Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Ложные друзья переводчика» и псевдоинтернациональная лексика как переводческая проблема)

Содержание:

Введение

Актуальность исследования обусловлена тем, что хотя проблема «ложных друзей переводчика» (ЛДП) привлекает внимание многих специалистов по переводу и преподаванию иностранного языка, эта категория слов в контексте медицины исследована недостаточно.

Переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов в иностранном и родном языках при переводе. Исследователи часто отмечают, что анализ переводов текстов, содержащих «ложные друзья переводчика», показывает довольно высокое количество ошибок, допускаемых переводчиками. Исследование данной категории слов обусловлено потребностями практики перевода.

Объектом исследования является специальный текст на медицинскую тематику научно-популярного стиля.

Предмет исследования - особая группа лексических единиц, обладающих формальными и содержательными свойствами «ложных друзей переводчика».

Цель нашего исследования - выявить в специальном медицинском тексте единицы, обладающие потенциалом «ложных друзей переводчика», и описать их основные типы.

Нам необходимо решить следующие задачи.

1) изучить лингвистический статус «ложных друзей переводчика» в работах отечественных и зарубежных исследователей;

2) охарактеризовать «ложных друзей переводчика» с точки зрения понятия и классификации;

3) определить место псевдоинтернационализмов в группе «ложных друзей переводчика»;

4) выявить основные проблемы при переводе «ложных друзей переводчика» в англоязычном медицинском тексте;

5) провести дефиниционный и семантический анализ «ложных друзей переводчика»;

6) классифицировать «ложные друзья переводчика» в научно- популярном медицинском тексте по признакам сферы употребления, принадлежности к терминологии и их этимологии;

7) выявить группы «ложных друзей переводчика» в научно-популярном медицинском тексте по параметру «степень ложности».

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа, описания и сравнения, лингвистические методы дефиниционного и семантического анализа, метод сплошной выборки и статистический метод количественных подсчетов.

Глава 1. «Ложные друзья переводчика» и псевдоинтернациональная лексика как переводческая проблема

1.1. Понятие и классификация «ложных друзей переводчика»

В первом разделе нашей выпускной квалификационной работы мы рассмотрим понятие «ложных друзей переводчика» и различные подходы лингвистов и переводоведов к классификации данного языкового явления. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. По данным Л.И. Борисовой, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. По ее словам,их часто совершают дажевысококвалифицированные переводчики. Подобные ошибки систематически встречаются в научно- технических переводах. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода [Борисова 1989, 5].

На проблему несовпадения или неэквивалентности значений лексем пары языков в переводе обращали внимание многие лингвисты. Так, В.В. Виноградов отмечает, что трудно найти разноязычные слова, выражающие «одно и то же понятие и не отличающиеся друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-нибудь другим видом константной знаменательной информации» [Виноградов 1978, 56]. Среди диалексем языков, оказывающихся в соприкосновении в переводе, особую и довольно большую группу составляют лексемы, значения которых не эквивалентны. A.A. Реформатский, приводя пример сходных по внешней форме слов близкородственных языков, имеющих разные значения (например,болгарское слово стол, означающее «стул», чешское cerstvy chleb, означающее «свежий хлеб»^, предупреждал: «При сопоставлении языков не

надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!» [Реформатский 1987, 47].

Об этой же проблеме продолжают говорить и современные лингвисты и переводоведы. По словам Н.К. Гарбовского, межъязыковая асимметрия плана содержания подобных диалексем, заключающаяся в несовпадении объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности и т.п., доставляет немало трудностей переводчикам [Гарбовский 2007, 327].

Впервые явление «ложных друзей переводчика» было упомянуто в работах зальцбургских ученых в 17 веке, по-настоящему системное и глубокое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1982 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи на материале французско- английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен термин - «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»). В то время были выделены два типа «ложных друзей переводчика»:

  1. «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
  2. «частично ложные» со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой.

Хотя по мнению многих переводоведовсловосочетание «ложные друзья переводчика» длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же функционирует как термин. Р.А. Будагов объясняет этот факт тем, что «данное словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; также, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает о том, какие ловушки ожидают всех тех, кто имеет дело с разными языками» [Будагов 1974, 97].

По мнению Д.И. Ермоловича, термин «ложные друзья переводчика» такжене слишком удачен. С одной стороны, он затушевывает важный признак этимологической общности, а с другой стороны, создает соблазн применить его к другим категориям переводческих трудностей, природа которых совершенно иная [Ермолович 2007, 40].

Однако, как представляется Л.И. Борисовой, это название обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность [Борисова 1989, 6].

В основном под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения. Но, как отмечает А.В. Федоров, исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков [Федоров 2002, 416].

По мнению К.И. Курбановой, явление «ложных друзей переводчика» является частью лексической интерференции, т.е. регулярного смешения или сближения сходных слов [Курбанова 2012, 49].

В интерпретации К.Г.М. Готлиба «ложные друзья переводчика» получили более широкое определение -это «слова двух языков, которые из- за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении» [Готлиб 1972, 439].

В современном «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина приводятсяследующие дефинициитермина «ложные друзья переводчика»:

    1. Слово или выражение, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.
    2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков.
    3. Слова, термины, словосочетания, знакомые графическая или орфоэпическая формы которых могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.
    4. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение.
    5. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости [Нелюбин 2003, 174].

Один из наиболее авторитетных лингвистов-переводчиков Л.К. Латышев дает следующее определение явлению «ложных друзей»: «Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых немало написано. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и / или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия» [Латышев 2005, 184].

В.Н. Манакин определяет «ложные друзья переводчика» как «слова генетически родственные или заимствованные (интернационализмы), близкие или совпадающие по форме, но не связанные друг с другом по значению» [Манакин 1994, 171].

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [Акуленко 2007, 4].

Л.И. Борисова выделяет четыре возможных пути появления «ложных друзей переводчика»в том или ином языке:

      1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления - тумана. В немецком же им обозначают продукты жизнедеятельности животных - «навоз».
      2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание какоМ-timer изначально было определением дляпожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще иретро-автомобили.
      3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Например: angina в русском языке - это «болезнь горла», а в английском это слово означает «стенокардия». Так происходит потому, что используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с разным смыслом.
      4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Ярким примером является пара слов bekommen, что в немецком языке означает «получать» и tobecome - «становиться» [Борисова 2005, 45].

Проблемой данного языкового явления занимались и многие другие исследователи: Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман (1976), В.Н. Крупнов (1976), А.И. Журавлев, С.С. Захаров (1977), Н.В. Коростелева (1986), В.В. Акуленко(1969) О.Ю. Инькова (1992), М.М. Каскулова (1987), М. Разморо (2010), В.В. Дубичинский (1995), А.И. Пахотин (2006) и др.

В трудах вышеупомянутых авторов уделяется внимание употреблению рассматриваемых лексических единиц в устной и письменной речи, их происхождению, значимости ошибки при невнимательном обращении с данной группой слов.

Так, В. В. Акуленко отмечает, что принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков, находящихся в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи [Акуленко, URL].

Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В.В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [Акуленко 1969, 380].

В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных и псевдоинтернациональных слов и различные классификации. Так, Е.Ю. Красоткина предлагает «ложные друзья переводчика» условно разбить на 4 группы:

S Первая группа: совпадение по значению при близости по форме: electronics - электроника geography - география nationalization - национализация S Вторая группа: несовпадение по значению при некотором различии по форме:

principal - главный, основной, ведущий principled - принципиальный (о человеке) S Третья группа: совпадение по форме, но несовпадение по значению: prospect - вид,панорма, перспектива, планы на будущее, клиент avenue - проспект (улица) prospectus - проспект (книги, издания) intelligence - ум, рассудок, интеллект, разведка intellectuals - интеллигенция; family - семья, семейство, род, содружество

surname, family name - фамилия S Четвертая группа: совпадение по форме, но разные объемы значений: А) в английском языке объём значений некоторых слов шире, чем в русском:

nature - природа, мир, первобытное состояние

areturntonature - возвращение в первобытное состояние, т.е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер natureoftheterrain - характер местности, род, сорт, класс, тип goodsofsuchnature - товары такого рода, нрав secondnature - вторая натура

humannature - человеческая природа, организм (человека) Б) в русском языке объем значений словшире, чем в английском. Например,в русском языке слово «аудитория» имеет два значения - помещение для занятий; люди, слушающие выступление. В английском же языке слово auditoriumупотребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience[Красоткина 2015, URL]. Другой пример - в английском языке слово sympathy имеет значение не только «симпатия», но и «сочувствие, сострадание, расположение, взаимопонимание» [Мультитран, URL].

В трудах отечественных исследователей мы находим более подробные классификации «ложных друзей переводчика». Такие лингвисты как И.Н. Кузнецова, Л.К. Латышев (2005), В.Л. Муравьев (1985) изучают это явление в семантическом, фразеологическом, а также в этнографическом и стилистическом аспектах.

Например, И.Н. Кузнецова распределяет «ложные друзья переводчика» или диапаронимы на три типа, отличающиеся большим или меньшим семантическим сходством:

  • Синонимические диапаронимы - сходные слова двух языков, обладающие хотя бы одним общим словарным значением. Например, англ. parasol и франц. parasolсовпадают в значении «пляжный зонт, большой зонт (от солнца)», в данном случае они могут быть переводческими эквивалентами. При этом английский коррелят употребляется также в значении «зонтик (от солнца)», устаревшем во французском языке (современным аналогом является франц. ombrelle). Смешение данных коррелятов в значении «зонтик (от солнца)» носит ошибочный характер;
  • Контактные диапаронимы - слова, не имеющие общих словарных значений, но принадлежащие к одному семантическому полю. Например, англ. surname «фамилия» и франц. surnom «прозвище» входят в одно семантическое поле «имя» и соотносятся по видо- видовому контакту;
  • Дистантные диапаронимы - слова, не имеющие ничего общего в своих словарных значениях, обладающие исключительно формальным сходством, ср. англ. a.xe«топор» и франц. a^e^^» [Кузнецова 1998, 45]. Особый интерес для нас представляет классификация Л.К. Латышева,

который предлагает выделить внутри группы «ложных друзей переводчика» 4 основных типа. К первому типу относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностьюрасходящиеся с ними своим значением:1. нем. der Termin- не «термин», а 1) срок; 2) судебное заседание; 3) договоренность о встрече;2. нем. das Feuilleton- не «фельетон», а литературный раздел в газете или журнале (в Австрии - газетная статья, фельетон).

Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: 1.нем. der Referent - не только 1) референт (должностное лицо), но и 2) докладчик;2. нем. der Ingenieur - не только 1) инженер (Diplomingenieur), но и 2) техник (специалист со средним образованием).

К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:1. нем.der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки der Ktihler); 2. нем.die Navigation -навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison).

К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:Pound - 500г, в то время как русский фунт - 409,5 г; Centner - 50 кг в Германии, в то время как в Америке - 45,4 кг, а в России- 100кг [Латышев 2005, 185].

В нашем практическом исследовании мы используем именно эту классификацию, поскольку она охватывает все случаи «ложных друзей переводчика», а также опирается на объем семантического значения рассматриваемых единиц, что актуально для нашей исследовательской работы.

1.2. Место псевдоинтернационализмов в группе «ложных друзей переводчика»

В данном разделе мы будем исследовать пласт псевдоинтернациональной лексики как частный случай «ложных друзей переводчика».

Большинство исследователей сводят понятие «ложных друзей переводчика» к так называемой псевдоинтернациональной лексике - словам, идентичным или сходным по форме, но отличающимся по денотативной, а иногда и по коннотативной семантике. Как и интернациональная лексика (например, contrast - «контраст», diagram - «диаграмма»), псевдоинтернационализмы обычно заимствуются либо из одного из пары сопоставляемых языков, либо из какого-либо третьего источника, например, из французского, латинского или какого-либо другого языка. Так, codex - это «рукописная книга», а не «кодекс», spectre - это «привидение, призрак, фантом», а не «спектр», а babushka - это «головной платок» или «косынка», а не «бабушка». Псевдоинтернационализмы идентичные по форме, являются межъязыковыми омонимами, а сходные по форме - межъязыковыми паронимами [Шамлиди 2012, 159].

Псевдоинтернациональной лексикой называют слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками). К ним можно отнести прежде всего многочисленные слова, образованные, например, с помощью суффикса -ист: регбист, аквалангист, скандалист и др. Некоторые могут встречаться в заимствующих языках, в языке-источнике заимствования. Это же касается многих сложных и сложносокращенных слов, например: магнитола (магнитофон + радиола), кермет (керамика + металл) [Нелюбин 2003, 174].

Псевдоинтернациональная лексика является одной из подгрупп так называемых «ложных друзей переводчика», которые представляют собой слова двух языков - английского и русского - совпадающие в графическом, а также звуковом плане, но имеющие разную семантику. Условно псевдоинтернационализмы можно разделить на две группы:

1.Полные псевдоинтернационализмы: к ним относятся слова языка оригинала, схожие по фонетической и/или графической форме со словами языка перевода, но имеющие совершенно иное лексическое значение. Например: attraction- «влечение, привлекательность, достопримечательность, притяжение» (а не «аттракцион» -side-show, star turn); prospect - «шанс, перспектива» (а не «проспект»- avenue); perron-K^bL^^, ступени для входа в здание» (а не «перрон» - platform); square - «квадрат, площадь, квартал (города)» (а не «сквер» - park, public garden); tent- «палатка, местопребывание» (а не «тент» -awning) [Гуськова 2000, 155].

2.Частичные псевдоинтернационализмы: в основном, это многозначные слова в языке оригинала и в языке перевода, которые в одной и той же форме могут быть как интернационализмами, так и «ложными друзьями переводчика». Например: residence - не только «резиденция», но и «местожительство, дом, проживание»; alley - не только «аллея», но и «узкая улица, узкий переулок, проход между рядами домов»; accommodation – не только «аккомодация», но и «размещение в гостинице, ночлег, купе»; comfort - не только «комфорт», но и «утешение, поддержка, отдых»; occupy - не только «оккупировать», но и «проживать, арендовать жилье» [Гуськова 2000, 156].

Дополняя данную классификацию, В.В. Акуленко отмечал, что интернационализм необязательно обозначает идеально подобранный эквивалент, а отдельные «ложные друзья переводчика» в целом могут оставаться интернационализмами. При этом «ложные друзья переводчика», имеющие в различных языках нечто общее в значении (различны лишь оттенки этого значения), существенно отличаются от псевдоинтернационализмов, то есть межъязыковых омонимов, которые не имеют в содержании ничего общего и являются лишь частным случаем «фальшивых друзей переводчика» [Акуленко1969, 373].

Что касается проблем при переводе псевдоинтернациональной лексики, то основная проблема,как и в случае с «ложными друзьями переводчика»,заключается в том, что непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже искажению смысла предложения. Многие другие современные исследователи, занимающиеся вопросами перевода псевдоинтернациональной лексики (Романова, 2004, Дубичинский, 1993, Комиссаров, 1990), пришли к выводу о том, что перевод данной категории слов не так опасен, если исключить возможность неправильного перевода позволяет ближайший контекст.

1.3. «Ложные друзья переводчика» и псевдоинтернационализмы в специальном медицинском тексте

В этом разделе мы рассмотрим роль «ложных друзей переводчика» и псевдоинтернациональной лексики в медицинском тексте. Медицинский перевод, как узкоспециализированный вид перевода, требует от переводчика не только владения соответствующим иностранным языком, но и владения специальной терминологией переводимого текста. Медицинский перевод занимает особое место среди других видом научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и даже жизни человека [Акуленко 1961, 60].

Медицинский перевод характеризуется обилием специализированной медицинской терминологии, медицинских аббревиатур и сокращений. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований, а употребляемые ранее термины и речевые выражения в настоящее время приобретают новые значения [Акуленко 1961, 60].

Основываясь на теоретических трудах лингвистов и лексическом материале словарей, медицинских текстов, можно выделить общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках, касающихся языка медицины [Акуленко 1961, 61].

Одной из частых причин несоответствия между значениями слов сходных по звучанию и написанию является заимствование. Как правило, такие слова близки семантически, поскольку заимствуется как слово, так и его значение. Однако, в некоторых случаях возможно расхождение значений слов в заимствующем языке и в языке-источнике, поскольку заимствуется само слово и лишь одно из его значений. Мера семантической общности таких слов обычно связана с широтой их употребительности и увеличивается с нарастанием терминологического характера слов. Частичное расхождение значений, особенно при условии общего инварианта значения, нередко оказывается на практике менее опасным, чем можно полагать [Акуленко 1961, 60-61].

По мнению С.С. Барбашевой и Т.В. Рожковой, несоответствие при переводе слов близких по написанию и произношению может объясняться этимологией слов, когда английское слово и русское слово имеют общий язык-источник. В медицинской терминологии таким общим языком- источником выступает латинский язык. Так, например, в английском языке медицинский термин anginaпереводится на русский как «стенокардия», а не «ангина». Русский термин «ангина» происходит от латинского angina tonsillitis (ухудшение от воспаления миндалин), в то время как английское слово angina(стенокардия) образовано от латинского angina pectoris (ухудшение грудное) [Авраменко, Барбашева 2011, 75].

Следующее несоответствие мы можем наблюдать и в словах, возникших на основе совершенно разных источников, более того, разных языковых групп. Так, английское слово drug переводится как «лекарство, наркотик», а не «друг». Оно было заимствовано из древнефранцузского языка со значением «снабжение». Значение лекарство слово приобрело лишь в 14 веке, значение наркотик лишь в 19 веке. Русское слово «друг»является исконным (от древнерусского собирательного «дружья и друзи»), а не заимствованным из английского или французского языков. Более того, при выборе адекватного значения слова drug при переводе - «лекарство» или «наркотик» - необходимо руководствоваться контекстом [Барбашева, Рожкова 2015, 70].

Несоответствия при переводе могут возникать вследствие того, что в разных языках в основу номинации положены различные признаки явления. Так, например, английское слово lunaticпереводится как «сумасшедший», а не «лунатик». Словоlunatic было заимствовано в конце 13 века из французского языка, в котором обозначалочеловека, страдающего периодическими приступами расстройства ума, связанными с фазами луны. На ранних этапах развития медицины считали, что сомнамбулизм (лунатизм) связан с действием на человека фаз луны. После того, как было доказано, что это болезненное состояние возникает в результате неполного пробуждения от глубокой фазы медленного сна, а не в результате воздействия луны, значение слова lunaticизменилось: им обозначают человека, страдающего каким-либо психическим расстройством. В английском языке для обозначения человека, страдающего сомнамбулизмом, используют слово sleep-walker. В русском языке слово «лунатик» перешло в разряд разговорной лексики, как с первоначальным значением, так и для обозначения человека с какими-то странностями в поведении [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Следует отметить тот факт, что в одном языке слово имеет более общее (то есть менее специальное) значение, чем в другом языке. Так, например, английское слово agonyвыражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств, как в agony of fear«приступ страха»; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе. Русское же слово «агония» означает лишь предсмертные физические муки (в английском языке это понятие обозначается терминами death-struggleи agony) [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Для правильного понимания значения слов и перевода необходимо учитывать системные связи языковых единиц. Так, значение слова medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; напр. Bachelorofmedicine и Bachelorofsurgery). В английском языке существительное medicine, кроме общего понятия «медицина», означает терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как «бакалавр терапии». Русское слово «медицина»означает только «совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении» (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Расхождения в значениях слов medicine и «медицина» проявляются и в сфере переносных значений: так, английское слово medicineв своих переносных значениях означает 1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру; 2) колдовство, магию (у отсталых народов); 3) талисман, амулет; русское же слово «медицина» имеет совершенно иное переносное просторечное значение «медик, врачи» (собирательно), которое переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное^осв единственном или множественном числе [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при переводе, особенно с русского языка на английский. Например, глагол в русском словосочетании «снять электрокардиограмму» будет переводиться как to take an electrocardiogram. Кроме того, в трансплантологии глагол to take будет переводиться как «приживаться» [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Ошибки при переводе могут быть вызваны тем, что в одном языке слово может быть многозначным, в другом - однозначным. Расхождение в пределах «полисемия - моносемия» или «моносемия - полисемия» часто встречаются в широко распространенных словах. Например, английское слово to examine можно перевести как «экзаменовать, рассмотреть, опросить, допросить». В медицинском контексте to examine a patient переводится как «осмотреть пациента» [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

К ложным друзьям переводчика можно отнести и омонимичные аббревиатуры. Расхождение в значениях сокращенных терминов наблюдаются как в разных терминологических областях, так и в пределах одной области. Например, в медицине аббревиатура ECG расшифровывается как electrocardiogram -«электрокардиограмма». В технике указанной аббревиатурой сокращают терминelectrochemical gringing - «электрохимическое шлифование», в сфере телевидения она обозначает понятие electronic character generator - «электронный знакогенератор». Кроме указанных существует еще 19 вариантов расшифровки данной аббревиатуры [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Омонимия аббревиатур наблюдается не только среди разных дисциплин, но и в рамках одной, например, медицинской терминологии. В медицине к использованию аббревиатур следует подходить с большой осторожностью, поскольку неправильное их толкование может привести к серьезным последствиям. Например, аббревиатурой BPDобозначают четыре совершенно разных понятия: 1) bipolardisorder- «маниакально-депрессивный психоз»; 2) biparientaldiameter- «бипарентральный размер головки плода»; 3) bronchopulomonarydysplasia- «бронхолегочная дисплазия»; 4) borderlinepersonalitydisorder- «пограничное расстройство личности». Аббревиатура CM обозначает: 1) congenitalmalformation- «врожденный порок развития», 2) congestivemyocardiopathy- «застойная миокардиопатия» и т.д. Аббревиатура CP расшифровывается как 1) chestpain- «боль в груди», 2) chickenbox- «ветряная оспа», 3) cleftpalate- «расщепленное небо» и т.д. Следует отметить, что кроме указанных существует еще 71 вариант расшифровки [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

Преодоление указанных лексических трудностей перевода возможно благодаря компетентности и высокой квалификации переводчика. Главная задача медицинских переводов состоит в том, чтобы ясно и предельно точно передать содержание переводимого текста, наиболее точно передать информацию, содержащуюся в тексте языка оригинала [Барбашева, Рожкова 2015, 71].

1.4. Особенности перевода медицинского текста

Выше мы неоднократно обращали внимание на проблемы эквивалентности и точности при переводе таких лексических единиц как «ложные друзья переводчика». Рассмотрим некоторые аспекты данной проблемы подробнее в отношении к переводу медицинских текстов.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. «Ложные друзья переводчика» способны ввести в заблуждение и начинающих переводчиков и опытных [Акуленко 1969, 102].

Как отмечает исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский, к основным причинам ошибок в переводе, связанных с наличием в тексте «ложных друзей переводчика», относятся:

- убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

- смешение графического облика слова;

- ошибочное использование аналогии;

- перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

- неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

- незнание закономерностей изложения английского научно - технического материала и способа его передачи на русский язык [Пумпянский 1964, 34-36].

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, не ограничивающихся переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, которые наиболее ярко проявляются при межъязыковом сопоставлении.

Переводоведы выделяют несколько основных проблем при переводе медицинского текста, обычно не указывая, какие из них носят

универсальный характер, а какие вызваны особенностями конкретных языков. Так, канадскийлингвист М. Руло выделяет шесть основных проблем:

  • особенности узуса, включая метонимическое употребление терминов и предпочтительное употребление определенных частей речи;
  • изменчивость терминологии;
  • терминологическая синонимия;
  • проблемы перевода эпонимов;
  • несовпадение аффиксов в словах общего происхождения;
  • недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей [Цит. roRouleau 2003, 144].

Х. Ли-Янке предлагает собственную классификацию трудностей медицинского перевода, применимую к любым парам языков:

    • терминологические проблемы;
    • трудности перевода сокращений;
    • трудности перевода эпонимов;
    • допустимость применения англицизмов;
    • особенности сочетаемости языковых единиц и структуры текста [Lee- Jahnke 2001, 147-148].

Медицинский перевод подразумевает точность и строгость языка, любые разночтения и возможность двоякого толкования текста должны исключаться, неточное толкование понятий и терминов недопустимо. В связи с этим, несмотря на то, что медицинские тексты не содержат какого-либо значительного количества метафор, и их авторы, как правило, не прибегают к стилистическим приёмам, свойственным художественной литературе, работа со специфической терминологией вызывает немало трудностей.

Нами уже было сказано выше, что основу медицинского текста составляет терминология. Под медицинской терминологией принято подразумевать систему понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, следующие основные группы терминов:

      • исконно русские наименования;
      • интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.;
      • исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала;
      • латинские термины (так наз. termini technici) - специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, например, Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т.е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые termini technici не имеют

общепринятых эквивалентов в национальных языках, например bifida anterior, situs viseerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др. [Петровский 1985, 49]. Таким образом, проблемы перевода медицинской терминологии имеют особое значение для выявления потенциально опасных для переводчика лексических единиц, т.е. «ложных друзей переводчика».

Глава 2. Формальные и семантические характеристики «ложных друзей переводчика» и псевдоинтернациональной лексики в англоязычном научно-популярном медицинском тексте

2.1. Описание этапов практического исследования

Данная глава посвящена анализу «ложных друзей переводчика» (далее ЛДП), а также псевдоинтернациональной лексики (далее ПИЛ) в медицинском англоязычном тексте. Практическое исследование перевода данного пласта лексики в нашей работе мы проводим в несколько этапов.

Первый этап состоял в отборе материала исследования, в ходе которого мы получили выборку из 70 научно-популярных медицинских статей на английском языке объемом 76 000 знаков, опубликованных на сайте www.medicinenet.com. Далее методом сплошной выборки мы отобрали 66 контекстов с использованием лексических единиц, обладающих формальными характеристиками «ложных друзей переводчика», т.е. имеющие схожую форму с лексическими единицами русского языка (см. Таблицу 1 в Приложении). Среди таких единиц есть те, которые относятся к общелитературному варианту языка и к специальному языку медицинской области деятельности.

На втором этапе мы осуществили дефиниционный и семантический анализ выделенных единиц с использованием русских и английских толковых и переводных терминологических словарей, а также медицинских энциклопедий с целью соотнесения их с одним из трех типов «ложных друзей переводчика» (по Л.К. Латышеву), т.е. определения различий в объеме значений данных единиц в двух языках.

На третьем этапе при помощи терминологических и толковых словарей мы определили, какое количество выделенных единиц является терминами, и разбили их на сферы применения. Кроме того, мы попытались определить, какую этимологию (латинское, греческое, германское, и латино-греческое происхождение) преимущественно имеют выделенные ЛДП и ПИЛ.

Последний этап исследования состоит в том, чтобы используя полученные на всех предыдущих этапах данные, распределить ЛДП и ПИЛ по «шкале ложности» от наименее «ложных» к наиболее «ложным».

2.2. Сопоставительный анализ семантической структуры «ложных друзей переводчика» в паре языков «английский - русский»

Мы проанализировали значения выделенныхпар слов в английском и русском языках с помощью толковых

словарейLongmanDictionaryofContemporaryEngl ish, Oxford Dictionary, «Толкового словаря русского языка» под редакцией С.И. Ожегова,«Нового толково-словообразовательного словаря русского языка» Т.Ф.Ефремовой, а также терминологических словарей -«Малой медицинской энциклопедии» под редакцией В.И. Покровского, «Англо-русского и русско-английского медицинского словаря» под редакцией А.Ю. Болотиной, Consice Medical Dictionary (by Oxford University Press^)и онлайн-словаря «Мультитран». Сопоставив значения «ложных друзей переводчика», мы отнесли данные пары слов к одной из трех групп по классификации Л.К.Латышева. Обобщенные результаты дефиниционного анализа представлены в Таблице 2 в Приложении.

К первой группе ЛДП относятся слова с полностью различным семантическим объемом или разнообъемные ЛДП, а именно слова ИЯ, созвучные либо схожие в написании со словами ПЯ, но расходящиеся с ними в значении.Как правило, такие единицы переводятся словарным соответствием.

Рассмотрим несколько примеров:

  1. Symptoms of mumps are fever, headache, muscle aches, tiredness, loss of appetite, and swollen and tender salivary glands under the ears or jaw on one or both sides of the face (parotitis).

В этом предложении псевдоинтернациональное слово glandsпереводится как «лимфатический узел, железа», а не как «гланды». В данном случае словарное соответствие определяет адекватный перевод предложения:

Симптомами свинки являются жар, головная боль, боль в мышцах, слабость, потеря аппетита, увеличенные слюнные железы.

  1. Physical changes due to aging can occur in almost every organ and can affect seniors' health and lifestyle.

В данном примере мы находим псевдоинтернациональное слово senior, которое в русском языке имеет ложный аналог«сеньор». На самом деле словом сеньор оно переводиться не может, так как у английского слова нет такого значения. Таким образом, в этом предложении псевдоинтернациональное слово senior переводится как «пожилой человек, престарелый», а не как «сеньор». В данном случае можно предложить следующий адекватный перевод предложения:

Физические возрастные изменения происходят практически в каждом органе человека и негативно отражаются на здоровье и образе жизни пожилых людей.

  1. Vitiligo tends to run in _families.

Слово family имеет ложный аналог «фамилия» в русском языке, однако на самом деле это слово переводится как «семья, род, династия».Также избежать неправильного перевода нам помог контекст. Данное предложение имеет следующий перевод:

Как правило, витилиго передается по наследству.

  1. The classic description of angina is a crushing pain, heaviness or pressure that radiates across the chest.

В этом предложении псевдоинтернациональное слово angina переводится как «стенокардия», а не как «ангина». В данном случае словарное соответствие определяет адекватный перевод предложения:

Классическая картина стенокардии- это сокрушающая боль, давление или тяжесть в груди. 5. Avoid itchy fabrics.

Слово fabrics русский язык никогда не переводится ложным аналогом фабрика, а имеет в русском языке такие значения«ткань, материя, изделие, структура». Также наличие определения в препозиции позволяет избежать ошибки при переводе:

Избегайте материалов, вызывающих зуд. По результатам дефиниционного анализа к разнообъемным ЛДП относится 52единицы. Полный список представлен в Таблице 2.

Ко второй группе ЛДП относятся такие пары слов, в которых у слова в языке оригинала семантический объем больше, чем у его эквивалента в языке перевода, т.е. такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. При выборе варианта перевода таких слов огромную роль играет контекст, и именно поэтому чаще всего мы переводим вариантным соответствием. Рассмотрим несколько примеров и выявим контекстуальные факторы, обуславливающие их перевод:

1. Airway inflammation leads to airway hyperreactivity, which causes the airways to narrow in response to various stimuli, including allergens, exercise, and cold air.

Слово «стимул», означающее в русском языке лишь побудительную причину для чего-либо, в английском языке имеет ряд дополнительных значений. Срединихестьи^^somethingthatproducesareactioninahuman, ananimal, oraplant", чтопереводитсянарусскийязыкэквивалентом«возбудитель».

Учитывая медицинскую тематику текста, делаем вывод, что в данном случае адекватный перевод обусловлен вариантным соответствием:

Воспаление дыхательных путей приводит к их повышенной реактивности, в результате чего дыхательные пути сужаются в ответ на разного рода возбудители, такие как аллергены, физические нагрузки и холодный воздух.

    1. This article will provide you with that answer and guide you on how to follow this diet, if in fact, you do need to.

В русском языке слово артикль обозначает показатель определенных грамматических значений, в то время как в английском языке у этого слова существует ряд дополнительных значений "a piece of writing about a particular subject in a newspaper or magazine; a thing, especially one of a group of things; a part of a law or legal agreement that deals with a particular point".В данном примере у словаarticle реализуется значение «статья», поскольку исходя из контекста, по смыслу мы не можем перевести его как «артикль».

Эта статья даст вам ответ на этот вопрос и даст необходимые советы, как придерживаться этой диеты, если это действительно вам потребуется.

    1. There are a lot of possible causes, but your doctor may tell you that you've got a condition called idiopathic pulmonary fibrosis. Данное псевдоинтернациональное слово в русском языке имеет значения «сделка», «условие, норма, которой должна соответствовать продукция, товар», в то время как в английском языке реализуется ряд дополнительных значений, таких как" state that something is in, especially how good or bad its physical state is; something that must exist or happen first, before something else can happen; an illness or health problem that affects you permanently or for a very long time". Исходя из узкого медицинского контекста, делаем выбор в пользу «заболевание» и, следовательно, переводим вариантным соответствием:

Существует множество возможных причин, однако ваш доктор может сообщить вам, что вы страдаете заболеванием под названием синдром Хаммена-Рича (идиопатический пневмофиброз).

    1. A person's full medical record.

В русском языке «ложный друг переводчика» «рекорд» имеет лишь одно значение - «высший показатель, достигнутый в труде, в спорте, в соревновании».

Ванглийскомязыкеусловакромеэтогозначениясуществуютещеследующие: "information about something that is written down or stored on computer, film etc. so that it can be looked at in the future; the fastest speed, longest distance, highest or lowest level etc that has ever been achieved or reached, especially in sport; a round flat piece of plastic with a hole in the middle that music and sound are stored on; information about someone or something that is stored by the police or by a doctor".

Вданномпредложениипсевдоинтернациональноесловопредставленовколлигацииa person's full medical, что обуславливает выбор в пользу значения"infOrmation about someone or something that is stored by the police or by a doctor ". Перевод: Полная медицинская карта человека.

    1. Here are a few suggestions to help you create a hospital visit that is productive, pleasant, and healing.

Псевдоинтернациональное слово«госпиталь» в русском языке имеет узкое значение - «военная больница».В английском языке значение у этого слова шире, соответственно в переводе реализуем значение больница:

Вот несколько советов, как сделать ваш больничный визит наиболее продуктивным, благоприятным и полезным.

По результатам дефиниционного анализа к неравнообъемным ЛДП с большим объемом в ИЯ относится 12 единиц. Полный список представлен в Таблице 2.

К третьей группе ЛДП мы отнесли такие пары слов, в которых у слова в языке оригинала семантический объем меньше, чем у его эквивалента в языке перевода, т.е. такие многозначные слова ПЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ИЯ, а часть значений расходится. Как правило, как и в случае со 2 группой, в переводе мы используем вариантное соответствие. Рассмотрим несколько примеров и выявим контекстуальные факторы, обуславливающие их перевод:

Радужная оболочка- это круглая цветная диафрагма глаза.

      1. The sinuses are an air-filled cavity in a dense portion of a skull bone.

В данном примере использовано псевдоинтернациональное слово «синус», которое в английском языке имеет значения"spaces in the bones", "rounded notch between two lobes on the margin of a leaf or petal"u "an irregular venous or lymphatic cavity, reservoir, or dilated vessel".В русском языке у данного слова имеется дополнительное значение «тригонометрическая функция угла». Учитывая медицинский контекст, получаем следующий перевод:

Пазухи—это заполненные воздухом полости в плотной части черепной кости.

По результатам дефиниционного анализа к неравнообъемным ЛДП с большим объемом в ПЯ относятся 2 единицы.

2.3. Типы «ложных друзей переводчика» и псевдоинтернационализмов в научно-популярном медицинском тексте

Мы рассмотрели ЛДП с точки зрения принадлежности к терминологии и выявили, что 15 единиц являются терминамив языке оригинала. Вэтом мы убедились при помощи терминологических словарей. Данные термины мы разбили на группы по сфере употребления (медицина, химия, ботаника).

Также из отобранных 15 терминов нам удалось установить происхождение 13 единиц, которое мы определили как латинское, греческое, германское и латино-греческое при помощи словаря The Oxford Essential Dictionary of ForeignTerms in English и American Heritage Dictionary. Согласно данным словаря, 9терминовимеютлатинское происхождение, 2 термина греческого происхождения, один термин- латино-греческого, один термин - германского.

Поскольку в своем исследовании мы рассматриваем единицы, обладающие потенциалом «ложных друзей переводчика»,полученные в результате проделанного формального и семантического анализа данные можно использовать для определения их «степени ложности». Под «степенью ложности» в нашем исследовании мы понимаем степень вероятности неправильного, т.е. не эквивалентного или не адекватного перевода анализируемых единиц.

Во-первых, «степень ложности» ЛДП зависит от совпадения / расхождения единиц в паре языков в их общеграмматических (категориальных) и, следовательно, в частнограмматических (морфологических) значениях. Рассмотрим некоторые такие случаи.

Например, к разным частям речи в двух языках относятся глагол convert существительное «конверт», глагол examineи существительное «экзамен», прилагательное transparent и существительное «транспарант»и т.д. Различные общеграмматические характеристики подобных единиц определяются в контексте через их различные морфологические характеристики, разную сочетаемость с другими элементами и синтаксические функции.

Так, очевидно, что в контексте

"... thepancreascannotmakeinsulintohelpbodycellsconvertsugarintoenergy " слово convert определяется артиклем, управляет прямым дополнением sugar и выполняет функцию сказуемого. Следовательно, первичный анализ грамматической структуры предложения говорит о том, что данная единица не может переводиться на русский язык эквивалентом «конверт».

Приведем еще один пример. В контексте "Endoscopyprocedureisperformedonapatienttoexaminetheesophagusandstomach " словоtoexamineявляется инфинитивом, поскольку находится в постпозиции по отношению кчастице^. Соответственно, учитывая грамматический строй

предложения, данное слово не может переводиться на русский язык как «экзамен».

Таким образом, единицы, расходящиеся в паре языков в своих обще - и частнограмматических значениях, являются «ложными друзьями переводчика» с минимальной «степенью ложности». В нашей выборке общее количество ЛДП с минимальной «степенью ложности» составило 8 единиц.

Список 1. ЛДП с минимальной «степенью ложности»

  1. concurrent (adj.) - конкурент (сущ.)
  2. contingent(adj.) -контингент (сущ.)
  3. convert (v.) - конверт (сущ.)
  4. examine (v.) - экзамен (сущ.)
  5. extreme (adj.) - экстрим (сущ.)
  6. talk (v.) - тальк (сущ.)
  7. transparent (adj.) - транспарант (сущ.)
  8. urbane(adj.) - урбан (сущ.)

Грамматический критерий оказывается не применим в случаях, когда ложные единицы в паре языков принадлежат к одной части речи, следовательно, могут обладать совпадающими морфологическими характеристиками, синтаксической сочетаемостью и функциями. В таких случаях требуется анализ лексической сочетаемости единицы. Вторым критерием при определении «степени ложности» ЛДП является лексическая сочетаемость, или лексический контекст.

Например, слово data в предложении "Forthestudy, ShiandhiscolleaguescollecteddatafromtwonationalhealthregistriesinDenmark"мы не можем перевести как «дата», поскольку оно находится в зависимости от глагола collect, а также лексически связано с обстоятельством forthestudy, что исключает неадекватный перевод приведенной единицы.

Другим ярким примером может послужить слово в контексте "In humans, thenorma/chromosomecomp/ementconsistsof 46 chromosomes". В данном предложении выделенная единица сочетается со словом chromosome, что в русском языке является устойчивым терминологическим выражением «набор хромосом». Таким образом, данная единица не может переводиться на русский язык ложным эквивалентом «комплемент».

Единицы, неадекватного перевода которых можно избежать, применяя критерий лексической сочетаемости, можно отнести к ЛДПсо средней «степенью ложности».

Список 2. ЛДП со средней «степенью ложности»

1) absent - абсент

2) accord- аккорд

3) accurate- аккуратный

4) aggregate- агрегат

5) annotation- аннотация

6) application- аппликация

7) article- артикль

8) cartoon- картон

9) complement- комплимент

10) complexion-комплекция

11) concern- концерн

12) condition- кондиция

13) confusion- конфуз

14) contingent- контингент

15) convert- конверт

16) courage- кураж

17) data- дата

18) fabric- фабрика

19) family- фамилия

20) film- фильм

21) formula- формула

22) germane- германский

23) herb- герб

24) honor- гонор

25) hospital- госпиталь

26) insult- инсульт

27) marsh- марш

28) paragraph- параграф

29) physician- физик

30) plot- плот

31) pretend- претендовать

32) protection- протекция

33) reception - рецепт

34) record- рекорд

35) reflection- рефлекс

36) ridicule- ридикюль

37) routines- рутина

38) senior- сеньор

39) sensation- сенсация

40) simulation- симуляция

41) smoking- смокинг

42) spectacles- спектакль

43) talk- тальк

44) testify- тестировать

45) trapeze- трапеза

46) verse- версия

К более сложным случаям относятся те, когда ввести в заблуждение переводчика может сходство в грамматических значениях и лексическая сочетаемость единиц в двух языках. В этой ситуации полезным также оказывается учет сферы употребления единиц и их ложных эквивалентов или соответствий - их общеупотребительный или специальный (терминологический) характер.

Все выделенные единицы можно разделить на два вида: слова общелитературного языка и термины. К словам общелитературного языка относятся лексические единицы, представляющие собой наиболее обычные и широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, в деловом, научном стилях и в художественной литературе. Среди исследуемых нами единиц большая часть является словами общелитературного языка. Как правило, их ложные переводные эквиваленты или соответствия также относятся к общеупотребительной лексике, например: data - дата, family - фамилия, cartoon - картон, complexion - комплекцияи т.д.

Критерий сферы употребления необходим, если единица в исходном языке является термином, а ее ложное соответствие в языке перевода относится к общеупотребительной лексике, например:словоstimuli в языке оригинала является терминологической единицей, а его ложное соответствие в языке перевода «стимул» - общеупотребительной. Также здесь уместен пример слова privet, представляющего собой термин в английском языке, а в русском имеющего ложное соответствие «привет», относящееся к общеупотребительной лексике.

Самыми сложными случаями являются случаи совпадения специальной сферы употребления единиц в исходном языке и языке перевода, т.е. ЛДП, относящиеся к терминологии.Это слова и словосочетания, которые функционируют в различных сферах жизнедеятельности человека, употребляются специалистами в данных сферах и не являются общеупотребительными лексическими единицами. Например: слово angina имеет в русском языке ложное соответствие «ангина», что также является медицинским термином. Или, например, термин cellulitis, очень легко перепутать с формально напоминающим его медицинским термином «целлюлит».

Стоит отметить, что в нашей выборке ложные терминологические единицы - это заимствованные слова. Таких единиц оказалось 13.

Описанные выше единицы являются «ложными друзьями переводчика» с максимальной «степенью ложности». Перевод такого рода ЛДП является наиболее сложным для переводчика, поскольку для адекватного перевода от переводчика требуется проверять значение терминов в узкоспециализированных терминологических словарях, энциклопедиях, справочниках или прибегать к консультациям специалистов.

Список 3. ЛДП с максимальной«степенью ложности»

1) angina (лат.)- ангина

2) benzene (герм.)- бензин

3) cellulitis (лат.-греч.)- целлюлит

4) glands (лат.)- гланды

5) (heart) attack- сердечная атака

6) iris (греч.)- ирис

7) magnesium (лат.)- магнезия

8) osteochondrosis- остеохондроз

9) resin (лат.)- резина

10) silicon (лат.)- силикон

11) sinus (лат.)- синус

12) soda (лат.)- сода

13) sodium (лат.)- сода

Такимобразом, «степеньложности» ЛДПопределяется соотношением грамматических характеристик, лексической сочетаемости и сферой употребления единиц в языке оригинала и языке перевода.Соотношение типов ЛДП по шкале «ложности» с критериями можно представить в виде следующей таблицы:

ТипЛДП

ЛДП с

ЛДП со

ЛДП с

минимальной

средней

максимальной

«степенью

«степенью

«степенью

Критерий

ложности»

ложности»

ложности»

Грамматические

различаются

различаются/

совпадают

характеристики

совпадают

Лексическая сочетаемость (минимальный контекст)

различается

различается

совпадает

Сфера употребления

общеупотре­бительная

общеупотре­бительная

специальная

Выделенные критерии служат не только для того, чтобы определить «степень ложности» ЛДП, их анализ и применение в процессе перевода обеспечивают адекватный перевод ЛДП в контексте научно-популярного медицинского текста и других типов специальных текстов.

Заключение

Таким образом, изучение формальных и семантических свойств единиц, обладающих потенциалом «ложных друзей переводчика», оказывается актуальным для переводчиков специальных текстов любой тематики.

В широком понимании«ложные друзья переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.

Псевдоинтернациональная лексика является одной из подгрупп «ложных друзей переводчика» и, как правило, заимствуется либо из одного из пары сопоставляемых языков, либо из какого-либо третьего источника.

Существуют различные классификации «ложных друзей переводчика» с точки зрения их происхождения, сопоставления формы и семантики единиц в двух языках, сопоставления только их формы или только семантики, стилистических характеристик и др.

«Ложные друзья переводчика» в переводоведческой литературе часто описываются как одна из проблем перевода медицинского текста, наряду с изменчивостью терминологии,терминологической синонимией, наличием эпонимов, недостаточно высоким качеством специализированных дву- и многоязычных словарей, трудностямиперевода сокращений, особенностями сочетаемости языковых единиц и структуры текста.

Анализ англоязычных научно-популярных статей на медицинскую тематику показал, что в такого типа текстах довольно часто встречаются единицы, обладающие потенциалом «ложных друзей переводчика», т.е. имеющие сходные с ними по форме единицы в русском языке.

По результатам сопоставительного дефиниционого анализа семантической структуры выделенных «ложных друзей переводчика» в паре языков «английский - русский», было установлено,что большая часть таких единиц (79%) является разнообъемными, т.е. семантический объем таких единиц не совпадает ни в одном значении.Реже всего встречаютсянеравнообъемные единицы (3%) с большим объемом семантики в русском языке, т.е. семантический объем совпадает в одном или нескольких значениях, но у русской единицы имеются дополнительные значения.

Среди «ложных друзей переводчика», встречающихся в медицинском научно-популярном тексте, есть термины, которые по сфере употребления представляют собой термины не только собственно медицинские, но термины и из смежных областей - химии, ботаники, анатомии. Большая часть такой терминологии имеет латинское, греческое и латино-греческое происхождение.

Важным результатом исследования стало построение «шкалы степени ложности», полученной при выявлении основных типов «ложных друзей переводчика» в соответствии с параметром «степень ложности». Было установлено, что к «ложным друзьям переводчика» с минимальной «степенью ложности» относятся единицы, расходящиеся в паре языков в своих обще- и частнограмматических значениях, в лексической сочетаемости и относящиеся к общеупотребительной лексике. Единицы,которые относятся к специальной сфере употребления (термины), обычно имеют одинаковые грамматические и, следовательно,характеризуются максимальной «степенью ложности».

Исходя из результатов исследования, можно заключить, что наибольшую опасность для переводчика представляют ЛДП с максимальной «степенью ложности», поскольку, как правило, это термины. При переводе терминов переводчику нужно быть максимально внимательным, проверять их значение в узкоспециализированных словарях и при необходимости консультироваться со специалистами в определенной сфере деятельности.

Таким образом, мы решили все поставленные перед нами задачи, прошли обозначенные этапы исследования и получили необходимые результаты.

Список литературы

1. Авраменко А.А., Барбашева С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. Самара: ООО Криптен-Волга, 2011. 112 с.

2. Акуленко В. В. О «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс].Самиздат. 2007.URL: http://Hnguistic.m/mdex.php&id=79&op=content (дата обращения: 11.04.2016).

3. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.

4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.

5. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика [Электронный ресурс] // Международный научно- исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 70-72. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-problemah-lozhnyh-druzey- perevodchika-na-materiale-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 30.03.2016)

6. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: РУССО, 2006. 544 с.

7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.211с.

8. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы. Часть 1. М.: Всесоюзный центр переводов научно- технической литературы и документации, 1989. 124 с.

9. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 267с.

10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода русской прозы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.

12. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.

13. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: РОССПЭН, 2000. 228 с.

14. Дубичинский В.В. Лексические параллели: автореф. дис. ... доктора филологических наук. Краснодар: КубГУ, 1995. 49 с.

15. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». 2007. № 4. С. 33-40.

16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1233 с.

17. Журавлев А.И., Захаров С.С. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка (словарь). М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1977. 130 с.

18. Инькова О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: проблема «ложных друзей переводчика»: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 225 с.

19. Каскулова М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М., 1987. С. 158-168.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

21. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке. М.: МГИМО, 1986. 102 с.

22. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». M.: ЭРА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. 80 с.

23. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] // InternationalScientificReview. 2015. Выпуск №7. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-2 (дата обращения: 01.04.2016)

24. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

25. КузнецоваИ.Н. Теория лексической интерференции: Автореф. дис. ... доктора филологических наук. М., 1998. 54 с.

26. Курбанова К.И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» [Электронный ресурс] // Вестник Православного Свято- Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3. Филология. 2012. № 27. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/model-trehyazychnogo-slovarya- lozhnyh-druzey-perevodchika-na-materiale-frantsuzskogo-angliyskogo-i- russkogo-yazykov (дата обращения: 10.04.2016)

27. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

29. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев; Кировоград: Гос. центр укр. изд-во, 1994. 260 с.

30. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М.: Просвещение, 1985. 49 с.

31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318с.

32. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии. 2008. 944 с.

33. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. Выпуск № 5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby- preodoleniya-perevodcheskih-oshibok-internatsionalnoy-i- psevdointernatsionalnoy-leksiki (дата обращения: 08.04.2016).

34. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева А.К., 2006. 304 с.

35. Петровский Б.В. Большая медицинская энциклопедия. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1985. 504 с.

36. Покровский В.И. Малая медицинская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия , 1991. Т.1. 576 с.

37. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. 2015. №18. С. 527-529.

38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. 383 с.

39. Разморо М. «Ложные друзья переводчика» в разносистемных языках: дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2010. 141 с.

40. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 40-62 с.

41. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007. 176 с.

42. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета лингвистического университета. 2010. Выпуск № 588. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obschie-i-chastnye- problemy-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 11.04.2016).

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: СПбГУ, 2002. 416 с.

44. Шамлиди Е.Ю. Еще один взгляд на ложных друзей переводчика: (расширенный аспект) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №4. Ч.1. С.159-163.

45. Consice Medical Dictionary. Oxford University Press. 2010. 848 с.

46. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction medicale // Meta: Journal des traducteurs. Vol.46. №1. 2001. С.145-153.

47. Rouleau M. La terminologie medicale et ses problems [Электронныйресурс] // Panacea. 2003. Vol. IV. № 12. URL: http://www.medtrad.org/panacea/ IndiceGeneral/n 12_tribuna_Rouleau.pdf (датаобращения: 05.04.2016).

48. The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.2016. 2112с.