Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (История становления английского языка)

Содержание:

Введение

В настоящий момент английский язык является одним из самых распространенных и имеет статус мирового значения. Он является официальным языком США, Великобритании, Канады, Австралии, ЮАР, Ирландии, Новой Зеландии, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН.

По последним данным в мире насчитывается порядка 360 млн. англофонов, а использующих английский, как второй язык — от 470 млн. до 1 млрд. Английский язык продолжает укреплять свои позиции в мире как комплексное и стремительно развивающиеся явление, имеющее уникальную и богатую историю.

В статье The Conversation профессор по когнитивной нейронауке Бангорского университета Гийом Тьерри пишет, что английский язык «приобрёл статус лингва франка» в сферах международного бизнеса, мировой дипломатии и науки. [1]

Во всем мире британский и американский варианты английского языка являются стандартом для изучения, преподавания и использования в письменной и устной коммуникации. В связи с укоренившейся ролью США в мире и распространением американской лингвокультуры, данный вариант английского языка может по праву считаться главенствующим, наравне с британским. По этой причине данное исследование посвящено лексическим и грамматическим различиям именно этих двух вариантов английского языка.

Актуальность исследования состоит в необходимости систематизации различий между британским и американским вариантами английского языка в связи с их значимостью в современном обществе.

Основная цель данного исследования заключается в выявлении и изучении предпосылок формирования современного британского английского языка и американского английского языка; сравнение лексических и грамматических форм двух вариантов английского языка.

В задачи исследования входит: сбор материала по затронутой проблеме; выявление области языкового различия: в лексике и грамматике обоих вариантов английского языка.

Объектом исследования является лексика британского и американского вариантов английского языка.

Методы исследования:

- теоретический анализ научно-методической литературы – для исследования вопросов, поднимаемых в данной работе;

- дефиниционный анализ – для установления семантики выявленных лексических единиц;

- метод сопоставительного исследования – для анализа различий в семантике лексических единиц.

Теоретическую и методологическую основу данной работы составляют научные труды ученых, словари лингвистических терминов и т.д. Методологической базой исследования стали труды в области лингвистики, труды, посвященные исследованию лексикологии английского языка.

Глава 1. Основания сопоставительного исследования лексики и грамматики американского и британского английского языка

1.1 Классификация английского языка в современной лингвистике

В современной лингвистике различают «стандартный» английский язык, его региональные варианты и диалекты.

Стандартный язык подразумевает современную и литературную форму языка, являющуюся унифицированной и понятной в любых коммуникационных ситуациях: устном или письменном общении. Очень сложно дать точное определение понятию «стандартного английского языка», поскольку он не имеет официального регулятора, устанавливающего и фиксирующего его стандарт. Например, в Англии и Уэльсе стандартом английского языка считается Британское нормативное произношение (Received Pronunciation accent) и грамматика и лексика норматива United Kingdom Standard English (UKSE). В США стандарт именуется «общеамериканский» или «североамериканский английский» (General American). В Австралии стандартом является Австралийский вариант английского языка (General Australian), а в Шотландии - Шотландский вариант английского языка (Scottish Standard English).

Несмотря на то, что, как правило, стандартный английский язык представляет собой наиболее официальную версию языка, в любом варианте стандартизированного английского языка существует множество регистров, которые можно наблюдать, сравнив, например, статью из газеты с научной работой. Также можно различить использование устного и письменного языка. Разговорный язык более «податливее», чем письменный и быстрее наполняется новыми грамматическими формами и словарным запасом.

Различные региональные варианты английского языка основаны на общепринятом наборе правил, в основном, тех, что были установлены грамматистами еще в XVIII веке. Тем не менее, они характеризуется фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. Каждый вариант английского языка имеет свою литературную норму. Так, например, на территории Великобритании используются британский, шотландский, ирландский варианты английского языка, а за пределами островов Соединенного Королевства существуют американский, новозеландский, австралийский, южноафриканский, индийский, сингапурский варианты и др.

Существуют также многочисленные местные диалекты, являющиеся важной составляющей английского языка. Согласно определению Дэвида Кристала, профессора лингвистики Бангорского университета “Dialect, a variety of a language that signals where a person comes from. The notion is usually interpreted geographically (regional dialect), but it also has some application in relation to a person’s social background (class dialect) or occupation (occupational dialect).” [4] Диалекты английского языка сформировались на Британских островах, возникших в результате расширения бывшей Британской империи и возросшего лингвокультурного влияния Соединённых Штатов по окончании Второй мировой войны. Число диалектов и основанных на английском креольских языков и так называемых языков-пиджинов очень велико. В странах Англосферы существует огромное множество диалектов, которые, в свою очередь, включают в себя поддиалекты и говоры. Например, кокни и скауз в Великобритании или южный американский диалект в США.

1.2 Определение основных понятий в сопоставительном исследовании лексики и грамматики

Вариантность – способ существования и функционирования всех единиц языка и фундаментальное свойство языковой системы. Влияние интерференции территориальных и cоциоэкономических факторов на функционирование английского языка является одной из причин его внутриязыковой вариантности. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в британском и американском вариантах охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка.

Исторически сложилось, что наиболее распространёнными и важными являются британский и американский варианты английского языка. Первый – традиционно, а второй вариант получил распространение в силу экономического, политического и культурного влияния США.

Вариант английского языка, используемый на территории Америки, получил название американского английского языка. «Американский английский язык невозможно охарактеризовать диалектом, хотя он является региональным вариантом, т.к. у него есть литературная форма, американский национальный стандарт, тогда как по определению диалекта, он не обладает литературной формой» [2, с.259].

Описание американского варианта английского языка во всех его аспектах дается в монографиях доктора филологических наук А. Д. Швейцера. Одна из главных тем его работ – это различия, которые прослеживаются между Американизмами, относящимися к литературной норме, и теми, которые относятся к разговорной речи, в том числе сленгу. [8, с.164]

Слова, имеющие в словаре пометы AmE BrE, относятся соответственно к американскому и британскому вариантам английского языка и являются словарными пометами.

Эти пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому или иному варианту языка, что непосредственно отражается на функционировании единиц языка в речи и на эффективности коммуникации.

Самые яркие отличительные черты британского и американского английского проявляются в следующих областях:

- лексика;

- произношение;

- написание;

- грамматика.

Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.

Пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями:

а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

б) методом заимствований из других языков.

Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, которые населяли Северную Америку.

Многие из иностранных элементов, взятых из американского варианта английского языка, вошли не только в британский вариант, но также и в другие языки, и тем самым, стали международными. Например: ‘canoe’, ‘moccasin’, ‘tomahawk’ и т.д.; и переводческие заимствования: ‘pipe of peace’ и т.п.; испанские заимствования: ‘cafeteria’, ‘mustang’, ‘sombrero’ и т.д. Исключительно придерживаясь традиций, лингвисты до сих пор включают эти слова в список слов американского варианта.

Вся совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта называется лексикой [1, с.206].

Выделяют следующие пласты лексики английского языка:

1. Лексика, которая входит в территориальные диалекты Великобритании и США.

2. Лексика, которая входит в литературный язык и имеет территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка.

3. Лексика, которая ограничена рамками одного из вариантов литературного языка и не имеет территориальных ограничений.

4. Лексика, которая входит в литературный язык и не имеет территориальных ограничений.

Лексические единицы, которые входят в первую группу называются диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы именуются соответственно американизмами и бритицизмами (англицизмами).

Лексика, которая входит в четвертую группу, именуется обще английской. Она составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка [4, с.47].

Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, под термином «семантика» подразумевается значение слова, оборота речи или грамматической формы. Так же семантика может означать один из планов, или аспектов, исследования языка, выделяющий отношение языковых единиц к обозначаемым ими предметам, процессам и т. п. [1, с.390].

С развитием средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в стандартный английский язык, а Англицизмы свободно используются в американской речи.

Американизм – это слово, выражение, словосочетание и т. п., свойственное американскому варианту английского языка.

Англицизм – это слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент [1, с.39, 45].

Вывод

В первой главе были раскрыты такие понятия, как стандарт, варианты и диалекты английского языка, американизмы, англицизмы. Были выделены основное пласты лексики английского языка.

В системах обоих вариантов английского языка насчитываются достаточно большое количество отличий на сeмaнтичeскoм уровне. Эти отличия бывают двух видов:

- Один и тот же объект имеет разные названия

- Одна и та же лексическая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение

Глава 2. История становления английского языка в США и Великобритании

2.1 История становления английского языка в Великобритании

Считается, что английский язык возник в 449 г. н.э., с приходом на Британские острова германских племен - саксов, англов и ютов с территорий современной Дании и Германии. До этого, по мнению историков, жители Британских островов говорили на древнем кельтском языке, современные вариации которого до сих пор существуют на территории Великобритании (валлийский язык, как самый очевидный пример). Такие слова, как whiskey, plaid, slogan попали в английский язык намного позднее из кельтских языков, которые были широко распространены в тот период: whiskey (ирл. uisce beathadh «живая вода»), slogan (шотл. sluagh-ghairm «боевой клич»). Многие лингвисты считают, что слово «Британия» происходит от кельтского слова с корнем – brith, что означает «раскрашенный». [3]

После того, как местные жители двинулись дальше на север, ‘Englisk’, язык племени англов, начал распространяться по всему югу Британии. Примерно в это же время, 700-1000 н.э., был создан «Беовульф». Это самая длинная и знаменитая эпическая поэма, написанная на древнеанглийском языке.

Период с 1150 по 1500 гг. известен как период «среднеанглийского языка» (Middle English). В 1066 г. Вильгельм I Завоеватель вторгся из территории Нормандии и принес с собой французские слова, которые со временем смешались с уже существующим германским языком. Около 10 000 французских слов постепенно входили в английский язык на протяжении веков после Нормандского завоевания Англии. Несмотря на то, что ‘Englisk’ и распространился по территории Британии, в то время его использовали только низшие классы населения. В результате, новый вариант языка, изменившегося под влиянием французского, стал языком управления, суда и культуры. Так, «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера и первая английская кулинарная книга, известная как «Способы приготовления еды» (The Forme of Cury), были написаны на среднеанглийском языке, между 1300 и 1400 гг. н.э. Тем не менее, на тот момент язык все еще находился на примитивной стадии и современному носителю языка довольно трудно его понять.

Примерно в 1430 г. официальные документы, когда-то написанные на французском языке, начали появляться и на английском языке. Английский язык образовываться вокруг его лондонского диалекта, известного как «Стандарта королевской канцелярии» (Chancery Standard). Именно к середине пятнадцатого века Стандарт королевской канцелярии начал использоваться в официальных целях, за исключением церкви, которая продолжала использовать латынь. Благодаря деятельности таких людей, как Уильям Кекстон (в 1470-х гг. основал первую типографию) и Ричард Приссон (первый издатель в стране, использовавший английский язык), язык был полностью нормирован согласно Стандарту королевской канцелярии (Chancery Standard) в конце XV в. Этот единый язык был принят во всей Англии, что ознаменовалось первым переводом Библии в 1535 г., появляющимся в 1535 г. и дало начало современному английскому языку.

Раннесовременный английский язык (Early Modern English) сформировался в конце XV в. и существовал до середины-конца XVII века. Когда в 1603 г. Яков I пришел на трон, стандарт английского языка начал распространять свое влиять на все письменные и устные варианты языков, используемые в Великобритании, в том числе среднешотландский язык (Middle Scots) в Шотландии. Тексты, написанные в данный период, на удивление понятны современным читателям, хотя в нем по-прежнему существуют большие отличия от современного английского. Раннесовременный английский язык (Early Modern English) также известен как шекспировский английский (Shakespearean English), благодаря тому, что на нем говорил, пожалуй, самый известный писатель страны. 37 пьес, написанных Шекспиром в этот период, оказали большое влияние на английский язык. Шекспир признан культовым писателем за его творчество, стиль и сложность персонажей, а также он создал более 1500 слов, многие из которых распространены в употребление и по сей день. [3, p. 78-85]

В начале XVI в. Британская империя начала расширять свои границы и территории и достигла своего апогея между XVIII и XX вв. К XIX в. Британская империя переживала эпоху значительных перемен, которая оказала большое влияние и на язык. Промышленная революция значительно обогатила английскую лексику, были введены слова для описания и называния новых технологий. Паровой двигатель и последующие изобретения новых средств передвижения, материалов и технологий требовали новых идей и слов, которые раньше никогда не использовались. Появился обширный словарный лексикон, но правила грамматики или орфографии не поддались сильным изменениям, что не сильно повлияло на отличия Позднесовременного английского языка (Late Modern English) от немного отличаться от Раннесовременного (Early Modern English). Неологизмы и слова, пришедшие из древних языков (латынь и греческий) дополняли новый технологический и научный лексикон. В половине исследований для новых изобретений, написанных между 1750 и 1900 гг., использовался английский язык, отчасти благодаря вкладу другой англоязычной страны - США. Тем временем расширение размеров Британской империи привели к столкновению английской культуры с языками ее колоний, что привело к адаптации слов и выражений из этих стран. [2, 123-125]

2.3 Формирование английского языка в США

На американский вариант английского языка оказывали влияние различные культуры и языки людей, поселившихся в Северной Америке. Характер влияния зависит от времени и обстоятельств контакта культур.

В XVII в. первые поселения на Восточном побережье Северной Америки состояли в основном из британских подданных. Британские переселенцы в значительной степени превосходили по числу французов и немцев, поэтому было вполне рационально использовать английский в качестве общего «американского» языка. Поселенцы приехали из разных частей Англии и говорили на разных вариантах английского языка, но за время создания американского английского, все различия в значительной степени были выровнены или исчезли совсем. Мишель Гийом Жан де Кревекур, французский писатель, издававший свои работы под именем Джон Гектор Сент-Джон и прославился своей книгой «Письма американского фермера» (1782 г.), описывает желание переселенцев «стать американцами», их общим стремлением было владение и работа на собственных фермах без ущерба для соседей независимо от их религии или национального происхождения. Эта общая цель способствовала развитию разнообразия языка, который стал обогащаться благодаря вкладу многих культур.

По мере того, как европейские поселенцы вступали в контакт с коренными жителями, в американский английский вошли множество географических названий из местного языка (Allegheny, Chicago, Mississippi, Potomac) или реалии привычные коренным жителям, но которых не существовало в Европе или Азии (moose, opossum, squash, moccasin, tomahawk, totem). Иногда индейские слова были написаны поселенцами, чтобы они больше походили на английские слова; Например, woodchuck, вероятно, происходит от слова wuchak на языке Кри. Культурный обмен с коренными американцами был довольно ограничен, потому что болезни, принесенные испанскими землепроходцами и европейскими поселенцами во время раннего поселения, значительно сократили численность коренных американцев в восточной части Северной Америки.

В XVIII в. ирландцы и североевропейцы присоединились к британским поселенцам. К началу Американской революции (1775-1783 гг.) количество британских поселенцев и поселенцев из других европейских стран стало сопоставимо. Некоторые европейцы сформировали отдельные общины, например, Пенсильванские немцы, но большинство из них жили вместе с британскими поселенцами и обогатили американский английский словами из собственных языков. Например, pumpkin, bayou и bureau из французского языка; cookie, waffle, и boss от голландцев; pretzel, pinochle, и phooey от немцев. Хотя шотландские и ирландские поселенцы являлись носителями английского языка, они также повлияли на американский английский, например, произношение звука ‘r’ после гласных.

Во время раннего поселения африканцы перевозились в Северную Америку в качестве рабов. К началу Американской революции одна четверть американского населения состояла из афроамериканцев, 95% населения, живущего на плантациях, было также афроамериканцами. Рабам не разрешалось разделять «американский идеал» Кревекура, но они изучали американский английский у своих владельцев, надзирателей и других рабов. Некоторые рабы на плантациях общались на креольских языках. В данном случае, созданных на основе английского и африканского языков, на которых говорили рабы. Со временем, особенно после упразднения рабства, африканский американский язык стал лишаться креольских характеристик. На данный момент существует подлинный креольский язык Галла, на котором говорят афроамериканцы, проживающие прибрежном регионе юго-восточных штатов Южная Каролина и Джорджия. Африканские слова вошедшие в американский английский включают в себя gumbo, okra и voodoo. [4]

В течение XIX и XX вв. поселенцы продвигались на запад, поскольку Соединенные Штаты получили контроль над землями французов, испанцев и коренных американцев. «Американский идеал» Кревекура поддерживался и в XX в., так, общая целеустремленность заставляла иммигрантов разделять американские ценности и говорить на «общем». В этот период также наблюдается появление больших городов, сначала на Востоке, а затем и в других регионах. Развитие отраслей принесло возможность иммигрантам работать в городах, а не на фермах, в результате чего концентрация людей в городских районах поддерживала использование ими других языков. Тем не менее, большинство людей все же считали, что для повседневной жизни лучше изучать и использовать американский английский язык.

Поселенцы из других стран, с одной стороны, адаптировались к английскому языку, а, с другой, сильно на него влияли. Поселение североевропейцев на Западе и Юго-западе контактировало с испаноязычными поселенцами, которые уже там обитали. В результате американский английский перенял много испанских слов, например enchilada, pueblo, sombrero и tortilla. На верхнем Среднем Западе скандинавы обустраивали фермы подарили американскому английскому слова smorgasbord и sauna. Остальных европейских иммигрантов, главным образом, привлекали городские районы. Например, еврейские иммигранты, ассоциирующиеся с Нью-Йорком, обеспечили американский английский словами kosher и kibbitz. Польские иммигранты, связанные с Чикаго, - kielbasa и pierogi; китайские иммигранты, связанные с Сан-Франциско или Лос-Анджелесом - chow mein и mahjong; итальянские иммигранты внесли свой вклад словами spaghetti и pizza. [4]

Американский английский язык никогда не имел строгого устного стандарта, который считался бы «правильным», в отличие от большинства это европейских языков. В наше время устный стандарт американского английского лучше всего определяется относительным отсутствием характеристик. Национальные телекомпании чаще всего адаптируют модель речи, как и многие американцы в официальной обстановке, например, в школах, на суде и в залах заседания.

Устный стандарт американского английского языка стал в большей степени ассоциироваться с образованием. Чем лучше у человека образование, тем он лучше владеет американским английским не имеющим региональных и социальных характеристик. Это происходит во многом потому, что письменный вариант американского английского, преподаваемый в школьных учебниках, не содержит в себе региональных или социальных особенностей языка. Эта ассоциация не означает, что устный стандарт более правильный, чем речь с региональными или социальными характеристиками. Тем не менее, стандартный язык как правило более уместен в формальных ситуациях. [4]

Вывод

Таким образом, изучив историю возникновения британского и американского варианта английского языка и проследив тенденции их изменения и развития, можно сделать вывод, что каждый из них имеет свои уникальные характеристики, обусловленные территориальным положением, взаимодействием культур и историческими событиями. Данные особенности дают почву для дальнейшего выявления различий и сходств этих двух вариантов английского языка.

Глава 3. Лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка

3.1 Лексические различия американского и британского варианта английского языка в разных сферах употребления

Когда встречаются американец и британец, первое очевидное различие в их речи заключается в акценте, произношении слов. Однако на более глубоком и менее очевидном уровне различия в лексике дают право рассматривать оба варианта как два совершенно разных языка. Одна и та же реалия может называться по-разному, например, AmE ‘railroad tie’ и BrE ‘railway sweeper’. Или одна и та же вещь обозначается разными словами, но их значение вполне очевидно, например, AmE ‘luggage’ и BrE ‘baggage’. [1]

Большинство различий британского и американского варианта английского языка можно найти в обычной жизни, особенно в устной речи. В частности, внимание должно быть обращено на так называемых «ложных родственников». Например, BrE ‘suspenders’ называются ‘garters’ в AmE, в то время как американцы используют слово ‘suspenders’ для обозначения BrE ‘braces’. То же самое происходит с AmE ‘shorts’, которые в BrE именуются ‘underpants’, а AmE ‘pants’ - это ‘trousers’ в BrE. Понимание лексических различий важно не только в лингвистических целях: глобализация увеличила уровень взаимодействия между носителями этих двух вариантов языка, и, поэтому данный вопрос привлек внимание профессиональных лингвистов и переводчиков. Далее дается описание различий в лексике на тему дома, транспорта, покупок и еды, как часть повседневного разговорного языка.

Дом. Что касается домашней терминологии, то для некоторых терминов в одном варианте языка существует прямой перевод в другом. Например, в AmE ‘apartment house’, ‘condominium’, ‘duplex’, and ‘row house’, соответствуют ‘block of flats’, ‘owner-occupied flat’, ‘semi-detached house’ и ‘terraced house’ в BrE. В других же случаях, не находится точный британский эквивалент для американского термина, как для ‘brownstone’, обозначающего дом, построенный из красно-коричневого камня, типичного для городов XIX в. на востоке США. [1]

Что касается названия комнат, то можно увидеть, что американский и британский английский имеют много общего. Тем не менее, американцы используют эвфемизм ‘bathroom’ как «вежливый» синоним слова ‘toilet’, потому что многие американцы считают термин ‘toilet’ нетактичным. Британская ‘sitting room’ для американцев звучит довольно старомодно, так как они всегда называют ее ‘living room’. [1]

Слово ‘cupboard’ используется с разными значениями в двух вариантах: британский ‘cupboard’ можно использовать для хранения всех видов вещей, в то время как американцы используют его только на кухне. Американцы удивились бы, если бы им предложили положить одежду в ‘cupboard’, так как они используют слово ‘closet’. Многие различия также касаются кухонной утвари. Американцы используют ‘can openers’, ‘electrical outlets’, ‘dishpans’, ‘stoves’ и ‘waste baskets’, в то время как британцы используют ‘tin openers’, ‘power points’, ‘washing up bowls’, ‘cookers’ и ‘waste bins’. Для мытья и сушки посуды американцы используют выражение ‘to do the dishes’, в то время как британцы - ‘to do the washing up’.

Большинство предметов мебели имеют одинаковые названия в обоих вариантах языка; однако, в словаре MED отмечается, что некоторые различия могут создать большую путаницу: ‘To an American a bureau is a piece of furniture with drawers for holding things such as towels or items of clothing; British uses the expression ‘a chest of drawers’. To a British a bureau is a piece of furniture, but with a top part that opens and makes it a writing table. An American would call this a writing table. In American English, a cot is a light narrow bed that can be folded up, for example for camping. In fact, the British call this type of be a camp bed. To speakers of British English a cot is a small bed for a baby with tall sides that have bars, something Americans refer to as a crib.’ [5]

Более того, туристам приходится иметь дело с различиями в нумерации этажей в США и Великобритании. Во многих странах, включая Великобританию, выражение ‘first floor’ используется для обозначения этажа, находящегося над первым этажом со входом, который, в свою очередь, называется ‘ground floor’. Американцы первый этаж называют ‘first floor’, а ‘ground floor’ вовсе не предусматривается. Чтобы адаптироваться к людям, привыкшим к британской системе нумерации уровней, во многих американских зданиях теперь используется выражение ‘ground floor’ или другое название первого этажа со входом.

Транспорт. Многие различия между AmE и BrE связаны с транспортной лексикой. В то время как британцы ‘take a couch’, американцы бы сказали ‘take a bus’; Американцы ‘take subways’, тогда как в Великобритании это транспортное средство называется ‘underground’. Американцы поедут на поезде по ‘railroad’, что является эквивалентом британского термина ‘railway’. ‘Baggage car’, ‘cafè car’, ‘one-way ticket’,’ round-trip ticket’, ‘railroad’- это американские эквиваленты ‘baggage van’, ‘buffet car’, ‘single ticket’, ‘return ticket’, and ‘railway carriage’ в BrE. Из других отличий в названиях транспортных средств – американские ‘motorcycle’, ‘station wagon’ и ‘truck’ против британских ‘motorbike’, ‘estate (car)’ и ‘lorry’.

Что касается дорожных объектов, то можно обнаружить, что такие слова как ‘parking meter’, ‘pedestrian’ и ‘traffic’ используются в обоих вариантах английского языка. Однако американцы используют термины ‘crosswalk’, ‘gas station’, ‘overpass’, ‘sidewalk’ и ‘stoplight’, и британцы - ‘pedestrian crossing/zebra crossing’, ‘petrol station’, ‘flyover’, ‘pavement’ и ‘traffic lights’, как одни из наиболее очевидных различий. [2]

Покупки. Поход по магазинам в обеих странах может довольно сильно запутать, если некоторые лексические различия неизвестны. Прежде всего, существительные ‘shop’ и ‘store’ используются несколько по-разному в AmE и BrE. Американцы используют слово ‘store’, как британцы слово 'shop’. Большинство британских ‘shops’ назывались бы ‘shops’ в США, где существительное ‘shops’ чаще используется для обозначения небольшого торгового заведения, например, антикварный или сувенирный магазин.

Британцы идут в ‘chemist’s’, а американцы в ‘drugstore’ или ‘pharmacy’, где они могут купить лекарства и другие предметы, например, средства по уходу за телом, канцтовары или сигареты. Для описания некоторого вида одежды, в обоих вариантах языка имеются эквиваленты, например, ‘bathrobe’, ‘nightgown’, ‘sneakers’ и ‘tuxedo’ в AmE и ‘dressing gown’, ‘nightdress’, ‘trainers’, ‘dinner jacket’ в BrE. В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения: слово ‘jumper’ существует как в американском, так и в британском английском, но британцы используют слово ‘jumper’ для обозначения трикотажной одежды, покрывающей верхнюю половину тела, тогда как для американцев - это одежда без рукавов, которую надевают сверху рубашки или блузки. Британский ‘vest’ – это американский ‘undershirt’, а то, что американцы подразумевают под ‘vest’, британцы называют ‘waistcoat’. [5]

Еда. Из рецептов можно узнать, как много различий существует в пищевой и кулинарной терминологии. Например, британский ‘biscuit’ - это американский ‘cookie’, а американский ‘biscuit’ – это британский 'scone'. Также различаются некоторые названия фруктов и овощей, например, американские ‘eggplants’ и ‘blueberries’, у британцев ‘aubergines’ и ‘bilberries’.

Американцы используют слова для ‘chop’, ‘ground meat’ и ‘tenderloin steak’ которые в Великобритании называются ‘cutlet’, ‘minced meat’ и ‘fillet steak’. Что касается морепродуктов, то американцы называют ‘shrimp’ то, что британцы зовут ‘prawns’. Другими примерами являются американские ‘canned tuna’, ‘crawfish’ и ‘fish sticks’, которые для англичан являются ‘tinned tuna’, ‘crayfish’ и ‘fish fingers’. [5]

3.2 Грамматические различия американского и британского варианта английского языка в разных сферах употребления

Грамматические различия между повседневным британским вариантом английского языка и американским вариантом английского языка в основном связаны с использованием предлогов, вспомогательных глаголов, артиклей, местоимений, прилагательных и наречий, а также времен и сослагательного наклонения. Очевидно, что эти различия оказывают влияние как на изучение английского языка, так и межличностное общение. Далее следуют наглядные примеры различий между американским и британским вариантом английского языка, на основе изучения текстовых материалов и личностного общения с носителями обоих вариантов английского языка.

Разница в употреблении глаголов. В британском английском прошедшая форма глагола 'get’ – 'got', когда в американском английском часто используют форму причастия прошедшего времени 'gotten'.

Например,

A. John has got much better during the last week. (BrE)

B. John has gotten much better during the last week. (AmE)

По причине того, что британцы используют форму 'got', а американцы – 'gotten', можно быстро определить к какой национальности принадлежит говорящий. В слово 'got' американцы вкладывают значение «обладать, владеть и доминировать», как в следующих примерах:

They’ve got no pride.

I’ve got plenty of material if I can just handle it.

Еще один пример – это глагол 'have'. Обычно, британцы говорят “Have you got any children?”, в то время как американцы для используют другую конструкцию для выражения того же значения “Do you have any children?”. Можно привести еще несколько примеров:

How many sisters do you have? (AmE)

How many sisters have you got? (BrE)

You don’t have much room here. (AmE)

You haven’t (got) much room here. (BrE)

Разница в употреблении предлогов. Разница в употреблении предлогов в британском и американском вариантах английского языка выражается в двух аспектах: (1) различное употребление предлогов при построении фразы; (2) при употреблении фразы, предлоги, используемые в одном варианте языка, могут быть опущены в другом. [12, p.20]

  1. Примеры предложений с использованием предлогов:

Your daughter’s name stands first in the list. (BrE)

Your daughter’s name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE)

These dresses are on sale. (AmE)

He will come here at a quarter to three. (BrE, AmE)

He will come here at a quarter before /of / till three. (AmE)

Аналогичным образом, 'five past nine' на американском английском могут быть выражены фразой 'five after nine' или 'nine five'. Перед 'weekend' и 'Christmas', британцы используют предлоги 'at' or 'over', в то время, как американцы – 'over' или 'on'.

At the weekend / Christmas (BrE)

Over the weekend / Christmas (BrE, AmE)

On the weekend / Christmas (AmE)

  1. Опущение предлога:

В британском английском, перед 'day', 'week' или 'certain day', следует использовать предлог 'on', но это не является обязательным в американском английском. [12, p. 26]

The new term begins on September 1. (BrE)

The new term begins September 1. (AmE)

I’ll see you on Monday. (BrE)

I’ll see you Monday. (AmE)

В американском английском, когда слово 'home' выступает в качестве наречия, предлог 'at' не нужен. Но в британском английском 'at' обязателен перед словом 'home'.

Is he home? (AmE)

Is he at home? (BrE)

Разница в употреблении времен. В британском и американском английском языке существуют различия в употреблении времен. При выражении события, которое только что произошло, британцы, как правило, используют Past Perfect tense, например, “I’ve just seen your brother” или “I’ve already eaten.” В то время, как американцы - Past tense, например, “I just saw your brother” или “I already ate.” [13]

Можно взглянуть на другие примеры:

Now I know what it is! I’ve forgotten my husband. (BrE)

Now I know what it is! I forgot my husband. (AmE)

It’s been a long time since we met last. (BrE)

It is a long time since we met last. (AmE)

He went home after he had finished his work. (BrE)

He went home after he finished his work. (AmE)

Разница в употребления сослагательного наклонения. Что касается сослагательного наклонения, то американцы придерживаются традиционных правил употребления:

I suggest that meeting should be postponed. (AmE)

I suggest that meeting be postponed. (BrE)

I wish I would have done it. (AmE)

I wish I had done it. (BrE)

Однако британцы используют 'should' в придаточном предложении в неформальном употреблении языка:

I insist that you go. (AmE)

I insist that you should go. (BrE)

Разница в употреблении артиклей. Большинство фраз, используемых в британском английском содержат артикли, к то время как в американском они опускаются. Определенный артикль 'the' в стандартных фразах 'all the afternoon', 'all the winter', 'all the week', 'this time of the year' и т.д. употребляемый британцами, обычно опускается американцами. Например:

The swimming pools are open all summer.

I’ll be here all afternoon.

He has been gone all week.

Британцы используют артикли со словами, обозначающие болезни, название рек и т.д., в то время как американцы обычно не используют. Например, в британском английском говорится ‘the measles’, ‘the mumps’, ‘the flu’, ‘the Niagara Falls’ and ‘the Black Creek’, а в американском – ‘measles’, ‘mumps’, ‘flu’, ‘Niagara Falls’ and ‘Black Creek’. [11]

Однако, есть и исключения. В некоторых случаях британцы не используют определенный артикль там, где его используют американцы. Например:

Go into hospital (BrE) и Go into the hospital (AmE)

In hospital (BrE) и In the hospital (AmE)

At university (BrE) и At the university (AmE)

Разница в употреблении местоимений. Британцы и американцы используют различные местоимения, чтобы заменить неопределенное местоимение 'one'. В британском английском используется 'one', например, “One cannot succeed unless one tries hard”, в то время, как в американском английском существует тенденция к употреблению местоимения 'he', например, “One cannot succeed unless he tries hard”.

Примеры местоимений в употреблении:

One should learn to take care of oneself. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE)

One can’t be too careful, can one? (BrE)

One can’t be too careful, can he? (AmE)

Разница в употреблении прилагательных и наречий. В неформальном американском английском прилагательные могут использоваться как наречия, например, 'a real good meal'. Однако в британском английском и официальном американском английском могут использоваться только наречия: 'a really good meal'.

На американском английском наречия можно использовать более свободно в отношении их положения в предложении. Они могут быть помещены перед вспомогательными глаголами или после них, в то время как смысл предложений остается неизменным. Например, мы можем сказать: “They never will agree to it” или “They well never agree to it”. Однако в британском английском, наречия обычно помещаются перед первым вспомогательным глаголом. Например:

They will never agree to it.

You could always have called us first.

В британском английском, наречия 'yet' и 'already' не могут использоваться в Past tense, только в Past Perfect tense. Однако в американском английском они могут использоваться как Past tense, так и в Past Perfect tense. [4, p. 59-85] Рассмотрим следующие примеры:

I haven’t bought one yet. (BrE, AmE)

I didn’t buy one yet. (AmE)

Have you read it already? (BrE, AmE)

Did you read it already? (AmE)

Вывод

Проведя исследование наиболее очевидных лексических и грамматических различий американского и британского вариантов английского языка, можно сделать вывод, что несмотря на существование различий в деталях, они похожи друг на друга в большинстве аспектов. Поэтому оба варианта английского языка должны рассматриваться только как разные его формы, а не два разных языка.

Заключение

На основании всего вышесказанного мы можем констатировать, что в системах американского и британского вариантов английского языка прослеживаются достаточно существенные различия на лексическом и грамматическом уровне.

В результате проведенного исследования формирования обоих вариантов языка и сопоставительного анализа лексического состава американского варианта с британским вариантом английского языка, установлено, что в основу его развития лег британский вариант английского языка, а значительную роль в его становлении и изменении имели заимствования из других языков, образования новых слов, устойчивых словосочетаний и переосмысление старых.

Также было выявлено, в каких сферах употребления встречаются семантические отличия в британском и американском варианте английского языка и какие лексические единицы имеют подобные значения в каждом варианте.

Некоторые отличия в значении слов могут являться причиной недопонимания при коммуникации представителей данных вариантов. Поскольку такие слова могут иметь настолько разные значения, что восприятие речи и ее сути может быть затруднено.

Найденные и проанализированные нами примеры грамматических особенностей американского и британского варианта английского языка позволяют выявить следующие:

- В британском и американском варианте английского языка могут использоваться различные грамматические конструкции для выражения одного и того же значения;

- Одна и та же грамматическая конструкция может выражать различные значения в обоих вариантах языка;

- В британском и американском вариантах английского языка используют одинаковую грамматическую конструкцию, чтобы выразить одну и ту же концепцию или смысл. Однако у одного из вариантов языка может быть другая конструкция для выражения этого же значения, в то время как у другого таковая отсутствует.

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
  2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. 3-е издание. – М.: Дрофа, 2007. – 289 с.
  3. Бондарчук Г.Г., Бурая, Е.А. Основные различия между британским и американским английским. – М.: Флинта, 2007. – 137 с.
  4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 128 с.
  5. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии // A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие для студ. – 3-е изд. стер. – М.: «Академия», 2008. – 289 с.
  6. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М.: «Весь Мир», 2001. – 240 c.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
  8. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии – М.: Едиториал УРСС, 2003 г. – 200 с.
  9. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка. Вопросы языкознания. – М., 1967, № 2. – С. 65-72.

Foreign References

  1. Baugh, A.C. and Cable, T. A history of the English Language, 1978
  2. Fisher, D. H. Albion’s Seed: Four British Folkways in America (America: A Cultural History). U.S.A.: Oxford University Press., 1989, p. 123-125
  3. Fisher, J. H.: “British and American, Continuity and Divergence”, in J.Algeo (ed.), The Cambridge History of English Language., 2001, p. 78-85
  4. Cambridge University Press, p. 59-85.
  5. Leech, G. and Svartvik, J. A Communication Grammar of English, 1975
  6. Lowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage. London: Oxford University Press, 1965
  7. Mencken, H. L. The American Language. New York: Alfred Knopf., 1921
  8. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Ltd., 2007. – 1872 p.
  9. Moss, Norman. What’s the Difference-A British / American Dictionary. London: Hutchinson, 1981
  10. Quirk, Randolph, etd. A Grammar of Contemporary English, 1973
  11. Strevens, Peter, British and American English, London: Collier – McMillan Publishers, 1972
  12. Swan Michael. Practical English Usage. 3rd Edition. – Oxford University Press, 2005. p. 12, 26
  13. Zandvoort, R.W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, Green and Co Ltd., 1957

Интернет:

  1. https://www.theconversation.com/the-english-language-is-the-worlds-achilles-heel-93817
  2. http://autocww.colorado.edu/~toldy3/E64ContentFiles/LinguisticsAndLanguages/AmericanEnglish.html
  3. https://theculturetrip.com/europe/united-kingdom/articles/the-development-of-the-british-english-language/
  4. https://www.britannica.com/topic/dialect
  5. Macmillan English Dictionary Magazine (MED), http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/January2004/15-feature-ukus-shopping.htm

Электронные ресурсы

  1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] – Cambridge University Press, 2003, электрон. диск (CD-ROM).
  2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th Edition. [Электронный ресурс] – Oxford University Press, 2003, электрон. диск (CD-ROM).