Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Различие британского и американского языков)

Содержание:

Различие британского и американского языков.

1.1 История становления английского языка.

Английский язык - это западногерманский язык, который произошел на основе англо-фризских наречий, привезенных в Британию в V - VII веках н. э. германскими захватчиками и первопоселенцами сегодняшней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.

Огромное воздействие на образование английского произвели связи с северогерманскими языками, на которых общались скандинавы, покорившие и колонизировавшие Британию с VIII по IX века; эта связь повлекла за собой множественные лексические заимствованиям и грамматическим изменения. Воздействие на язык произвели завоевания норманнов, которые общались на французском, который называли старонормандским языком, который в Британии сформировался в англо-нормандский язык. Множество норманнских и французских заимствований пришло в языковую лексику, которая относится к церкви и судебной системе. Порядок орфографии, установившийся в среднеанглийское время, применяется и в наши дни.

 Современный английский язык, на котором разговаривают в настоящее время, был в использовании с конца XVII века. Со времён Британской колонизации английский язык приобрел популяризацию в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, части Африки и в других странах. В наше время он также представляет собой средство межнациональной коммуникации — Лингва франка.

Устарелый английский язык состоял из разных видов диалектов, выражающих образование англосаксонских королевств, возникнувших в различных регионах Великобритании.

Современный английский язык – смешанный. Филологи толкуют современный английский язык, как смешанный. Это вытекает из того, что различные слова, при равном значении не содержат общих корней. Сопоставим для примера несколько слов на русском языке: голова – глава - главный. В английском эти же слова обозначены словами: head – chapter – chief. Почему так случилось? Это можно объяснить только смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали определенные предметы, из этого вытекает слово head. С латинского языка науки и образования произошло слово chapter. От французского произошло слово, которое использовала в общении знать, chief.

Подобного рода разделение возможно заметить во множественных смысловых рядах в английском языке. Например, отличаются слова, которые обозначают наименование животного (слова германского происхождения) и наименование мяса этого животного (слова старофранцузского происхождения). Например, ox — бык, cow — корова, calf — телёнок, sheep — овца, pig — свинья; но beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д.

В эту эпоху истории английского языка возникают перемены и в грамматическом строении. Исчезают разные глагольные окончания. Имена прилагательные получают степени сравнения, также и супплетивные степени (с прибавлением слов more, most). Существенным переменам подвергается и фонетика языка. К концу 1500 года в стране огромную популярность приобретает лондонский диалект, на котором начинают общаться 90% носителей языка.

Таким образом, английский язык не упустил свои традиции ″смешения языков″ и в настоящее время.

Широкому распространению английского языка очень благоприятствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки.

После Второй Мировой войны усилилась роль США, что тоже содействовало распространению английского языка.

В настоящее время интернет сообщество, люди науки и культуры в целом разговаривают на английском языке.

Точное число людей, знающих английский язык в настоящее время назвать трудно. Результаты разных исследований различаются на десятки процентов. Указывают цифры и 600 млн. и 1,2 млрд.

Определенно, английский язык - это важный инструмент коммуникации в современном мире.

1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка.

Американский английский – самая популярная языковая версия английского языка. Это утвержденный национальный стандарт этого языка на территории США. В самих США американский английский приходится родным для 80% населения страны и обладает своими отличительными чертами в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики. Тем не менее, также как и английский, он не подтвержден в федеральной конституции как официальный язык США, однако в действительности им является. В настоящее время возросла деятельность за присвоение ему государственного статуса.

История развития американского варианта английского языка относится к истории развития США. Английский язык был привезен в Северную Америку британскими (прежде всего английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после этого под воздействием различных внешних и внутренних обстоятельств, язык достиг ряд определенных качеств на всех языковых уровнях.

В числе первых британских эмигрантов были крестьяне и представители мелкой и средней буржуазии. В свою очередь известно, что кроме них в Америку приехало много эмигрантов, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском, а также на русском. В Америку люди съезжались по различным факторам: кто-то хотел быстро обогатиться, кто-то находился в бегах от преследований за нарушение закона, кто-то хотел получить политическую свободу, а кто-то хотел освободиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Полагалось, что Америка – это страна, где возможностей больше чем где-либо.

В Америке все эти люди попали в трудное положение – им нужно было осваивать территории, строить дома, организовывать хозяйство и подстраиваться под новые природные и социально-экономические условия. Им очень нужен был общий язык – устроить новые земли по отдельности не под силу, необходимо было сгруппироваться, общаться и общими силами справляться с трудностями, которые готовила им жизнь. В частности, поэтому объединяющим элементом между эмигрантами и основным языком коммуникации в появляющейся большой стране послужил английский язык.

Английский язык в то время не был одинаковым даже на территории Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии возможно было найти большие различия. В Америку просочился не настоящий аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

В начале американский английский язык мало чем разнился с британским. Английские колонисты являлись из разных регионов Великобритании, и язык групп людей из разных областей различался как по произношению определенных слов, так и применению лексических оборотов. Не было установлено однообразие и в написании.

Перед эмигрантами возникали иные сложности, чем перед населением Англии, вокруг них была совсем другая флора и фауна, иным образом формировалась история, иные вещи приобретали важность, в людях преобладали другие черты. Язык мгновенно впитывал в себя житейские реалии американцев – и он быстро преображался. Шли годы, со временем, и прибывающие позже переселенцы включали свои преобразования в лексику, фонетику и грамматику языка – в течение XVIII-XX столетий их родной язык менялся.

Свое вложение в развитие языка оказали и другие языковые группы людей, прибывшие жить и работать в Америку из стран Европы. В их числе можно подчеркнуть испанцев и итальянцев, скандинавов и немцев, французов и русских. Но воздействие языков этих групп на развитие американского английского не было столь значительным, и оно отобразилось лишь в лексике языка.

Становится ясно, что переселение населения послужило главным поводом развития и глобального распространения американского английского языка, что привело к тому, что американский английский стал языком величайшего международного общения. На нем разговаривают 80% людей в мире. И, вопреки тому, что появляется множество разногласий на счет того, какой же язык «правильный»: британский или американский, они оба, без сомнения, имеют право на жизнь. После окончания Второй мировой войны, собственно весомый территориальный и количественный масштаб американского английского языка, укрепленный внушительными экономическими ресурсами США, оказал помощь английскому языку в приобретении глобальной мировой роли и воздействия на другие языковые системы. В наши дни американский английский – самый популярный язык на планете. Он представляет собой главный язык коммуникации в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде.

Так как американский английский представляет собой только версию английского языка, он, в целом, поддерживает звуковую базу английского языка, не исключая при этом некие отличительные черты. В американской версии английского языка существуют лексические и орфографические отличительные черты, что, к тому же, не препятствует англичанам и американцам пониманию друг друга. Между американским и британским английским довольно много сходств, чем различий – так как мы говорим об одном и том же языке.

2. Американизмы как лингвокультурный феномен.

2.1 Причины возникновения американизмов.

Для начала нужно дать определение слову «американизм».

Американи́змы-это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним принадлежат слова, зародившиеся в Соединённых Штатах Америки и не получившие популяризации в Англии: наименования растений и животных североамериканского континента, разных событий, относящихся к государственному и политическому строю США, с укладом жизни американцев. В свою очередь, к американизмам также относят слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта из-за широкого распространения американских фильмов, песен и западных движений.

Слова, популярные в американском, но не британском английском, могут быть устаревшими (fall — осень, вместо autumn). Нередко это слова, сформированные объединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). К тому же, есть слова, которые имеют разный смысл в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал

брит. здание

pavement:

амер. мостовая

брит. тротуар

Существует множество вариантов, когда русскую фразу можно неодинаково перевести на английский, учитывая различия американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore

брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas

брит. petrol

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»:

I wanna drink. = I want to drink.

«going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»:

I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.

«got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»:

I gotta go now. = I have to go now.

Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

К слову, написание многих буквосочетаний в словах сводится до дозвукового аналога:

What R U doing? = What are you doing?

Y r u checkin dis? = Why are you checking this?

Такие слова и выражения, чаще всего, не имеют прямых аналогов в прочих разновидностях английского языка. Например:

dixiecrat - демократ из южного штата

squaw-man - белый, женатый на индианке

rolling country - холмистая местность

Название «американизм» был впервые внедрено в жизнь Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из работ, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, например, приводит применение either при условии, что общее число вещей больше двух. Множество американизмов равнялось к ошибкам и варваризмам. При этом данное суждение поддерживали не только англичане, но и такие великие деятели Америки, как Бенджамин Франклин, отставивающий сохранение «чистоты» английского языка и бившийся против «засорения» его американизмами.

Наиболее преувеличенное отображение своеобразных качеств американского языка можно найти у Г. Л. Менкена, автора популярной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа демонстрирует определенное значение как коллекция значительных фактических данных.

Тот или иной язык отображает  ситуацию,  которая  выступает в роли культурно-прагматического пространства, содержащего среду обитания, как видят его представители какой-либо лингвокультурной общности; уклад жизни представителей данной общности; знания, которыми обладает «классический» представитель этой общности; отображение своей лингвокультурной общности, ее понимания и представления самих себя; образ другой лингвокультурной общности, образы и понимание «чужих».

В связи с этим поводы появления американизмов можно отметить по причине процессов, которые отмечались в английском  языке в течение многих лет.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который трактуется образованием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который трактуется формированием американской версии английского языка. Эти периоды почти равны по времени, но вовсе не равны по своему смыслу.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в общем, отвечал тем стандартам, которые были признаны в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков значительным образом различается с произношения нынешнего языка. Перемены либо совсем не затронули английский язык в Америке, либо отобразились на нем в самой меньшей степени. Из этого следует, что к концу исследуемого нами периода в Америке уже появились значительные несоответствия со стандартами литературного произношения.

В большей степени значения имеют разногласия, вызванные пополнением лексического состава английского языка в Америке.

Новые обстоятельства жизни первых английских поселенцев в Америке выражались во всякого рода неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь стоит выделить единую группу слов, которые обозначают природную среду американского континента, его флору и фауну, например:

moose – американский лось,

gap – горный проход,

backwoods – лесная глушь.

В другую группу слов входит лексика, относящаяся к условиям жизни первых колонистов из Англии, к иным принципам ведения хозяйства и т. д.

corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

В этот же период, ранний период, возникает особая группа слов, применяемых колонистами. Слова обозначали жизнь и быт местных жителей Северной Америки – индейцев.

Например:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение лексики английского языка в Америке проходило двумя способами:

  1. за счет возникновения новых слов и устойчивых словосочетаний и пересматривания старых;
  2. за счет заимствований из других языков.

Колонисты перенимали слова из индейских языков для названия не встречавшихся ранее им растений:

hickory – род орешника,

persimmon – хурма.

А также для обозначения животных:

raccoon – енот,

woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

chowder – разновидность похлебки,

prairie – прерия.

Из голландского:

scow – шаланда, ялик,

sleigh – сани.

В числе новых слов, зародившихся в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большую часть составляют сложные слова, сформированные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти трансформации возникли на основе слов, входивших в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog – “бык, мычание которого подобно лягушачьему кваканью.”

Симбиоз старого и нового значения можно отметить, к примеру, у существительного frontier, которое получило в Америке еще одно значение: вновь исследованный или малозаселенный район, непосредственно прилегающий к пустыне или необитаемой территории.

На базе этого нового значения сложилась серия сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из компонентов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town).

Очень часто формирование нового смысла слова объясняется сходством обозначаемых этим словом предметов. К примеру, у английского слова store, которое в Америке получило значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление возникло из-за того, что раньше в колониях любой магазин ввиду необходимости в то же время был и складом изделий. В результате появилось устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В группу особого значения входят слова, смысловое значение которых претерпело полное переосмысление. Так, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии обозначает любые зерновые культуры, а в Америке словом corn стали именовать кукурузу, т.е. как раз ту культуру, которую требовалось прежде всего выращивать новопоселенцам.

Сюда можно отнести обстоятельства переосмысления, по итогам которых связь с первичным значением нарушалась, а само начальное значение сего слова оставалось только в британской версии, данное семантическое смещение произошло у слова lumber, которое в Англии обозначает “рухлядь, хлам”. Однако уже в начале XVIII века существительное lumber начало обозначать не только бревна, доски и иные предметы, загораживающие дорогу к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

Далее исходное значение было в корне потеряно, и слово lumber с новым смысловым значением в какой-то степени вытеснило из американского словоупотребления тождественное timber.

Одним из способов пополнения словарного запаса в тот период были заимствования из других языков и, прежде всего, из языков индейских племен, проживавших в Северной Америке. Тут, больше всего распространены термины, означающие флору и фауну американского континента.

Sauash – кабачок, тыква.

Chinkapin – карликовое каштановое дерево.

Развитие американской версии английского языка особенно насыщенно проходило в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одним из значимых факторов дивергентных процессов, которые лежали в основе региональной вариативности американской версии, была территориальная раздробленность и культурная изолированность колоний и поселений друг от друга.

Война за суверенность стала значительной причиной дифференциации двух вариантов английского языка в том смысле, что сложились некоторые тенденции и движения националистического характера, требовавшие суверенитет от метрополии в свою очередь и в языке. Тем не менее, как мы знаем, обособленный американский язык так и не образовался. Некоторые исследователи считают, что, если бы колонизация Америки случилась на несколько столетий ранее, существовал бы сейчас отдельный американский язык, а не версия английского языка. Но колонизация произошла уже после создания книгопечатания. Необходимо отметить, что английский язык формировался в Америке в период, когда принцип единого образования уже как следует установился и большая часть книг, которые изучались в Америке, прибывали из Англии и по сути своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Стремительный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, разного рода перемены в экономической и социальной жизни общества. Новые ситуация нуждалась в образовании особой терминологии. Новые технологические термины образовывались частными компаниями и никакая унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, само собой, не предполагалась. В связи с этим ясно, почему, образовавшаяся в США в XIX веке, железнодорожная терминология так сильно различалась с английской.

Расширение на запад и, известная всем, «золотая лихорадка» (gold rush) заметно отразились в лексике и, особенно, во фразеологии английского языка в США. Термины из слов и устойчивых словосочетаний, появившихся в эту эпоху, остались только как историзмы, (к примеру, forty-niner – золотоискатель, который прибыл в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

События, происходившие в XIX веке, не обошли стороной и другие слои американской лексики. В это время сформировался ряд лексических особенностей американской разговорной речи. К примеру, в разговоре американцев широкое распространение получили разные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много).

В числе слов из устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и находящихся за рамками литературного языка, внушительная часть выпадает на долю, так сказать, «сленга». Сюда относят, особенно, ряд с выражением окрашенных слов и фразеологизмов, отображающих множество темных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга.

В XIX в. создаются труды, посвященные языку США. В 1816 г. выпускается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) с заголовком “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Данная работа становится первой, в которой собраны американизмы. Вместе с этим точка зрения Пикеринга была пробританской: Пикеринг старался убрать из обращения то, что не соответствовало британской норме. Против Пикеринга высказался Ной Уэбстер (Noah Webster), отстаивавший право американцев на собственное словообразование.

В 1828 г. Уэбстер выпустил свой широко известный словарь “An American Dictionary of the English Language”. Данный словарь полностью построен на лексике, формах, произношения, характерных для английского языка США, и являлся значимым для становления американской письменной нормы. Он переиздавался с корректированием и изменениями несколько раз, и последняя его публикация, 1902 г., является одной из самых крупных современных словарей английского языка.

Современный период в свою очередь характеризуется плотной взаимосвязью американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. В результате глобального распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают внедряться в английский язык.

2.2 Влияние американизмов на английский язык.

С начала XXI в. Соединенные Штаты Америки стали занимать лидирующее положение на международной арене, которое проявлялось в политическом, экономическом и военном преимуществе по отношению к другим странам. Вместе с тем, как США становились все более и более авторитетной фигурой на политической и экономической карте мира, американская культура тоже стала со временем воздействовать на общемировую культуру. После окончания Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки негласно присвоили себе звание нового мирового лидера, день ото дня навязывая всему миру свои мировоззренческие взгляды и ценности. Таким образом, волна американской культуры, основанная на либеральных ценностях, правах и свободах человека, свободе слова и мысли и демократических ценностях, обрушилась и начала проявлять глобальное влияние на национальную культуру многих стран.

Американская культура плотно вошла во все сферы нашей жизни, навязывая нам свою кухню, музыку, фильмы, одежду, литературу, образ жизни и поведения. Американские брэнды известного газированного напитка основательно расположились на полках магазинов всего мира, а появляющиеся рестораны быстрого питания, наиболее известные как «фастфуд», вытеснили национальную традиционную кухню. Гуляя по старинным европейским улочкам, легко увидеть, как эти ресторанчики быстрого питания плотно переплелись с неповторимой архитектурой городов, точно символизируя собой уровень внедрения американской культуры в европейские страны. Само собой, вместе с проникновением культуры случилось и проникновение языка, которое повлекло за собой множество неологизмов, созданных путем заимствования уже существующих слов из английского языка. Это благоприятствовало широкому распространению английского языка по всему миру. Господствующая американская культура также сильно воздействует и на англоговорящие страны. Это происходит при помощи так называемой «поп-культуры», проникающей через знаменитые американские фильмы, музыку, телешоу и пр. Это помогает появлению в английском языке так называемых американизмов – слов или выражений, появившихся в английском языке из американской версии английского. Хоть сами британцы уже давно свыклись с обилием американизмов в своем родном языке, все-таки такое нашествие ведет к тому, что полноценные эквиваленты из британского английского замещаются американизмами.

Американизмы являются специфической и неоднозначной группой лексики, которая представляет собой большую сложность для переводчика.

Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т. к. не имеет словарных аналогий в английском языке. 

А также – это лексические единицы американской версии, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.

Это явление приобрело широкое распространение в мире благодаря своей гибкости и открытости к переменам.

3. Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе.

3.1 Различия в произношении.

Первое, на что мы обращаем внимание, когда сравниваем эти два языка, это, естественно, отличия в произношении. Отчетливо чувствуется это отличие в произношении «r» после гласных. В британской версии звук [r] будто бы опускается, в американской же он произносится вполне ясно, что, в свой черед, помогает избежать проблемы похожих по произношению слов. К примеру, в британском варианте слова «Miners» и «Minus» произносятся примерно одинаково, приводя неопытного слушателя английского языка в недоумение. Вместе с тем в американском английском, из-за особенностей произношения это отличие ясно слышится. В одной из сцен фильма Galaxy Quest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одном предложении применяет слово miners (шахтеры) и слово minus (минус). В своей британской манере он произносит их почти одинаково, что очень забавно для американцев. Потребность по-американски озвучить "r" в слове miners вносит очевидную разницу.

К тому же различие существует при произношении буквы и в ударном закрытом слоге. В британском варианте она произносится как [a:], схожее с русским [а]. В американском английском же она произносится как [æ], похожее на русскому [э]. Эта специфика американского произношения, в свою очередь решает вопрос понимания некоторых слов. К примеру, слова, приведенные ниже, (пары) в британском английском произносятся идентично, тогда как американское произношение заставляет эти слова звучать различно:

Lust – вожделение, жажда / Last – последний;

Tusk – бивень / Task – задание;

Puss – проход / Pus – гной.

Для слов floor (пол) и flaw (изъян), невзирая на разное написание, английский словарь выдает одинаковую транскрипцию. Это благодаря тому, что словарь, чаще всего, основывается на базовом британском образце произношения. Оба слова представляют собой существительные и могут быть применены в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова разными по звучанию и помогает избежать неразберихи. Подобным образом в американском произношении с легкостью можно отличитьь и другие слова с одинаковой британской транскрипцией, к примеру: paw - лапа и pore – пора.

Различие между "длительным" и "коротким" звуками [o] в британском произношении слегка ощутимы, а похожих слов с применением этих звуков очень много.

Cot – суд / cot – кушетка;

Port- порт / pot – кастрюля;

Sport – спорт / spot – пятно.

Благодаря озвучению "r" такого рода слова в американском произношении отличаются друг от друга в разы значительнее.

Американцы привержены произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Вопреки тому, что доля [o] в этом звуке тем не менее имеется, данный стиль произношения сближает большой объем слов по звучанию. В отличие от примеров, приведенных ранее, данная фонологическая черта американского стандарта снижает восприятие устной речи. Как пример можно привести слово cop – полицейский. Его "двойник" в американской версии будет звучать почти одинаково: cup – чашка.

Многие английские слова американцы произносят на свой лад. Это совершенно не связано с американским произношением определенных фонем, приведенных выше. Просто имеется небольшое число слов, которые американцы и британцы произносят по-разному, к примеру: в словах neither и either британцы произносят в первом слоге [ aι ], а американцы [ i : ].В слове direction все противоположно — британцам более свойственно произносить [ dΛι'rek∫n ], а американцам — [ dι'rek∫n ]. Слово forehead - лоб англичане произносят как ['forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], так сказать, ближе к написанию.

3.2 Различия в правописании.

Следующее различие между двумя языками заключается в правописании и грамматике. Американский английский пошел по принципу упрощения языка. К примеру, непроизносимые буквы опускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию:

Британский английский

Американский английский

Colour, Labour

Color, Labor

Theatre, Centre

Theater, Center

Programme

Program

Catalogue, Dialogue

Catalog, Dialog

Cheque

Check

К тому же видна замена буквы S на Z в окончаниях слов, где на самом деле слышится Z:

Британский английский

Американский английский

Organise, Analyse

Organize, Analyze

Defence, Pretence

Defense, Pretense

Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l при добавлении окончания не удваивают конечный согласный в американском варианте:

Британский английский

Американский английский

Cancel-Cancelling-Cancelled

Cancel-Canceling-Canceled

Travel-Travelling-Travelled

Travel-Traveling-Traveled

Данная оптимизация английских слов в США была формально зафиксирована в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором самого крупного американского словаря английского языка.

По правилам грамматики, отличия между американским английским и британским сведены к минимуму. Хотя некие различия все-таки существуют.

3.3 Грамматические различия.

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка сведены к минимуму и по этой причине меньше всего влияют на понимание между жителями Великобритании и США. Однако, ряд американских грамматических особенностей достаточно заметен и заслуживает обсуждения.

К примеру, из-за общего стремления американского английского к упрощению, американцы очень редко используют Present Perfect, заменяя его на Past Simple. У британцев такое неприемлемо: We already ate (амер. англ.) / We have already eaten (брит. англ.). К тому же в американском варианте английского языка происходит вытеснение вспомогательного глагола Shall более употребляемой конструкцией going to = gonna (разг.): What shall we do? (брит. англ.) / What are we gonna do? (амер. англ.). тем не менее, глагол shall сохраняется в ряду официально-делового стиля языка (деловая и юридическая документация, дипломатия, политика и т.п.).

Употребление вспомогательного глагола do вместо does в отношении к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит вполне естественно: He don't love you.

Тем не менее, многие воспринимают это не американским совершенствованием английского языка, а обычной безграмотностью. Подобным образом образом американский стиль речи допускает использование в отрицаниях вспомогательного глагола ain't. Он всесторонне заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Такие замены, обычно, допустимы только в случае примитивного бытового общения, или же в определенных поэтических стилях.

Употребление двойного отрицания (например, I don't have no money) тоже характерно разговорному американскому языку низкого уровня. Так или иначе такеи грамматические вольности не могут относиться к истинному американскому стандарту.

Американцы не употребляют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it, они скажут I don't need to do it.

Определенные неправильные глаголы в американском английском являются правильными:

Британский английский

Американский английский

Burn-Burnt-Burnt

Burn-Burned-Burned

Spoil-Spoilt-Spoilt

Spoil-Spoiled-Spoiled

Misspell-Misspelt-Misspelt

Misspell-Misspelled-misspelled

Learn-Learnt-Learnt

Learn-Learned-Learned

В сформировавшихся конструкциях и выражениях, к примеру: to have a drink, to have a bath, to have a vacation, американцы часто заменяют вспомогательный глагол have на глагол take: to take a drink, to take a bath, to take a vacation.

А предложение: I have to do it - Я должен сделать это, в американском стиле будет звучать как: I've got to do it, упрощенное до I gotta to do it.

Относить к множественным числам некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения тоже характерно для американцаев. В целом это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. К примеру: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Даже в русском языке слово толпа не обозначается как множественное число. В американском же варианте это совершенно нормально. По аналогии отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) зачастую употребляется в форме множественного числа: None of them are good — Никто из них не хорош.

Американизмы в сфере грамматики сводятся, в общем, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, то есть:

А) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have зачастую образуется при помощи глагола to do:

Do you have books? – У Вас есть книги?

I don’t have any time to talk to you. – У меня нет времени с Вами разговаривать.

В Англии использование глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have употребляется для выражения, как правило, происходящего действия, следовательно, вышеприведенные предложения имели бы следующие значения:

Всегда ли у Вас есть книги?

У меня обычно не бывает времени с Вами разговаривать.

Б) Past Indefinite Tense чаще всего употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

Американский английский

Британский английский

He just called me up.

He has just called me up.

I already spoke to him.

I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back.

She had started to go when somebody called her back.

В) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не типично для английской версии:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

 Г) В придаточных дополнительных предложениях обычно используются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, характерных для английской версии:

Американский английский

Британский английский

He suggested I make a draft.

He suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly.

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от употребления аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком цель верно понять смысл предложения, опираясь на контекст, так как предложение: It is important that we do it regularly может означать: Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно.

Д) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком встает проблема принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Кроме контекста важным моментом для верного понимания таких предложений является наличие запятой, которая чаще всего ставится перед придаточным предложением результата, например:

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

The train arrived in time, so I had not long to wait.

3.4 Лексические различия.

Наконец, очевидное различие между американским и британским вариантами английского языка находится в лексике. Данное отличие обусловлено, прежде всего, американской многонациональностью. Внушительный приток неологизмов из испанского и, в меньшей мере, французского и немецкого сильно оказал влияние на лексику американского английского языка. К тому же сильно воздействовало быстрое экономическое развитие Америки. Технологический прогресс и развитие технологий спровоцировали образование множество новых неологизмов и новой терминологии. Разберем основные различия британского и американского лексиконов:

Американский английский

Британский английский

Перевод

Apartment

Flat

Квартира

Cookie sheet

Baking tray

Противень

Parking lot

Car park

Парковка

Slingshot

Catapult

Рогатка

Heavy cream

Double cream

Жирные сливки

Garbage can

Dustbin

Мусорный ящик

Doghouse

Kennel

Собачья будка

Ladybug

Ladybird

Божья коровка

Elevator

Lift

Лифт

Truck

Lory

Грузовик

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Crosswalk

Pedestrian crossing

Пешеходный переход

Line

Queue

Очередь

Shopping cart

Shopping trolley

Тележка для покупок

Sneakers

Trainers

Кроссовки

Subway

Underground

Метро

Closet

Wardrobe

Гардероб

Gasoline

Petrol

Бензин

Block

District

Район

Soccer

Football

Футбол

Freeway

Motorway

Шоссе

На лексические несоответствия двух вариантов языка сказались и другие обстоятельства. Независимость от Британии, которая досталась американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически склоняла народ США к обособленности. Это отразилось и на характере развития американского английского. Также повлияло и глобальное экономическое развитие Америки. Большое количество экономических, бытовых и промышленных новшеств порождало большое множество неологизмов. А постоянный поток иммигрантов из разных стран приносил и продолжает приносить свои изменения в английский язык США.

В Великобритании ввиду меньшего воздействия данных обстоятельств язык меняется в разы медленнее. Нужно обратить внимание и консервативный характер англичан. Тем не менее, даже если не рассматривать лексические несоответствия, обусловленные культурными и экономическими отличиями, перечень слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" останется велик.

Заключение.

Язык имеет определенную особенность, которая является главной причиной для выделения лингвокультурного аспекта данного явления, так как в языке возникает культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность определенного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Как и любое живое создание, он постоянно развивается, изменяется, взаимодействует с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. По итогам таких языковых контактов мы получаем лексическое заимствование, т.е. перенос смыслового, культурного и нравственного понимания о мире, отраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а значит, и языка, в другую.

Английский не является исключением. Плотное взаимодействие британского английского с американским содействовало такому феномену, как американизмы в английском языке.  

С американизмами мы связываем не только конкретную лексику, сформировавшуюся в США или имеющие определенные отличия от британского варианта, но также грамматические и фонетические различия.

Мы предприняли попытку разобрать американизмы как культурный феномен, ради чего изучили появление и развитие этого явления.

Изучая мнения англичан об этом явлении, можно без сомнения отметить, что многие из них неодобрительно относятся к нему, хоть и понимают его неизбежность.

Также американизмы создают некоторые трудности для переводчиков или просто людей, которые учат английский язык.

К тому же нужно отметить, что американский английский является наиболее популярным вариантом языка, нежели британский английский, благодаря внушительному влиянию Соединенных Штатов Америки на мировое сообщество. Разумеется, британский английский подвергается большому влиянию своего более успешного собрата – но это является только лишь естественной эволюцией любого языка.

Любой язык коммуникации можно изобразить как живой организм, и этот организм все время меняется: зарождаются новые слова, будто новые клетки в организме; старые слова уходят в прошлое, как и каждодневные невидимые нам циклы обновления клеток организма. Организм растет, видоизменяется и живет – это же случается и с любым языком. Английский язык не стал исключением. Каждый день возникают новые слова и выражения, многие из них исчезают, некоторые, напротив, прочно укрепятся в языке. Что же касается индивидуальности английского языка, то вопрос остается открытым, а отвечать на него нужно самим британцам.

Перед переводчиками же остро встает вопрос: какой вариант английского учить – британский или американский? По сути различия американского английского от британского не так значительны или критичны, как это часто преподносится. Любой американец с легкостью поймет своего британского собрата и наоборот. Однако, как и рассмотрено в данной работе, в американском английском присутствует очень много мелочей и особенностей, которые могут запутать неопытного переводчика. Таким образом, американский вариант английского нужно изучать вместе с британским. Пренебрегать языком самой влиятельной, на сегодняшний день, страны в мире для профессионального переводчика в высшей степени непрофессионально.

Подводя итоги о проделанной работе, можно с уверенностью заверять, что вопрос изучения американизмов остается открытым, так как вместе с новыми событиями, появляются новые слова.

Список используемых источников:

1. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. М., 2003.

2. Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка: справочное пособие. Ярославль, 2002.

3. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американобританских соответствий. М., 2000.

4. Коппард М.Р. Лингвокультурологическое исследование афро - американского варианта английского языка.

5. Соткина Е.Ю. Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально – семантический и лингвокультурные аспекты.

7. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы.

8. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.

9. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы.

10. Гудков И.В., Коренкова О.В. История формирования американского варианта английского языка.

11. Менкен Г.Л. Американский язык.

12. Полухина П.А. Роль неологизмов в обучении английскому языку. М., 2013.

13. www.philosoft.ru

14. www.study.ru

15. www.bbc.co.ukl

16. www.wikipedia.org

Приложение

Англия

США

Перевод

1

government

administration

правительство

2

flat

apartment

квартира

3

motor-car

automobile

автомобиль

4

luggage

baggage

багаж

5

luggage-van

baggage-car

багажный вагон

6

accumulator

battery

аккумулятор

7

note

bill

счет

8

milliard

billion

миллиард

9

tin

can

консервная банка

10

gun

cannon

оружие, пушка

11

cutting

clipping

газетная вырезка

12

paraffin

coal-oil

парафин

13

action, fight

combat

бой, сражение

14

maize

corn

кукуруза

15

guard

conductor

кондуктор

16

sleepers

crossties

шпалы

17

office, ministry

department

министерство

18

chemist’s shop

drugstore

аптека

19

lift

elevator

лифт

20

engine-driver

engineer

ж.-д. машинист

21

spectacles

eyeglasses

очки

22

autumn

fall

осень

23

ground floor

first floor

первый этаж

24

goods train

freight train

товарный поезд

25

petrol

gasoline

бензин

26

earth-wire

ground wire

заземление

27

(to) think

(to) guess

думать

28

main road

highway

шоссе

29

(to) engage

(to) hire

нанимать

30

porter

janitor

швейцар

31

(to) lend

(to) loan

одолжить

32

timber

lumber

лесоматериалы

33

journalist

pressman

журналист

34

barrow

pushcart

тачка

35

railway

railroad

железная дорога

36

sailing boat

sailboat

парусная шлюпка

37

foreign secretary

secretary of state

министр иностранных дел

38

pavement

sidewalk

тротуар

39

shop

store

магазин

40

cashier

teller

кассир (в банке)

41

booking office

ticket office

ж.-д. касса

42

underground

subway

метро

43

overcoat

top coat

пальто

44

tram-car

street car

трамвай

45

(to) run the risk

(to) take a chance

рисковать