Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Стилистические аспекты перевода (Теория перевода)

Содержание:

Введение

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Но для начала, определим, что же такое перевод.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Функциональные стили языка

Функциональный стиль речи представляет собой определенную систему языка, которая отвечает за цели и условия общения в определенной сфере и сочетает в себе совокупность стилистических языковых средств. По своей сущности функциональные стили неоднородные, они отличаются друг от друга четко определенной жанровой разновидностью, терминологией и литературной подачей.

https://sun9-29.userapi.com/c858416/v858416463/721d3/hq0Cid9EVXk.jpg

Виды функциональных стилей речи

В зависимости от сфер общественной жизни, в которой на сегодняшний день применяется язык, выделяют такие функциональные стили: официально-деловой, научный, публицистический, разговорно-обиходный и художественный.

Официально–деловой стиль

Официально-деловой стиль речи применяется для передачи информации в условиях официальной обстановки (законодательная, административно–правовая деятельность, делопроизводство). С помощью этого стиля создаются нормативно-правовые акты, протоколы, справки, расписки и т.д.

Официально–деловой стиль имеет ряд особенностей, которые отличают его от остальных стилей речи: императивность, точность (не допустимо применять два толкования), отсутствие эмоциональной окраски, строгая текстовая композиция. В этом стиле широко используются речевые клише, наименования номенклатур, аббревиатуры и отглагольные существительные.

Научный стиль

Главной функцией этого стиля является передача и распространение научной информации, а также доказательства ее истинности. Основными свойствами научного стиля является употребление общенаучных терминов, абстрактной лексики, описание каких – либо открытий либо прецедентов. В научном стиле преобладают краткие вещественные существительные.

 Наиболее часто научный стиль встречается в статьях, научно-исследовательских работах, школьных сочинениях, монографиях и учебной литературе.

https://sun9-70.userapi.com/c855328/v855328463/f0b68/KqaFq5GyhEY.jpg

Публицистический стиль

Данный функциональный стиль речи используется для воздействия, чаще всего идеологического, на широкую публику с помощью средств массовой информации и ораторства. Публицистический стиль чаще всего встречается в таких жанрах как очерк, статья, репортаж, интервью. От других речевых стилистик, научный стиль отличается присущей только ему повышенной эмоциональностью и употреблению общественно-политической лексики.

https://sun9-46.userapi.com/c850436/v850436463/1b8233/WpoJJyXUD2g.jpg

Разговорный стиль

Этот стиль выступает в роли инструмента непосредственной передачи и обмена информации, касающийся бытовых вопросов и не требующей официальной обстановки. В нем используется преимущественно простая лексика, которая несет в себе эмоциональность, экспрессивность и логическое насыщение. Наиболее распространенный жанр – диалог. Большое значение в разговорном стиле имеют невербальные факторы: жесты и мимика. В нем также допустимы повторы, неполные предложения и вводные слова.

Художественный стиль

Художественный стиль используется при создании художественной литературы. С его помощью автор воздействует на читателя, управляет его чувствами. В художественном стиле присущее богатство лексики, образность и эмоциональность. Возможно также смешивание всех других стилей. Художественный стиль выполняет эстетическую функцию, в этом состоит его главное отличие от разговорного и публицистического стилей.

Стилистические особенности художественного текста

Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.

Мир художественной литературы - это мир, в котором действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.

Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например, прилагательное "свинцовый" в научной речи реализует свое прямое значение - "свинцовая руда", "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору - "свинцовые тучи", "свинцовая ночь".

Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.

Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.

Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм [12].

Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других. Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний.

Несмотря на то, что темы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства, отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, очень разнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свой взгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль.

Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Перед переводчиком стоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

Стилистические приемы и способы их перевода

Одни и те же приемы имеют разную стилистическую употребительность, выполняют различные функции, имеют разный удельный вес в стилистической системе. Принцип стилистической трансформации передать тот же стилистический эффект (у Алексеевой – сохранить принцип построения), сохранить его функцию, а не сам прием. Стилистические премы многофункциональны. Выявляются полное, частичное совпадение функции и их несовпадение.

Приемы, представляющие переводческие проблемы:

1. Аллитерация имеет а) эфтоническую функцию (для благозвучия). Напр., Ночное небо над Невой. Чаще используется в английском б) логическую функцию, для установления тесной связи эпитета с определяемым словом; в) для привлечения внимания читателя (в английском часто в названиях Rolls on the Rocks). Сохранение этого приема необязательно, а часто и невозможно.

2. Интерполяция (специальное использование разных стилей) в переводе сохраняется, при этом важно уметь различать оригинальное и трафаретное, часто приходится прибегать к нейтрализации чрезмерно стилистически окрашенных текстов, неприемлемых в переводящем языке.

3. Повтор как стилистический прием более распрастранен в английском языке. В переводе часто применяют замены, обрамляющие конструкции, слова из одной семьи слов, синонимические пары. (Years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women - роскошная еда, дорогие вина, роскошные женщины).

4. Синонимические, ритмические, аллетирированные парычасто переводятся одним словом (just and equitable treatment - справедливое отношение), но могут быть переданы полностью по смыслу, но не структурно (aid and support - содействие и поддержка, outcast and criminal system - преступная система).


 

5. Метафора языковая и стилистическая (то же для эпитета). Если сохранение оригинальности выражения невозможно прибегают к компенсации, замене. Иногда трудность перевода метафоры в том, что в ее основе лежит фразеологизм, не имеющий переводного эквивалента, в этих случаях в переводе происходит перераспределение сем, прибегают к соответствующей трафаретной метафоре, передающей значение фразеологизма.(Her own edges began to curl up in sympathy - В ней самой стало закипать негодование). В развернутых метафорах порой не удается сохранить все элементы.

Во многих языках сохранились древние антропоморфные представления об окружающей среде, например деление предметов по признаку мужского и женского рода (несовпадение в двух языках: tortoise, frog, fish – he). Другую сторону "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного (horse – положительные оценки типа: породистый, здоровый, грациозный, у нас – здоровенный, неуклюжий, грубый). Проблема перевода: He thought of her as of a horse from his stables – напоминала ему породистую лошадку.

Следующая проблема – наличие/отсутствие/несовпадение метафорических синонимов в двух языках. "Свинья" – основа двух метафор: "грязный, подлый" и "толстый, жирный". А на английский каждая передается отдельным словом: He is a pig – толстый; He is a swine – подлый как свинья. Да и степень оскорбительности разная (Piggy – не Свинтус, а Поросеночек, Хрюша с уменьшительными суффиксами)!

В некоторых случаях при переводе метафоры требуется стрктурное преобразование из-за разных традиций олицетворения в двух языках (особенно для субстантивных метафорических эпитетов – an emerald ribbon of fields – окаймляла изумрудная зелень полей), либо по причине расхождения принципов построения метафор в двух языках, тогда может производиться замена самого стилистического статуса единицы – вместо метафоры может появиться сравнение или эпитет (a dream of a dress – не платье, а мечта). Для перевода традиционных фольклорных эпитетов используются иноязычные аналоги (красная девица – fair maiden).

6. Метонимия.При ее переводе с учетом узуса и значительных расхождений в русском и английском языках, приходится возвращаться к тому значению которое породило метонимический перенос (the Elysee - президент Франции). Стилистический эффект порождается неожиданностью выражения, которую не всегда удается сохранить, следуя нормам языка перевода (As two miles of pompous grief passed through the streets - В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили).

Основная проблема перевода – в способах метонимизации и степени ее распростаненности в речи на двух языках. В отличие от метафоры,направленной на выявление сущностного сходства двух объектов, метонимия индивидуализирует объекты путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план. Не преобразуется в сравнение, зато может стать основой эпитета при переводе.

Метонимический эпитет: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица – A girl in her full denim outfit…" – преобразование признака в объект, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации.

Синекдоха (часть-целое): более распространена в английском языке из-за легкости придания синтаксической функции тому или иному слову, при переводе часто заменяется другим стилистическим оборотом: "These wheel will drive you at your pleasure" – парафраз-иносказание "ваш замечательный друг на колесах", либо дополнение "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…".

Антономасия (собственное-нарицательное). "the guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney" – необходимо восстановить основу метонимического переноса, т.к. в данной ситуации так не говорят – Смена караула при Букингемском дворце произходит теперь под музыку Леннона и Маккартни, а вот балдеть под Леннона вполне можно. " to buy some Kellogg's" – купить кукурузные хлопья. проблемы с переводом метонимий, основанных на ензнакомых в культуре языка перевода собственных именах, тогда часто применяется расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, что сопровождается разрушением метонимии.

7.При переводе сравнения как стилистического приема трудности возникают только в том случае если слова русского и английского языков имеют разную семантическую структуру (Instant history like instant coffee can be remarkably palatable - Современная история как и такой современный продукт как растворимый кофе может быть необыкновенно приятной).

8. Актуализация языковых средств, грамматичестих форм и структур(переход от обычного использования к необычному)придает тексту яркость, выразительность, которая чаще всего сохраняется в переводе при помощи лексических трансформаций. (soft panic - тихая паника, You are the one - Вы единственная и неповторимая; The house was lived in).

9. Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Простейший способ – закавычивание, легко переводится аналогичным приемом, кроме области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения/расхождения грамматических составляющих исходной единицы: When I left my public school i had an extensive knowledge of Latin literature … and had "done" a little mathematics – Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу…, а также "прошел" азы математики.

Осложнения возникают, когда ирония основана на контрасте, а контрастирующие слова в переводе сами требуют преобразования в результате которого теряется ироническая выразительность: I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. – распространенный прием перевода заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста – Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Необходмость антонимического преобразования, обыгрывание цитат и аллюзий, тогда помогает добавочный образ, комментарий, культурно-ситуативная замена (см. Казакову).

Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык

Экспрессивно-стилистическое согласование - один из законов русского словоупотребления. Русская лексика отличается более яркой экспрессивностью, большей конкретностью. To get - многие русские соответствия этого глагола с широкой семантикой экспрессивны - выуживать выведывать, пробираться. Экспрессивная конкретизация сочетается с экспрессивным согласованием (She was able to get every ounce of humour out of the semicolon - выжать весь юмор до последней капли)

Экспрессивно-прагматическая конкретизация

Русский язык не терпит неоконченности, прагматическая основа требует законченности мысли выраженной в подлиннике образными средствами:

He had cast a stone and now watched the ripples. - Он бросил в воду камень, и теперь смотрел, как расходятся круги. Без в воду могло бы вызвать недоумение у читателя. The tire bumped on gravel crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. - Колесо наскочило на кучу щебня, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую как пробка из бутылки.

Заключение

Перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские.

Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Список литературы

Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;

Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)