Ложные друзья переводчика (ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистической литературе всё больше внимания уделяется «ложным друзьям переводчика» - межъязыковым относительным синонимам схожей формы, а также межъязыковым омонимам и паронимам. Это объясняется непрерывно растущим значением международных слов и терминов, в частности интернациональных и псевдоинтернациональных слов в самых разных сферах языковой деятельности, имеющих то или иное отношение к взаимодействию и соотнесению языков. Необходимость предупреждения трудностей при переводе ложных друзей, значительное количество недостатков существующих словарей псевдоэквивалентов и недостаточность тематической изученности данной лексики обуславливают актуальность выбранной темы.
Настоящая работа посвящена описанию теоретических и практических аспектов перевода псевдоэквивалентов, а также анализу проблемы несовершенства словарей данного типа лексики.
Научная новизна исследования состоит в разработке модели трёхъязычного тематического глоссария ложных друзей переводчика на материале немецкого, английского и русского языков.
Практическая ценность исследования заключается в составлении начальной версии трёхъязычного тематического глоссария ложных друзей переводчика по разработанной модели, который в дальнейшем может послужить основой для составления полноценного тематического словаря.
Объектом исследования являются ложные друзья переводчика в русском, английском и немецком языках.
Предметом исследования выступают особенности перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках.
Цель исследования - выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
- определить понятие ложных друзей переводчика в теории перевода;
- выявить наиболее распространенные трудности и ошибки, возникающие при переводе ложных друзей переводчика;
- представить возможные способы перевода ложных друзей переводчика на основе анализа перевода текстов, в которых они встречаются;
- провести обзор словарей ложных друзей переводчика, выделить их достоинства и недостатки;
- собрать и систематизировать материалы для трёхъязычного тематического глоссария ложных друзей переводчика.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод анализа и синтеза, с помощью которого был подобран и объединён теоретический материал по выбранной теме; метод сопоставительного анализа псевдоинтернациональных слов в русском, английском, и немецком языках с целью выявления общих и частных значений, а также сопоставительный анализ фрагментов текстов различной тематики, в которых встречаются ложные друзья переводчика, и их переводов с целью выявить практические методы перевода слов данной категории.
Вопросы классификации ложных друзей переводчика затрагивают такие отечественные исследователи как Л. К. Латышев, Р. А. Будагов, Н. К. Гарбовский. Интересный взгляд на проблему ложных друзей в переводе можно встретить в трудах Д. И. Ермоловича, Л. В. Успенского, Е. Ю. Шамлиди. Особое внимание трудностям и ошибкам в интерпретации исследуемой группы лексики уделяют В. Н. Крупнов, А. Л. Пумпянский, Е. М. Коломейцева, а также В. Н. Комиссаров. Способы борьбы с такими трудностями и пути уклонения от ошибок предлагают С. П. Романова и А. Л. Коралова в своём совместном труде «Пособие по переводу с английского на русский». Также в контексте преодоления трудностей перевода К. И. Курбанова освещает вопрос важности работы со словарями.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Название «ложные друзья переводчика» калькировано с французского «faux amix du traducteur». Оно было впервые упомянуто в 1928 году французскими учёными М. Кесслером (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Deroquigny) в работе «Les faux amix on les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux
traducteur». Подобная калька есть и в английском - false friends (M. Perl, R. Winter, 1972) и немецком - falsche Freunde des Ubersetzers (A. Brunner, 1976) языках [Борисова, 1989, с. 5-6]. Данный термин прочно закрепился в лингвистической терминологии разных языков благодаря тому, что, в отличие от описательных оборотов (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), он способен охватывать любые слова соответствующего типа, не ограничиваясь лишь иностранными [Акуленко, 1969, с. 372]. Как верно отмечает Р. А. Будагов, хотя сочетание «ложные друзья переводчика» и считается слишком длинным и открытым, чтобы называться термином, оно, судя по всему, не имеет более краткого равного эквивалента. Более того, его открытость не позволяет забывать, какие ловушки поджидают нас в работе с разными языками» [Будагов, 1971].
Согласно мнению М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, ложные друзья переводчика - это слова, сходные по внешней форме в двух и более языках, но обладающие разным значением [Kessler, Deroquigny, 1928].
К. Г. М. Готлиб трактует рассматриваемое понятие более широко: это слова двух языков, вызывающие ошибочные ассоциации из-за звукового или буквенного сходства и приводящие к неверному восприятию информации на иностранном языке, а также к искажению содержания, ошибкам, связанным со стилистической окраской, лексической сочетаемостью и словоупотреблением при переводе» [Готлиб, 1972].
Стоит также отметить рабочее определение ложных друзей переводчика среди лексических единиц, представленное в статье Д. И. Ермоловича «“Ложный друг” оказался вдруг и не друг, и не враг, а так...». Оно привлекательно для нас тем, что, в отличие от предыдущих представленных дефиниций, помимо прочего содержит условие этимологической связи. Переводовед формулирует его так: это межъязыковые пары слов, которые: (а) имеют идентичную фонетическую или графическую форму; (b) воспринимаются как этимологически связанные; (с) отличаются друг от друга по значению или употреблению, из-за чего их отождествление в переводе может приводить к ошибкам. В качестве важнейшего условия для причисления пары слов к ложным друзьям переводчика лингвист выделяет формально-этимологическую схожесть, способную запутать начинающих или недостаточно наблюдательных переводчиков [Ермолович, 2007, с. 35-36].
В значительной мере, ложные друзья переводчика появляются в результате взаимного влияния языков; часть их происходит из случайных совпадений, а в родственных языках они основаны на родственных словах, которые берут своё начало ещё в праязыке. Число ложных друзей и их происхождение различаются в отдельных языковых парах, в зависимости от генетических и исторических связей конкретных языков [Акуленко, 1969, с. 373].
В русском, английском и немецком языках основная часть слов данной категории заимствована напрямую или опосредствованно из общего третьего источника. Зачастую такие заимствования представлены интернациональной или псевдоинтернациональной лексикой [Там же].
Интернационализмы - это слова разных языков, имеющие некоторое сходство в области фонетики, грамматики и семантики (сравните русское слово «студент» с английским «student» и немецким «der Student») [Борисова, 1989, с. 11]. Лев Успенский приводит довольно лаконичную дефиницию - результаты взаимообмена языков [Успенский, 1974].
Отдельными представителями класса ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы - межъязыковые омонимы, приводящие к полному смысловому искажению при переводе, а также другие схожие слова пары языков, которые влекут за собой различные трудности при переводе: смысловое нарушение различной степени, нарушение лексической или стилистической сочетаемости слов. Например, немецкое слово «die Angina» переводится на английский как «sore throat» (ангина), в то время как английское «angina» на немецком языке - «die Herzschmerzen» (стенокардия) [Акуленко, 1969, с. 373].
Немаловажное место среди ложных друзей переводчика занимают межъязыковые омонимы и паронимы. Важно отметить, что влиянию межъязыковых омонимов подвергаются носители обоих языков. Межъязыковая омонимия может проявляться при непосредственном сравнении языков. Например, английское слово mark (знак, отметка) лишь в самом редком значении означает марка или английское family (семья) полностью омонимично в современном употреблении русскому слову фамилия. Часто на межъязыковые омонимические связи оказывают влияние внутриязыковые омонимы: так, если crab I - «краб» и русское краб являются межъязыковыми относительными синонимами, то crab II - «дикая яблоня» и crab III - «уклон, крен» выступают как омонимы для crab I, а отсюда и для русского краб. Межъязыковая паронимия также может быть обратимой, т.е. служить причиной ошибок для пользователей двух языков, особенно под влиянием внутриязыковых паронимов: например, английские пары specially - especially или concert - concerto вызывают трудности у самих носителей английского языка и, как следствие, у русских, соотносящих их со словами специально и концерт. В большинстве случаев, всё же, межъязыковая паронимия проявляется в одностороннем порядке. Так, спутать такие слова как history - story, mayor - major, intelligence - intelligentsia, principled - principal может только русскоговорящий, ассоциирующий их со словами история, майор, интеллигенция, принципиальный, но не англичан. Напротив, только носитель английского способен смешать русские пары фарс - фарш, стандарт - штандарт,
пенсия - пансион по подобию с farce, standard, pension [Акуленко, 1969,
с. 380].
Непосредственно связан с ложными друзьями переводчика и такой языковой феномен, как буквальный перевод. Как мы знаем, буквальный перевод не всегда равен адекватному. Неосознанный перенос формальных и семантических элементов из одного языка в другой опасен созданием ошибочных связей, как на морфемном уровне: «подполковник» как «subcolonel» вместо верного «lieutenant colonel», так и на лексическом уровне: «motorist» как «моторист» вместо верного «автомобилист». Таким образом, мы можем встретить ложных друзей переводчика в виде буквализмов на различных языковых уровнях [Алимов, 2005].
В качестве ложных друзей переводчика могут также рассматриваться
некоторые фразеологизмы: kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; устойчивые сочетания и клише: confidence building measures - меры укрепления доверия; несоответствия на синтаксическом уровне: «Как ты думаешь, он придёт?» - «Do you think he will come?» (но не «How do you think...») [Шамлиди, 2012]. Некоторые из них будут более подробно рассмотрены в нашей работе.
Начнём с классификации выдающегося отечественного лингвиста P. A. Будагова, который обозначил восемь базисных видов расхождений, встречающихся среди ложных друзей переводчика: 1) общее значение в одном языке, частное - в другом; 2) родовое значение в одном языке, видовое - в другом; 3) моносемичность в одном языке, полисемичность - в другом; 4) межъязыковое стилистическое несоответствие слов и словосочетаний; 5) актуальное значение в одном языке, устаревшее - в другом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексически несвободное - в другом; 7) термин в одном языке, нетермин - в другом; 8) слово в одном языке, словосочетание - в другом [Будагов, 1976].
В данной классификации, включающей фактически все виды связей в области межъязыковой асимметрии, отсутствуют, однако, необходимый общий принцип построения. Семантические особенности (несоответствие специального и общего значений, видового и родового, моносемичности и поли- семичности) чередуются со стилистическими (несоответствие актуального и
архаичного, принадлежность слов к различным категориям стилистики) и
структурными (оппозиция слово - словосочетание) [Гарбовский, 2007].
По мнению другого отечественно учёного Л. К. Латышева, ложные друзья переводчика делятся на четыре основные группы. К первой группе принадлежат слова ИЯ и ПЯ со сходным звучанием, но совершенно другим значением:
- der Termin - не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договорённость о встрече;
- das Feuilleton - не фельетон, а литературный раздел в газете или журнале (в Австрии - газетная статья, фельетон);
- der Dramaturg - не драматург, а заведующий литературной частью театра [Латышев, 2005, с. 184];
- absent - не абсент, а отсутствующий [Краснов, 2004, с. 5];
- bucket - не букет, а ведро [Краснов, 2004, с. 15];
- fabric - не фабрика, а 1. ткань; 2. материя [Краснов, 2004, с. 33].
Второй тип ложных друзей переводчика включает в себя полисемичные слова ИЯ, которые имеют как совпадающие, так и отличные значения со сходными словами ПЯ. По сравнению с первой группой, такой тип ложных друзей более частотен:
- der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик;
- der Ingenieur - не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием);
- komisch - не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefuhl) [Латышев, 2005, с. 184];
- aggressive - не только агрессивный, но и энергичный, настойчивый;
- concrete - не только конкретный, но и бетон;
- interest - не только интерес, но и процент (в банке) [Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением, 2009].
К третьему типу ложных друзей причисляют слова ИЯ, которые являются эквивалентными сходному слову ПЯ лишь в одном из своих значений, но при этом указанное слово ПЯ имеет и другое значение (одно и более), не присущее его аналогу в ИЯ:
- der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки der Kuhler);
- die Navigation - навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison); [Латышев, 2005, с. 184-185];
- effective - эффективный в значении «действенный, имеющий силу» (юридический термин), но не эффективный в значении «с высоким КПД» (по-английски efficient);
- to exploit - эксплуатировать в значении «извлекать выгоду, пользуясь результатами чужого труда», но не эксплуатировать в значении «использовать» (технический термин; по-английски to use);
- focus - фокус (только оптический), но не фокус в значении «трюк фокусника» (по-английски trick) [Приложение: Ложные друзья переводчика (английский), 2015].
Четвертый тип охватывает названия мер, весов и прочих величин измерения, сходных по звучанию в паре языков, но различных по количеству:
- das Pfund - 500 г, в то время как русский фунт - 409,5 г;
- der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг [Латышев, 2005, с. 185];
- mile - в Англии - 1609 м, а русская миля - 7467 м [Метеорологический словарь, 2001];
- decade - 10 лет, в то время как в русском языке декада равна 10 дням.
Целесообразно выделение ещё одного типа ложных друзей переводчика, а именно слов с расходящейся эмоциональной окраской. Так, нейтральное английское слово routine, которое для пунктуальных англичан синонимично слову «timetable» - «распорядок дня», в русском языке сменило свою эмоциональную окраску: «рутина» обладает чётко выраженной отрицательной коннотацией ввиду того, что педантичность и точность англичан не присуща русскому человеку.
Немаловажно разграничивать ложных друзей переводчика в устной и письменной речи. Особенно это касается языков с полностью различной системой письма или, наоборот, языков с общей системой письма, но расхождениями лексики в звуковом плане [Акуленко, 1969, с. 372].
Предложенные в предыдущем параграфе классификации рассматривают понятие ложных друзей переводчика на лексическом уровне. Однако многих учёных интересует вопрос ошибок в переводе, связанных с неправильным пониманием структуры высказывания. В частности, интерес к данной теме заострил В. Н. Комиссаров, а другой отечественный переводовед Д. И. Ермолович попытался ответить на указанный вопрос в своей статье «“Ложный друг” оказался вдруг...». Итак, возможно ли относить к ложным друзьям переводчика не только лексемы, но и вводящие в заблуждение синтаксические структуры? По признанию учёных, такая идея является весьма неоднозначной и даже спорной [Ермолович, 2007, с. 33]. В данном параграфе предпринята попытка выяснить, попадает ли уровень структуры высказывания под влияние понятия ложного друга переводчика.
Для начала укажем два основных типа конструкций высказывания:
1) синтаксические структуры (возьмём, к примеру, схему «подлежащие - сказуемое - инфинитивная группа»: I stood up to greet him) и 2) лексикосинтаксические конструкции (в отличие от первого типа обязательно содержат конкретные лексемы: «подлежащие - сказуемое - just - инфинитивная группа» - He walked five kilometers just to see her). На месте частицы «just» могут также быть местоимения, союзы, местоимённые наречия и др. [Ермолович, 2007, с. 36-37].
Теперь остановимся непосредственно на неоднозначных по смыслу конструкциях, которые вызывают трудности при переводе. Их также можно разделить на два вида:
- Омографические конструкции (отличаются по внутреннему логическому устройству и интонации). Рассмотрим пример:
She didn't visit you because of Mary's advice.
Можно интерпретировать данное предложение двумя способами:
а) Она не навестила тебя потому, что Мэри отговорила её;
б) Она не навестила тебя не потому, что Мэри отговорила её.
Помочь в выборе правильного варианта может лишь знание общей ситуации или контекста, а также интонация говорящего (акцент на отрицание или на группу обстоятельства).
- Полисемические конструкции. Возьмём предложение:
She moved to London to start her business there.
Такое предложение также можно трактовать по-разному:
а) Она переехала в Лондон, чтобы открыть там свой бизнес;
б) Она переехала в Лондон и открыла там свой бизнес.
В данном случае приходится говорить не о структурных и интонационных различиях (с данной точки зрения высказывания идентичны), но о полисемии, которую возможно устранить либо в контексте, либо с помощью анализа ситуации, если таковой возможен [Ермолович, 2007, с. 37-38].
Однако Д. И. Ермолович не случайно и, на наш взгляд, абсолютно правильно отмечает, что неверное истолкование контекстного смысла многозначных слов и, соответственно, конструкций не входит в понятие ложного друга переводчика [Ермолович, 2007, с. 38]. Исходя из этого, более целесообразным является использование предложенного Я. И. Рецкером термина «амбивалентные синтаксические конструкции». Классик отечественного переводоведения выделяет несколько амбивалентных конструкций в английском языке:
- «глагол have + существительное + причастие II» (например, предложение «Не had his horse killed» допускает две интерпретации: 1) «Под ним убили коня» - действие, совершённое без участия субъекта высказывания; 2) «Он отправил свою лошаДь на живоДёрню» - действие, инициированное самим субъектом);
- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (например, «Не was the first to speak»: 1) «Он Должен был выступать первым» - модальное значение долженствования; 2) «Он выступал первым» - изъяви- тельность действия);
- «группа глагола + инфинитив» (рассмотренный нами выше пример «She moved to London to start her business there»: 1) значение действия с указанием цели; 2) два последовательных действия;
- «существительное или местоимение во множественном числе + группа однородных глаголов» (например, «Не begged and bribed and threatened others»): 1) «Других он то уговаривал, то заДабривал, то угрожал им» - последовательные действия, направленные на одну группу объектов; 2) «ОДних он завербовал уговорами, Других - заДабриванием, третьих - угрозами» - параллельные действия, направленные на несколько разных объектов);
- «as + прилагательное или наречие + as + any (anything)» (например, «I learned to swim as well as any of them»: 1) «Я научилась плавать не хуже
любой из них» - сравнительный оборот, выражающий значение равенства
объектов по какому-либо признаку; 2) «Я научилась плавать, как ни одна из
них» - выражение превосходства одного объекта над остальными) [Рецкер,
2004].
Д. И. Ермолович, в свою очередь, предлагает дополнить данный список ещё одной конструкцией: существительное с многочленной определительной группой (одно или более существительных или других именных частей речи, к примеру, прилагательных). Характер связей внутри такой определительной группы - не обязательно линейный, из-за чего и возникают трудности (например, «Addams family values» (название фильма) можно перевести как: а) «семейные (или фамильные) ценности Аддамсов»; б) «ценности семьи Ад- дамс»), а иногда и серьёзные ошибки в переводе (например, сочетание «For- eign Sovereign Immunities Act» ошибочно переведено как «зарубежный суверенный закон о неприкосновенности», в то время как на самом деле правильным вариантом является «Закон об иммунитете зарубежных суверенных прав»). Интересно, что в первом случае у переводчика нет объективных причин предпочесть один вариант другому, во втором же логика и знание предмета позволяют исключить неверный вариант [Ермолович, 2007, с. 39].
Итак, как удалось выяснить, термин «ложные друзья переводчика» не совсем удачен применительно к структурам высказывания, для обозначения которых более уместен термин «амбивалентные синтаксические структуры». Тем не менее, данные явления тесно связаны друг с другом и проблема их соотношения требует дальнейшего более глубокого и детального изучения.
Не секрет, что наличие в разных языках фразеологизмов-эквивалентов значительно упрощает задачу переводчика. Тем не менее, существуют и такие фразеологические единицы, которые, вследствие ложного сходства, напротив, вводят в заблуждение. Если на уровне лексики проблема ложных друзей переводчика не раз подвергалась исследованиям, то вопрос ложных эквивалентов среди фразеологизмов, представляющих собой не меньший интерес, пока является мало изученным. Тем временем, значительное количество ошибок в переводах явно свидетельствует об остроте данной проблемы.
Различные подходы к определению и классификации фразеологических ложных друзей предлагают В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова, Е. В. Пивоварова, Г. Гизатова, С. С. Кузьмин, Д. О. Добровольский, Е. Пиирайнен, Н. В. Дубинина, Л. В. Кульчицкая и другие.
Так, В. Н. Комиссаров относит к ложным друзьям некоторые фразеологизмы в одном языке, которые имеют сходную форму, затрудняющую выбор равнозначного варианта в переводе [Комиссаров, Коралова, 1990].
По мнению Н. В. Дубининой и Л. В. Кульчицкой, ложные друзья- фразеологизмы представляют собой формально схожие или идентичные выражения в двух языках, которые проявляют значимые различия в значении [Дубинина, Кульчицкая, 2004].
А вот Д. О. Добровольский и Е. Пиирайнен определяют данное понятие
с когнитивной точки зрения. Для них ложные друзья-фразеологизмы - это два и более выражения, которые вызывают практически идентичные или очень похожие мысленные образы, но имеют значительные различия в действительном значении [Dobrovol'skij, Piirainen, 2005, P. 109]. С такой интерпретацией соглашаются Г. К. Гизатова [Гизатова, 2009, с. 100], Е. С. Пивоварова [Пивоварова, 2013], С. С. Кузьмин [Кузьмин, 2006, с. 6].
В данной работе мы будем опираться на определение Д. О. Добровольского и Е. Пиирайнена, поскольку считаем, что оно наиболее полно отражает сущность изучаемого лингвистического феномена.
Рассматривая различные подходы к систематизации ложных друзей среди фразеологизмов, несомненно, следует обратить внимание на классификацию, предложенную А. Л. Кораловой. Данная классификация предлагает шесть групп ложных друзей-фразеологизмов, при этом раскрывая наиболее типичные причины ошибочного перевода [Коралова, 1987]:
- Фразеологизм воспринят буквально и, соответственно, переведён как свободное словосочетание. К примеру, выражение to dine with Duke Humphrey (остаться без обеда) может быть буквально истолковано в предложении «He will have no choice but to dine again with Duke Humphrey».
- Фразеологизм переведён по ложной ассоциации как фразеологическим, так и нефразеологическим оборотом. Так, выражение more dead than alive (состояние крайней усталости) порой неверно переводят как ни жив ни мёртв.
- Сходные по форме, но различные по содержанию фразеологизмы смешены в рамках ИЯ на этапе восприятия текста. Например, не следует путать фразеологизм to put one's nose in (появляться, показываться где-либо)
со схожим сочетанием to put one's nose into(coeamb нос в чужие Дела).
- Фразеологизм переведён идиоматичным оборотом с идентичной формой, но другим содержанием. Такое выражение как wind in the head (зазнайство, пустое воображение) вовсе не означает ветер в голове.
- Частичные соответствия с несовпадающими фразео-семантическими вариантами полностью отождествлены при переводе. Устойчивый императивный оборот hands up! сходится по смыслу с русским руки вверх!, но имеет и второе значение, не присущее русскому варианту: «Please raise your hands to show your agreement». К примеру, «Hands up if you are willing to follow company's new policy».
- Фразеологизм переведён с помощью формально-семантических эквивалентов без учёта различий в объёме содержания, оценочных нюансах значения и прочего. Так, означающие один и тот же «жест» соответствия to hang one's head и повесить голову оказываются относительными, поскольку в английском языке данный жест является символом стыда или вины, а в русском связан с чувством печали и горести. Ср.; «В ту пору медведь запечалился, голову повесил, голосом завыл...» (Пушкин А. С., «Сказка о медведихе») [Бонди, 1933] и «Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief» [Dickens, 1843]. Таким образом, при переводе английского предложения лучше использовать выражение потупил взгляд или свободное сочетание виновато опустил голову.
Ещё один специалист в данной области Г. Гизатова основывает свою классификацию на формальном принципе и делит всех ложных друзей на два больших класса: внутриязыковые и межъязыковые. Далее в этих классах выделяются омонимы и паронимы. Паронимы, в свою очередь, распадаются на полные и частичные [Гизатова, 2009, с. 100-103].
Наконец, Д. О. Добровольский и Е. Пиирайнен выделяют три основных класса ложных друзей, исходя из разных видов мотивации фразеологизмов.
- Ложные друзья, в основе которых лежат разные концептуальные метафоры. Так, немецкая идиома «in den Keller gehen» (дословно: идти в подвал) со значением падать, уменьшаться (о ценах и т.д.) и голландская идиома «naar de kelder goan» (дословно: идти в подвал) - выходить из использования, разваливаться, гибнуть основаны на двух разных концептуальных метафорах: 1) двигаться вниз - уменьшаться и 2) двигаться вниз - становиться хуже.
- Ложные друзья с различным объёмом образов. Например, немецкий
идиоматический оборот «in den vier Wanden sein» (дословно: быть в четырех стенах) имеет значение находиться дома, быть там, где чувствуешь себя уютно и уверенно. В то время как голландский фразеологизм с подобной структурой «rassen de vier muren zinen» означает сидеть в тюрьме.
- Ложные друзья, имеющие в основе один и тот же компонент. В данном случае речь идёт о словах, полностью совпадающих по своему семантическому потенциалу, но, в то же время, имеющих несколько дополнительных значений. Сравним концепт «сердце» в разных языках. Он может быть связан с выражением сострадания и симпатии, как в немецком сочетании «kein Herz im Leibe haben» (дословно: не иметь сердца в теле) - быть безжалостным, не проявлять сострадания и в английском выражении «to have a heart for smb.» - проявлять симпатию, сострадание к кому-либо. А вот в другом немецком обороте «sich ein Herz fassen» - собраться с духом, осмелиться
данный концепт служит для выражения смелости. [Dobrovol'skij, Piirainen,
2005, P. 114-119].
Нужно отметить, что каждая из рассмотренных попыток систематизации по-своему интересна, и все они, без сомнения, имеют право на существование. Однако мы не зря более подробно остановились на классификации А. Л. Кораловой, поскольку она охватывает наибольшее количество типов ложных друзей среди фразеологизмов и, таким образом, представляет наибольший интерес среди предложенных подходов в рамках настоящего исследования. Подход Г. Гизатовой также обладает неоспоримым достоинством - выделением классов не только межъязыковых, но и внутриязыковых фразеологизмов-ложных друзей, ввиду того, что ложное восприятие таких единиц может спровоцировать выбор неверного эквивалента в переводе.
ГЛАВА 2. ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ
Словарь играет важнейшую роль для его пользователей - выступает в качестве советника и надёжного проводника в разнообразных областях знаний. Так, в качестве основных функций словарей можно отметить следующие: 1) изучение и описание языка; 2) систематизирование знаний (в том числе лингвистических); 3) стандартизация языка (принятие норм письменной и устной речи); 4) разъяснение значений слов; 5) способствование межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности; 6) улучшение знаний изучаемого языка, а также культуры его носителей; 7) предугадывание языкового усовершенствования [Томилова, 2013].
Несмотря на отсутствие универсальной типологии словарей, на сегодняшний день существует немалое количество подходов к данной проблеме. Рассмотрим основные из них.
Первой отечественной типологией словарей считается типология Л. В. Щербы, основывающаяся на шести противопоставлениях: 1) словарь академического типа - словарь-справочник; 2) энциклопедический словарь - общий словарь; 3) тезаурус - обычный словарь: толковый, переводной;
- обычный словарь - идеологический словарь; 5) толковый словарь - переводной словарь; 6) неисторический словарь - исторический словарь [Щер- ба, 1974]. В данной типологии отражено и общепринятое на сегодняшний день деление словарей на энциклопедические и языковые.
Интересной является типология В. Д. Табанаковой и М. А. Ковязиной, организованная по функциональному принципу. Учёные выделяют 4 типа словарей в соответствии со справочной, систематизирующей, педагогической и нормативной функцией [Табанакова, Ковязина, 2006].
Следует отметить фасетную классификацию В. Ф. Роменской, опирающуюся на определение словарного типа по определённому комплекту признаков, установленному 8 фасетами: 1) по принципу описания значения (энциклопедический - лингвистический); 2) по способу организации лексического материала (алфавитный - гнездовой); 3) по объёму (большой - малый); 4) по соотношению с видом языкового общения (общий - областной); 5) по соотношению с языковой нормой (нормативный - ненормативный); 6) по методу подачи лексического значения (одноязычный - многоязычный); 7) по отношению к синхронии и диахронии (исторический - неисторический); 8) по назначению (справочный - учебный) [Роменская, 1978]. Как мы видим из пояснений в скобках, данная типология легко сопоставима с классификацией Л. В.Щербы.
Однако важно понимать, что классификации по заранее определённому набору принципов имеют существенный недостаток: они не включают признаки появившихся совершенно новых типов словарей. Таким образом, невозможно предопределить тип словаря заранее, но его можно лишь описать на основе определённых признаков такого словаря. С этой точки зрения, полезным является параметрическое описание словарей Ю. Н. Караулова. Важной его особенностью, в том числе и для создания всеобъемлющей типологии, является неограниченный перечень параметров (в своём труде учёный представил 67 лексикографических параметров), позволяющий описать любой словарь [Караулов, 1981].
Не меньшее значение, чем общие классификации имеют также частные классификации. Например, В. В. Дубичинский предлагает типологию для учебных словарей, основанную на 9 признаках [Дубичинский, 1994]. В свою очередь, В. М. Лейчик разработал довольно успешную типологию терминологических словарей [Лейчик, 2006]. И. С. Куликова и Д. В. Салмина занимались типологией словарей лингвистических терминов [Куликова, Салмина, 2002] и т. д. Бесспорную ценность указанных типологий имеет их тематическая направленность.
Довольно известной и авторитетной в зарубежной лексикографии является классификация английского исследователя Я. Малкиэла, который систематизирует словари по 3 признакам: объём, использование и представление (они также делятся на подпризнаки) [Malkiel, 1975]. Однако другой английский учёный С. Ландау подчёркивает, что классификация Я. Малкиэла, несмотря на удобство и простоту, не совсем подходит для учебных целей. В свою очередь, С. Ландау предложил классификацию словарей (по 10 положениям), способную более детально описать и объяснить их отличительные черты и свойства [Landau, 1996].
Итак, рассмотрев приведенные классификации, можно выделить 3 принципа типологического описания лексикографических работ: 1) оппозиции; 2) основания (классы, фасеты); 3) параметры [Табанакова, Сивакова, 2003]. Также выяснилось, что согласно общему подходу словари делятся на энциклопедические и языковые, в то время как более детальный подход предполагает их деление на типы. Основополагающей типологией в отечественной лексикографии по праву считается типология Л. В. Щербы, поскольку приведённые в ней оппозиции так или иначе прослеживаются во всех последующих типологиях.
Необходимость создания словарей ложных друзей переводчика обусловлена всё теми же трудностями перевода, связанными с понятием псевдоэквивалентности. Разработкой данной проблемы в разных языках занимались такие учёные как В. В. Акуленко (русский, английский языки), К. В. Краснов (русский, английский), К. Г. М Готлиб (русский, немецкий), В. В. Дубичинский (русский, испанский, немецкий), В. Л. Муравьёв (русский, французский), М. П. Кочерган (русский, украинский) и другие.
Для того чтобы получить представление о типах словарей ложных друзей переводчика, дадим краткий обзор некоторых основных словарных трудов, содержащих псевдоэвиваленты в русском, английском и немецком языках, а также заслуживающих наибольшего внимания словарей псевдоэквивалентов для других языков.
В 1969 г. издаётся словарь ложных друзей под редакцией В. В. Акуленко. Ценно то, что словарь является как англо-русским, так и русско-английским. Во введении и заключении к словарю разъясняется его назначение и содержание. В работе проанализировано около 900 несоответствий в русском и английском языках с примерами употребления. Данный словарь особенно полезен при переводе публицистических и художественных текстов.
По тем же принципам составлен словарь ложных друзей К. Г. М. Готлиба. Как и словарь В. В. Акуленко, он является двойным (русско-немецким и немецко-русским) и содержит теоретическое обоснование проблемы.
В 2004 г. вышел в свет англо-русский словарь К. В. Краснова (дополнен в 2010 г.). Словарь размещён в открытом доступе в сети Интернет и содержит более 1000 английских слов, способных вызвать ложные ассоциации со схожими русскими лексемами, которые, однако, в словаре не приводятся. Словарная статья предлагает лишь верный эквивалент на русском языке.
В 2011 г. публикуется русско-немецкий словарь лексических параллелей В. В. Дубичинского и Т. Ройтера. В словаре содержится 1750 словарных статей с иллюстративным материалом. Словарь рассчитан на широкий круг читателей, желающих улучшить знания немецкого языка.
Несомненно, достойна упоминания и другая работа В. В. Дубичинского, а именно «Учебный словарь русско-испанских лексических параллелей». В словаре впервые в лексикографической практике сопоставляется национально-культурная специфика лексико-семантических вариантов русских и испанских лексем. Другим важным преимуществом является то, что словарь содержит краткое описание единицы заголовка, а также стилистические, грамматические, территориальные пометы и др. Интересно, что при определении лексем даётся их сравнение по толковым словарям обоих языков.
Русско-французское пособие В. Л. Муравьёва отличается тем, что содержит не только словарь ложных друзей переводчика, но и упражнения, полезные для запоминания ложных эквивалентов. Пособие имеет весьма чёткую структуру с распределением материала по колонкам, в которых указывается не только верный, но и ложный эквивалент определённой лексемы.
Оригинальную организацию данных предлагает англо-французский словарь Ж. Ван Роя, С. Гренжер и Х. Свалоу: значения псевдоэквивалентов разъясняются на примере контекста без их определения. В том случае, если таким образом значение передать невозможно, авторы дают примечание.
Теперь, переходя непосредственно к типам словарей ложных друзей переводчика, необходимо отметить, что в рамках общих типологий, такие словари, помимо прочего, часто относят к специальным словарям (например, по типологии Ю. С. Маслова) [Маслов, 2006]. Однако больший интерес для данного исследования представляют именно типы словарей ложных друзей как лексикографических работ отдельной категории.
Итак, С. В. Грецова делит словари ложных друзей на две группы. Словари первой группы содержат списки лексем с переводным эквивалентом и некоторыми комментариями, позволяющими предотвратить ошибки в переводе, однако в них отсутствуют примеры употребления, исчерпывающий перечень ложных эквивалентов и различение таковых на частичные и полные. К словарям второй группы относятся работы, в которых, напротив, представлено полное описание псевдоэквивалентов и их значений [Грецова, 2008].
С данной классификацией перекликается типология К. И. Курбановой, которая также делит словари по принципу построения словарной статьи на те, в которых приводится только одно несовпадающее значение и те, в которых зафиксирован весь ряд значений псевдоэквивалентных лексем, однако К. И. Курбанова выделяет и словари промежуточного типа, в которых представлена часть парадигмы значений. Ещё одним классификационным критерием выступает способ подбора словника. В этом случае, словари делятся на активные (содержат лишь реально установленные ошибки) и пассивные или потенциальные (содержат наиболее полный список потенциально опасных формально сходных лексем) [Курбанова, 2012].
По мнению А. Вейсбергса, все словари ложных эквивалентов делятся на четыре типа: 1) basic false friends dictionary (базовый словарный минимум), не дающий разъяснений значений лексем; 2) more expanded false friends dictionary (расширенный словарь), раскрывающий по меньшей мере основное значение пары ложных эквивалентов; 3) detailed false friends dictionary (подробный словарь), предоставляющий более детальную информацию о значении, примеры употребления, эквивалентный перевод для каждого значения и т. д.; 4) learner's dictionary of false friends (учебный словарь), в котором собраны наиболее частотные случаи ложных эквивалентов и упражнения, направленные на проработку и запоминание таких лексем [Veisbergs, 1994].
Однако стоит отметить, что фактически предложенные типы не всегда чётко разграничиваются, что позволяет нам говорить и о словарях ложных друзей переводчика смешанного типа.
Как показал проведённый сравнительный анализ существующих словарей ложных друзей переводчика различных типов для разных языков, лексикографические работы данной категории для русского, английского и немецкого языков имеют существенные недочёты, требующие доработки и исправления. Среди основных таких недостатков отмечается неполное раскрытие значений, отсутствие грамматических и стилистических помет, недостаток иллюстративного материала, а также отсутствие чёткой структуризации и упорядоченности. Кроме того, ни один из представленных словарей не отличается тематической направленностью. В связи с этим возникает необходимость дальнейшей работы над данной проблемой.
-
2.3. Модель трёхъязычного тематического глоссария ложных друзей переводчика (на материале русского, английского и немецкого языков)
Приняв к сведению все особенности организации, достоинства и недостатки рассмотренных словарей разных типов, мы предприняли попытку разработать модель трёхъязычного тематического переводного глоссария ложных друзей переводчика. Таким образом, феномен ложного друга будет исследован при взаимодействии русского, английского и немецкого языков. Ввиду того, что вопрос ложных эквивалентов неизменно связан как с иностранным, так и с родным языком, а родным языком в данном случае является именно русский язык, целесообразно ввести его в эту тройку в качестве контактирующего языка проверки, сравнения и контроля.
Кроме того, как видно из названия глоссария, особое внимание уделяется группированию лексического материала по сферам употребления. На наш взгляд, в теоретическом и практическом отношениях подобная организация материала более полезна, поскольку она позволяет переводчику не только отыскать нужное слово, но и познакомиться с другими словами данной категории из интересующей его области, что значительно облегчает задачу поиска, а также предупреждает ошибки в пользовании иностранным языком и повышает качество переводов на родной язык.
Итак, наш глоссарий на данном этапе охватывает восемь тем, расположенных в алфавитном порядке. Лексический материал внутри каждой темы также организован по алфавиту. Такой глоссарий может быть полезен для пользователей всех трёх указанных языков.
Графическое оформление глоссария предусматривает три колонки для немецкого, английского и русского языков соответственно. Для немецких лексем, за исключением существительных (для них, во избежание избыточной информации, отмечен только род или число) указана часть речи. Под арабской цифрой 1 указывается первый член псевдоэквивалентной пары в немецком языке и верные варианты его перевода для двух других языков (на одном уровне строки во всех трёх колонках). Под цифрой 2 указывается второй член пары псевдоэквивалентов в английском языке и его переводческие эквиваленты в немецком и русском языках. При наличии ложного эквивалента в русском языке, он аналогичным образом указывается под цифрой 3. Глоссарий не предполагает включение иллюстративного материала, поскольку мы считаем, что на данном этапе приоритетным является не представление полной информации о той или иной паре ложных друзей, а предотвращение возможных ошибок.
Основой для составления глоссария послужили материалы курса «False Friends English-German» («Sprachfallen Englisch-Deutsch»), которые автору
работы удалось собрать за время обучения в университете Hochschule
Zittau/Gorlitz, (г. Гёрлиц, Германия). Данный курс предназначен для того, чтобы познакомить студентов с более чем 2000 ложных друзей переводчика, относящихся к различным сферам употребления в английском и немецком языках. В материалах представлены не только отдельные лексемы, но и фразеологические единицы и словосочетания из ряда ложных друзей переводчика. Многочисленные практические задания и упражнения помогают развить способность к распознанию данной лексики и, соответственно, избегать ошибок при её переводе. Кроме того, опорой послужил анализ конкретных примеров употребления ложных друзей переводчика из текстов различной направленности в трёх языках.
Итак, благодаря широкому набору функций, словарь выступает надёжным помощником в различных областях знаний. В современной лексикографии существует множество общих и частных типологий словарей, базирующихся на различных принципах, таких как оппозиции, основания и параметры. Основополагающей классификацией считается классификация Л. В. Щербы, построенная на шести оппозициях. Однако универсальной типологии словарей на сегодняшний день не существует. В связи с этим, особенную важность представляет параметрическое описание лексикографических работ благодаря неограниченному набору параметров, что даёт возможность описания любого словаря.
Наибольшее внимание в нашей работе уделяется словарям ложных друзей переводчика, занимающим важное место в исследовании данной проблемы. Такие словари, в основном, различаются по паре представленных языков, объёму лексического материала и способу его графической организации, а также некоторым другим параметрам. Среди них встречаются как
удачные лексикографические труды, так и труды с существенным количеством недочётов, главные из которых - неполнота раскрытия значений, недостаток примеров, неудачное графическое оформление словарной статьи и другие. Типологии словарей ложных друзей переводчика не всегда чётко разграничены между собой, что позволяет говорить о смешанных типах данной категории словарных трудов.
С учётом рассмотренных особенностей и несовершенств существующих словарей псевдоэквивалентов, в данной работе была разработана модель трёхъязычного тематического переводного глоссария ложных друзей переводчика, которая может стать первым шагом на пути к составлению полноценного тематического словаря.
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Как было упомянуто в предыдущей главе, даже опытные переводчики нередко подвергаются чарам внешнего сходства слов и совершают ошибки. В устной речи на помощь зачастую приходят экстралингвистические факторы, но в письменном переводе мы редко имеем подобные подсказки. В связи с этим, представляется интересным проследить оригинальное употребление и переводы ложных друзей переводчика в текстах различной направленности в рассматриваемых языках и осуществить их сопоставительный анализ, который позволит проследить функционирование псевдоинтернационализмов в разных сферах, а также выделить некоторые практические советы, которые могут оказать определённую помощь переводчику.
Начнём с наиболее интересных примеров перевода ложных друзей фразеологического характера. Возьмём отрывок из интервью одного из спортивных обозревателей (Пример 1): «A country kid that just hung in there. Hang in there, hang in there, hang in there, throw a good pitch, throw a good pitch. The
butcher, the baker, the candlestick maker, show up and go to work and do it
every day no matter what's surrounding you. That's really hard, man...» [NCAA
Men's 2nd & 3rd Rounds: Louisville, 2012].
Рассмотрим перевод: «Простой деревенский парень, которому приходилось несладко. Держись, только держись, сделай хороший бросок, хорошую передачу. Пусть вокруг тебя будут самые разные люди, проявляй себя, работай, делай это каждый день, невзирая на то, кто и что тебя окружает. Это действительно трудно».
Английский фразеологизм «the butcher, the baker, the candlestick maker», имеющий лишь одно закреплённое в словаре значение «люди разных профессий; разношёрстная публика; самые разные люди», схож по форме с русским «и швец, и жнец и на дуде игрец». Однако эти идиомы обладают совершенно различными толкованиями. В отличие от английского фразеологизма, обладающего лишь вышеуказанным значением, русский фразеологизм означает «мастер на все руки; человек, способный хорошо выполнять работу разных профессий» (нередко используется с иронией).
Повествуя о трудностях своей работы, баскетбольный тренер использует данную идиому с целью подчеркнуть именно необходимость проявить себя среди других людей, независимо от того, кто они такие, чтобы достичь успехов, что совсем не соотносится со значением русского фразеологизма, как и было верно замечено автором перевода.
Однако важно отметить и тот факт, что в последнее время наблюдается тенденция развития значения английского фразеологизма в сторону значения русского, хотя это пока не отражено в словарях. Так, одна американская домохозяйка выбрала данную английскую идиому в качестве заглавия для своего сайта и объяснила это следующим образом: «The title above for my site came because often women feel as though they have on many hats...» [The Butcher the Baker the Candlestick Maker?] - «Такой заголовок для моего сайта появился потому, что женщины часто выполняют сразу несколько обязанностей». Несколько модифицированный фразеологизм «to wear many hats», который был использован в данном примере, как раз является эквивалентом русскому «и швец, и жнец, и на дуде игрец».
Другой пример подобного характера обнаружен во фрагменте первой главы романа Харпер Ли «Пойди, поставь сторожа», опубликованной в газете «The Guardian» (Пример 2): «The station at Montgomery nestled in an elbow of the Alabama, and when she got off the train to stretch her legs, the returning familiar with its drabness, lights, and curious odors rose to meet her. There is something missing, she thought. Hotboxes, that's it» [William Heinemann, 2015].
На русский язык отрывок переведён так: «Вокзал в городе Монтгомери приютился в излучине реки Алабама, и когда Джин Луиза вышла из вагона для того, чтобы немного размять ноги, её приветствовали знакомые своей блеклостью огни и странные запахи. Но чего-то не хватает, подумала она. Не хватает перегретой буксы колесной пары поезда» [Харпер Ли. «Пойди, поставь сторожа»: глава первая, 2015].
Выражение «to stretch legs» (пройтись, прогуляться, размять ноги) может быть ложно отождествлено с формально сходным русским сочетанием «протянуть ноги» (уйти из жизни). В отрывке описывается ситуация, когда девушка вышла из поезда после долгого пути. Её ноги, возможно, затекли от долгого сидения, и она пожелала их размять, но вовсе не «протянуть» в столь мрачном значении.
В качестве примера ложных друзей-фразеологизмов в языковой паре
немецкий - английский, можно привести следующее предложение (Пример 3): «Der Telefonanschluss wurde heute erst fertig gestellt, nachdem ich mich viele male bei der Telekom melden musste, damit die mal zu Potte kommen» и его перевод на английский язык: «The phone extension was set up today after I had to call the Telekom (phone company) a lot of times so they would get around to do something» [Zu Potte kommen] - «Телефон подключили только сегодня - после того, как мне пришлось несколько раз обратиться в Телеком, чтобы они, наконец, начали что-то делать».
В приведённом предложении немецкий фразеологизм «zu Potte kommen» (браться за какое-либо дело) абсолютно верно переведён на английский язык выражением «to get around to» с аналогичным значением, поскольку речь в предложении идёт о том, что человек ни один раз пытался добиться того, чтобы телефонная компания наконец «принялась за дело» и выполнила свою работу. Однако данный немецкий фразеологизм легко перепутать с английской идиомой<^о go to pot» (идти насмарку), имеющей полностью идентичную форму, чего нельзя сказать о значении. В свою очередь, данный фразеологизм зачастую переводится на немецкий язык с помощью различных конструкций, имеющих значение разрушения и дезорганизации, как в следующем случае (Пример 4): «That is serious because it means that the important balance between the two processes will go to pot». - «Das ist eine ernste Situation, da so das bedeutsame Gleichgewicht zwischen diesen beiden Prozessen zerstort wird» [To go to pot]. - «Дело серьёзное, поскольку это означает, что важнейший баланс между двумя этими процессами пойдёт насмарку».
Таким образом, можно заключить, что устойчивые выражения «zu Potte kommen» и «to go to ро^имеют различные значения и не являются взаимозаменяемыми.
Ещё одной областью активного употребления ложных друзей переводчика является спортивная лексика. Ярким тому примером служит выдержка из футбольной статьи, посвящённой Кубку конфедераций 2013 г. (Пример 5): «Die spanischen Starkicker haben in Rio de Janeiro mit dem AuBenseiter Tahiti gleichsam kurzen Prozess gemacht und gleich zwei Rekorde aufgestellt. Die zweite Garnitur des Welt- und Europameisters bezwang den bedauernswerten Ozeanien- Champion im Maracana-Stadion mit 10:0 und ubertraf damit das 8:2 von Brasilien gegen Saudi-Arabien bei der «Mini-WM» vor 14 Jahren» [Spanier feiern Rekord- sieg gegen Tahiti].
На русский язык отрывок переведён так: «Во время матча в Рио-де- Жанейро испанские звёзды футбола быстро разделались с аутсайдером Таити, при этом установив двойной рекорд. Второй состав команды чемпионов Европы и мира безжалостно разгромил обладателей кубка Океании на стадионе Маракана со счётом 10:0, побив предыдущий рекордный счёт - 8:2, установленный 14 лет назад в игре Бразилия - Саудовская Аравия (Кубок конфедераций 1999 г.)».
Основные значения немецкого слова «die Garnitur» - «гарнитур, набор, комплект». Но, как мы видим, в данном контексте эти значения не могут быть применены в переводе, поскольку глагол «разгромить» свидетельствует о том, что речь идёт о группе людей, а именно о футбольной команде. Порядковое числительное, стоящее перед данной лексемой, помогает нам понять, что речь идёт о втором составе команды.
Не менее интересен следующий отрывок из интервью с известным спортивным гимнастом Фабианом Хамбюхеном (Пример 6): «The World Championships in Artistic Gymnastics are due to start in China at the end of this week, and the event is clearly an important stop on the path to the 2016 Olympics
in Rio de Janeiro. What goals do you have ahead of the event in Nanning?» [Fabian Hambuchen: «Gymnastics has changed»].
Переведём вопрос, заданный спортсмену, на русский язык: «Чемпионат мира по спортивной гимнастике в Китае начнётся уже в конце недели, и это событие, несомненно, очень важный шаг на пути к Олимпийским играм-2016
в Рио-де-Жанейро. Какие цели вы ставите перед собой накануне первенства в Наньнине?».
Сочетание «artistic gymnastics» (спортивная гимнастика) зачастую дословно переводится на русский язык выражением «художественная гимнастика», означающим другой отдельный вид спорта. Для того чтобы этого не произошло, достаточно найти краткие биографические данные спортсмена, с
которым ведётся беседа. Из них становится ясно, каким именно видом спорта он занимается. Кроме того, стоит отметить и такую лексему как «goal», также способную вызывать ложные ассоциации. Особенную опасность «goal»
несёт именно в спортивном дискурсе, так как легко отождествляется со словом «гол», но в рамках спортивной тематики может также означать и «ворота». Однако, как мы понимаем, в случае со спортивной гимнастикой эти значения не могут быть реализованы, поэтому в данном фрагменте слово несёт иной смысл (основной) - «цель, задача».
В немецком журнале «Der Spiegel» мы находим такой любопытный пример (Пример 7): «Das Phanomen ist europaweit zu beobachten: Beim Welt- meisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschafte. AnschlieBend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. Beim Spiel des kroati- schen Teams in Slowenien kam es in Ljubljana zu heftigen ZusammenstoBen - die Polizei nahm 19 Gastefans fest» [Pfeil, 1997].
При первом прочтении данного отрывка, в глаза бросается слово «der Hooligan», полностью идентичное по форме с русским «хулиган», но расходящееся с ним по значению. Сравнив толкования двух этих слов в русском и немецком языках, мы обнаружим, что слово «хулиган» имеет более широкое
значение - лицо, грубо нарушающее общественный порядок, в то время как «der Hooligan» преимущественно употребляется для обозначения агрессивных спортивных болельщиков (главным образом футбольных): «Такую картину можно наблюдать по всей Европе: во время отборочного матча Чемпионата мира по футболу между командами итальянцев и англичан агрессивные английские фанаты разгромили несколько баров и магазинов в центре Рима, где проходила игра. Вслед за этим, они устроили потасовку с полицией на стадионе. А во время матча хорватской команды в столице Словении Любляне дело дошло до ожесточённых столкновений. Полиция задержала 19 гостевых фанатов».
Такие смысловые расхождения обусловлены, прежде всего, тем, что по определённым причинам, заимствованное из английского языка слово «der Hooligan» претерпело смысловые изменения. Так, «der Hooligan» приобрело более узкое значение, чем английское «hooligan», а отсюда и русское «хулиган». Конечно, назвав бесчинствующих фанатов хулиганами, мы не совершим грубую ошибку, однако нас всё же интересует наиболее точная передача смысла оригинала и его естественное звучание на языке перевода, а одним из средств их достижения как раз является тщательный подбор переводных эквивалентов.
Чрезвычайно важно уметь различать псевдоэквиваленты при переводе медицинских текстов, ведь от этого может зависеть жизнь и здоровье человека. В таких текстах порой легко принять одно заболевание за другое (Пример 8): «One of the most commonly performed procedures is a coronary artery bypass graft (known as CABG, and pronounced like the green vegetable), which relieves symptoms of angina by improving the bloodstream to the heart using a piece of artery or vein removed from elsewhere in the body» [Spiegelhalter, 2012]. - «Одна из самых распространённых хирургических практик - аортокоронарное шунтирование (по-русски сокращенно АКШ, по-английски - CABG. Эта английская аббревиатура произносится как cabbage - кэбидж, т.е. капуста).
Такая операция облегчает симптомы стенокардии, улучшая кровообращение в сердце с использованием куска (графта) артерии или вены, извлечённого из другой части организма» [Шпигельхальтер, 2012].
В данном случае, контекст подаёт явные сигналы о том, что речь идёт
вовсе не об ангине. В частности, такие лексемы как «coronary artery bypass», «vein», «bloodstream» (кровообращение, но не кровотечение (ложный эквивалент)) и пр. (при условии, что они правильно переведены) дают понять, что здесь говорится о заболевании, так или иначе связанным с сердцем. Но необходимо осознавать, что для того, чтобы разглядеть такие подсказки, необходимо обладать некоторыми знаниями медицинской терминологии.
Это подтверждает и следующий пример (Пример 9): «The treatment of multiple sclerosis, Parkinson's disease, stroke and, above all, Alzheimer's disease remains deeply unsatisfactory. Motor neuron disease is invariably fatal. Why should this be? Why can't we treat brain dysfunction more effectively? There's a simple answer: we don't understand enough about how the brain works» [Herbert, 2015].
«Multiple sclerosis» по аналогии с некоторыми другими сочетаниями может быть переведён как «множественный склероз», в то время как в русском языке такая болезнь более широко известна под названием «рассеянный склероз», что необходимо учитывать в переводе: «Лечение рассеянного склероза, болезни Паркинсона, инсульта и прежде всего болезни Альцгеймера до сих пор остаётся крайне неудовлетворительным. Заболевание двигательных нейронов неизменно заканчивается смертельным исходом. Почему так? Почему мы не можем лечить дисфункцию мозга более результативно? Ответ простой: мы недостаточно понимаем, как работает мозг» [Герберт, 2015].
Не менее важно уделять особое внимание ложным друзьям переводчика в юридических текстах, так как подобные тексты требуют максимально точного перевода во избежание потери верного смысла и недопонимания, которое может привести к серьёзным последствиям. Так, следующий пример взят из статьи, посвящённой реформе судопроизводства в Мексике (Пример 10): «The right of the criminal defendant to confrontation is at the heart of the oral adversarial system and significantly changes the ways that evidence will be presented in court» [Zwier, Barney, 2012]. - «Право обвиняемого на очную ставку ложится в основу устного судопроизводства и значительно меняет процедуру предоставления доказательств в суде».
Хотя существительное «confrontation» в некоторых случаях передаётся на русский язык как «конфронтация», в данной ситуации такой перевод наверняка вызвал бы ряд вопросов, поскольку в уголовно-процессуальном праве общепринятым эквивалентом этого слова выступает «очная ставка». Именно этот вариант необходимо использовать при переводе.
Случается и так, что можно легко перепутать даже такие понятия, которые находятся по разные стороны закона (Пример 11): «Munchen - Mit ei- ner neuen, besonders dreisten Masche suchen sich Betruger seit Anfang des Jahres Opfer im gesamten Stadtgebiet. Ein Rentner erzahlt, wie falsche Kriminaler ihn ausnehmen wollten» [Wegele, 2015]. - «Munich: Since the beginning of the year, swindlers have been looking for victims throughout the city, trying to deceive them in a new - especially impudent way. One senior citizen told how false detectives attempted to rob him». - «Мюнхен: С начала года в поисках жертв по всему городу орудовали мошенники, пытаясь бессовестно обмануть людей. Один из пенсионеров рассказал о том, как подставные сотрудники полиции хотели его обобрать».
Немецкое слово «Kriminaler» (сотрудник уголовной полиции) и английское «criminal» (преступник) являются не просто псевдоэквивалентными, но и, как было упомянуто выше, стоят по разные стороны буквы закона. Ложное отождествление двух этих лексем привело бы к полной потере смысла. Но прилагательное «falsche» (ложный, подставной) в сочетании со словом «преступник» образует словосочетание, смысл которого в данном контексте абсолютно не ясен, что наводит на мысли о неправильности перевода и, таким образом, служит неявной подсказкой переводчику.
В случае с парой ложных друзей «der Morder» - «murder» можно запросто спутать субъект действия и само действие (Пример 12): «1834: eine feine Gesellschaft macht ein Picknick. Es ist warm und die Damen und Herren essen und trinken viel. Auf einmal greift sich ein Mann an den Hals, lauft rot an und fallt in Ohnmacht. Was ist passiert? Es handelt sich nicht etwa um einen Krimi, aber ein Morder kommt in der Geschichte trotzdem vor - ein Vatermorder. Das ist in diesem Fall kein Sohn, der seinen Vater totet. Ein Vatermorder ist ein steifer Kragen» [Grimm, 2010]. - «1834: some noble society is having a picknick. It is warm. Ladies and gentlemen eat and drink much. Suddenly a man grasps his neck, gets red, and faints. What's happened? This is certainly not a detective story, but anyway there is a killer - a “father killer”. In this case it's not the son who kills his father. A “father killer” is a stiff collar». - «1834 г.: знатные особы на пикнике. Стоит тёплая погода. Дамы и господа много едят и пьют. Неожиданно один из мужчин хватается за шею, краснеет и теряет сознание. Что произошло? Речь совсем не о детективном романе, хотя в этой истории всё же присутствует убийца - “отцеубийца”. Но в данном случае это не сын, который убивает своего отца. “Отцеубийца” - это туго накрахмаленный воротник».
Прежде всего, в работе с данной лексической группой, нельзя забывать о том, что ряд слов в определенной паре языков имеет лишь формальное сходство. Уберечь от заблуждений может очень внимательный анализ контекста и изучение всех словарных значений слова. Нередко значительную роль в выборе верного эквивалента в переводе играет частотность употребления слов в том или ином значении. Но при этом необходимо учитывать нормы сочетаемости слов в конкретном языке, под давлением которых в переводе порой удобно осуществить замену или воспользоваться готовыми клише, которые придадут переводу естественность звучания и в той или иной степени возместят вероятные стилистические потери в других отрезках текста.
Кроме того, стоит принимать во внимание, что установленные соответствия в двух языках часто обладают разной эмоционально-оценочной окраской, которая также должна находить свое отражение в переводе. А в некоторых случаях выбор нужного эквивалента в переводе определяется экстралингвистическими факторами, ведь за идентичной внешней формой в разных языках могут скрываться различные понятия, связанные с жизнью и историей определенной страны.
Таким образом, нетрудно заключить, что ложные друзья требуют повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный предпереводческий анализ, анализ узкого и широкого контекста, обращение к словарям и энциклопедиям может обезвредить псевдоэквиваленты и даже сделать их помощниками при переводе текстов самых различных направлений.
Также удалось выяснить, что наиболее коварные и сложные случаи употребления и перевода ложных друзей переводчика встречаются в сфере фразеологии, поскольку перевод фразеологизмов сам по себе требует высокого мастерства, большой концентрации и значительного объёма фоновых знаний. Присутствие же в тексте фразеологизмов-ложных друзей делает его перевод ещё более сложной задачей. С прагматической же точки зрения, наиболее опасным и, отсюда, требующим наибольшего внимания и осторожности является перевод ложных друзей в медицинских и юридических текстах ввиду того, что он может оказывать опосредованное влияние на здоровье, жизнь, а также дальнейшую судьбу одного и более человек. Это обусловливает необходимость предельно точной передачи содержания переводимого текста не только в рамках письменного перевода, но и в условиях устной интерпретации, к примеру, социального перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Феномен ложных друзей переводчика, вызывающих неверные ассоциации, а также приводящих к ошибочному восприятию информации не только на иностранном, но и на родном языке и ошибкам при переводе из-за сходства звукового или буквенного состава, широко распространён. Существенным подспорьем переводчику в работе с данной лексической категорией могут быть словари ложных друзей переводчика. Однако существующие лексикографические работы обладают существенным количеством недочётов, в связи с чем возникает необходимость проведения более подробного исследования в этой области.
Отдельными представителями класса ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы - межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие к нарушению смысла при переводе. Тесно переплетаются с ложными друзьями переводчика и такие явления как межъязыковая омонимия и па- ронимия, буквальный перевод.
Анализ примеров ложных друзей показал, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе псевдоинтернационализмов. Основные типы несоответствий, выделяемые в сфере слов данной категории, опираются на расхождения в лексических значениях и употреблении, стилистическую, грамматическую, и синтаксическую неэквивалентность. К причинам ошибок относится уверенность в однозначности слов и грамматических форм, смешение внешней формы лексем, перевод по ложной аналогии, неумение подбирать нужный эквивалент, недостаток фоновых и профессиональных знаний, а также неполнота раскрытия значений слова в словаре.
В ходе данного исследования было выявлено, что в работе с ложными друзьями переводчика необходимо уделять особое внимание тщательному анализу контекста и словарных значений слова, частоте употребления слов в том или ином значении, их эмоционально-оценочной окраске, нормам сочетаемости слов в конкретном языке, а также экстралингвистическим факторам.
Обзор существующих словарей псевдоинтернационализмов позволил определить их основные недостатки, на основе чего была выявлена необходимость дальнейшего усовершенствования словарей данной категории, а также предложена модель трёхъязычного тематического переводного глоссария ложных друзей переводчика (на основе немецкого, английского и русского языков). Глоссарий содержит около 1000 слов и выражений из восьми различных сфер. Задача глоссария состоит в том, чтобы путем сопоставления ложных друзей переводчика помочь читателю уяснить их различия. Отличительной чертой данного глоссария является то, что ложные друзья переводчика расположены по парам, что, на наш взгляд, обеспечивает удобство пользования и значительно облегчает задачу поиска. Тематическая направленность словаря позволяет расшить знания в определенной области и повысить качество переводов. Включённые в глоссарий фразеологические единицы способствуют обогащению лексикона читателя и, соответственно, развитию навыков пользования иностранным языком. Представленный глоссарий может послужить хорошей базой для создания полноценного трёхъязычного словаря ложных друзей переводчика.
Таким образом, в результате проведённой работы нами была выполнена основная цель и задачи исследования: раскрыты базовые понятия, предоставлены материалы по классификации, выявлены особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также предложены некоторые пути преодоления возникающих в процессе перевода трудностей. Составленный нами немецко-англо-русский тематический глоссарий ложных друзей переводчика может оказать значительную помощь переводчику в выборе нужного соответствия при переводе псевдоинтернационализмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. Алимов М. : Едиториал УРСС, 2005. - С. 20.
- Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы [Текст] : методическое пособие / Л. И. Борисова. - М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. - 124 с.
- Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л. И. Борисова. - М. : НВИ - Тезаурус, 2005. - С. 7.
- Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р. А. Будагов // Человек и его язык. - М. : Издательство МГУ, 1976. - С. 268-272.
- Будагов, Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» [Текст] / Р. А. Будагов // Мастерство перевода. 1971. Сборник восьмой. - 1971.- С. 362.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Издательство Московского университета, 2007. - С. 332.
- Гизатова, Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник ЧитГУ. - 2009. - № 4 (55). - С. 99-104.
- Грецова. С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / С. В. Грецова. - Екатеринбург, 2008. - С. 112-113.
- Дубинина, Н. В. Фразеологизмы-»ложные друзья переводчика» [Текст] / Н. В. Дубинина, Л. В. Кульчицкая // Культурно-языковые контакты. - 2004. - № 6. - С. 315.
- Дубичинский, В. В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии [Текст] / В. В. Дубичинский. - Харьков : ХГПУ, 1994. - С 18-23.
- Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - № 4 (16) - С. 33-40.
- Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1981. - С. 74- 77.
- Коломейцева, Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. - Тамбов : Издательство ТГТУ, 2004. - С. 45.
- Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания [Текст] / В. Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». - 2005. - № 2. - С. 15-17.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М. : Высшая школа, 1990. - С. 14.
- Коралова, А. Л. Осторожно - фразеологизм [Текст] / А. Л. Коралова // Тетради переводчиков. - Вып. 22. - М. : Высшая школа, 1987. - С. 99-106.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. - М. : Международные отношения, 1975. - С. 62.
- Куликова, И. C. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии [Текст] / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. - СПб. : Сага, 2002. - С. 58.
- Курбанова, К. И. Модель трёхъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков) [Текст] / К. И. Курбанова // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. - 2012. - № 27. - С. 51-53.
- Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л. К. Латышев. - 2-е изд., переработанное и дополненное. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
- Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
- Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст]
- М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2006. - С. 205-206.
- Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений [Текст] / Ю. С. Маслов. - 5-е изд. - М. : Академия, 2006. - С. 130, 135.
- Пивоварова, Е. С. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах [Текст] / Е. С. Пивоварова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2013. - № 10. - С. 131.
- Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Издательство АН СССР, 1961. – с.5.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - 2-е изд. - М. : Р.Валент, 2004. - С. 92-106.
- Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С. П. Романова, А. Л. Коралова - М. : КДУ, 2007. - 176 с.
- Роменская, В. Ф. О классификационной схеме понятия «тип словаря» в информационном тезаурусе [Текст] / В. Ф. Роменская // Структурная и прикладная лингвистика. - Вып.1. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - С. 181187.
- Слепович, B. C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook [Текст] / В. С. Слепович. - 2-е изд. - Минск : ТетраСистемс, 2006. - С. 57-61.
- Табанакова, В. Д. Типология словарей сегодня [Текст] / В. Д. Табанакова, Н. А. Сивакова // Вестник ТюмГУ. - 2003. - № 4. - С. 118.
- Табанакова, В. Д. Функциональная модель переводного специального словаря [Текст] / В. Д. Табанакова, М. А. Ковязина // Вестн. ТюмГУ. - 2006. - № 4. - С. 158-165.
- Томилова, А. И. Псевдоэквивалентность в отечественной и зарубежной переводной лексикографии [Текст] /А. И. Томилова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2013. - № 24. - С. 103.
- Успенский, Л. В. Слово о словах. Имя дома твоего [Текст] / Л. В. Успенский. - Л. : Лениздат, 1974. - С. 139.
- Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. / А. В. Фёдоров. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С. 151.
- Читалина, Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н. А. Читалина. - М. : Международные отношения, 1975. - 80 с.
- Шамлиди, Е. Ю. Ещё один взгляд на ложных друзей переводчика [Текст]
: (расширенный аспект) / Е. Ю. Шамлиди // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 4, ч. 1. - С. 159-163.
- Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Наука, 1974. - С. 265-304.
- Dobrovol'skij, D. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives / [Text] / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Amsterdam : Elsevier, 2005. - 419 p.
- Kessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [Text] / М. Kessler, J. Derocquigny. - P. : Librairie Vuibert, 1928. - P. 13.
- Landau, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography [Text] / S. Landau.
- Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - P. 7-42.
- Malkiel, J. Typological classification of Dictionaries on the bases of distinctive features [Text] / J. Malkiel // Problems in Lexicography ed. by F. W. Househololer and Sol. Saporta. - Bloomington : Indiana University, 1975. - P. 3-6.
- Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением [Текст] - М. : АСТ, 2009. - 573 с.
- Английская миля [Электронный ресурс] / Метео Энциклопедия. Метеорологический словарь. - http://meteorologist.ru/angliyskaya-milya.html.
- Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» [Текст] /
В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М. : Советская энциклопедия, 1969. - С. 371-383.
- Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] = English Russian Dictionary of «False Friends» by K. V. Krasnov /
К. В. Краснов. - M. : Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. - 80 с.
- Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Текст] = / Translator's Russian-English Phraseological Dictionary by Sergey S. Kuzmin, Ph.D. / С. С. Кузьмин. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта, 2006. - С. 6.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
- Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / сост. К. Г. М. Готлиб. - М. : Советская энциклопедия, 1972. - С. 439.
- Veisbergs, A. Latvian - English, English - Latvian Dictionary of False Friends [Text] / A. Veisbergs. - 2nd ed. - Riga : SI, 1994. - 88 pp.
- Бонди, С. М. Сказка о медведихе [Текст] / С. М. Бонди // А. Пушкин.
«Сказки». Редакция, вступительная статья и объяснения Александра Слонимского / С. М. Бонди. - 2-е изд. - M.; Л., 1933. - С. 127.
- Герберт, Д. Вскрывая мозг [Электронный ресурс] / Д. Герберт // ИноС- МИ.Ру. - 2015. - 19 октября. - http://inosmi.ru/science/20151019/ 230869948.html.
- Приложение: Ложные друзья переводчика (английский) [Электронный ресурс] / Викисловарь. - https://ru.wiktionary.org (дата обращения 19 апреля 2015).
- Скотт, Вальтер. Пуритане. Легенда о Монтрозе [Текст] / Вальтер Скотт. - М. : Художественная литература, 1971. - 668 с.
- Харпер Ли. «Пойди, поставь сторожа»: глава первая [Электронный ресурс] // ИноСМИ.Ру. - 2015. - 12 июля. - http://inosmi.ru/world/20150712/ 229046772.html (дата обращения 1 марта 2016).
- Хаупт, Фридерике. Инсценировка власти: Путин и звери [Электронный ресурс] / Фредерике Хаупт // ИноСМИ.Ру. - 2015. - 26 марта. - http://inosmi.ru/world/20150326/227131200.html.
- Шпигельхальтер, Д. Хирургия: чем мы рискуем, когда ложимся под нож [Электронный ресурс] / Д. Шпигельхальтер // ИноСМИ.Ру. - 2015. - 10 декабря. - http://inosmi.ru/science/20151210/234758886.html.
- Bosen, Ralf. DW-Volontare gewinnen Grimme Online Award [Electronic resource] / Ralf Bosen // Deutsche Welle. - 2013. - November 28. - http://dw.com/p/1APvL.
- Chinas Schwache lasst deutsche Wirtschaft kalt [Electronic resource] / Spiegel Online. - 2015. - October 19. - http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/china- wachstumsschwaeche-laesst-deutsche-wirtschaft-kalt-a-1058477.html.
- Dickens, Charles A. Christmas Carol [Electronic resource] / Charles A. Dickens. - http://www.readeasily.com/charles-dickens/00075/ (2016, January 18). - P. 33.
- Fabian Hambuchen: «Gymnastics has changed» [Electronic resource] // Deutsche Welle. - 2014. - September 29. - http://dw.com/p/1DNE6 (2016, March 4).
- Grimm, Hanna. Vatermorder [Electronic resource] / Hanna Grimm // Deutsche Welle. - 2010. - October 25. - http://dw.com/p/NoNc (2016, March 1).
- Haupt, Friederike. Putin und die Tiere [Electronic resource] / Friederike Haupt // Frankfurter Allgemeine. - 2015. - March 24. - http://www.faz.net/-gq5-81bcw (2016, March 23).
- Heinemann, William. Exclusive extract. Chapter one. «Go Set A Watchman» by Harper Lee [Electronic resource] / William Heinemann // The Guardian. - 2015. - July10. - http://www.theguardian.com/books/ng-interactive/2015/jul/10/ go- set-a-watchman-read-the-first-chapter (2016, March 1).
- Herbert, J. Cracking the skull open [Electronic resource] / J. Herbert // Aeon Magazine. - 2015. - October 9. - https://aeon.co/essays/why-can-t-we-treat- mental-illness-by-fixing-the-brain.
- Knigge, Michael. Hermes, Vuitton und Co. wieder im Trend [Electronic resource] / Michael Knigge // Deutsche Welle. - 2004. - March 03. - http://dw.com/p/4kLd.
- Mendonga, Assis. Caipirinha [Electronic resource] / Assis Mendonga // Deutsche Welle. - 2004. - October 21. - http://www.dw.com/de/caipirinha/a- 1359571 (2016, March 8).
- NCAA Men's 2nd & 3rd Rounds: Louisville [Electronic resource] // ASAP Sports. - 2012. - March 17. - http://www.asapsports.com/ show_interview.php?id=78597.
- Pfeil. Prugel in der Provinz [Electronic resource] / Pfeil // Spiegel Online. - 1997. - November 03. - http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-8812973.html.
- Scott, Walter. Waverly Novels [Electronic resource] / Walter Scott. - Vol. 2 // Google Books. - 1816. - P. 478. - https://books.google.ru/books?id=kRRfAAA AcAAJ.
- Spanier feiern Rekordsieg gegen Tahiti [Electronic resource] // Deutsche Well6/1e. - 2013. - June 21. - http://www.dw.com/de/spanier-feiern-rekordsieg- gegen-tahiti/a-16897272/.
- Spiegelhalter, D. Operations: The risks of going under the knife [Electronic resource] / D. Spiegelhalter // BBC Future. - 2012. - June 20. http://bbc.in/1Xl5Z0t.
- The Butcher the Baker the Candlestick Maker? [Electronic resource] // The Recipe circus. - http://recipecircus.com/recipes/Joy/.
- To go to pot [Электронный ресурс] // Linguee. - http://www.linguee.de/search?source=auto&query=To+go+to+pot+.
- Wegele, Stefanie. So wollten falsche Kriminaler einen Rentner abzocken [Electronic resource] / Stefanie Wegele // Merkur.de. - 2015. - January 8. - http://www.merkur.de/lokales/muenchen/stadt-muenchen/falsche-kriminaler- zocken-senioren-4608566.html.
- Zu Potte kommen [Электронный ресурс] // Linguee. http://www.linguee.de/search?source=auto&query=zu+Potte+kommen.
- Zwier, Paul J. Moving to an Oral Adversarial System in Mexico: Jurisprudential, Criminal Procedure, Evidence Law, and Trial Advocacy Implications [Electronic resource] / Paul J. Zwier, A. Barney // Emory University. - 2012. - http://law.emory.edu/eilr/content/volume-26/issue-1/articles/moving-to-an-oral- adversarial-system-in-mexico.html.
- Статус нотариуса (Общая характеристика нотариата)
- Понятие и признаки государства( Понятие и сущность государства)
- Общие правила выплаты пенсий.
- Теория государства и права ( Субъекты правоотношений)
- Корпоративная культура в организации(Теоретические основы исследования корпоративной культуры)
- Анализ внешней и внутренней среды организации (Теоритические подходы к изучению)
- Развитие взглядов на управление человеческими ресурсами (на примере ООО «ВПК» )
- Анализ внешней и внутренней среды организации (ЗАО «Газпромнефть- Северо-Запад»)
- Публичная власть (Конституционные основы разделения государственной власти рф и ее субъектов)
- Понятие и виды наследования (Основания (виды) наследования по российскому законодательству)
- Корпоративная культура как ведущий фактор совершенствования внутрикорпоративной среды в учреждениях системы здравоохранения
- Социальное страхование и его функции ( Виды государственных пособий и функции)