Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком)
Содержание:
Введение.
Англи́йский язы́к (самоназвание — English, the English language) — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка.
Английский язык — родной для около 335 млн (2003 год), третий родной язык в мире после китайского и испанского, людей, говорящих на нём (включая тех, для кого он является вторым языком), — свыше 1,3 млрд человек (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН.
Английский язык является официальным в 54 странах — Великобритании, США (официальный язык тридцати одного штата), Австралии, один из официальных языков Ирландии (наряду с ирландским), Канады (наряду с французским) и Мальты (вместе с мальтийским), Новой Зеландии (наряду с маори и жестовым). Используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и других) и Африки (в основном это бывшие колонии Британской империи, входящие в Содружество наций), при этом большинство населения этих стран является носителями других языков. Говорящих на английском языке в лингвистике называют англофонами; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте, где англофоны в некоторых отношениях противопоставляются франкофонам).
Все мы слышали как говорят на английском языке. Кто-то слышал в фильме, кто-то видел напечатанный текс, а кому-то повезло пообщаться с иностранцем в живую. И если с первого взгляда все бы ничего, но стоит только капнуть глубже как тут же видны и слышны различия одного и того же слова, часто и звучит иначе.
Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.
Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка.
Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…».
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.
Школа и колледжи всегда ориентировались и продолжают ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет.
Учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков. Очень часто на практике встречается ситуации, когда дети в школе изучают одно произношение слова, но где-то увидели, что его произносят иначе и начинают повторять модель услышанного произношения. В таком случае ученику необходимо объяснить, что и тот и тот вариант правильный, но имеют различия между собой внутри английского языка.
О том, в чем проявляются различия американского и британского английского языка, откуда появилось это разделение, разберемся в этой работе.
Глава 1.1 Исторические предпосылки различия между британским и американским английским языком.
Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. Оскар Увайлд так выразил свое мнение по поводу американского и британского вариантов английского языка: «The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.” (Американцы одинаковы с британцами во всем, кроме языка).
Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).
«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.
В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.
Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия.
Было установлено, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Попытаемся исследовать эту проблему, сравнивая лексику, фонетику и грамматику и орфографию британского и американского английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.
Я обратилась к толковому словарю и выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;
Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.
Если мы вспомним курс всемирной истории - обнаружим, что Америка до 1776 года была преимущественно колонией разных европейских держав.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют два основных периода развития английского языка в Америке: ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
К моменту масштабного переселения британцев в начале 17 века, на территории Америки уже были индейцы с огромным количеством своих автохтонных языков и различные группы романоязычных народов.
Представьте территорию США, как большой котел. Там собираются люди из разных стран. Им не оставалось ничего другого, как заговорить на каком-то одном языке. За основу был взят британский английский, потому, что британцев было большинство. Потом случилась Война за независимость и Американцы остались одни на своем континенте. Изменения, произошедшие в Английском языке после 1776 года просто не дошли до США из-за отсутствия средств массовой коммуникации. В это время в британском варианте английского пропала ретрофлексное "R", которую мы до сих пор видим в американском варианте. То есть Американский английский есть ни что иное как Британский английский застывший в 18 веке.
В настоящее время идут споры о том, можно ли уже признать американский вариант английского языка самостоятельным или это всего лишь диалект. Хотя разница между этими английскими заметна даже новичку в языке, зная хотя бы один из вариантов английского, вы будете поняты в любой из стран.
Различия американского и британского английского не повлияли на общение англоязычных людей, хотя некоторые слова в одном варианте могут иметь другое значение или не использоваться в другом. Ноа Уэбстер обратил внимание на то, что жители США говорят на английском как на самостоятельном диалекте или региональном акценте. Несмотря на то, что различия американского и британского английского не слишком велики и носители той и другой языковой формы понимают друг друга, не всегда удается избежать недопонимания.
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального
Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Продвинутый язык( язык молодежи)- самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филям". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
С историей более менее понятно. Далее нам нужно изучить лексические различия между британским и американским, грамматику, орфографию и словообразование этих двух видов языков.
Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка
Различия в словах американского и британского английского приводят к трудностям при их классификации. Британский лингвист Дэвид Кристал даже разместил несколько самых ярких примеров таких различий на обложке составленного им списка лексических различий американского и британского английского. Кроме того, Кристал сделал следующую приписку: «Этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе, казалось бы, с простым списком эквивалентов».
В этой таблице вы можете ознакомиться с перечнем различий в словах американского и британского английского:
1.AMERICAN ENGLISH 2.BRITISH ENGLISH 3.TRANSLATION |
antenna aerial Антенна |
aisle gangway Проход (в театре, церкви) |
baby buggy pram Детская коляска |
balcony gallery (theatre) Галерка |
baggage room left luggage office Камера хранения |
big (mother) truck juggernaut Тяжелый грузовик |
billion (thousand million) billion (million million)Миллиард, биллион |
bill bank note Банкнота |
biscuit (baking powder) scone Ячменная или пшеничная лепешка |
call collect reverse charges Звонок, оплачиваемый абонентом |
bomb (disaster) bomb (success) Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа |
candy sweets / chocolate Сладости, конфеты |
chips crisps Хрустящий картофель |
checkers draughts Шашки |
cigarette fag Сигарета |
connect put through Соединять по телефону |
comforter eiderdown Стеганое ватное одеяло |
cookie biscuit (sweet) Сухое печенье |
custom made bespoke / made to measure Сделанный на заказ |
cracker biscuit (unsweetened) Крекер |
derby bowler / hard hat Котелок |
draft conscription Воинская повинность, призыв в армию |
diaper nappy Пеленка, подгузник |
drugstore / pharmacy chemist’s shop Аптека |
editorial leader Передовая статья |
duplex semi-detached Двухквартирный дом |
И это лишь малая часть слов для примера.
Американский вариант |
Британский вариант |
Значение слова |
Account |
Bill |
Счёт |
adhesive tape |
sticking plaster |
клейкая лента |
Ageing |
Aging |
Старение |
Airplane |
Aeroplane |
Самолёт |
Aisle |
Gangway |
проход между рядами |
Alcohol |
white spirit |
Спирт |
Antenna |
Aerial |
Антенна |
apartment |
Flat |
Квартира |
apartment house |
block of flats |
многоквартирный дом |
28
apartment hotel |
service flats |
гостиница |
Appetizer |
Starter |
закуска |
appointment book |
Diary |
ежедневник |
archeology |
Archaeology |
археология |
area code |
dialling code |
код города |
art gallery |
art museum |
картинная галерея |
ashcan/bin |
Dustbin |
урна |
asphalt |
Tarmac |
асфальт |
baking soda |
bicarbonate of soda |
питьевая сода |
ball-point pen |
Biro |
шариковая ручка |
band-aid |
sticking plaster |
лейкопластырь |
bedroom |
Dormitory |
спальня |
bill |
Note |
банкнота |
billboard |
Hoarding |
рекламный плакат |
billfold |
wallet, notecase |
бумажник |
billion |
Milliard |
миллиард |
biscuit |
Scone |
пшеничная лепёшка |
blackberry |
Brambleberry |
ежевика |
bum |
Tramp |
бродяга |
bun |
Bap |
булочка |
small wallet |
Purse |
женский кошелёк |
chapstick |
lip balm |
бесцветная гигиеническая помада |
charge |
put down / enter |
записывать на счёт |
check |
Cheque |
банковский чек |
check |
Tick |
отметить галочкой |
check |
Bill |
счет в ресторане |
corporation |
Company |
фирма |
29
costumes |
fancy dress |
маскарадный костюм |
cotton |
cotton wool |
Вата |
crosswalk |
pedestrian crossing |
пешеходный переход |
do the dishes |
wash up |
мыть посуду |
Elevator |
Lift |
Лифт |
french fries |
Chips |
Чипсы |
Kindergarten |
Nursery |
детский сад |
Ladybug |
Ladybird |
божья коровка |
Neck |
Snog |
Обниматься |
Pantihose |
Tights |
Колготки |
Pantry |
Larder |
кладовая для продуктов |
Pants |
Trousers |
брюки, штаны |
police officer |
Bobby |
Полицейский |
police record |
charge sheet |
Протокол |
sneakers |
gym shoes/plimsolls |
Кроссовки |
soccer |
Football |
Футбол |
streetcar |
Tram |
Трамвай |
Что мы видим? Абсолютно разное написание, звучание и даже перевод в некоторых случаях. Что доказывает разность двух видов английского языка: британского и американского.
Следующие пример, где слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:
британский |
Американский |
|
advertisement |
[æd'vз:tismənt] |
[ædvз:'taismənt] |
Clerk |
[kla:k] |
[kl:k] |
Either |
['aiðə] |
['iðə] |
neither |
['naiðə] |
['niðə] |
forehead |
['forid] |
['forhed] |
Erase |
[i'reiz] |
[i'reis] |
20
Herb |
[hз:b] |
[з:b] |
Hurry |
[hri] |
[hri] |
leisure |
['leЗə] |
['liЗə] |
medicine |
[medsin] |
[medisin] |
missile |
[misail] |
[misl] |
nephew |
[nevju:] |
[nefju:] |
schedule |
[∫edju:l] |
[∫kedЗul] |
Vase |
[va:z] |
[veiz] |
z (a letter) |
[zed] |
[zi:] |
Некоторые слова имеют различное ударение:
Британский |
американский |
Address |
address |
Ballet |
ballet |
Cafe |
cafe |
Cigarette |
cigarette |
Laboratory |
laboratory |
Magazine |
magazine |
Princess |
princess |
Translate |
translate |
Dictate |
dictate |
Weekend |
weekend |
На примерах, мы видим ощутимую разницу между британским и американским вариантами английского языка.
Часто бытует мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее - американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки.
Но произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.
В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка
Между американским и британским английским есть различия и в грамматике. Например, в американском английском имена существительные, которые обозначают группу людей, как правило, стоят в единственном числе: army, government, committee, team, band. Тогда как в британском английском перечисленные слова могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Все зависит от того, акцентируется ли множество людей или просто их единство.
Различия в грамматике американского и британского английского также затрагивают глаголы. Например, в британской форме английского такие глаголы, как smell, learn, spell, spoil, dream, burn, spill, leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте неправильные глаголы используются довольно редко, за исключением burnt и leapt. Кроме того, в британском английском глагол spit имеет форму spat, а в американском — и spat, и spit. При этом первая форма, как правило, употребляется в переносном смысле и означает «выплюнуть» (фразу, предмет).
Другой пример – это причастие прошедшего времени от глагола saw. В британском английском оно имеет форму sawn, а в американском – sawed. А причастие прошедшего времени от глагола get в американском английском может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.
В британской речи, как правило, используется прошедшее совершенное время I have just arrived home, а в американской — простое прошедшее время, особенно с употреблением во фразе слов already, just, yet — I just arrived home.
В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got (в контексте владения) и I have got to (в контексте необходимости). Американцы в таких случаях говорят I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении жители США используют I got и I got to (I gotta).
Условные предложения в устной речи американского английского строятся по следующей схеме: If you'd leave now, you'd be on time. В литературной речи та же сама фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.
Сослагательное наклонение в американском английском чаще всего передается следующим образом: They suggested that he apply for the job. А в британском английском — They suggested that he should apply for the job.
Существуют и такие различия в грамматике американского и британского английского:
- Обозначение владения. Британская форма английского языка требует употреблять в таком случае глагол have got, тогда как в американском акценте можно использовать просто have. Таким образом, возможно использование двух форм: «Have you got a laptop?» И «Do you have a laptop?»
- Употребление willи shall. Британцы по сей день предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице при обозначении действия в будущем. Американцы же, как правило, используют Сравните: «I shall call him later» и «I will call him later».
- Сослагательное наклонение. В американской форме английского языка сослагательное наклонение употребляется после таких слов, как important, demand, advice, essentialи т.п. Британцы используют сослагательное наклонение только в переписке и при вежливом обращении.
- Собирательные имена существительные. В британской форме английского языка такие существительные используются с глаголами в единственном и множественном числе, тогда как в американской форме – только в единственном числе. Сравните: «The family is going/are going to emigrate» и «The family is going to emigrate».
- Употребление as ifи like (будто бы, словно). В американской форме английского языка, как правило, используется слово like, а в британской форме это может сойти за ошибку. Житель США может сказать «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».
- Использование наречий. В американском английском языке эта часть речи может стоить в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия стоят только после глаголов. Сравните различия в британском и американском английском: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».
Глава 3.2 Орфография и словообразование
Различия в орфографии американского и английского зачастую связаны с тем, что обе формы языка заимствовали правила правописания некоторых слов друг у друга.
BrE -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder.
AmE -o- color, honor, labor, mold, smolder.
BrE en- enclose, endorse, enquiry, ensure.
AmE in- inclose, indorse, inquiry, insure.
BrE -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre.
AmE -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuver.
BrE -re centre, litre, theatre, fibre.
AmE -er center, liter, theater, fiber.
BrE -ce defence, offence, licence (сущ.).
AmE -se defense, offense, license (сущ. и гл.).
BrE -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woolen.
AmE -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen.
BrE -l- fulfil, skilfil, instalment.
AmE -ll- fulfill, skillfil, instalment.
Обратите внимание на различия в написании некоторых слов в американском и британском английском. При этом учитывайте, что случаи употребления этих слов могут отличаться.
- BrE: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre.
- AmE: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire.
- BrE: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught.
- AmE: czar, pajamas, program, kidnaper, draft.
Суффикс -ward(s) в британском английском, как правило, имеет форму -wards, тогда как в американском английском — -ward. Этот суффикс является частью слов forwards, towards, rightwards и т.п.
Словообразование в американском английском чаще всего происходит с помощью сложения слов. Более того, новыми словами могут становиться фразеологизмы. Например, если словосочетание состоит из имени существительного, обозначающего предмет, и глагола, обозначающего назначение данного предмета, британцы будут использовать герундий, а американцы соединят глагол и имя существительное. Сравните: sailing boat и sailboat. То же касается словосочетаний, обозначающих предмет и его владельца: doll's house и dollhouse.
Заключение
А как же классический английский?
Классического английского не существует! Язык, на котором говорил Шекспир можно было бы назвать классическим, но вот проблема - на нем уже давно никто не говорит!
Какой же язык тогда назвать классическим? Стандартом или классическим английским считается так называемый королевский английский, а теперь подумайте сколько человек в той же Англии говорит так, как говорит королева? Может пара сотен наберется, хотя вряд ли! А люди, которые изучают классический английский, по идее, должны говорить так, как говорит королева Великобритании!
Это не значит, что не стоит учить британский английский! Например, если вы собираетесь ехать учиться или работать в Великобританию или ваши бизнес-партнеры - британцы или вам просто больше нравится британский английский, то учите лучше его!
А вот если это не ваш случай, то в данный момент гораздо полезнее учить американский английский, хотя бы потому, что общение в сфере международного бизнеса строиться на американской модели.
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001 - С. 196.
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся - британский или американский?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.
В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
- Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
- Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
- В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.
Список литературы
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
- Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
- Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
- Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
- Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
- Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
- Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
- Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
- Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
- «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
- Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
- Highway Code: Directgov—Travel and transport (англ.). Directgov. Дата обращения 24 августа 2010.
- Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
- Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
- White, E.B. (1997), One Man's Meat, с. 151, ISBN 0-88448-192-1
- Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
- Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
- sedanc // The Oxford English Dictionary (англ.). — Oxford, England: Oxford University Press, 1989.. — «=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the U.K.)».
- Oxford Dictionaries - How Many is a Billion? (англ.). Дата обращения 30 августа 2011.
- BSA changes to cheque writing, под номером 9
- Trask, Larry The Colon (англ.). Guide to Punctuation. University of Sussex (1997). Дата обращения 21 августа 2013.
- Sayers, Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology (англ.). — London: Methuen (англ.)русск., 1947. — P. 23.
- No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online
- Fear | Define Fear at Dictionary.com
- put/stick your oar in (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Дата обращения 6 декабря 2010.
Приложения
Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.
Номер этажа |
British English |
American English |
1-й этаж |
Ground |
First |
2-й этаж |
First |
Second |
3-й этаж |
Second |
Third |
Полный список слов британского и американского английского
AMERICAN ENGLISH |
BRITISH ENGLISH |
TRANSLATION |
|
---|---|---|---|
Aisle |
gangway |
Проход (в театре, в церкви) |
|
antenna |
aerial |
Антенна |
|
baby buggy |
pram |
Детская коляска |
|
baggage room |
left luggage office |
Камера хранения |
|
balcony |
gallery (theatre) |
Галерка |
|
big (mother) truck |
juggernaut |
Тяжелый грузовик |
|
bill |
bank note |
Банкнота |
|
billion (thousand million) |
billion (million million) |
Миллиард, биллион |
|
biscuit (baking powder) |
scone |
Ячменная или пшеничная лепешка |
|
bomb (disaster) |
bomb (success) |
Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа |
|
call collect |
reverse charges |
Звонок, оплачиваемый абонентом |
|
candy |
sweets / chocolate |
Сласти, конфеты |
|
checkers |
draughts |
Шашки |
|
chips |
crisps |
Хрустящий картофель |
|
cigarette |
fag |
Сигарета |
|
comforter |
eiderdown |
Стеганое ватное одеяло |
|
connect |
put through |
Соединять по телефону |
|
cookie |
biscuit (sweet) |
Сухое печенье |
|
cracker |
biscuit (unsweetened) |
Крекер |
|
custom made |
bespoke / made to measure |
Сделанный на заказ |
|
derby |
bowler / hard hat |
Котелок |
|
diaper |
nappy |
Пеленка, подгузник |
|
draft |
conscription |
Воинская повинность, призыв в армию |
|
drugstore / pharmacy |
chemist’s shop |
Аптека |
|
duplex |
semi-detached |
Двухквартирный дом |
|
editorial |
leader |
Передовая статья |
|
English muffin |
UNKNOWN |
Оладья, маффин |
|
eraser |
rubber |
Ластик, резинка |
|
faculty |
staff |
Профессионально-преподавательский состав |
|
fag |
poof |
Гомосексуалист |
|
fall |
autumn |
Осень |
|
faucet |
tap |
Водопроводный |
|
first balcony |
upper circle |
Балкон первого яруса |
|
freeway |
motorway |
Скоростная автострада |
|
French fries |
chips |
Картофель-фри |
|
front desk (hotel) |
reception |
Стойка администратора |
|
garbage / trash |
rubbish |
Мусор, хлам, отбросы |
|
garters |
suspenders |
Подтяжки для брюк |
|
gas |
petrol |
Бензин, горючее |
|
German shepherd / police dog |
alsation |
Немецкая овчарка |
|
grade |
class / form |
Школьный класс |
|
haberdashery |
men’s clothing |
Галантерея |
|
hardware store |
ironmonger |
Отдел скобяных изделий |
|
hat check girl |
cloakroom attendant |
Тот, кто ходит в туалет (?) |
|
homely (= ugly) |
homely (= pleasant) |
Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный |
|
information / directory assistance |
directory enquiries |
Справочная |
|
intermission |
interval |
Перемена, антракт |
|
janitor |
caretaker / porter |
Дворник, сторож |
|
jerk |
wally |
Болван, тупица |
|
lawyer / attorney |
solicitor |
Адвокат в судах низшей инстанции |
|
lease / rent |
let |
Сдавать в аренду |
|
legal holiday |
bank holiday |
Официальный нерабочий день, установленный законом |
|
licence plate |
number plate |
Номерной знак на автомобиле |
|
liquor |
spirits |
Спиртной напиток |
|
liquor store |
off licence / wine merchant |
Отдел спиртных напитков |
|
long distance |
trunk call |
Вызов по междугороднему телефону |
|
meat grinder |
mincer |
Мясорубка |
|
molasses |
black treacle |
Черная патока |
|
monkey wrench |
spanner |
Гаечный ключ |
|
notions |
haberdashery |
Галантерея |
|
off |
jerk |
Толчок (?) |
|
office (doctor’s / dentist’s) |
surgery |
Кабинет врача |
|
outlet / socket |
point / power point |
Сетевая розетка |
|
overalls |
dungarees |
Рабочий халат |
|
overpass |
flyover |
Переезд, переход |
|
pacifier |
dummy |
Соска-пустышка |
|
pantie hose |
tights |
Колготки |
|
parka |
anorak |
Куртка с капюшоном |
|
parking lot |
car park |
Автостоянка |
|
penitentiary |
prison |
Тюрьма |
|
period |
full stop |
Точка (знак препинания в конце предложения) |
|
pit (fruit) |
stone |
Косточка |
|
pitcher |
jug |
Кувшин |
|
popsicle |
iced lolly |
Фруктовое мороженое на палочке |
|
precinct |
district |
Административный округ |
|
president(business) |
chairman |
Председатель |
|
private school |
public school |
Частное учебное заведение |
|
raincheck |
postponement |
Отсрочка |
|
raincoat |
mackintosh |
Плащ, дождевик |
|
realtor |
estate agent |
Агент по недвижимости |
|
recess |
break (school) |
Перемена (в школе) |
|
restroom |
toilet / cloakroom (indoors) |
Уборная, туалет |
|
restroom / toilet / comfort station (outdoors) |
public convenience |
Туалет, уборная |
|
robin (first sign of spring) |
robin (symbol of Christmas) |
Малиновка |
|
roller coaster |
big dipper |
Американские горки |
|
roomer |
lodger |
Жилец, квартирант |
|
roast |
joint (meat) |
Кусок мяса для жарки |
|
run (for public office) |
stand |
Руководить, управлять |
|
sack lunch |
packed lunch |
Сухой паёк |
|
sales clerk / sales girl |
shop assistant |
Продавец, продавщица |
|
scab |
blackleg |
Штрейкбрехер |
|
second floor |
first floor |
Второй этаж |
|
sedan |
saloon car |
Автомобиль с закрытым кузовом |
|
semester |
term |
Семестр |
|
senior |
4th year (school) |
Выпускной, последний |
|
shade |
blind (window) |
Оконная штора |
|
sherbet |
ice / sorbet |
Шербет |
|
shorts |
briefs |
Шорты |
|
shorts (underwear) |
pants |
Трусы |
|
shot |
jab (injection) |
Укол, прививка |
|
sidewalk |
pavement |
Тротуар |
|
slice (bacon) |
rasher |
Тонкий ломтик ветчины |
|
smoked herring |
kipper |
Копчёная рыба |
|
sneakers / tennis shoes |
gym shoes / plimsolls / tennis shoes |
Легкая спортивная обувь |
|
squash |
marrow |
Кабачок |
|
station wagon |
estate car |
Легковой автомобиль с кузовом «универсал» |
|
straight (drink) |
neat |
Неразбавленный |
|
(umbrella)-stroller |
pushchair |
Легкая детская коляска |
|
suspenders |
braces |
Подтяжки |
|
sweater |
jumper |
Джемпер, толстовка |
|
tag |
label |
Ярлык |
|
taxi stand |
taxi rank |
Стоянка такси |
|
tic-tac-toe |
noughts and crosses |
Крестики-нолики |
|
time payment / instalment plan |
hire purchase |
Покупка в рассрочку |
|
toilet / john / bathroom |
lavatory / toilet / w.c. |
Сортир, туалет, уборная |
|
top (car) |
roof / hood |
Складной верх автомобиля |
|
traffic circle |
round-about / island |
Кольцевая транспортная развязка |
|
trailer / camper / mobile home |
caravan |
Фургон |
|
trailer truck |
articulated lorry |
Автопоезд |
|
two weeks |
fortnight |
Две недели |
|
undergraduates: freshman |
1st year |
Первокурсник |
|
sophomore |
2nd year |
Второкурсник |
|
junior |
3rd year |
Третьекурсник |
|
senior |
4th year |
Четверокурсник |
|
undershirt |
vest |
Нижняя рубашка |
|
UNKNOWN |
crumpet |
Лепешка (неподслащенная) |
|
vacuum |
hoover |
Пылесос |
|
vest |
waistcoat |
Жилет |
|
wall to wall |
fitted carpet |
Ковер, закрывающий весь пол в комнате |
|
wash up |
wash your hands |
Мыть руки, умываться |
|
weather stripping |
draught excluder |
Заслонка дымохода |
|
wharf / pier |
quay |
Причал, набережная |
|
windshield |
windscreen |
Переднее стекло, ветровое стекло |
|
with our without? |
black or white? (milk / cream in coffee) |
С молоком или без молока? |
|
zip code |
postal code |
Почтовый индекс |
- Определение аббревиации и ее сущность
- Бренд как преимущество компании
- Устройство персонального компьютера (подробно)
- Отличие и взаимосвязь управленческого, производственного и финансового учета
- Отчетность как завершающий этап учетного процесса
- Организационная культура
- Бизнес-тренинги как инструмент адаптации персонала к организационным изменениям
- Проектирование реализации операций бизнес-процесса «Учет реализации лекарственных препаратов через аптечную сеть»
- Проектирование реализации операций бизнес-процесса «Складской учет»
- Организационный стресс в условиях внедрения инноваций
- Анализ внешней и внутренней среды организации
- Построение организационных структур