий, являющимися наиболее употребительными в данном кинофильме. Это такие междометия как ‘oh’ и ‘ah’. В речи героев этого фильма междометие ‘oh’ встречается 125 раз в качестве самостоятельного междометия и как компонент сложных междометий. Данное междометие употребляется в самых разных ситуациях, передавая совершенно разные, в зависимости от ситуации, эмоции и чувства. Междометие ‘ah’ занимает второе место по количеству употребления его в фильме. В ходе анализа мюзикла был выявлен 31 случай использования ‘ah’ в репликах героев, что почти в 4 раза меньше по сравнению с ‘oh’.Первичные простые междометия ‘oh’ и ‘ah’, используясь в разных ситуация общения, передают как положительные, так и отрицательные эмоции и чувства людей, доказывая тем самым свою многозначность употребления и выполняя тем самым важную коммуникативную функцию. Например: Когда говорящий чем-то расстроен: «Oh, sir, is there any sign of it stopping?» Когда говорящий рад чему-то/чем-то доволен: «Oh you're real good. Thank you, cap'n». «Ah! We're making fine progress, Pickering». Когда говорящий выражает кому-то сочувствие: «Ah don't worry boys, we'll get out of this somehow». Группа простых сложных междометий очень немногочисленна. В речи главных героев их насчитывается всего 19.

Среди данной группы междометий наиболее интересным представляется междометие ‘ah-aw-oo’ и его производные (Ah-how-ow , Ah-ah-aw-aw-oo-oo, Aaah-ow-ooh, Ah-ah-ah-ow-owoo), котрые использовались для передачи непосредственно отрицательных эмоций, в частности отвращения или страха. Исходя из классификации, на которой основывается анализ междометий, вторичные междометия выступают в 4 типах: простые, фразового типа, предложенческого типа и смешанного типа [27;32]. Однако в исследуемом фильме присутствуют междометия только первых трех групп. Среди вторичных простых междометий в данной работе мы решили выделить адвербиальные, субстантивные и линейные междометия. Из 150 единиц знаменательных простых междометий, 113 приходится на адвербиальные, 17 на субстантивные и 10 на линейные. Наиболее «ярким представителем» группы адвербиальных является междометие ‘well’. Тщательный анализ фильма «Моя прекрасная леди» позволил нам установить, что междометие ‘well’ встречается 82 раза, что составляет 72,56% всех знаменательных адвербиальных междометий и 21,3% от общего числа междометий, встретившихся в исследуемом мюзикле. Также как ‘oh’ и ‘ah’, ‘well’ употребляется разных ситуациях, передавая и положительные и отрицательные эмоции и чувства героев кинофильма. Для выражения удивления/удовольствия говорящего: «Well, don't you thank God it's all over?» Для выражения неуверенности в чем-то: «Well, we shall see» [15;4].

В группе субстантивных междометий выделились междометия ‘by George’ (показывает, что говорящий положительно удивлен) и ‘the devil’ (показывает, что говорящий раздражен). Данная группа междометий сравнительно небольшая, она составляет всего 4,4% от общего числа междометий. Также немногочисленна и группа знаменательных линейных междометий. Их насчитывается всего 10 единиц. Однако это не мешает им передать самые разные эмоции и чувства. Например, междометие ‘there, there, there’ в предложении: «There, there, there, there! who's hurting you, you silly girl?» призывает собеседника успокоиться и одновременно привлечь его внимание. А вот ‘come on’ в предложении: «Come on...come on, Dover. Come on...come on, Dover. Come on. Come on, Dover!» используется как побуждение к действию. На вторичные междометия фразового типа приходится 17 единиц, что +составляет 4.4% от общего числа [15;87].

Сравнительно многочисленными представителями эй группы явились междометия типа наречие + наречие. Таковых насчитывается 8 единиц. В данном мюзикле эти междометия употребляются для выражения согласия говорящего/подтверждение точки зрения собеседника: «Just so, Guvnor. That's right». Вторичные междометия предложенческого типа представляют одну из самых маленьких групп. Их насчитывается всего 9 единиц, то есть 2,33%. Среди этой группы междометий можно отметить тип простое сказуемое + прямое дополнение [26;98]. Например:«Course she'd know but, damn it, she's gone!». В обоих случаях междометия выражают раздражение говорящего. Таким образом мы пришли к выводу, что наиболее активное употребление междометий в речи англоговорящих людей приходится на знаменательные простые междометия адвербиального типа, в частности междометие ‘well’, которое является простым по своей структуре, однако передает целый набор разных значений, в зависимости от ситуации общения. Самой немногочисленной группой явились междометия смешанного типа, представителей которой насчитывается всего 18 единиц от общего количества. Их них можно выделить группу первичных междометий в сочетании с адвербиальными (2,33%) и группу первичных междометий с субстантивными (1,3%). Сочетание первичного и вторичного междометий используется с целью усиления эффекта друг друга («Oh, damn; I meant to ask her to give me coffee in the morning instead of tea»). Однако, смешанные междометия также не представляли особо интереса у англоговорящих людей в середине 20-го века, так как, исходя из нашего анализа, предпочтение отдавалось междометиям, простым по своей структуре. Видимо это и послужило поводом к тому, чтобы у таких междометий как ‘oh’ и ‘well’ появились столь разнообразные значения [16;56].

На примере фильма «Моя прекрасная леди», снятого по мотивам пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» мы попытались определить роль междометий в разговорном английском языке. Исходя из полученных нами данных мы можем утверждать, что междометия является неотъемлемой частью разговорной речи, так как с их помощью говорящему намного проще передать свои чувства и эмоции. По характеру выполняемых в диалоге функций, междометия использовались в качестве эмоционально-экспрессивных единиц, для контактоустановления или для побуждения собеседника к каким-либо действиям [25;34].

Междометия, выполняющие эмоционально-экспрессивную функцию, в свою очередь, передавали как положительные, так и отрицательные эмоции говорящих. Из практической части мы выяснили, что междометия используются в качестве важного элемента коммуникации, помогая точно и, не прибегая к громадным лексическим конструкциям, передать душевное состояние человека, то есть эмоции как положительные, так и отрицательные; чувства радости, страха, отвращения, презрения; согласие, несогласие; привлечения внимания; побуждения к действиям и так далее, делая реплики более разнообразными и общение живее и интереснее, чем если бы коммуникация проходила без использования междометных единиц. На основе анализа музыкально фильма середины 20-го века мы установили, что предпочтение в этот период времени отдавалось простым по своей структуре междометиям, дабы не нагромождать свои реплики сложными конструкциями [17;82].

Однако, даже эти самые простые междометия обладают целым набором разнообразных значений, употребляя которые в разных ситуациях общения, главные герои делали свои диалоги живыми, эмоциональными и интересными.

2.2. Особенности перевода междометий с английского языка на русский

Междометие и по сей день остается одним из неоднозначных явлений в современном языкознании. Главным образом, спорным является место междометий в системе частей речи современного английского языка, их классификации, отнесенности к грамматическим либо лексико-грамматическим категориям. Некоторые лингвисты настаивают на том, что междометия образуют одну из неграмматических частей речи, не имеющую строгих границ и постоянно пополняемую из других частей речи. Одной из основных проблем описания междометия является нестрогость его определения, в результате чего на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц [17;318]. Особенности междометия состоят в том, что оно не имеет номинативной функции и выделяется своей грамматической ущербностью, т.е. не имеет ни форм словообразования, ни форм словоизменения. Число слов, способных функционировать, как междометия постоянно растет, ввиду необходимости выражения все новых оттенков человеческих эмоций. Если знаменательные части речи называют различные предметы и явления из мира материальной действительности, то денотативное значение междометий состоит в выражении эмоций и настроений. З.Д.Туебекова в научном труде, посвященным междометиям, говорит о том, что они характеризуются только парадигматическими отношениями, понимая под парадигматикой отношения междометий между собой, исходя из того, что "единицы определенного уровня получают свое "значение" на основе их сопоставленности с другими единицами того же уровня". Вместе с тем, отмечает автор, междометие в некоторых случаях вступает в синтагматические отношения с другими словами [18;56]. Л.Ф. Роптанова утверждает, что «при анализе междометий нужно назвать эмоцию, которую выражает междометие, и способ его формирования [19;47]. Проанализировав определения, предложенные различными учёными, можно сделать обобщающий вывод о том, что междометия представляют собой неизменяемую часть речи, лишенную номинативной функции, выражающую эмоции и выступающие в функции отдельного предложения. Наиболее точное определение, на наш взгляд, предложено И.Н.Кручининой: «междометия - «класс неизменяемых слов, служащих для нечленораздельного выражения эмоциональных и эмоционально - волевых реакций на окружающую действительность» [20;290]. По происхождению междометия делятся на первичные, или непроизводные и вторичные, или производные. Этимология первичных восходит к непроизвольным выкрикам и рефлекторным звукам, выражающим различные эмоции, и вторичные, образующиеся за счет знаменательных частей речи с потерей номинативной функции. По структуре междометия могут быть простыми и составными. Первичные междометия являются всегда простыми; они не имеют аналогов и омонимов среди других частей речи. Производные междометия делятся на простые и составные. Простые состоят из одного слова, составные из более чем одного. Составные образованы из словосочетаний или предложений [21;56]. Как первичные, так и производные междометия выявляют неоднородность выражаемых ими значений, которая обнаруживается в контексте, если это речь письменная, а в устной речи этому способствует также при помощи интонация, мимика, жесты и конкретных условий акта речевой коммуникации. И простые, и составные междометия могут быть однозначными и многозначными. Как утверждает З.Д.Туебекова, различным эмоциям соответствует различное количество междометий, по их числу наиболее многочисленной является группа однозначных производных междометий, самой малочисленной предстаёт группа первичных многозначных междометий [21;56]. Говоря о переводе междометий, необходимо отталкиваться от того факта, что в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена и эмоционально - оценочная лексика [25;67].

Современный перевод отличается прагматичностью, усиливается тенденция к выдвижению на передний план адекватности при неком отходе эквивалентности на второй план. Эта тенденция особенно ярко прослеживается на примере перевода междометий. В частности, если сопоставить два параллельных текста, оригинал и перевод, выполненные с разницей в несколько десятков лет, то обнаруживается, что междометия в современных текстах либо имеют нулевой перевод, их значение передается посредством перевода знаменательной части речи, либо отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия при переводе. Например, в рассказе С.Кинга «И пришел Бука (Boogeyman)» встречаем такие предложения с междометиями с нулевым переводом: «Tales from the Crypt, you remember that? Christ! They had a guy named Graham Ingles; he could draw every god-awful thing in the world - and some out of it.» - «Таинственные истории» - помните эту книжку? Картинки к ней делал этот тип Грэм Инглз, он мог вам нарисовать любую жуть, какая только есть на свете... и какой нет - тоже. «Yeah. Or you can take it out.» - Или ее просто вытаскивают. «But I warmed up to him, you know it?» Ну, а потом я оттаял, да-да. А также следующие примеры с контекстуальной адаптацией: «Sure.» - А то как же. «Piss.» - Смех собачий. «Huh?» - А что? «That's it!» - Вот! [22;6] В то же время, в классическом рассказе У.С.Моэма «» междометия, главным образом, подвергаются контекстуальной адаптации при переводе: «Oh, I don't know, <...>» - Ну, я не знаю, … «I daresay you're tired after your journey.» - Подозреваю, ты очень утомилась с дороги. «Oh, it never affects me at all,» -А на меня жара совсем не действует. «Oh, don't apologies» - Да полно! «Oh, no, I like my food very plain.» - Ax, что ты, я люблю простую еду [23;9]. Кроме того, в переводе рассказа У.С.Моэма присутствует звукоподражательное местоимение «ouf», которое подвергается словарному переводу («уф»). Однако можно сделать выводы о том, что перевод междометий в современных условиях целиком и полностью подчиняется условиям контекста, а именно, осуществляется с позиций правильной, адекватной передачи эмоционального контента высказывания [24;89].

Кроме того, диахроническое сопоставление переводов, выполненных в разные эпохи, позволяет сделать вывод ещё и о том, что в современных условиях междометия, не несущие на себе ярко выраженной эмоциональной окраски и дублируемые последующими знаменательными словами при переводе опускаются, что, на наш взгляд, является интересным наблюдением и нуждается в последующем исследовании.

Заключение

Междометия, как эмоционально­-экспрессивная группа слов, характерная для любого языка, получили широкое функционирование в текстах. Писатели активно их используют при описании различных эмоциональных ситуаций или состояний своих персонажей.

Подытоживая работу, связанную с междометиями, можно сформулировать следующие выводы:

Во­-первых, изучив теоретические вопросы, связанные с междометием, можно утверждать, что в структурном и семантическом аспектах иноязычное междометие можно анализировать с тех же позиций, что и русское. Исключением является момент, связанный с включением в русском языке в состав междометий изобразительных слов, согласно теории А.С. Кривощековой-­Гантман, последние рассматриваются в качестве особой группой слов.

Во­-вторых, вынуждены признать, что в выявленных примерах значительное место занимают иноязычные междометия, что свидетельствует о заимствовании из соседнего языка слов и выражений с эмоционально­экспрессивной семантикой.

Непроизводные варианты междометий бывают одинарные и повторяющиеся. Отметим, что они являются наиболее употребительными всеми авторами. Производные междометия представлены заимствованными вариантами, исконные встречаются крайне редко.

Составленная фонетическая классификация междометий показывает, что самыми употребительными являются междометия, состоящие из одного или двух гласных. Довольно употребительны междометия, состоящие из следующего состава: гласный + согласный или согласный + гласный. Семантическая составляющая междометий позволила рассмотреть их в трех группах: эмоциональные междометия, сигнальные междометия и этикетные междометия. В каждой группе были выявлены подгруппы. Эмоциональные междометия являются самыми употребительными, большинство вариантов этих междометий. Наиболее разнообразна подгруппа междометий, выражающих отрицательные эмоциональные реакции. Следует отметить, что одно междометие может совмещать несколько значений, и, наоборот, несколько междометий могут отражать одно значение. Исконными лексемами представлена группа сигнальных междометий, служащих для призыва или отгона животных. Интересными вариантами представлены этикетные междометия.

Одним словом, способность междометий выражать эмоции, настроения, волевые побуждения и т.д., активно используются писателями. Таким образом, можно считать, что поставленные перед нами цель и задачи выполнены.

Библиографический список

1.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг. - М., 1973.

2.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка/ М.Я. Блох. - М., 2016.

3.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков – М.: Языки русской культуры, 2015.

4.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман.- М., 2015.

5.Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр / Отв. ред. Г.А.Золотова. – М.: Высш. шк., 2016.

6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2014.

7. Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Рад. школа, 2016.

8. Григорян А.А. Взаимодействие междометий с другими частями речи // 2-я областная конференция молодых ученых / Тезисы докладов. – Иваново, 2016.

9.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М., 2013.

10.Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 2014.

11.Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в реич. // Русский язык в школе, №6, 2014.

12.Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. – 2015. – №2.

13.Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – Свердловск, 2017.

14.Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. канд. Дисс., Ростов-на-дону, 2014.

15.Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. – М., 2014.

16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2014.

17.Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева.- СПб., 2015.

18. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, №1, 2013.

19.Коминэ Ю. Экспрессия, Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. Тула, ТГУ, 29-30 марта 2015.

20. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. –“Вопросы лексокографии и стилистики”, № 243, Самарканд, 2013.

21.Пармалöн шыэз. Бöрйöм коми­пермяцкöй проза. Составителлез: Т.П. Фадеев, Л.П. Ратегова. − Кудымкар, 2017. − 455 с.

22.Покровская Л.А. Грамматика гагаузского университета: фонетика и морфология. / Л.А. Покровская. ‒ М., 2014. ‒ 290 с.

23. Рогов Н. Опыт грамматики пермяцкого языка. / Н. Рогов. ‒ Санкт­ Петербург, 2014. ‒ 166 с.

24. Стрелкова П.Т. Часть речи. / П.Т. Стрелкова. // Русский язык и литература в школе. ‒ 2015. ‒ С. 10­15.

25. Темирбекова А.О. Из истории исследования междометий. / А.О. Темирбекова // Филология. Искусствоведение. – 2012. – №64. С. 123-­127.

26. Шахбанова П.Б. Семантические и структурные особенности междометий в аварском языке: дис. … канд. пед. наук / П.Б. Шахбанова. ‒ Махачкала, 2016. ‒ 147 с.

27. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. / А.А. Шахматов. ‒ М., 2017. ‒ 745 с.