Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

При соприкосновении разных культур неизбежно происходит взаимное влияние, которое неизбежно фиксируется в языке. Сетевое взаимодействие и взаимовлияние культур на лингвистическом уровне выражается в феномене лексического заимствования. Заимствованный словарь как лингвистический и культурный феномен, несомненно, представляет интерес, поскольку отражает менталитет наций, вступающих в общение.

Краткий экскурс в историю британо-американских отношений показывает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют возникновению многих американизмов.

Американская версия английского языка в настоящее время особенно популярна в ряде областей человеческой жизни и деятельности - материальная культура, бизнес и финансы, образование и здравоохранение, а также во многих других областях. Американская версия распространяется по всему миру и скорее заменяет английскую.

Английский по-прежнему остается языком глобального общения. И изучение таких особенностей языка просто необходимо, чтобы не попасть в трудную ситуацию и общаться с американцами или англичанами. Это определяет актуальность темы нашей исследовательской работы.

Целью данной работы является изучение американизмов в английском языке. При этом можно выделить следующие основные задачи:

- рассмотреть причины возникновения американизмов;

- изучить место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению;

- провести анализ перевода молодежного американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”

- выявить проблемы перевода американского сленга.

Объектом данного исследования выступают современные американские фильмы киностудии “Marvel”. Предметом - американизмы в английском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в ней была произведена попытка систематизировать особенности лексики разговорного английского языка, выявлены некоторые особенности между американским и британским вариантами английского языка.

Практическая значимость состоит в том, что результаты анализа могут быть применены при разработке учебных материалов для изучения английского языка. Более того, сделанные выводы могут быть полезными для разработки различных методик обучения иностранному языку.

В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1 Американизмы как лингвокультурный феномен

1.1. Причины возникновения американизмов

Прежде чем мы рассмотрим причины возникновения американизма, мы считаем необходимым рассмотреть понятие «американизм». Ученые начали изучать это явление в 18 веке. Сам термин «американизм» был впервые введен ректором Принстонского университета Джоном Уизерспуном в одной из статей, которые он написал в 1781 году. В частности, Уизерспун ссылается на использование обоих в качестве примера американизма, когда общее количество объектов превышает два. Большинство американизмов приравнивают ошибки и варварство. Кроме того, эту точку зрения разделяли не только британцы, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, который выступал за «чистоту» английского языка и боролся с «запорами» их американизмов. Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических особенностей американского языка было сделано Г. Л. Менкеном, автором знаменитой книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет интерес как коллекция обширного фактического материала. Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) была первой серьезной работой, которая касалась характерных особенностей американской версии и их происхождения. Крэпп был одним из первых, кто установил и задокументировал историческую связь между современным американским произношением и ранним английским произношением [10].

Существуют разные определения термина «американизм». Согласно свободной энциклопедии Википедии, американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в Соединенных Штатах, которые представляют относительно небольшое количество отклонений от британских литературных норм. К ним относятся слова, которые зародились в Соединенных Штатах Америки и не были широко использованы в Англии: названия растений и животных с североамериканского континента, различные явления, связанные с государством и политической системой Соединенных Штатов, с которыми Американская жизнь. Американизм можно также назвать русскими словами, заимствованными из американского диалекта в связи с широко распространенным использованием американских фильмов, песен и западных движений [6].

Есть и другие определения американизма:

Американизмами обычно называют английские слова, которые встречаются в Соединенных Штатах или имеют характерные отличия от британской версии. Эта концепция охватывает слова, которые различаются по фонетическому, правописанию и значению в Америке. Однако термин «американизм» по существу относится к неологизмам, возникшим вследствие уникальных культурных, политических или экономических процессов в Соединенных Штатах. Такие слова и фразы обычно не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:

- dixiecrat - демократ из южного штата

- squaw-man - белый, женатый на индианке

- rolling country - холмистая местность

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:

- block - городской квартал (а не "здание")

- market - магазин (а не "рынок")

- corn - кукуруза (а не "пшеница")

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall - осень (вместо autumn)

- tardy - в значении «запоздалый».

Каждый язык отражает образ мира, который проявляется в форме культурного и прагматического пространства, включая окружающий мир, как его видят представители определенного языка и культурного сообщества. Образ жизни представителей этого сообщества; База знаний (фонд культуры), принадлежащая «типичному» представителю этого сообщества; представление о своей языковой и культурной общности, уверенности в себе и самооценке; Представление чужого языкового и культурного сообщества, изображения и оценки «чужих» [8].

Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить только в свете процессов, которые были обнаружены в английском языке на протяжении веков.

История английского в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим существует два основных периода в развитии английского языка в Америке:

- ранний период с начала 17 века до конца 18 века, который характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний (XIX - XX), характеризующийся созданием американской версии литературного английского.

Основные черты американского английского были сформированы в раннем периоде. В связи с тем, что английский пришел в Америку с уже установленной и достаточно развитой языковой системой, английский оставался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Однако дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французского, немецкого, голландского, итальянского и т. д.) Заложило основу для развития американских диалектов на основе [16]:

- связи с другими языками (языки племен и языки других стран) и их англоязычность;

- отдельные случайные кандидатуры, поднятые группой, коллективом (связанные с освоением новых территорий и новых реалий, как носителями английского языка, так и коренными американцами) перешли к американизму;

- переосмысление значения (расширение или сужение слова);

- дать смысл, слово, новый цвет;

- Неологизмы, которые позже либо вошли в норму языка, либо устарели или полностью вышли из употребления.

В это время происходило интенсивное обогащение английского языка, с одной стороны, и, с другой стороны, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Великобритании. Английский в Англии развился и улучшил языковые стандарты на всех уровнях. Происхождение этой английской версии связано с развитием нового американского значения в слове. Следовательно, «британская» версия выступает в качестве оппозиции американской версии. Например, бизнес - в его первоначальном значении - склад, склад - в Америке бизнес приобретает ценность, потому что на тот момент бизнес использовался как для хранения, так и для продажи, т.е. Там был склад и магазин в одной комнате [5].

Поэтому американизмы были отклонениями от языка в то время. И как литературная англо-американская версия, это еще не установлено, потому что у Америки не было своей собственной национальной культуры. И только в условиях единого государства в поздний период стало возможным создать американскую версию английского литературного стандарта. За один и тот же период наблюдается тенденция сближения обоих вариантов из-за проникновения американизмов в английский язык (связанных с естественными американскими реалиями, политической структурой и т. д.).

Однако поддержание литературного стандарта английского языка в настоящее время становится проблематичным из-за большого числа этнических групп и разнообразия различных языков в Америке [10].

Только в Нью-Йорке на нем говорят более 150 национальностей.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more  than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York  are  the  following: African-Americans  (2,1  million),Hispanics   (1,7   million)   and   Asians

(512,000). Incidentally, about 65,000  of  the  Asians  are  Japanese"(Japan America,June,6)

Поэтому неудивительно, что американская версия английского языка продолжает заполняться различными типами словарного запаса и диалектов, что не помогает поддерживать стандартный английский язык [2].

Современные времена также характеризуются тесным взаимодействием американской и британской версий английского языка, их значительной конвергенцией в области словарного запаса. Из-за широкого распространения американской литературы, кино и поп-музыки в Англии достижения американцев в технологической и экономической области американизмы продолжают проникать в английский язык.

1.2. Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению

Каждый язык как культурный феномен имеет определенную специфику, которая служит основой для выделения языково-культурного аспекта этого феномена, поскольку язык представляет собой культурно-прагматическое пространство, окружающее мир и реальность конкретного культурного сообщества. Учитывая, что американская версия английского языка является результатом слияния английского языка с языками разных народов, создание нового словаря просто необратимо. Американизм - это очень своеобразная и неоднозначная категория словарного запаса, которая представляет большую трудность для переводчика [14]. Американизмы в значительной степени эквивалентны словарному запасу, поскольку они не содержат словарной переписки на английском языке. Это явление распространено из-за его гибкости и открытости к изменениям в мире. Американизм прочно проник в английский язык. И они активны не только в разговорном английском языке, но и в литературе, журналистике, техническом и научном языке.

Отношение англичан к американизму неясно. Некоторые обеспокоены этим явлением и считают, что английская версия английского языка «засохла» (Мэтью Энгель, британский журналист).

Другие давно привыкли к притоку американизмов в английский язык. Однако в последние годы это вторжение привело к тому, что жители Туманного Альбиона все чаще используют американизмы в своей речи и пренебрегают эквивалентом британского английского [13].

Означает ли это действительно опасное доминирование американизмов в современном английском языке и угрозу идентичности британской версии? На этот вопрос сложно ответить однозначно. Происходит их эволюционное развитие, в контексте которого американизм активно распространяется и все чаще используется в англоязычном мире. Мир не стоит на месте, то же самое происходит с языком. И его изменение просто неизбежно. Современный век характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного запаса многих языков. Американцы и британцы легко понимают друг друга, хотя фонологические особенности американского языка, наряду с другими различиями, являются наиболее яркими. Есть небольшая группа английских слов, которые американцы произносят по-своему, но американское произношение некоторых фонем (тональных единиц языка) имеет гораздо больше различий [23]. Этот факт поднимает логический вопрос: «Какая версия языка звучит понятнее для иностранца, для которого английский не является их родным языком?» Считать американский язык менее понятным - классическая ошибка. Каждый язык как культурный феномен имеет определенную специфику, которая служит основой для выделения языкового и культурного аспекта этого феномена, поскольку язык - это культурно-прагматическое пространство, которое окружает мир и реальность определенного культурного сообщества. Поскольку американская версия английского языка является результатом слияния английского языка с языками разных народов, создание нового словаря просто необратимо.

Несмотря на то, что английский составляет 80% населения страны, его звучание сильно зависит от места и социальной группы, которую он использует. действительно, некоторые вариации американского диалекта могут затруднить понимание не только англичанам, но и самим американцам.

Вывод:

Американская версия английского языка превзошла британскую, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения можно сказать, что американизмы просты и правильны, поскольку жители Америки прибыли с разных континентов (Германия, Франция, Италия, Испания, Россия и Великобритания) и должны были понимать друг друга.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению американизмов, и это послужило причиной для использования американизмов вместе с их соответствующими английскими коллегами в Британии. Они проникли не только в повседневный английский язык, но и в других представителей английского языка (Канада, Австралия).

2. Анализ американизмов в английском языке на примере американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”

2.1. Краткая характеристика исследуемых фильмов

XXI век проходит под эгидой фильмов о супергероях. Отрицать это невозможно, ведь такие картины пользуются просто колоссальной популярностью. Они собирают не только огромные кассовые сборы, но ещё и получают массу положительных рецензий в придачу.

Список фильмов кинематографической вселенной Marvel по порядку: «Железный человек» (2008). Именно с этого всё и начиналось. Тони Старк стал для студии Marvel счастливым билетом. Нет, конечно, они и раньше выпускали успешные ленты по своим комиксам. «Человек-паук», «Люди Икс» и прочие супергерои, но студия мечтала создать именно киновселенную, в которой герои смогут взаимодействовать друг с другом, а сюжеты пересекаться [12].

В итоге их планы начали реализовываться в далёком 2008 году. Причём в то время многих удивил выбор супергероя, которому предстояло открывать киновселенную. Всё-таки Железный человек был куда менее популярен, чем тот же Халк или Капитан Америка. Однако студия доверилась Джону Фавро. После десятилетней борьбы с наркотической зависимостью актёр с трудом вписывался в рамки стандартного голливудского производства. В результате «Железный человек» стал для Дауни младшего своеобразным воскрешающим эликсиром: он снова оказался на Олимпе, а студия за риск получила награду в виде успешной киновселенной [19].

Тони Старк единственный, кто живёт в Лос-Анджелесе, в то время как все остальные супергерои из США живут в Нью-Йорке. Главным героем ленты становится миллиардер-изобретатель Тони Старк. Попав в плен к афганским террористам, он изобретает невероятный костюм, который помогает ему сбежать. Однако, оказавшись в США, мужчина узнаёт, что в его компании плетётся опасный заговор, угрожающий интересам всего мира.

С этого началась так называемая Первая фаза киновселенной. Её цель состояла в презентации основных героев, в знакомстве зрителей с ними.

«Невероятный Халк» (2008). Эта картина на протяжении долгого времени считалась самой большой неудачей студии Marvel. Всё-таки фильм так и не окупился в прокате, а опыт сотрудничества с Эдвардом Нортоном обернулся сплошным кошмаром. Всё дело в том, что актёр слишком охотно принимал участие в обсуждениях сценария. Он постоянно вносил правки, вмешивался в съёмочный процесс и скандалил. Эти неприятности настолько надоели студии, что от услуг Нортона было принято решение отказаться. В итоге в «Мстителях» Халка воплотил уже Марк Руффало [15].

Учёный Брюс Беннер скрывает от окружающих страшную тайну. Дело в том, что под воздействием стресса или эмоций он превращается в огромное зелёное существо, обладающее неудержимым желанием крушить всё вокруг. Брюс увлечён поисками лекарства от своего недуга, но тут на его пути встает могущественный враг.

Роберт Дауни младший появился в одной из сцен, как связующий мостик между фильмами, но даже это не спасло «Невероятного Халка». Осознав, насколько болезненным может быть провал, студия ушла в тень на два года. Поклонники же до сих пор обвиняют Нортона в том, что из-за его выходок у них нет нормального фильма про Халка. Памятуя о былой неудаче, студия обещает фанатам выход сольной ленты про зелёного монстра, но так и не сдерживает обещание.

«Железный человек 2» (2010). Решив не испытывать судьбу после просчёта, студия решила профинансировать ещё один фильм о Железном человеке. Прежняя съёмочная группа с удовольствием вернулась к работе. К ним же присоединилась Скарлетт Йоханссон в своём ныне культовом образе Наташи Романофф.

Тони Старку приходится столкнуться с новым врагом по имени Иван Ванко. Когда-то главный герой оскорбил семью злодея, и теперь этот беспринципный человек хочет отомстить. Дополнительной проблемой для Тони становится повышенное внимание со стороны общественности, ведь все теперь знают, что он является обладателем супер-костюма.

Фильм собрал 600 миллионов долларов, а также презентовал новых персонажей, которые в дальнейшем будут оказывать влияние на развитие общего сюжета киновселенной [25].

«Тор» (2011). В отличие от Халка, скандинавский бог Тор сразу получил удачное киновоплощение. Крис Хемсворт будто был рождён для того, чтобы исполнить эту роль. Брутальный мужчина, который машет молотом — о чём ещё можно мечтать? Тем более, когда компанию ему составляют Натали Портман, Энтони Хопкинс и Том Хиддлстон.

Права на Тора были выкуплены у студии Sony ещё в далёком 2006 году, но съёмки первого фильма о супергерое начались лишь в 2010. Лента собрала 450 миллионов. На фоне нынешних успехов скандинавского бога в прокате это, конечно, незначительно, но после провала Халка студия сочла подобные результаты неплохими.

Сюжет вращается вокруг скандинавского бога Тора, который из-за своей заносчивости возрождает древнюю войну в королевстве Асгард. За это его изгоняют на Землю, где Тору предстоит влюбиться и поучаствовать в битве за спасение человечества [13].

Именно в этом фильме нам презентовали Соколиного глаза, также именно здесь впервые упоминается загадочный Космический куб, источник мощнейшей энергии.

Сцены после титров почти сразу стали «фишкой» киновселенной, своеобразной связью между разросшимися частями одной большой истории.

2.2. Анализ перевода молодежного американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”

Американский сленг является отличительным и уникальным. Он появился и продолжает появляться в глубинах английского языка, в различных социальных областях и возрастных группах, как стремление к выразительности, краткости, а иногда и в знак протеста против длинного или непонятного слова, как желание выразить свое отношение к феномену, теме или его свойствам. А среди подростков, которые особенно склонны к использованию сленга, есть и желающие отделиться от мира взрослых « "зашифровать" свою речь, а также желание сделать свою речь на фоне литературного языка необычной [17].

Тринадцатилетняя девочка Люси ван Амеронген из Великобритании написала подростковый сленг для взрослых. Причиной этого была жалоба родителей, что они не могли понять ни слова, когда трое из их детей (Люси, ее одиннадцатая сестра Рози и 20-летняя Эми) общались друг с другом. Таким образом, автор этого инструмента отмечает, что он не использует "бандитский жаргон", а использует обычную молодежную литературу.

Короткий словарь молодого британца:

Da Bomb (бомба) - что-то красивое, потрясающее

Концы (Края) - Населенный Пункт, Район. "С каких краев?»

Грац (Грац) – спасибо

Ннит? (Nit) – interdometry, превращает каждое предложение в знак вопроса

Phat (жир) - большой, красивый, красивый

Phat-free (обезжиренный) – антоним " жирный». Плохо, некрасиво

Shizzle (Shizzle) является объектом восхищения.

Ваниль (ваниль, Ваниль) - что-то скучное

Za (Ca) – Пицца [43]

Рассмотрим несколько необычных ситуаций использования англоязычной молодежи с определенным словарем, который может ввести в заблуждение даже взрослых, которые не «владеют» молодежным сленгом:

- Вы играете в боулинг с другом, и он вдруг говорит, что вы «got owned».

Выражение "to get owned" означает столько проиграть, что тот, кто выиграл, "owns you «(в буквальном смысле – »становится вашим хозяином").

- Сын злится на отца, потому что он "dissing" его музыку.

В этом случае говорится, что отец критиковал музыку сына. Глагол "to dis" (оскорблять, оскорблять) происходит от существительного» disrespect", который часто встречается в песнях хип-хоп жанра.

После того, как она увидела новое платье своей матери, дочь-подросток закричала: "That's s sick!»

Подростки любят использовать слово "sick" в смысле "невероятно крутой" - пример того, когда негативные слова в юношеском сленге приобретают положительный оттенок. Например, "Плохой" (плохой) в данном случае может означать» хороший «и» ridiculous «(смех)»холодный". Соответственно " That's s sick!"можно перевести как" классный наряд!".

- Когда вы выходите из дома, дочь говорит родителям: "мир вне".

Это выражение означает "до тех пор, пока" (прощание), но имеет смешанное происхождение. Песни хип-хоп певцов часто заканчиваются словом "мир", как будто они благословляют слушателей и хотят жить в мире. "Out" был добавлен позже. Он передает значение "идти" ("i'm out of here"). То есть, буквально" мир из "означает" да, мир придет с вами, и я отсюда.»

- Если на вас налетел подросток на улице, то, скорее всего, вы услышите от него "мою ванну", не обычные извинения. "Извините, я виноват" (буквально – «моя ошибка»).

- Многие люди, когда кто-то извиняется перед вами, говорят " it's alright». Однако молодые люди предпочитают использовать «It's all good». Эта фраза также может быть повторена « " It's all good, it's all good».

- Дочь спрашивает родителей, может ли ее» BFF " сегодня ночью спать у себя дома. «BFF "означает" лучший друг навсегда " - обычно используется женщинами, когда они говорят о лучших подруг [17].

Очевидно, что сленг очень часто используется также в школах, в средней школе и, конечно, в университете. Выпускники школ, поступающие в университеты во время общения с другими студентами, стараются присоединиться к языку учащихся, чтобы не выделяться среди своих коллег.

Считается, что студенческий сленг в Америке и Великобритании начал активно развиваться и пополняться в середине XIX века. Однако можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, первое подобное слово было lupi (лат. "Волки") - так называемые шпионы, которые сообщали руководству о тех студентах, которые говорили N на родном языке, а не на латыни.

Трудность изучения сленга студента заключается в его быстрой изменчивости. Слово может частично изменить значение, потерять релевантность или выйти из употребления, прежде чем пришло время закрепиться в словаре [25].

Большинство студентов не заинтересованы в процессе обучения из-за небольшого количества слангизмов, связанных с этой областью. По мнению британских и американских ученых это самое «долговечное». И самым сложным для понимания и преимущественно негативной коннотацией среди студентов являются слова dog и trip.

В то же время, к сожалению, очень популярные слова тюремной тематики, а также табуизированный словарь, который относится к сексу. например.: школьный учитель; Агги-жарг. "АГРАРИУС" (пренебреченное прозвище студентов сельскохозяйственных учреждений, синонимом глупости и неурасторопности); underclassman (underclasswoman) – "(незначительное выражение, студентов средней школы курса средней школы или студентов-выпускной класс в отношении первокурсников (ученик 9. Класс) и второго курса (учащихся 10. Класс) используется ; колледж вдова-разг. "Студенческая вдова" (жители кампуса, в сочетании со студентами нескольких поколений) [16].

Сленг – явление, которое окружает нас везде. Особенно это заметно в художественных фильмах, где он употребляется в изобилии.

[Stark lands on Stark Towers and unsuits himself walking into his penthouse where Loki is waiting]

Voice: Sir, the Mark 7 is not ready for deployment.
Tony Stark: Then skip the spinning rims! We’re on the clock!

Голос: Сэр, модель костюма “Марк 7” ещё не готова к применению.
Тони Старк: Тогда пропусти вращающиеся диски! Мы на работе.

avenger [ə’venʤə] – мститель

deployment [dıʹplɔımənt] – подготовка к эксплуатации, “развертывание”.

NATO’s decision to deploy cruise missiles – Решение НАТО разместить крылатые ракеты

Вывод:

В исследовании под сленгом понимаются слова, относящиеся к нестандартному пласту лексики современного английского языка и придающие высказываниям эмоциональную окраску и субъективную оценку.

Жаргон – это лексика устного общения людей той или иной специальности.

К профессиональному жаргону причисляются названия предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, которые связаны с данной профессией и, предназначены для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений.

3. Проблемы перевода американского сленга

Сейчас в моде американский сленг, и его можно услышать в самых разных сферах жизни. Не так давно сленговые выражения были необязательным дополнением к основной лексической базе, но теперь знание их перевода просто необходимо. Есть шанс не понять собеседника, если он будет постоянно использовать сленг. В этой статье вы найдете американский сленг с переводом, а также ознакомитесь с проблемами перевода сленга с английского на русский [17].

В настоящий момент американский сленг становится объектом внимания многих исследователей.

Сленг как феномен берет свое начало в далеком прошлом. Известно, что даже А. С. Пушкин использовал сленговые выражения в своей работе.

Н. Г. Помяловский в книге «Очерки о Бурсе» описывает особенности общения в духовной среде. Итак, он приводит список конкретных слов, присутствующих в речи семинаристов:

• Бурса - семинария;

• зафундовать - лечить;

• фидуция - предприятие;

• кулия - товарищ;

• прекрасный кул - хороший друг.

Сленг, в том числе и английский, представляет собой подвижный лексический слой, который легко трансформируется под воздействием обстоятельств. Часто такие выражения встречаются в активном молодежном движении.

Сленг русской молодежи сформировался под влиянием нескольких источников:

• - словарь тюремной среды (50-й год);

• - хиппи, горы, космическая тематика (60-е, 70-е);

• - подземные течения (80-е - начало 90-х годов);

• - неформальные объединения молодежи (90-е, начало 2000-х);

• - компьютерные термины и заимствованная лексика (2000-е и по настоящее время)

В англоязычных странах источниками сленга стали:

- среда иммигрантов;

- движение хипстеров и хиппи;

- язык преступников;

- армейская лексика;

- деловая терминология;

- школьный и ученический сленг;

- джаз и другие музыкальные стили;

- термины, которые приходят из спорта;

- Голливудские фильмы [30].

Сленгом называют нестандартную лексику, используемую в непринужденном общении. Свой профессиональный сленг имеют почти все профессии. Юристы и врачи даже обязаны общаться на нем в присутствии клиента, так требует этика. Более того, в каждой семье передаются из поколения в поколение свои словечки, авторами которых подчас были дети. Они переиначивают слова так, как им кажется логичней.

Сленг подростков не возникает из ниоткуда. Он, как и настоящие языки, имеет происхождение слов: заимствование из профессиональных сленгов, англицизмы, новообразованные слова путем сочетания двух слов или корня и суффикса.

Зачастую, когда в литературном языке нет слова, обозначающего то или иное понятие подростковой субкультуры, в язык входит новое слово. Оно может даже перейти в категорию литературного, если достаточно полно описывает это понятие [23].

Тому есть множество примеров из языка программистов. Например, слово «зависнуть». Сначала оно употреблялось по отношению к нарушению загрузки компьютера. Позже добавилось значение «оставаться в каком-либо месте». Так трактует викисловарь.

Хотим мы этого или нет, подростковый сленг оказывает влияние на русский язык. Именно так и следует его рассматривать.

Язык подростковой субкультуры высоко экспрессивен, насыщен метафорами, в нем прослеживаются тенденции к сокращению слов (чел, инет, комп). Намеренное искажение словесных форм – это протест и способ уйти от откровенно нецензурной брани, прикрывая смысл сказанного сленговой оболочкой.

Современный сленг подростков - это, по сути, кодовый язык. Все в нем подчинено запутыванию и затуманиванию ясного смысла. Подростки бы сгорели со стыда, если бы узнали, что преподаватель или родители понимают их речь. Несмотря на кажущуюся взрослость, они не готовы нести ответственность за свои слова.

Сленг превращает сказанное в игру, нечто несерьезное, увлечение юности. Действительно, употребление его со временем проходит. Отпадает надобность шифровать свои действия, взрослый человек называет вещи своими именами. Но для тинэйджеров пока актуально, чтобы взрослые «не совали свой нос в их дела».

Язык меняется в период жизни одного поколения. И это при том, что каждое поколение имеет свой подростковый и молодежный сленг. Публицистика, современная литература и многочисленные блоги подхватывают и распространяют сейчас сленговые слова [23].

Писатель, выводя на сцену подростка, изучает его речь для реалистичного отражения. Тут происходит градация терминов и определяются слова, характерные для определенных социальных групп.

Молодежный сленг как форма самоутверждения подростков, его можно рассмативать как этап взросления. Откуда же берутся эти слова? Их придумывают мимоходом, пытаясь объяснить что-то, подбирая подходящее выражение или сравнение. Если новое слово находит отклик, имеет успех в коллективе – оно почти наверняка будет распространяться.

Вовремя услышанные жаргонизмы помогут понять, чем интересуется подросток, и оказать ребенку помощь при необходимости.

Подростковый сленг 21 века приходит и с экрана телевизора. Фильмы про гангстеров, боевики, трейлеры пополняют багаж новых слов. К сожалению, отрицательным персонажам подражают охотно. Они «крутые». Ругательства, ранее бывшие чисто американскими, проникают и в русский язык. Вместе с ними приходят неприличные жесты. Все это печально.

Стоит отметить, что не все подростки впускают в свою речь сленг. Некоторые употребляют его в шутку. Такие ребята обычно не считаются «своими», хотя к ним могут относиться уважительно [28].

Начинается употребление сленговых слов как игра: нас не понимают, можно говорить о чем угодно. Затем приходит переходный возраст, когда человек ищет себя, принимает или отвергает общепринятые нормы. Как альтернатива скучному жизненному пути родителей, учителей и соседей приходит подростковая субкультура.

Подведя черту, можно сказать, что значение употребления подросткового сленга состоит в следующем:

Желание выделиться из толпы, серой массы. В таком случае подростковая субкультура воспринимается как авангардная.

Желание свободы, отмены запретов. В такую крайность, как смена общеупотребительного языка на сленг, кидаются дети, вырвавшиеся из ежовых рукавиц родителей. Они даже намеренно шокируют своим поведением.

Сленг спасает при бедности лексикона, нецензурная речь помогает выражать мысли. Общение зачастую происходит полунамеками и шутками.

Можно было бы относиться к сленгу как к явлению временному и легко проходящему, если бы не происходило его глубокое укоренение. Начав употреблять сленговые речевые обороты, подросток и думать начинает так же. У человека, как известно, не образное мышление, как у животных. Мысль тесно связана со словом.

В результате современный сленг подростков начинает просачиваться в сочинения. В скором времени такому подростку требуется переводчик. Все же сленг – это язык ограниченный, без нюансов, бликов и тончайших оттенков. Принимать его вместо литературного – значит обеднять не только свою жизнь, но и сами мысли о жизни.

Налицо зеркальный эффект слова: после введения его в лексикон мысли используют его для своего выражения. Затем, по принципу «от избытка сердца говорят уста», язык выносит мысль уже в сленговой форме. Избавиться нелегко, потребуются сознательные усилия. Если оставить подпитку, то есть общение на сленге, избавиться от него станет невозможно.

Во время формирования личности, а это как раз подростковые годы, происходит и установка схем поведения или решения проблем, которые встанут уже во взрослом возрасте. Влияние сленга на речь подростков очень велика [27].

Не имея достаточно жизненного опыта, подростки пытаются узнать о жизни все. И им кажется, что они могут этого добиться. Находясь в своем кругу, они могут выглядеть мудрыми в своих глазах. Но эта мудрость разбивается волнами взрослой жизни.

Невозможно использовать сленг без принятия его идеологии. Он обязательно станет влиять на поступки и принятие решений. Бравада, которая просматривается в сленговых выражениях, только кажется «крутостью».

Это лишь немногое, составляющее сленг подростков, словарь выражений далеко не полный. Исключены выражения непристойные и описывающие половые действия, справление естественных надобностей. Да, дети и об этом говорят. Но и этого достаточно, чтобы понять опасность принятия субкультуры подростков для жизни.

Если не избавиться от этой речи, проблемы не заставят себя ждать. Трудно будет получить приличное место работы, трудно удержаться на нем из-за употребления некоторых слов. Внезапно подросток почувствует, что не может объяснить, что с ним происходит, врачу. Обнаружит, что его не понимает почтальон, соцработник, продавец.

Жить в мире людей и разговаривать на языке, который им непонятен – это одиночество в толпе. Для ребенка, попавшего в непростую ситуацию, это может закончиться плачевно. Депрессия – это нередкий гость в таком случае.

Родители могут помочь, объяснив, что сленг – это игра. Нельзя всю жизнь играть. Они постараются найти контакт со своим чадом, вместе пройти этот период взросления. Доверие в это время может многое сделать [29].

Родителей сильно раздражает сленг подростков. Особенно когда они не понимают, что сказал их собственный ребенок. При этом родители часто забывают себя в юном возрасте. Они так же употребляли модные словечки, а их родители были в недоумении. Это уже вышедшие в тираж когда-то модные слова конца ХХ века. Если родители употребляют подобные жаргонизмы – неудивительно, что их ребенок будет искать свой лексикон, соответствующий времени. Подросток даже не поймет, что он что-то делает не так. Он просто хочет стать современным. Беда в том, что часто ребенок употребляет слова, значение которых ему не до конца понятно. В группе его общения часто тоже не найти объяснений. Просто все так говорят. Вот тут чуткие родители могут помочь. Они постараются донести до подростка значение некоторых жаргонизмов. Рассказать об их принадлежности к криминальному миру, например.

Какие-то слова можно употреблять, главное – знать: когда, где и с кем.

К сожалению, в обществе стираются границы между литературными и нецензурными выражениями. Со всех сторон атакуют матерные слова: в общественном транспорте, в магазине, на улице и даже с экрана телевизора. Если все так говорят, значит это норма - так думают многие.

Но ведь свободное общество – это не свобода порока, а сознательный выбор поступков. Есть элементарная этика, когда нецензурная брань не может быть произнесена в присутствии женщин, детей и стариков, в общественных местах. Так поступают только маргиналы.

Подобно людоедке Эллочке, есть люди, оперирующие в своей жизни несколькими матерными словами. Они превращают их в разные части речи, склоняют и комбинируют. Этого достаточно, чтобы на уровне обученной языку жестов обезьяны контактировать с себе подобными. Задайтесь целью исследовать, какие слова слетают с уст литературных персонажей во время крайнего накала страстей. Вообще, хорошая литература – это прививка от нецензурщины [14].

Сленг не подчиняется грамматическим нормам, скорее он строится на их отрицании. Однако знать правильный перевод сленга с английского на русский необходимо, чтобы использовать выражения в соответствии с ситуацией. В противном случае вы рискуете оказаться в неловком положении из-за неверного выбора слова.

Американский сленг включает ряд слов, которые созвучны русским:

bastard — незаконнорожденный, байстрюк;

gaga — ошарашенный, эксцентричный;

tits — грудь.

Некоторые слова вообще не нуждаются в переводе, поскольку активно используются и в России:

baby — детка;

cop — мент, полицейский;

fake — подкалывать, дурить;

сash down — деньги на бочку.

Часто перевод одного и того же слова на русский будет зависеть от того, в какой стране вы его услышали. Не зная особенностей местного сленга, легко ошибиться в его употреблении. Жителям Англии свойственна вежливая манера общения. Когда они используют сленг, контекст обычно подсказывает иностранцам значение незнакомого слова. С американцами дело обстоит иначе: даже если человек говорит «sorry», нельзя быть уверенным, что он извиняется. Американцы вообще не извиняются так часто, как англичане. Услышав слово «sorry» на улице американского города можно скорее ожидать, что к вам подошёл полицейский и собирается сообщить, что вы нарушили закон. Вот несколько примеров перевода сленга в зависимости от страны [20]:

Ass – для англичан это означает осёл, как в прямом смысле, так и в переносном. О значении данного слова в США говорить не приходится.

Football – в Англии под этим словом подразумевают обычный футбол, а в Америке – американский. Классическую игру они называют soccer.

Rubber . Англичане так называют ластик, а американцы – презерватив.

Pissed – специфическое слово, с которым нужно быть осторожным. В речи американцев его перевод зачастую будет соответствовать русскому выйти из себя, разозлиться. Для жителей Англии его значение – быть пьяным в стельку. Соответственно, подобное выражение эмоций в английском клубе может привлечь к вам излишнее внимание.

Shag – в употреблении американцев имеет перевод танцевать, при этом в Англии подобное приглашение на танец будет воспринято как оскорбление.

Fancy – переводится как фантазия. В Англии это слово могут использовать в разных ситуациях, но если вы разговариваете с американцем, вполне вероятно, что он говорит о кондитерском изделии.

Bloody – если это произносит американец, имеет место дословный перевод – кровавый. Для англичан свойственно переносное значение – чертов, идиотский.

Grass – в Америке это слово используют в традиционном значении: трава, травка (марихуана). В Англии есть другой неожиданный перевод: так обозначают секретного сотрудника, как говорят в России, стукача.

Table – ярчайший пример разницы в переводе английского и американского сленга. Англичане под фразой to table something подразумевают желание обсудить что-то, американцы же используют это выражение в значении перенести обсуждение на потом [15].

Вывод:

Подведём итоги:

- американский сленг – важная часть языка, и необходимо ориентироваться в его переводе;

- использовать сленг нужно в соответствующей ситуации, избегая излишне жёстких формулировок;

- необходимо сначала изучить грамматический строй языка, а уже затем – разговорные выражения;

- сленговые выражения имеют разное значение в Англии и в Америке;

- для изучения сленга стоит использовать авторитетные источники с грамотным переводом.

Заключение

В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение американизмов в английском языке. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи:

- рассмотрены причины возникновения американизмов;

- изучено место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению;

- проведен анализ перевода молодежного американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”

- выявлены проблемы перевода американского сленга.

По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы:

Язык имеет определенные особенности, которые служат основой для акцентирования языкового аспекта этого явления, поскольку язык является культурно-прагматическим пространством, которое окружает мир и реальность определенного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Он постоянно развивается, изменяется и взаимодействует с другими языками. Процессы межкультурного общения отражаются в языке.

Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос культурно-нравственной концепции мира, выраженной в лексическом, фонетическом и графическом рядах, из одной культуры и, следовательно, из языка в другую.

Английский не исключение. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к явлению американизма в английском языке.

Американизм включает в себя не только определенный словарный запас, который появился в Соединенных Штатах или отличается от британской версии, но также грамматические и фонетические различия.

В работе рассматриваются американизм как культурный феномен, для которого мы исследовали возникновение и развитие этого феномена.

Если посмотреть на британское мнение об этом явлении, можно ясно увидеть, что многие британцы воспринимают его критически, хотя признают, что оно неизбежно.

Кроме того, американизм создает определенные трудности для переводчиков или людей, которые изучают английский язык.

Подводя итог, можно сказать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, потому что появляются новые слова вместе с новыми явлениями.

Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.

Список литературы

  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: "Либроком", 2019. - 216 с.
  2. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Крон-Пресс", 2017. - 326 с.
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского Очерки по стилистике английского языка. - М.: "Либроком", 2018 - 376 с.
  4. Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2015. – 72 с.
  5. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. - Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 2002. – 152 с.
  6. Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2018. – №5. – С.75-79.
  7. Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2019. – №4. – С. 32-36.
  8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2016. - 224 с.
  9. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова. – Самара, 2016. – 24с.
  10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. – Изд.: АСТ, 2018. – 224 с.
  11. Соловьева Т. А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря. Романо-германская филология Текст. / Т. А. Соловьева. Иваново : [б. и.], 2018. - 254 с.
  12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2018.- 696 с.
  13. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 2019. - 157 с.
  14. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2018. – №10. – С.105-115.
  15. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович. – М.: Высшая школа, 2015. – 300 с.
  16. Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности в придаточных предложениях в современном английском языке / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2016. – 64 с.
  17. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского языка. Монография. – Вологда: Областная типография, 2019. – 103 с.
  18. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. - м., 2015. – 361 с.
  19. Arnold I. Stilistik. Modernes Englisch. - M. "Flint", 2017. - 384 p.
  20. Cambridge English grammar by Ronald Carter, Michael McCarthy[Electronic resource]. URL: http://rusgram.ru/node/59 (reference date: 26.04.2020)
  21. Cossack, M. Über den funktional-stilistischen Status der Sprache der Massenkommunikation / M.Yu. Kosak // Bulletin der Voronezh State University, Philologie, Journalismus. - 2016. - Nr. 2. - S. 176-181.
  22. Eisenkop S. Lehrbuch über technische Übersetzung / S.M. Aizenkov. - Rostow: Bibliograph, 2018 . - 616 p.
  23. Holt, Rinehart, Winston. Grammar, use and mechanics / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2019. - 129 p.
  24. Jespersen O. Philosophy of grammar / O. Jespersen. - London, 2015. - 348 p.
  25. Jesperson O. Grows and Structure of the English language. – Leipzig, 2019. – 299 p.
  26. Malyuga E. Englischsprachige Fachsprache im Geschäftsdiskurs // Reihe „Moderne sprachliche und methodisch-didaktische Forschung“. 2018. Nr. 2. - S. 11 - 16
  27. Putin Q & A: full transcription [Electronic resource]. URL: http://content.time.com/time/specials/2007/personoftheyear/article/0,28804,1690753_1690757_1695787,00.html?iid=sr-link1 (reference date: 26.04.2020)
  28. Sweet N. New English grammar, logic and history. Part 1 / London: Oxford Press, 2019. - 212 p.
  29. Thomson A.J., Martinent A.V. Practical English grammar / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2017. - 378 p.
  30. Ullmann Stephen Language and Style. - Oxford, 2019. – 268 p.