Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком)

Содержание:

Введение.

Англи́йский язы́к (самоназвание — English, the English language) — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка.

Английский язык — родной для около 335 млн (2003 год), третий родной язык в мире после китайского и испанского, людей, говорящих на нём (включая тех, для кого он является вторым языком), — свыше 1,3 млрд человек (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Английский язык является официальным в 54 странах — Великобритании, США (официальный язык тридцати одного штата), Австралии, один из официальных языков Ирландии (наряду с ирландским), Канады (наряду с французским) и Мальты (вместе с мальтийским), Новой Зеландии (наряду с маори и жестовым). Используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и других) и Африки (в основном это бывшие колонии Британской империи, входящие в Содружество наций), при этом большинство населения этих стран является носителями других языков. Говорящих на английском языке в лингвистике называют англофонами; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте, где англофоны в некоторых отношениях противопоставляются франкофонам).

Все мы слышали как говорят на английском языке. Кто-то слышал в фильме, кто-то видел напечатанный текс, а кому-то повезло пообщаться с иностранцем в живую. И если с первого взгляда все бы ничего, но стоит только капнуть глубже как тут же видны и слышны различия одного и того же слова, часто и звучит иначе.

Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.

Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка.

Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…».

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.

Школа и колледжи всегда ориентировались и продолжают ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет.

Учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков. Очень часто на практике встречается ситуации, когда дети в школе изучают одно произношение слова, но где-то увидели, что его произносят иначе и начинают повторять модель услышанного произношения. В таком случае ученику необходимо объяснить, что и тот и тот вариант правильный, но имеют различия между собой внутри английского языка.

О том, в чем проявляются различия американского и британского английского языка, откуда появилось это разделение, разберемся в этой работе.

Глава 1.1 Исторические предпосылки различия между британским и американским английским языком.

Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. Оскар Увайлд так выразил свое мнение по поводу американского и британского вариантов английского языка: «The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.” (Американцы одинаковы с британцами во всем, кроме языка).

Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).

«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.

В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.

Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия.

Было установлено, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Попытаемся исследовать эту проблему, сравнивая лексику, фонетику и грамматику и орфографию британского и американского английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.

Я обратилась к толковому словарю и выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;

Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.

Если мы вспомним курс всемирной истории - обнаружим, что Америка до 1776 года была преимущественно колонией разных европейских держав.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют два основных периода развития английского языка в Америке: ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

К моменту масштабного переселения британцев в начале 17 века, на территории Америки уже были индейцы с огромным количеством своих автохтонных языков и различные группы романоязычных народов.

Представьте территорию США, как большой котел. Там собираются люди из разных стран. Им не оставалось ничего другого, как заговорить на каком-то одном языке. За основу был взят британский английский, потому, что британцев было большинство. Потом случилась Война за независимость и Американцы остались одни на своем континенте. Изменения, произошедшие в Английском языке после 1776 года просто не дошли до США из-за отсутствия средств массовой коммуникации. В это время в британском варианте английского пропала ретрофлексное "R", которую мы до сих пор видим в американском варианте. То есть Американский английский есть ни что иное как Британский английский застывший в 18 веке.

В настоящее время идут споры о том, можно ли уже признать американский вариант английского языка самостоятельным или это всего лишь диалект. Хотя разница между этими английскими заметна даже новичку в языке, зная хотя бы один из вариантов английского, вы будете поняты в любой из стран.

Различия американского и британского английского не повлияли на общение англоязычных людей, хотя некоторые слова в одном варианте могут иметь другое значение или не использоваться в другом. Ноа Уэбстер обратил внимание на то, что жители США говорят на английском как на самостоятельном диалекте или региональном акценте. Несмотря на то, что различия американского и британского английского не слишком велики и носители той и другой языковой формы понимают друг друга, не всегда удается избежать недопонимания.

1.2 Современное состояние английского языка как полинационального

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Продвинутый язык( язык молодежи)- самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филям". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

С историей более менее понятно. Далее нам нужно изучить лексические различия между британским и американским, грамматику, орфографию и словообразование этих двух видов языков.

Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка

Различия в словах американского и британского английского приводят к трудностям при их классификации. Британский лингвист Дэвид Кристал даже разместил несколько самых ярких примеров таких различий на обложке составленного им списка лексических различий американского и британского английского. Кроме того, Кристал сделал следующую приписку: «Этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе, казалось бы, с простым списком эквивалентов».

В этой таблице вы можете ознакомиться с перечнем различий в словах американского и британского английского:

1.AMERICAN ENGLISH 2.BRITISH ENGLISH 3.TRANSLATION

antenna aerial Антенна

aisle gangway Проход (в театре, церкви)

baby buggy pram Детская коляска

balcony gallery (theatre) Галерка

baggage room left luggage office Камера хранения

big (mother) truck juggernaut Тяжелый грузовик

billion (thousand million) billion (million million)Миллиард, биллион

bill bank note Банкнота

biscuit (baking powder) scone Ячменная или пшеничная лепешка

call collect reverse charges Звонок, оплачиваемый абонентом

bomb (disaster) bomb (success) Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа

candy sweets / chocolate Сладости, конфеты

chips crisps Хрустящий картофель

checkers draughts Шашки

cigarette fag Сигарета

connect put through Соединять по телефону

comforter eiderdown Стеганое ватное одеяло

cookie biscuit (sweet) Сухое печенье

custom made bespoke / made to measure Сделанный на заказ

cracker biscuit (unsweetened) Крекер

derby bowler / hard hat Котелок

draft conscription Воинская повинность, призыв в армию

diaper nappy Пеленка, подгузник

drugstore / pharmacy chemist’s shop Аптека

editorial leader Передовая статья

duplex semi-detached Двухквартирный дом

И это лишь малая часть слов для примера.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Account

Bill

Счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

Ageing

Aging

Старение

Airplane

Aeroplane

Самолёт

Aisle

Gangway

проход между рядами

Alcohol

white spirit

Спирт

Antenna

Aerial

Антенна

apartment

Flat

Квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

28

apartment hotel

service flats

гостиница

Appetizer

Starter

закуска

appointment book

Diary

ежедневник

archeology

Archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

Dustbin

урна

asphalt

Tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

Biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

Dormitory

спальня

bill

Note

банкнота

billboard

Hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

Milliard

миллиард

biscuit

Scone

пшеничная лепёшка

blackberry

Brambleberry

ежевика

bum

Tramp

бродяга

bun

Bap

булочка

small wallet

Purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

Cheque

банковский чек

check

Tick

отметить галочкой

check

Bill

счет в ресторане

corporation

Company

фирма

29

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

Вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

Elevator

Lift

Лифт

french fries

Chips

Чипсы

Kindergarten

Nursery

детский сад

Ladybug

Ladybird

божья коровка

Neck

Snog

Обниматься

Pantihose

Tights

Колготки

Pantry

Larder

кладовая для продуктов

Pants

Trousers

брюки, штаны

police officer

Bobby

Полицейский

police record

charge sheet

Протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

Кроссовки

soccer

Football

Футбол

streetcar

Tram

Трамвай

Что мы видим? Абсолютно разное написание, звучание и даже перевод в некоторых случаях. Что доказывает разность двух видов английского языка: британского и американского.

Следующие пример, где слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:

британский

Американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

Clerk

[kla:k]

[klhttps://fhd.multiurok.ru/d/d/d/dddf63c5e6734bdf58c039a5093119a5d2356477/kursovaia-rabota-na-tiemu-amierikanskii-variant-anghliiskogho-iazyka-fonietichieskiie-lieksichieskiie-i-ghrammatichieskiie-osobiennosti_2.png:k]

Either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

Erase

[i'reiz]

[i'reis]

20

Herb

[hз:b]

[з:b]

Hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[∫edju:l]

[∫kedЗul]

Vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Некоторые слова имеют различное ударение:

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

На примерах, мы видим ощутимую разницу между британским и американским вариантами английского языка.

Часто бытует мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее - американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки.

Но произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.

В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка

Между американским и британским английским есть различия и в грамматике. Например, в американском английском имена существительные, которые обозначают группу людей, как правило, стоят в единственном числе: armygovernmentcommitteeteamband. Тогда как в британском английском перечисленные слова могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Все зависит от того, акцентируется ли множество людей или просто их единство.

Различия в грамматике американского и британского английского также затрагивают глаголы. Например, в британской форме английского такие глаголы, как smelllearnspell, spoil,  dreamburn, spill,  leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте неправильные глаголы используются довольно редко, за исключением burnt и leapt. Кроме того, в британском английском глагол spit имеет форму spat, а в американском — и spat, и spit. При этом первая форма, как правило, употребляется в переносном смысле и означает «выплюнуть» (фразу, предмет).

Другой пример – это причастие прошедшего времени от глагола saw. В британском английском оно имеет форму sawn, а в американском – sawed. А причастие прошедшего времени от глагола get в американском английском может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.

В британской речи, как правило, используется прошедшее совершенное время I have just arrived home, а в американской — простое прошедшее время, особенно с употреблением во фразе слов alreadyjustyet — I just arrived home.

В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got (в контексте владения) и I have got to (в контексте необходимости). Американцы в таких случаях говорят I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении жители США используют I got и I got to (I gotta).

Условные предложения в устной речи американского английского строятся по следующей схеме: If you'd leave now, you'd be on time. В литературной речи та же сама фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.

Сослагательное наклонение в американском английском чаще всего передается следующим образом: They suggested that he apply for the job. А в британском английском — They suggested that he should apply for the job.

Существуют и такие различия в грамматике американского и британского английского:

  1. Обозначение владения. Британская форма английского языка требует употреблять в таком случае глагол have got, тогда как в американском акценте можно использовать просто have. Таким образом, возможно использование двух форм: «Have you got a laptop?» И «Do you have a laptop?»
  2. Употребление willи shall. Британцы по сей день предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице при обозначении действия в будущем. Американцы же, как правило, используют Сравните: «I shall call him later» и «I will call him later».
  3. Сослагательное наклонение. В американской форме английского языка сослагательное наклонение употребляется после таких слов, как importantdemandadviceessentialи т.п. Британцы используют сослагательное наклонение только в переписке и при вежливом обращении.
  4. Собирательные имена существительные. В британской форме английского языка такие существительные используются с глаголами в единственном и множественном числе, тогда как в американской форме – только в единственном числе. Сравните: «The family is going/are going to emigrate» и «The family is going to emigrate».
  5. Употребление as ifи like (будто бы, словно). В американской форме английского языка, как правило, используется слово like, а в британской форме это может сойти за ошибку. Житель США может сказать «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».
  6. Использование наречий. В американском английском языке эта часть речи может стоить в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия стоят только после глаголов. Сравните различия в британском и американском английском: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».

Глава 3.2 Орфография и словообразование

Различия в орфографии американского и английского зачастую связаны с тем, что обе формы языка заимствовали правила правописания некоторых слов друг у друга.

BrE -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder.

AmE -o- color, honor, labor, mold, smolder.

BrE en- enclose, endorse, enquiry, ensure.

AmE in- inclose, indorse, inquiry, insure.

BrE -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre.

AmE -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuver.

BrE -re centre, litre, theatre, fibre.

AmE -er center, liter, theater, fiber.

BrE -ce defence, offence, licence (сущ.).

AmE -se defense, offense, license (сущ. и гл.).

BrE -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woolen.

AmE -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen.

BrE -l- fulfil, skilfil, instalment.

AmE -ll- fulfill, skillfil, instalment.

Обратите внимание на различия в написании некоторых слов в американском и британском английском. При этом учитывайте, что случаи употребления этих слов могут отличаться.

  • BrE: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre.
  • AmE: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire.
  • BrE: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught.
  • AmE: czar, pajamas, program, kidnaper, draft.

Суффикс -ward(s) в британском английском, как правило, имеет форму -wards, тогда как в американском английском — -ward. Этот суффикс является частью слов forwardstowardsrightwards и т.п.

Словообразование в американском английском чаще всего происходит с помощью сложения слов. Более того, новыми словами могут становиться фразеологизмы. Например, если словосочетание состоит из имени существительного, обозначающего предмет, и глагола, обозначающего назначение данного предмета, британцы будут использовать герундий, а американцы соединят глагол и имя существительное. Сравните: sailing boat и sailboat. То же касается словосочетаний, обозначающих предмет и его владельца: doll's house и dollhouse.

Заключение

А как же классический английский?

Классического английского не существует! Язык, на котором говорил Шекспир можно было бы назвать классическим, но вот проблема - на нем уже давно никто не говорит!

Какой же язык тогда назвать классическим? Стандартом или классическим английским считается так называемый королевский английский, а теперь подумайте сколько человек в той же Англии говорит так, как говорит королева? Может пара сотен наберется, хотя вряд ли! А люди, которые изучают классический английский, по идее, должны говорить так, как говорит королева Великобритании!

Это не значит, что не стоит учить британский английский! Например, если вы собираетесь ехать учиться или работать в Великобританию или ваши бизнес-партнеры - британцы или вам просто больше нравится британский английский, то учите лучше его!

А вот если это не ваш случай, то в данный момент гораздо полезнее учить американский английский, хотя бы потому, что общение в сфере международного бизнеса строиться на американской модели.

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001 - С. 196.

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся - британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

  1. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
  2. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
  3. В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
  4. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
  5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
  6. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
  7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  8. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
  9. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
  10. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
  11. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
  13. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
  14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
  15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
  16. «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
  17. Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
  18. Highway Code: Directgov—Travel and transport (англ.). Directgov. Дата обращения 24 августа 2010.
  19. Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
  20. Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
  21. White, E.B. (1997), One Man's Meat, с. 151, ISBN 0-88448-192-1
  22. Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
  23. Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
  24. sedanc // The Oxford English Dictionary (англ.). — Oxford, England: Oxford University Press, 1989.. — «=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the U.K.)».
  25. Oxford Dictionaries - How Many is a Billion? (англ.). Дата обращения 30 августа 2011.
  26. BSA changes to cheque writing, под номером 9
  27. Trask, Larry The Colon (англ.). Guide to Punctuation. University of Sussex (1997). Дата обращения 21 августа 2013.
  28. Sayers, Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology (англ.). — London: Methuen (англ.)русск., 1947. — P. 23.
  29. No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online
  30. Fear | Define Fear at Dictionary.com
  31. put/stick your oar in (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Дата обращения 6 декабря 2010.

Приложения

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа

British English

American English

1-й этаж

Ground

First

2-й этаж

First

Second

3-й этаж

Second

Third

Полный список слов британского и американского английского

AMERICAN ENGLISH

BRITISH ENGLISH

TRANSLATION

Aisle

gangway

Проход (в театре, в церкви)

antenna

aerial

Антенна

baby buggy

pram

Детская коляска

baggage room

left luggage office

Камера хранения

balcony

gallery (theatre)

Галерка

big (mother) truck

juggernaut

Тяжелый грузовик

bill

bank note

Банкнота

billion (thousand million)

billion (million million)

Миллиард, биллион

biscuit (baking powder)

scone

Ячменная или пшеничная лепешка

bomb (disaster)

bomb (success)

Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа

call collect

reverse charges

Звонок, оплачиваемый абонентом

candy

sweets / chocolate

Сласти, конфеты

checkers

draughts

Шашки

chips

crisps

Хрустящий картофель

cigarette

fag

Сигарета

comforter

eiderdown

Стеганое ватное одеяло

connect

put through

Соединять по телефону

cookie

biscuit (sweet)

Сухое печенье

cracker

biscuit (unsweetened)

Крекер

custom made

bespoke / made to measure

Сделанный на заказ

derby

bowler / hard hat

Котелок

diaper

nappy

Пеленка, подгузник

draft

conscription

Воинская повинность, призыв в армию

drugstore / pharmacy

chemist’s shop

Аптека

duplex

semi-detached

Двухквартирный дом

editorial

leader

Передовая статья

English muffin

UNKNOWN

Оладья, маффин

eraser

rubber

Ластик, резинка

faculty

staff

Профессионально-преподавательский состав

fag

poof

Гомосексуалист

fall

autumn

Осень

faucet

tap

Водопроводный

first balcony

upper circle

Балкон первого яруса

freeway

motorway

Скоростная автострада

French fries

chips

Картофель-фри

front desk (hotel)

reception

Стойка администратора

garbage / trash

rubbish

Мусор, хлам, отбросы

garters

suspenders

Подтяжки для брюк

gas

petrol

Бензин, горючее

German shepherd / police dog

alsation

Немецкая овчарка

grade

class / form

Школьный класс

haberdashery

men’s clothing

Галантерея

hardware store

ironmonger

Отдел скобяных изделий

hat check girl

cloakroom attendant

Тот, кто ходит в туалет (?)

homely (= ugly)

homely (= pleasant)

Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный

information / directory assistance

directory enquiries

Справочная

intermission

interval

Перемена, антракт

janitor

caretaker / porter

Дворник, сторож

jerk

wally

Болван, тупица

lawyer / attorney

solicitor

Адвокат в судах низшей инстанции

lease / rent

let

Сдавать в аренду

legal holiday

bank holiday

Официальный нерабочий день, установленный законом

licence plate

number plate

Номерной знак на автомобиле

liquor

spirits

Спиртной напиток

liquor store

off licence / wine merchant

Отдел спиртных напитков

long distance

trunk call

Вызов по междугороднему телефону

meat grinder

mincer

Мясорубка

molasses

black treacle

Черная патока

monkey wrench

spanner

Гаечный ключ

notions

haberdashery

Галантерея

off

jerk

Толчок (?)

office (doctor’s / dentist’s)

surgery

Кабинет врача

outlet / socket

point / power point

Сетевая розетка

overalls

dungarees

Рабочий халат

overpass

flyover

Переезд, переход

pacifier

dummy

Соска-пустышка

pantie hose

tights

Колготки

parka

anorak

Куртка с капюшоном

parking lot

car park

Автостоянка

penitentiary

prison

Тюрьма

period

full stop

Точка (знак препинания в конце предложения)

pit (fruit)

stone

Косточка

pitcher

jug

Кувшин

popsicle

iced lolly

Фруктовое мороженое на палочке

precinct

district

Административный округ

president(business)

chairman

Председатель

private school

public school

Частное учебное заведение

raincheck

postponement

Отсрочка

raincoat

mackintosh

Плащ, дождевик

realtor

estate agent

Агент по недвижимости

recess

break (school)

Перемена (в школе)

restroom

toilet / cloakroom (indoors)

Уборная, туалет

restroom / toilet / comfort station (outdoors)

public convenience

Туалет, уборная

robin (first sign of spring)

robin (symbol of Christmas)

Малиновка

roller coaster

big dipper

Американские горки

roomer

lodger

Жилец, квартирант

roast

joint (meat)

Кусок мяса для жарки

run (for public office)

stand

Руководить, управлять

sack lunch

packed lunch

Сухой паёк

sales clerk / sales girl

shop assistant

Продавец, продавщица

scab

blackleg

Штрейкбрехер

second floor

first floor

Второй этаж

sedan

saloon car

Автомобиль с закрытым кузовом

semester

term

Семестр

senior

4th year (school)

Выпускной, последний

shade

blind (window)

Оконная штора

sherbet

ice / sorbet

Шербет

shorts

briefs

Шорты

shorts (underwear)

pants

Трусы

shot

jab (injection)

Укол, прививка

sidewalk

pavement

Тротуар

slice (bacon)

rasher

Тонкий ломтик ветчины

smoked herring

kipper

Копчёная рыба

sneakers / tennis shoes

gym shoes / plimsolls / tennis shoes

Легкая спортивная обувь

squash

marrow

Кабачок

station wagon

estate car

Легковой автомобиль с кузовом «универсал»

straight (drink)

neat

Неразбавленный

(umbrella)-stroller

pushchair

Легкая детская коляска

suspenders

braces

Подтяжки

sweater

jumper

Джемпер, толстовка

tag

label

Ярлык

taxi stand

taxi rank

Стоянка такси

tic-tac-toe

noughts and crosses

Крестики-нолики

time payment / instalment plan

hire purchase

Покупка в рассрочку

toilet / john / bathroom

lavatory / toilet / w.c.

Сортир, туалет, уборная

top (car)

roof / hood

Складной верх автомобиля

traffic circle

round-about / island

Кольцевая транспортная развязка

trailer / camper / mobile home

caravan

Фургон

trailer truck

articulated lorry

Автопоезд

two weeks

fortnight

Две недели

undergraduates: freshman

1st year

Первокурсник

sophomore

2nd year

Второкурсник

junior

3rd year

Третьекурсник

senior

4th year

Четверокурсник

undershirt

vest

Нижняя рубашка

UNKNOWN

crumpet

Лепешка (неподслащенная)

vacuum

hoover

Пылесос

vest

waistcoat

Жилет

wall to wall

fitted carpet

Ковер, закрывающий весь пол в комнате

wash up

wash your hands

Мыть руки, умываться

weather stripping

draught excluder

Заслонка дымохода

wharf / pier

quay

Причал, набережная

windshield

windscreen

Переднее стекло, ветровое стекло

with our without?

black or white? (milk / cream in coffee)

С молоком или без молока?

zip code

postal code

Почтовый индекс