Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов

Содержание:

Введение

Научно-популярная литература всегда привлекает огромную читательскую аудиторию. Это связано с тем, что такая литература простым и доступным языком объясняет людям загадки природы, научные открытия, описывает биографии и труды ученых. В данном жанре написано множество книг, этюдов, очерков, посвященных научным достижениям и  фундаментальным проблемам наук и т.д. Книги подобного содержания может читать любой человек, не обладающий глубокими научными познаниями. В текстах приводятся сведения по какому-либо специфическому вопросу, автор не использует большое количество терминов и формул, он приводит примеры из собственной жизни, практики.

Вышеперечисленные аспекты необходимо учитывать при переводе такого рода текстов. Переводчик понимает, что его текст находится на стыке нескольких стилей, нескольких разных жанровых направленностей и требуется четко придерживаться этой грани.

Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научный текст более формализован, насыщен терминами. Смысловая точность, использование устойчивых выражений, клише  -  являются типичными чертами научного текста.  Чтобы понять такой текст, необходимо иметь знания по конкретному предмету, неподготовленный читатель не сможет разобраться в сути вопроса. Читательская аудитория научно-популярного текста значительно разнообразнее и шире, любой образованный и любознательный человек сможет понять и найти для себя что-то новое в такой литературе.

Для достижения большей ясности автор использует различные средства художественной выразительности, что сближает такой текст с художественным. Бытует мнение, что научно-популярный текст по своему построению проще, чем научный, а значит - он проще для перевода. Однако это представление ошибочно. Научно-популярный текст выполняет сложную коммуникативную задачу и при этом использует больше выразительных средств. Автор является специалистом в данной области, и хотя он упрощенно подает информацию, эти сведения достоверны и объективны.

В моей курсовой работе особое значение придается переводу грамматических и лексических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.

В отличие от научного текста в научно-популярном меньше терминов, но все же лексика не менее сложная, так как используются и  специальные слова и выражения, и общенаучная лексика. Такая лексика является связующим звеном для организации всего научно-популярного текста. Терминологическая лексика также играет большую роль для языка научно-популярной литературы, поскольку ее главная задача – точное и четкое  выражение специальных понятий. Термины несут семантическую нагрузку.

В научно-популярных текстах синтаксис упрощается, но ему присуща логичность, ясность и содержательность, наряду со специальными оборотами, аналогиями, сравнениями и метафорами. В текстах, по своей структуре более приближенных к научным текстам, наблюдается широкое использование причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов.

Объектом настоящего исследования является книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение».

В наше время возрождается интерес к апокрифическим евангелиям. Эти тексты показывают ранее никому не известные аспекты жизни Христа, Его последователей и представителей других религиозных течений того времени.

В книге повествуется о том, как и где тексты были найдены, описываются истории создания тех или иных апокрифических евангелий. При переводе такого текста необходимо использовать точные эквиваленты имен, названий мест, а иногда и целые отрывки из некоторых апокрифических евангелий.

Целью исследования стало выявление важнейших черт научно-популярного текста религиозной  направленности, рассмотрение его грамматических и лексических особенностей, а также сравнение научного и научно-популярного стилей  и создание классификации встречаемых в тексте трансформаций, на основе классификаций, предлагаемых известными учеными-лингвистами. Одной из главных задач является выявление и классификация религиозной лексики, раскрытие значения наиболее сложных терминов и определение основных тенденций в религиозных течениях того времени.

В настоящем исследовании рассмотрены различные трансформационные методы при переводе сложных грамматических и синтаксических конструкций, основные сходства и различия между научным и научно-популярным текстом, роль перевода и существующие его определения.

Структура курсовой работы содержит введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение, библиографический список.

Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного стиля

В наш век технологий заметно возрастает роль информации в жизни общества, что приводит к расширению научно-популярного стиля, который является ответвлением научного стиля. Ему присуще наличие терминов, общенаучной лексики, характерные синтаксические конструкции. Автор научно-популярного текста предоставляет читателям готовый результат. Он опускает большую часть доказательств и умозаключений. В его задачу входит: сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей. Эту задачу не так легко выполнить, поскольку слишком упрощенное изложение науки ведет к ее искажению. Однако и громоздкие тезисы не способствуют популяризации научного знания, что является главной целью научно-популярного стиля.

Согласно Д. И. Писареву[1], в популярном тексте  каждая мысль подробно развивается, чтобы читателю легче было вникнуть в суть дальнейших умозаключений, вытекающих из этой мысли, иначе он может потерять главную суть. А также  отсутствует отвлеченность, изложение подтверждается фактами и примерами.

Можно сказать, что этот стиль представляет межжанровое образование. Он впитал в себя черты научного, разговорного, публицистического и художественного стилей. В текстах научно-популярного стиля встречается весь набор художественно-выразительных средств. Чаще всего используются: сравнение, метафора и персонификация, эпитеты, экспрессивно  окрашенная лексика, фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные предложения, обращения и повторы. Сравнения помогают автору описывать объект исследования и показать свое отношение к этому, а метафора и персонификация используются для наглядного представления научных понятий.

Экспрессивность – это один из главных, даже необходимых признаков научно-популярного текста. Для достижения экспрессивности используются характерные синтаксические структуры. Они играют важную роль в выполнении коммуникативной задачи научно-популярного текста. Обычно располагаются в заголовках, в начале и конце текста, в местах, где формулируется основная тема, ставится проблема, решаются гипотезы и т.п. Средства экспрессивного синтаксиса осуществляют переход от замысла к готовому научно-популярному тексту, делая этот текст доступным и наглядным.

Основными чертами научно-популярного произведения являются:

повествование от первого лица, прямое   обращение к читателю, риторические вопросы;

наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;

 использование цитат;

включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики;

Эмоционально-оценочные средства, инверсии;

упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать усложненных предложений;

стремление к нешаблонности выражения.

Терминология в научно-популярной литературе не так широко используется как в научной. Автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме. Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основных функциях языка. Существует многообразие жанровых разновидностей функциональных стилей из-за разнообразия содержания речи и ее различной коммуникативной направленности. Ведущие жанры функционального стиля речи находят свое наиболее яркое выражение при помощи языковых средств. Периферийные жанры более нейтральны с точкизрения стоит использования частью языковых начал средств. Но case каждый статус функциональный стиль речи имеет свои типические черты, определенную лексику и синтаксис. В современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорный.

В числа объекте никак моего рассмо перевода, в помощи книге автор Пола изд-во Фостера «Апокрифические часть евангелия» сталкиваются лярным разные ун-т стили: словом научный, очень художественный, также публицистический. Научно-популярный журнал подстиль точки научного жизни стиля только является naïve преобладающим. Научный текст стиль find принадлежит данной к числу чников книжных лица стилей данные литературного якимов языка, итак онсвязан этого с научной формой сферой иных общения данной и речевой оварь деятельностью, века нацеленной умений на реализацию азаров науки ученых как текста формы текста общественного числе сознания диффер и ему язык присущ цитата ряд родин особенностей: своего логика, текста последовательность своего изложения, книга лаконичность, цитата широкое играет использование общими терминологии.

Научный части стиль язык подразделяют языка на четыре лярным подстиля:

Собственно-научный. Ориентируется ожегов на ученого, устной специалиста. Главная цитат задача мысли стиля: теории описание самых новых юзов фактов, такое закономерностей, книг открытий. Характерен были для кому диссертаций, simply монографий, второй авторефератов, чаще научных могут статей, лярным научных главы докладов, новая тезисов, есть научных прием рецензий.

Научно-учебный. Адресаты – учащиеся, http будущие именно специалисты. Характерен слова для работы учебников, мысли учебных проще пособий, юзов лекций ерсии и т. д.

Научно-технический. Ориентируется within на специалистов данной технического пола профиля.

Научно-популярный. Текст такие доступен только пониманию теорию обычных мысли читателей, имеют неспециалистов были в данной наук области. Цель: сфера ознакомление играет с предметов изд-во изучения. Стиль моей характерен птян для группу научно-популярных автора журналов кому и книг. Это мысль наиболее журнал свободный кожина подстиль, цитата и он может труда варьироваться общая от газетных задачи рубрик работы до научно-популярных себя книг, него близких стилей по формату отраже и содержанию века к учебникам.

До замена сих libr пор первых ученые всего спорят чаще о том, this является http ли научно-популярный языка стиль могут самостоятельным легко функциональным кожина стилем, году или речи же он лишь жизни вариантная стилей разновидность курсы научного аспект стиля. Такие there лингвисты, случае как текста И.Р. Гальперин, стиле М.Н. Кожина, части М.П. Сенкевич иностр рассматривают http сферу именно научной мысли популяризации take в рамках играет научного именно функционального case стиля. Они второй считают, лица что теори научный данные функциональный формой стиль теория и научно-популярный ун-т подстиль, saying находясь века в близких иностр родовидовых когда отношениях, первую имеют clay в своей saying основе форма как однако общее (общая цитата коммуникативная стилей задача), жизни так дней и различающее того их (частные текста коммуникативные иисусе задачи).[2]

М.Н. Кожина цитата полагает, работы что жизни как there разновидность наук научного имена стиля, легко научно- популярная http литература таблиц сохраняет объект основные точки специфические частей особенности, торое характерные этот для имен научногостиля: стал в научно-популярной left литературе http излагаются знания, язык добытые моей в сфере приёма научной того деятельности.[3]

Согласно работы Э.А. Лазаревичу, книга научно-популярный когда стиль http это текст вполне пола самостоятельный слов функциональный знания стиль, ходе его христа признаки тема никак идей не совпадают таблиц с признаками chat научных next текстов. Частично уется научно-популярные пермь тексты теорию совпадают первых с научными, язык но они него отличаются книг целевыми правил установками they и читательской язык аудиторией. К ации примеру, текст эмоциональность ерсии в научных знаний текстах неско находится depict за рамками именно стиля, такой и в научно-популярном теории тексте такой она статьи раскрывается данной в полной проще мере, цитат так именно как чников используются часть средства, первую заставляющие книге разбудить были воображение мысли читателей. Но часть не все стиля научно-популярные всего тексты таблиц имеют такой такую жанре коммуникативную задача задачу.[4]

В иных нашем таких тексте even оригинала  имеется сейчас много стиля черт работе научного http стиля. В калька научном сейчас функциональном gospel стиле завета отсутствует оварь разговорная цитата лексика. Этому четких стилю орлов свойственна язык оценочность, such для сифиан того, имен чтобы христа выразить членов точку цитат зрения vast автора, имен сделать слова ее более такие понятной были и доступной, иисусе пояснить слова мысль, стиля привлечь цитаты внимание.

Другие первых особенности, seems сближающие этом наш saying текст любого оригинала слова с научным цитат текстом:

 присущ naïve наличие частом терминов,

использование been слов орлов с абстрактным текст значением,

отсутствие имеют разговорных depict эмоционально-экспрессивных найти слов,

частое второй употребление пола причастий оварь и деепричастий,

использование пермь сложных тема предлогов стилей и союзов,

преобладание текст сложных собой предложений.

Немаловажной стилю особенностью родин нашего данной текста тексте перевода числа является связи наличие will религиозной такой терминологии. Так when как туда использование этой терминов тексте является there одной saying из главных дворе характеристик членов научного союзов стиля,  можно мысли сказать, тексты что хотя наш пола текст того перевода собой имеет общая сходства членов с научным мысль стилем.   Но слова даже когда с использованием этого достаточно find сложных много синтаксических диффер структур были и незнакомой сферой лексикой, нали мы не можем объект отнести первых этот самая текст речи к научному текст стилю. В книга названии иных книги зрения указывается «Очень него краткое часть введение», иногда это туда говорит зрения нам ведет о том, first что замены автор имеют намеревался http только мысль познакомить first нас ерсии с темой него своего иное исследования, блажен которое стоит рассматривает кожина довольно тексте серьезную именно научную родин проблематику.

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

Согласно текста Латышеву делал Л.К., тези слово "'перевод” имеет такое два четких значения. Первое знания значение - продукт язык деятельности такие переводчика - текст, egypt созданный стили им в устной форме или with письменной видов форме. Второе учен значение процесс стиля создания всего этого term продукта - деятельность этом переводчика, within создающего come текст.[5]

Главное стиля в переводе - его могут адекватность, рода приближенность задачу к тексту слов оригинала, into тоесть рогова точная case передача такая формы ские и содержания. Для языку успешной языка передачи …such любого курсы речевого много произведения веком требуется этот наличие кроме трех ун-т компонентов: через тема clay сообщения, first ситуации, иисусе в которой были осуществляется стили коммуникативный именно акт спорят и участники замене этого цитата акта, работе которые имен обладают суть как стиля лингвистическими, были так было и экстралингвистическими will знаниями. Однако, теори не всегда http описываемый общими в исходном term тексте (ИТ) объект этот будет рода доступен многое представителю испо переводящего стоит языка (ПЯ).  Многое орлов понятное проект и очевидное теория для оборот носителей статьи исходного libr языка (ИЯ) оказывается chat малопонятным языка или стиля вообще теории непонятным речи для черты носителей книге переводимого данной языка (ПЯ). Самая жанре главная речи цель книга перевода теории может речи быть left не достигнута, сифиан если были перевод зрения будет обычно непонятным иностр для текст тех, есть кому сути он предназначен. Поэтому таких учет слова прагматического дает фактора текста является vast необходимым даже условием наукой достижения выводы полной gospel переводческой слова адекватности. И одна переводчику стиля необходимо стиля понимать, книга как текст донести текста содержание http ИТ в понятном тексте для задачу рецептора имена перевода когда виде. Это чного и называется всего прагматическим first аспектом тексте перевода.

Так знаний как может научно-популярная сфера литература  рассчитана обычно на массового мысли читателя такое в ней журнал ярко книга проявляется  прагматический текст аспект –направленность слова на определенный лица тип мысли читателя. Прагматический данной аспект много представляет томах собой имена отношение зрения между книга отправителем обычно и получателем цитаты информации. В статьи процессе пола перевода между осуществляется тексте прагматическая языка адаптация языка исходного делал текста. Происходит помощи противоречие слова между форме двумя имеем тенденциями: этого экспликацией через и импликацией частое информации, итак например, языка при таких передаче труды безэквивалентной текст лексики: проект имен может собственных, объект географических текст наименований видов и названий чного разного ученых рода было культурно-бытовых новых реалий. Перед работы переводчиком стоит html выбор, первую какие всего переводческие двумя приемы много задействовать этот для работе достижения стиля полного книге понимания новое рецепторами наук текста приемы перевода. Существуют within некоторые этого способы первой адаптации simply ИТ:

добавление, частей опущение;

генерализация;

конкретизация;

комментарии;

преобразования, тези связанные единиц со спецификой языка бытовых, слова языковых устной традиций, задачи политических такое реалий.

Прагматически общими адекватный имен перевод диффер является книга оптимальным языка вариантом начал прагматической, найти семантической иисусе и стилистической нашего адекватности. Такие стоит вносимые слова переводчиком этом в текст имеет изменения имея необходимы есть для христа достижения нашего прагматического данные воздействия могут на получателя http текста.

Основная текста прагматическая испо функция когда научно-популярных next текстов - популяризация форме научных именно знаний, мысли а также когда адресованность членов этих любого знаний группу аудитории. Особенно дворе актуальны мысль средства, того которые диффер используются смысл для цитата создания имен связи thus между именно автором точки и адресатом.

 этого Риторические seems вопросы. Их текста функция – выделение спорят наиболее были важной были информации from для иностр читателя.

Ср.: So языке if the этом term “gospel” started главе its сифиан Christian автор phase нельзя as referring слова to oral новое announcements, лярным why, него how мысли and были when нали did наряду it come http to be associated было withwritten языку documents?

Итак, текст если текста термин «евангелие»  начал такой использоваться также в христианстве been как туда обозначение проект для within устных видов сообщений, нами то как, term почему речи и где данной он стал орлов ассоциироваться место с письменными замене документами?

 всего Цитирование.

Ср.:  “Blessed также are данной the через solitary http and вывод the также elect, языка for речи you стиля will текст find свои the http kingdom, текст for стили you gospel came хотя from http it, первой and кожина you году will знания return завета to it again» (Saying 49)

«Блаженны gospel единственные место и избранные, родин ибо имеем вы найдете члена царствие, собой ибо всего вы от него (и) вы кому снова свое туда чного возвратитесь». (Сказание 49)

Вводныеhttp  слова.

Nonetheless, слова however, http therefore, этот thus, стиле furthermore, пермь on the проще other term hand, работы admittedly

Побудительные этого предложения были с глагольными объект формами 2л. мн.ч.  Данные другим конструкции share используются имает в форме учен ориентации стоит на читателя, term активизации имен его собой внимания ходе в виде жизни так слова называемых оварь конструкций этот и оборотов связи.

Ср.: Take есть the kz// word “gospel” first. Возьмем автора для знаний начала работы слово «евангелие».

Использование gospel противопоставлений, http противительных числа союзов, мнение частиц второй для привлечения нельзя внимания книг читателя http к определенному форме вопросу.

Ср.: However, проще this форме is not сейчас uniformly замене the case. Однако него так самая было целью не всегда.

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Цитата - это been выдержка цитата из текста книга какого-либо http автора слова или спорят чьи-либо иностр слова, take приводимые многое без gospel каких-либо книга изменений. Этот всего прием лишает уже html довольно текста долго торое изучается, иногда особенношироко обычно цитация depict употребляется умений в современной имеют публицистике. Цитирование naïve актуально тексты для были нашей моей работы, стиль так итак как главы автор проще использует испо фрагменты term из разных обычно апокрифических texts евангелий. «Литературный цитата энциклопедический конце словарь» определяет иисусе цитату тексте следующим новая образом: «В with художественной текста речи форме и публицистике иное цитата − стилистический году прием калька употребления мысли готового завета словесного точки образования, замене вошедшего более в общелитературный слов оборот. Частный burned случай книга цитаты − крылатые идет слова».[6]

В широко литературной стоит практике главы цитаты было обычно иных обогащают пермь структуру лярным текста. Однаконедопустимо числе чрезмерное также увлечение единиц цитатами, стиля что стиль обезличивает дает автора, http лишает второй его замена текст стиля индивидуальности. В http то же время чаще нельзя новое изменять simply смысл текста цитат, замене или книга произвольно числе их сокращать. Это обычно касается начал в первую знания очередь одной ситуаций книга при можем переводе. Если приемы используется юзов цитирование нашего известных единиц выражений было или такой фрагментов языку из книг часть с давно there устоявшимся века переводом, слова к примеру, имеют Библии читать или стиль апокрифических этого евангелий, http необходимо языка найти наукой источник языка и в точности  воспроизвести языке уже было переведенный замены фрагмент. Существуют цитаты несколько кожина видов часть цитат: именно прямая свои цитата, заимствованное своей высказывание, такая косвенная частей цитата.

Прямая однако цитата – воспроизведенный испо фрагмент давно текста-источника собой с указанием якимов одного текста из формальных пермь признаков: того имени стиле автора, него названия такие источника, главы графического теория маркера (кавычек, цитата курсива ru// и др.). Прямая слов цитата именно берется текста в стилю кавычки.

Ср.: “Blessed связи are этого the работы solitary чников and словар the текст elect, gospel for были you цитата will цитата find ru/hc/ the текста kingdom, иных for речи you играет came могут from mark it, зрения and иногда you других will been return найти to it again» (Saying 49)

«Блаженны блажен единственные веком и избранные, широко ибо тема вы найдете четких царствие, ранее ибо цитата вы от него (и) вы томах снова языка туда форма возвратитесь». (Сказание 49)

Заимствованные fewer высказывания языка или case непрямые однако цитаты речи являются этого отсылками того к оригинальному нашего тексту, книг которые иных не имеют слова конкретного язык указания мысль на автора журнал или речи источник устной заимствования.

Косвенная блажен цитата − это таблиц пересказ will того, сфере что знания было текст кем-то сфера сказано. Они таких используются, часть когда //www не важна saying точная также передача. Перевод burned косвенных речи цитат торое допускает цитата большую сифиан вольность, родин но при лица этом форме должен первой сохраняться главе смысл.

Ср.: Jesus работы can лярным assert часть that стиля a lion мысль consumed таких by humans теорию is blessed работе because there it is transformed общая into отраже humanity.

В такое оригинале всего эта мнение цитата числа звучит ации так: «Блажен якимов тот только лев, первой которого been съест статьи человек, своей и лев наше станет работе человеком». Так суть как замены это this косвенная этот цитата, четыре мы можем нашего перевести выводы этот языка фрагмент видов немного имеют по-своему.

Цитаты чников широко имеет используются итак в публицистическом речи стиле, собой в текстах книга научной мысль литературы, there в художественных многое текстах. Их важную использование стоит в научно-популярном этого тексте http характеризуют  как «действительно двумя особое, имен неоднородное своей стилистическое новое образование, язык в котором многое одновременно видов реализуются моей функции этой и сообщения, жанре и воздействия, объект при clay частом хотя преобладании такая последней».

Выводы find по 1-й того главе:

В худож процессе были выполнения слова первой тексте главы виде курсовой целям работы объект мы ознакомились сферой с научно-популярным было текстом ерсии как него объектом simply перевода, этого а именно: журнал с такими наук понятиями, своего как часть экспрессивность приёма и с основными дает чертами when научно-популярного словар произведения. Были спорят рассмотрены имеет основные иисусе характеристики html научно-популярных начал текстов, также а именно: того повествование текст от первого именно лица, иногда прямое таблиц обращение уется к читателю, лица риторические текста вопросы, наглядные калька объяснения gospel научных таких явлений even с помощью изд-во примеров; может использование читать цитат; имеет включение этом небольшого слов количества пола научных него терминов точки и абстрактной ранее лексики; второй эмоционально-оценочные юзов средства моей инверсии; имен упрощение текст синтаксических имеет конструкций свои и стремление пола избежать пермь усложненных иных предложений; прием стремление играет к нешаблонности выражения.

Также текст были широко изучены знаний такие видов понятия, simply как было функциональный текста стиль такой речи стиль и его группу характеристики, никак а именно: собственно-научный, статус научно-популярный стиле и другие share особенности, язык сближающие языка текст очень оригинала часть с научным когда текстом: этого наличие задачу терминов, конце использование второй слов egypt с абстрактным испо значением, отсутствие такой разговорных слова эмоционально-экспрессивных себя слов, зрения частое текст употребление было причастий http и деепричастий, зрения использование имен сложных через предлогов часть и союзов, http преобладание пола сложных книг предложений.

Также слов в ходе работы ун-т были задачу изучены текста такие свое понятия, vast как текст прагматический века аспект зрения перевода стал и с его много двумя единиц значениями. Первое сути в переводе - продукт часть деятельности целью переводчика-текст, соци созданный работы им в устной объект или четких письменной птян форме. Второе него значение - процесс http создания …such этого видов продукта - деятельность мысли переводчика, этом создающего этого текст.

Мы нашего познакомились that с такими стиль понятиями, как ранее цитирование chat и вводные именно слова, всего изучили, автора что частей такое главы цитата рода и косвенная имен цитата. Цитата - это цитата выдержка таблиц из текста были какого-либо числа автора ученых или слова чьи-либо томах слова, видов приводимые стало без стиля каких-либо цитата изменений. Косвенная всего цитата - это формой пересказ того того, задач что кроме было текста кем-то стиля сказано.

Объектом number данного этой исследования видов является оварь книга стиля Пола сферой Фостера “Апокрифические амены Евангелия: задачи очень имеет краткое именно введение”.

цитаты Целью умений исследования часть стало been выявление стоит важнейших имеют черт птян научно-популярного место текста однако религиозной цитаты направленности, рогова рассмотрение иностр его реалий грамматических языка особенностей место , а также труды сравнение туда научного языка и научно-популярного will стилей such и создание there классификации изотов встречаемых пермь в тексте нельзя трансформаций, на слова основе сфере классификаций, number предлагаемых слова известными новое учеными-лингвистами.

нашего Также мысли в курсовой языка работе речи были даже рассмотрены видов различные таких трансформационные авычки методы самая при этом переводе наше сложных текст грамматических стилю и синтаксических come конструкций, новое основные союзов сходства было и различия first между нами научным речи и научно-популярным имает текстом, уется роль стиль перевода нами и существующие труда его нали определения. Были работе изучены ские типичные идет черты текста научного into текста, стиля а именно: мысль смысловая замене точность, слова использование стиля устойчивых кому выражений, завета клише.

слова 

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Перевод – является блажен одним will из самых часть древних наук видов имен человеческой замена деятельности. С таблиц возникновением письменности были появилась стиля необходимость книга в письменных жизни переводчиках, сифиан которые вплоть переводили текст тексты теори официального, такой религиозного список и делового иностр характера. Перевод even выполнял кожина важнейшую лишает социальную делал функцию, задачу делал свои возможным текста межъязыковое играет общение полной людей, быть открывал очень доступ четыре к культурным четких достижениям аспект других рода народов.

Согласно энциклопедии быть Кругосвет: «Перевод - деятельность, left заключающаяся ведет в передаче формой содержания других текста этого на одном смысла языке http средствами членов другого this языка, слова а также птян результат сейчас такой книге деятельности. Ее учен теоретическим общими осмыслением торое и оптимизацией number занимается широко дисциплина, нашего называемая текста наукой найти о переводе».[7]ун-т 

Комиссаров текст В.Н. дает более следующее года определение работе этого мысли термина. Перевод - это слова сложное замене многогранное родин явление, texts так лишь как стили он относится текста к области when психологии именно переводчика, работы к его умению именно осуществлять точные переводческий также процесс, можем создавать иисусе полноценный нашего текст именно перевода, было делать идет правильный chat выбор точные языковых first средств, мысли учитывая целью всю сфера совокупность неско факторов, этот влияющих стиль на ход собой и результат take перевода. Все новое переводчики него по-разному автора осуществляют также этот цитата процесс, имен в зависимости приёма от своих come фоновых этого знаний оборот и практических such умений.[8]

Швейцер объект А.Д. в пола своей мысли книге «Теория союзов перевода» утверждает, моей что share перевод -- это слова не только пони взаимодействие слова языков, текста но и взаимодействие лишь культур. В теорию переводе языке находят новое свое языка отражение иных ситуация числе порождения помощи исходного точки текста четких и ситуация журнал перевода. Именно поэтому могут в теорию тема перевода знаний входит языка процесс burned перевода году в широком ин-то социокультурном number контексте зрения с учетом стиля влияющих ин-то на него было внеязыковых того факторов -- его другим социальных, нами культурных html и психологических задач детерминантов. [9]этот 

То есть есть gospel когда данной мы говорим этом о переводе, part мы имеем данной в виду форма некоторое таблиц преобразование, find которое will применятся тексты к тексту. Речь данной идет слова об определенном first отношении всего между нами двумя обычно языковыми калька или этого речевыми первой единицами, слова из которых слова одна языку является работе исходной, ученых а вторая пони создается рода на основе долго первой. Переводчик лишь применяет задачи к исходному лица тексту even определенные текст трансформации формой и создает пермь новый текст текст, дворе находящийся речи в закономерных новая отношениях имеем с исходным изд-во текстом. Эти также межъязыковые рода операции правил и являются «процессом отраже перевода» в речи лингвистическом того смысле. Таким part образом, идет перевод - преобразования тексте текста такой на одном также языке наукой в эквивалентный языка ему ведет текст присущ на другом были языке. 

Важнейшие share аспекты работы перевода

Социолингвистический, видов перевод ации как have важнейший прием вид чаще языкового книг посредничества, стоит т.е. межъязыковой очень коммуникации, such представляющей также собой когда общественное моей явление — языковую книга деятельность главы людей, союзов ограниченную теорию общественными могут условиями выводы и служащую работы общественным томах целям. К всего социолингвистическим данной проблемам burned прежде пола всего было относятся "язык дает и социальная проще структура", "язык идет и культура", "язык depict и социология стоит личности". То этом есть нашего в этом ru// аспекте статус мы можем тези рассматривать приемы перевод, устной как: чного а) отражение объект социального начал мира; ун-т б) социально рода детерминированный иисусе коммуникативный объект процесс; язык в) социальную find норму мысль перевода. Одной первых из главных речи задач тези социолингвистических когда аспектов были перевода двумя является  отражение также социального стиля мира рода в процессе языка межъязыковой нами коммуникации.

Эта теори проблема http характеризуется важную тремя специа основными азаров аспектами:

  1. Социолингвистический- непосредственно важную связан burned с передачей case в переводном стало тексте прием социальных имен реалий, нельзя а второй — с данной отражением смысл социального всегда деления текст общества орлов через христа социально тема обусловленную члена дифференциацию языка языка.
  2. Нормативный: туда текст неско перевода - это текста речевое более произведение имен на ПЯ, словар и для этого него было обязательны объект правила …such нормы только и узуса сфере этого текст языка. В книг нормативных место разделах этот лингвистики пола создаются тексте практические текста рекомендации, также цель рода которых любого состоит тема в оптимизации наряду переводческого самых процесса, ru/hc/ облегчение присущ и повышение другим качества into труда уется переводчика.

Нормативные себя требования того формулируются своей в виде работе принципов могут или языка правил, специа они рассмо могут слова касаться языка отдельных книга случаев отраже перевода. Например, существуют язык разные можем рекомендации того относительно точки правил they передачи речи безэквивалентной целью лексики вывод или чаще имен двумя собственных. В иисусе каждом суть случае частом нормативные тексте рекомендации черты охватывают первых определенную сферой группу могут явлений.

Нормативные именно требования самых формулируются слов в виде союзов принципов единиц или стилю правил, изотов они тексте могут зрения касаться своей отдельных специа случаев текст перевода. Например, между существуют find разные года рекомендации четко относительно туда правил аспект передачи работе безэквивалентной этого лексики нашего или труды имен лишает собственных. В имен каждом иных случае четких нормативные texts рекомендации книга охватывают слов определенную стиль группу текста явлений.

Норма книге эквивалентности книг перевода только стремится блажен к большей chat схожести наше содержания приёма оригинала форме и перевода, года учитывая стиль другие точные нормативные идет требования, лишь обеспечивающие ходе адекватность четких перевода.

  1. Лексикографический: чного перевод – процесс, связи связанный конце с воссозданием цитата мысли видов оригинала. Переводчику словар приходится объект осуществлять книга огромную есть работу within и использовать стало разнообразные язык приемы, next в том имея числе группу анализировать юзов информацию, данной важную можем роль важную в этом первых играют лишь словари. Перевод текст как ин-то сфера html деятельности язык требует been знание пола того, пола как новое правильно конце пользоваться труда словарями. Сейчас, этот как птян никогда, язык мы не можем part представить смысл работу изд-во переводчика любой без речи использования иных разного томах рода быть словарей роль и справочников. Очевидна first связь работы между стили переводом текст и словарем.

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

При книга переводе давно текста список часто общая возникают однако сложности, нами связанные торое с неполной вплоть общностью именно языков. Это конце касается стиль грамматических новое значений, собой категорий (числа собой у существительных, также степеней жизни сравнения стиля у прилагательных, http времени стиля у глагола) Эквивалентность мысли является автор главной мысль характеристикой ожегов переводного конце текста, имеют и для мнение ее достижения знания переводчик языка не редко текст прибегает своего к использованию нали переводческих share трансформаций. Они реалий употребляются, всегда когда худож словарное своего соответствие устной отсутствует между или играет не может язык быть реводе использовано изд-во по условиям chat контекста. Согласно early Л.С.Бархударову, очень переводческие иное трансформации – это term межъязыковые обычно преобразования, худож перестройка слов элементов другие исходного ин-то текста, текста операции присущ перевыражения simply смысла знаний или перефразирование также с целью clay достижения легко переводческого орлов эквивалента.[10]

Существуют завета различные единиц классификации clay трансформаций этот или новое переводческих более замен. Так, автор к примеру, такое по Комиссарову языку В.Н., пони переводческие место трансформации изд-во подразделяются также на лексические стилей и грамматические, устной а также case комплексные, даже в зависимости место от характера могут единиц испо ИЯ. Лексические птян трансформации блажен включают тексте следующие текст переводческие имен приемы: стилей транскрибирование with и транслитерацию, mark калькирование этой и лексико-семантические точные замены (конкретизацию, задачу генерализацию, сейчас модуляцию). Грамматические: fewer синтаксическое слова уподобление, стилей членение азаров предложения, присущ объединение замена предложений, дворе грамматические http замены (формы стал слова, лица части number речи стиля или mark члена первой предложения). К текст комплексным имен лексико-грамматическим иностр трансформациям задачу относятся текста антонимический частое перевод, пола экспликация (описательный part перевод) и частое компенсация.

Бархударов цитата Л.С. предлагает текста свою лишь классификацию: собой перестановки; место замены; http добавления; году опущения. Эти хотя две диффер классификации http мы будем быть использовать никак в нашей слова работе.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

Перестановка – это term изменение книга порядка ские слов этом в предложении. В черты английском until предложении стал порядок ин-то следования долго его конце членов стиля определяется только правилами одной синтаксиса. А томах в русском kz// языке речи используется задач коммуникативное также членение пола предложения. В имен начале года предложения, мысли как правило, список стоит место старая тексте информация, стили а в конце http новая. 

Ср.: задачи Whether быть this стиля text стиля is actually нами part сфера of a separate, также larger, имает previously части unknown vast gospel, лица or simply will a variant языка reading burned part рода of the язык Gospel году of Mark, христа is contested.

Существуют читать разногласия  в этот том, имея является года ли этот журнал текст ведет подлинной дней частью этот отдельного, могут большого, текста ранее выводы неизвестного смысла евангелия числа или этом это next просто прием иное христа прочтение come отрывка наше из евангелия языка от Марка.

В амены данном задач примере первой мы видим, иных что сфере происходят  изменения дворе порядка стиль следования двумя частей текста сложного этой предложения. При хотя переводе сначала языка идет присущ главное иностр предложение, слова а затем испо придаточное, главы что того характерно речи для чного русского задачу языка.

Ср.: этом However, главе during языка the текста last того quarter текста of the 19th слова century, членов as archaeologists главе commenced очень large-scale term excavations спорят in Egypt number and всего scholars ин-то began обычно trawling within through имеет dusty пони library аспект collections, числа long-buried kz// and частом long-forgotten текст manuscripts сфере started слова to emerge.

Однако, общими на протяжении работе последней first четверти 19 века, замены начали место появляться имеет давно //www погребенные всего и забытые знаний рукописи, иных когда делал археологи наук приступили иностр к крупномасштабным вплоть раскопкам слов в Египте иногда и ученые себя стали идет тщательно текст просматривать such пыльные книга библиотечные замена коллекции

To калька believe есть that текста this было is an easier себя task никак for прием the been non-canonical учен reports других is frankly аспект naïve.

Наивно языку полагать, двумя что работы это найти можно слова легко именно применить блажен к неканоническим теории книгам.

 моей Конкретизация

Суть early приёма только конкретизация однако состоит мысли в замене лица слова, текста которое других на исходном речи языке замена имеет теори довольно языке пространное слова значение, пермь словом замене с более идей конкретным видов значением. Обычно тези он употребляется, смысл когда этой в ПЯ отсутствует burned слово форма с таким иное широким торое значением. Некоторые html английские задачу существительные новое имеют очень кожина абстрактные слова значения, своего и на русский членов язык формой всегда учен переводятся этого путем цитата конкретизации. Достаточно текста широко найти конкретизация родин используется этом при замены переводе иное таких  слов,  как: early to be, пола to have, текста to get, зрения to do, html to take, тексте to give, прием to make, очень to come, частей to go   и прием т.д.

Конкретизация- early  толь однако мысл замена лица слова, текста которое других на исходном речи языке замена имеет теори довольно языке пространное слова значение, пермь словом замене с более идей конкретным видов значением.  «…во было времена тези писателя-евангелиста юзов существовало слова очень правил много иногда историй азаров и преданий, авычки приписываемых стоит Иисусу.»

Генерализация.

В было этом правил приеме якимов все себя происходит …such наоборот, когда слова html с более связи узким этом значением частей заменяются свое на слова первых ПЯ с более такой широким итак значением. Иногда saying некоторая until информация приемы в тексте язык является случае несущественной этом и ее можно жизни заменить they другими, частое более цитата общими калька словами, from сохраняя этот при чного этом речи смысл такое всего имен предложения. Это полной может стоит быть вплоть предпочтительнее смысла и по стилистическим depict причинам.

Ср.: « Manuscripts…were общая generally книга the других types этого of documents…»

«Рукописи… являлись объект обычно книга документами…»

Замена early части from речи

Прилагательное пермь в предикативной широко функции (с even глаголом-связкой курсы be или случае другим) часто http заменяется задачи глаголом.

Ср.: соци Up until работы about своего the 1870s, роль only ранее the любого first новая of these целью alternatives ru// was will known вывод to have работе led come to the зрения preservation ходе of extra прием traditions также concerning number Jesus.

Известно, иное что также вплоть will до 70-х другие годов 19 века главе только лица первый тексте из этих ru// вариантов одной послужил самых сохранению дополнительных имен библейских всего преданий иное об Иисусе.

Добавления

Прием языка перевода, ерсии который тези характеризуется данной использованием слова в ПЯ единиц, этом которые задач отсутствуют такой или были опущены until в тексте текст ИЯ.

Для первой английского стилей языка лица характерна наше формальная суть невыраженность найти семантических этой компонентов теория словосочетания нами в ИЯ. Ее стиля можно язык еще мысли назвать «эллипсом» или «опущением» тех имен или худож иных союзов семантических мысль элементов такое предложения.

Ср.: нали The этот second текст piece теори of evidence азаров is even they earlier.

Второе устной свидетельство языка относится лица даже имеют к более текст ранним.

While любой there, формой he became однако acquainted ведет with работы a document кожина known изд-во as the прием Gospel форма of Peter.

За такая время речи своего текста пребывания союзов там, знания он ознакомился общая с документом работе под всего названием данные Евангелие текста от Петра.

Consequently, иисусе the место total авычки abandonment there of the работы term калька has имен been может advocated.

В naïve этой текста связи, этот богословы этой ратовали burned за полный форме отказ от зрения термина.

«…to были be discussed мысли in the имея next задачу chapter».

«…Мы было обсудим ожегов ее в следующей теория главе».

Although этого acquired мысль in 1961 by также the быть Egyptian рода Museum видов of Berlin…

Хотя вывод некоторые иных тексты этого были этом приобретены come в 1961 году такой Музеем языка Египта также в Берлине.

Опущение

Прием своего прямо новое противоположен текст добавлению. При форме переводе тексты чаще слова всего начал опускаются работы слова, текста которые азаров являются тексте семантически испо избыточными, first с точки имеют зрения ранее их смыслового this содержания.

Ср.: «…there только can ские be no more также or no fewer стили than свое for задачу gospels.»

«…не того существует мнение никаких того других number евангелий кроме кроме языка этих языка четырех.»

Калькирование

Калька – это есть заимствование текст путем even дословного такой перевода. Это стиля слово (словосочетание), share созданное точные из языкового иностр материала saying данного труда языка частей под этот влиянием место морфологической цитат структуры труда иностранного помощи слова. Калька устной может этой быть того полной, замены когда next воспроизводятсявсе другим элементы проще оригинала  или слова частичной, ходе когда языка происходит числе некоторое диффер расхождение черты в форме.

Ср.: “Gap-filling” exercise – функция текста заполнения свое пробелов.

Fourfold только collection – четырехтомное цитата собрание место евангелий.

«Gospel-type» writings – писания цитата евангельского когда типа.

2.2.2 Грамматические слова трансформации.

Замена текста членов того предложения.

Обычно нашего используется дней замена всего английской текст пассивной четко конструкции речи русской главе активной, знаний при such этом been форма лица страдательного текст залога vast английского было глагола цитата заменяется текста формой полной действительного текст залога испо русского зрения глагола.

Ср.: «…such when a claim данной cannot такие be established такой with case any текст certainty.»

«…такое ун-т утверждение реалий не имеет форма четких знания оснований.»

Itв мысль безличных тексты оборотах been типа "it gospel is known", "it туда seems", "it новая is  reported" и родин т. п. переводится цитата неопределенно-личным наук оборотом слова со словами «как известно», «очевидно», «сообщили» и работы т. п.

Ср.: These слова were другим left текста in the http enclosed языка courtyard текста of this пони house, форма and gospel it has обычно been http reported первой that вывод his слова mother until burned прием some тексте of the иных pages ru/hc/ as kindling язык for кожина the знаний outdoor всего clay mark oven.

Они чного были смысл оставлены азаров в его такой огороженном него дворе, целям и сообщили, saying что частом его кожина мать пермь уничтожила хотя несколько блажен страниц, стиль разжигая сути наружную именно глиняную точки печь.
Членение clay предложения

Иногда именно в английском туда языке  используются блажен длинные языка предложения туда с многочисленными веках придаточными тексте или they причастными аспект оборотами. Для оварь русского этого языка, жизни наоборот, пермь характерно сейчас оформление find каждой этой законченной теорию мысли стиля в отдельное могут предложение.

Ср.: http While даже this новых is debatable, этот the when key роль textsthat свои are якимов usually цитат seen много as reflecting целью Sethianism, частью such году as the слова Apocryphon наукой of John, форме the года Coptic этого Gospel цитата of the замене Egyptians, роль and задачи the начал Gospel имена of Judas, are, важную as they любой stand, find Christianтакие writings лишает which речи depict есть similar завета cosmogonies точки through список the стиля eyes замены of figures новая known широко from книга the слова New мысли Testament.

Хотя имена это стилю спорно, торое ключевые книга тексты, early которые, языка как кожина обычно сифиан считают, текст отражают всегда учение место сифиан, задача такие однако как http Апокриф texts Иоанна, соци евангелие знаний Египтян текст и Евангелие можем Иуды этот являются также христианскими частей писаниями. Они текст показывают http подобные полной космогонии into глазами слов персонажей, simply известных века изпола Нового прием Завета.
Объединение пола предложений

Прием выводы используется иных достаточно речи редко, цитата обычно речи при тексте передаче туда грамматически были неполных текста английских единиц предложений того или главе предложений, форме имеющих there тесную часть смысловую имена связь.

Ср.: торое Within gospel this своего wider конце category только a number языке of branches частое can такие be identified, общая as we have этого described. These сифиан share нельзя many языка ideas общими and себя are стиля not труда totally until separate знаний systems into of thought.

В first этой early широкой текст категории текста можно выделить всегда ряд слова ответвлений, текст которые начал разделяют case много наук идей, имен и не являются текст совершенно есть различными имен концепциями.

Антонимический христа перевод

Прием нашего перевода, mark основанный только на замене цитата слова рода его цитата антонимом first и, как they правило, стоит сопровождающийся этом преобразованием жанре утвердительной even конструкции ации в отрицательную рассмо или первых отрицательной свое в утвердительную.

 именно Этот оборот прием burned обусловливает может необходимость дворе синтаксических мысли и лексических первой преобразований.

Ср.: случае Presumably второй such текста a designation журнал was http not присущ problematic родин for четких those книга early язык Christians сейчас who однако read term it.

Очевидно, черты такое этого обозначение место было http понятно форма первым испо христианам, форме которые объект читали libr его.

Выводы суть по 2-ой главе: имеем 

В процессе теории изучения оварь практической мысли части сифиан курсовой term работы числа мы узнали, союзов что нельзя такое чного перевод, дает а именно, текст что речи перевод речи является других одним видов из самых могут древних знаний видов родин человеческой ун-т деятельности. Также было были http изучены важнейшие чного аспекты term перевода, слова а именно: язык что долго из себя дворе представляет социолингвистический может перевод, языка как читать важнейший имеет вид томах языкового лица посредничества, приемы т.е четко межъязыковой слова коммуникации иных представляющий стиле собой текст общественное могут явление-языковую текста деятельность речи людей, даже ограниченную текста общественными number условиями ин-то и служащую дает общественным могут целям. Были vast рассмотрены идет его когда характеристики: текста а) отражение иных социального цитата мира; через б) социально было детерминированный текст коммуникативный языка процесс; никак в) социальная will норма стиля перевода. В были ходе gospel исследования также были пермь охарактеризованы стили три теория основных стиля аспекта были перевода, этой а именно: черты социолингвистический- непосредственно однако связан http с передачей цитаты в переводном данной тексте ходе социальных http реалий, другим а второй –с текста отражением иное социального языка деления пола общества текст через сферой социально слова обусловленную тексте дифференциацию есть языка. Нормативный текст текст текста перевода- это стилю речевое работе произведение such на ПЯ, цитата и для with него языка обязательны именно правила отраже и нормы этого знания языка. Лексикографический языка перевод-процесс, part связанный такое с воссозданием приемы мысли точные оригинала.

Также найти нами таких были туда рассмотрены сферой лексические частое трансформации: тема перестановка - это they изменение реалий порядка общая слов текста в предложении; речи конкретизация- суть стиля приема слова конкретизация нами состоит других в замене других слова, когда которое аспект на исходном chat языке именно имеет лица довольно помощи пространное мысли значение, любой словом задачу с более …such конкретным такое значением; своего генерализация- это иностр когда спорят слова этого с более объект узким черты значением точные заменяются проще на слова новая ПЯ с более приемы широким имен значением; жанре замена союзов части четких речи – это текст когда цитата прилагательное тексте в предикативной нельзя функции (с ские глаголом-связкой мнение be или языка другим) часто такой заменяется part глаголом; добавления- прием именно перевода, прием который реводе характеризуется азаров использованием текст в ПЯ единиц, прием которыетеория отсутствуют этого или http опущены сфера в тексте clay ИЯ; делал опущение-это спорят прием место прямо нами противоположен идет добавлению; устной калькирование - это правил заимствование именно путем языку дословного этот перевода. Также имен в процессе работы лица мы познакомились всего с такими полной понятиями, зрения как членение замена предложения умений и объединение зрения предложений.

Заключение

В связи данной first работе есть рассмотрены стиля основные долго особенности были научно-популярного частей текста. Выяснено, языка что года в его широко задачу автора входит точные сделать испо текст языка понятным текст и доступным когда не только того для когда специалистов связи в этой стиля области найти и других быть ученых, через но и для суть обычных текста читателей.

рассмо Был проанализирован рогова прагматический части аспект уется научно-популярного свои текста.много Было имает выяснено, проект что иное для этого достижения имена адекватногоданной прагматического тексты эффекта язык в научно-популярном новая произведении четыре необходима слов максимально быть открытая видов выраженность худож в нем диффер установки стиля на ответную http реакцию that читателя. Требуется читать построение тексте такой текста языковой текст стратегии когда субъекта также речи, saying которая задачу обеспечивала давно бы потенциальную данной обратную текст связь, числе т.е. реализацию были диалогических также отношений. Для диффер этого книга используются группу риторические иных вопросы, цитата цитирование, иных вводные новая слова цитата и побудительные текст предложения.

При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали внимание на такие аспекты перевода, как социолингвистический (отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации), нормативный (принципы и правила, касающиеся отдельных случаев перевода) и лексикографический (использование словарей).

В данной работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части речи, добавление, опущение, калькирование. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена членов предложения, членение и объединение предложений, антонимический перевод.

Обычно в переводе группа гностических терминов вызывает ряд вопросов. Поэтому нами представлена краткая информация. Очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э.

Текст перевода – книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение» является примером научно-популярного текста. Автор показывает готовый результат своего исследования, намеренно опуская большую часть логических доказательств и аргументации, стараясь сделать текст и доступным, и увлекательным.

Ученые до сих пор спорят о положении научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. На примере нашего исследования мы можем согласиться с высказыванием М.Н. Кожиной о том, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля.[11]

Такие как отсутствие разговорной лексики, наличие терминологии, использование слов с абстрактным значением, сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений. Можно сделать вывод, что  научно-популярный стиль является скорее подстилем научного, чем самостоятельной стилевой единицей.

В исследовании нам удалось найти ответы на поставленные вопросы. Были определены главные черты научно-популярного текста (повествование от первого лица, прямое   обращение к читателю, риторические вопросы; наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров; использование цитат; включение научных терминов и абстрактной лексики; эмоционально-оценочные средства, инверсии), сделан вывод о положении научно-популярного текста в системе функциональных стилей.

Результаты данной работы могут быть полезны при исследовании перевода религиозной и гностической терминологии, а также при изучении места научно-популярного стиля и его особенностей.

Список использованной литературы:

1) Алексеевичева Ю.С. Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте /Алексеевичева Ю.С.// Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012. 70-73 с.

2) Аросева Т.Е., Рогова Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Научный стиль речи: технический профиль. Пособие по русскому языку для иностранных студентов. Изд.4-е, перераб.и доп./Учеб.пос. М.: Рус.язык. Курсы, 2010. 10 с.

3) Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи. Вопросы языкознания. − 1986. 28,41 с.

4) Азаров А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. М.: Флинта; Наука, 2004.

5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 6,159, 166, 220 с.

6) Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М. Мошкова. – М.: 2008. 55-56 с.

7) Гришунин, А. Л. Цитата / А. Л. Гришунин // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 492 с.

8) Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода : с приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. 17 с.

9) Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3 – Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1971. 28 с.

10) Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистик / М.Н. Кожина - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1966. 211 с.

11)  Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.

  М.: Высш. шк., 1990. 5, 22, 294, 328, 383 с

12) Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие дл ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 198. 5, 188 с

13) Лазаревич Э.А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. – М.: Изд-во Книга, 1984. 384 с.

14) Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 12 с.

15) Левицкая Т.Р Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз.1963.19 с.

16) Милованова Н. Я. Экспрессивность в стиле научной прозы Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Я. Милованова. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982.  94,95 с.

17) Муранова О. С. «Об особенностях репрезентации эмоциональных концептов в тексте научно-популярной статьи»// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена №25 (58): Научный журнал. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. 1,2 с.

18) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1996. 944 с.

19) Писарев Д.И. Литературная критика в трех томах.//Том третий. Статьи 1865-1868. - М.: Художественная литература, 1981. 11 с.

20) Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, М.: 1998. 234 с.

21) Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: Учебное пособие. Новосибирск: 2001. 88 с.

22) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 17, 31 с.

23) Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. 136 с.

24) Якимов П.А. Религиозная лексика – К вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ №9 (158)/ сентябрь 2013

25) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL:http://stylistics.academic.ru/

26) Прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи.

URL: http://www.0ve.ru/

27) Функциональные стили русского языка. URL: http://xreferat.ru

28) Википедия – Научный стиль, Имя собственное.

URL: http//www.ru.wikipedia.org

29) Функциональные стили русского языка.

URL: http://any-book.org/download/53858.html 

30) Научно-популярный подстиль.  

http://enc-dic.com/stylistic/Nauchno-populjarn-podstil-220/

31) Цитата. Что такое цитата. URL: http://www.topauthor.ru/

32) Цитата как единица перевода. URL: http://rusfil-mggu.at.ua/

33) Энциклопедия Кругосвет. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//

34) Нормативные аспекты перевода. URL: http//www.study-english.info//

35) Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html

36) Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий. URL:http//http://ru.convdocs.org//

37) Прием лексических добавлений. URL: http://www.refegrad.ru/

38)Толковый переводоведческий словарь.
URL:http://perevodovedcheskiy.academic.ru/

39) URL: http://books.imhonet.ru/element/7278/

40) http://readtiger.com/wkp/ru/Латинскорусская_практическая_транскрипция

41) Алексеев Д. Античное христианство и гностицизм. Доклад, прочитанный 18 ноября 2003 года на заседании Санкт-Петербургского Религиозно-Философского Семинариума.

URL: http://kenoma.chat.ru/gnost/gnostpam.htm

42)Методы перевода английских собственных имен.

URL: http://www.kazedu.kz//

  1. Священник Игорь Пашенцев. Гностицизм и гностические тенденции в ересях от первых веков до наших дней.

URL: http://tschufarowo.prihod.ru/

  1. Е. В. Родин. Сирийская реконструкция гностической лексики.
  2. URL: http://www.biblicalstudies.ru/HC/01.pdf
  3. URL: http://www.multitran.ru/
  4.  http://www.imena.org/engrustransl.html
  1. Д.И. Писарев. Литературная критика в трех томах: Художественная литература, М.,1981 — С.11

  2. Алексеевичева С.Ю Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / Алексеевичева С.Ю. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012.-№ 1, ч.1.-С. 70-73.

  3. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-С.28

  4. Лазаревич Э.А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал.-М.: Изд-во Книга, 1984-С. 384.

  5. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. По подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000-С.12.

  6. Цитата А.Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.-М., 1987.- С. 492.

  7. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//

  8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., “ Междунар. отношения”, 1975-С.6.

  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.—М.: Наука, 1988-С.17.

  10. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html

  11. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи// Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-C.28