Способы описания перевода, модели перевода
Содержание:
Введение
Задача общей теории перевода – создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода.
В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности. Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований, которым должен удовлетворять перевод. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования.
Если свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:
- Перевод должен передавать слова оригинала.
- Перевод должен передавать мысли оригинала.
- Перевод должен читаться, как оригинал.
- Перевод должен читаться, как перевод.
- Перевод должен отражать стиль оригинала.
- Перевод должен отражать стиль переводчика.
- Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу
- Перевод должен читаться, как произведение современное
переводчику.
- Перевод может допускать добавления и опущения.
- Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
- Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
- Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях. Наиболее распространенными гипотетическими (основанными на гипотезе, предполагаемыми) моделями процесса перевода являются денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, и теория уровней эквивалентности.
Существуют и другие модели перевода, связанные с исследованиями в области переводоведения.
Денотативная теория перевода
(Авторы данной теории И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг)
Денотативная (ситуативная) теория перевода является наиболее распространенной моделью перевода. Эта модель исходит из того, что все языковые знаки отражают какие-то предметы, явления, процессы, отношения реальной действительности, которые называются денотатами.
Речевые сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о каких-то денотатах, которые находятся в определенных отношениях друг с другом:
t — time — время, t° — temperature — температура, ст — centimeter — сантиметр и т. д.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи денотатов языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти знаки выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к неязыковой действительности.
Следует заметить, что у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Эта теория "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. В большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями раз личных языковых знаков в ПЯ.
Денотативная теория не может объяснить возможность не скольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу мя обоснования выбора между этими вариантами. Денотативная теория не раскрывает системного отношения между содержанием оригинала и перевода.
Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не как это сказано.
Тождество денотатов оригинала и перевода не всегда обеспечивает необходимую степень эквивалентности данных двух языков. Не раскрывается значительная часть информации, что связано с выбором языковых средств.
Денотативная теория перевода не дает полного представления о процессе перевода, основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью денотатов ИЯ и ПЯ.
Семантическая теория перевода
(Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж. Кэтфорд)
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Основная задача при переводе с одного языка на другой — передать, что сказано и как это сказано в тексте оригинала.
Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделить в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе.
В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические особенности". Смысловое содержание объединяло всю фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности охватывали эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц теста с точки зрения их принадлежности к определенному стилю языка или жанру речи. Такое членение показало необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод должен совпадать с оригиналом и по содержанию, и по стилю. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания позволило глубже изучить возможности передачи плана содержания и описания элементов смысла в оригинале и переводе.
Содержание единицы языка рассматривается как набор Элементарных смыслов или сем. В семантической теории перевода эквивалентность основывается на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Не следует забывать, что общность существует не между совокупностью сем каких-то единиц разных языков, а лишь между отдельными элементами смысла.
Согласно этой теории, переводчик должен воспроизвести в переводе те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале, а утрата прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается несущественной при переводе.
Теория закономерных соответствий
(Автор данной модели Я.И. Рецкер)
В первой главе "Основы теории закономерных соответствий" пособия "Теория перевода и переводческая практика" Я. И. Рецкер говорит о том, что в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:
1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначенного, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих трансформаций.
Стремление к максимальной смысловой и структур ной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
Регулярно используемые соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные) соответствия по характеру отношения к переводимой единице ИЯ, по принадлежности исходной единицы и ее соответствию к определенному уровню ИЯ делятся на лексические, грамматические и фразеологические. Наряду с этим могут рассматриваться и межуровневые соответствия (фонетический, морфемный уровень и т. д.).
К проблеме переводческих соответствий обращались многие исследователи в области перевода. А. В. Федоров дал определение полноценности, или адекватности, перевода:
- Адекватность означает исчерпывающую точность в пере даче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
Адекватность — соответствие текста перевода подлиннику по функции, качество переводческого решения как процесса перевода, в отличие от эквивалентности соответствия текстов ИЯ и ПЯ вне зависимости от цели перевода.
Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью.
- Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
Понятие соответствие прочно вошло в исследовательскую практику. Очень важным стало утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
Трансформационная теория перевода
(Автор данной модели В.Н.Комиссаров)
Процесс перевода можно представить по-другому: переводчик получает текст оригинала и преобразует его в текст перевода. Происходит трансформация текста оригинала в текст перевода. Таким образом, трансформационная теория основана на преобразовании текста оригинала в текст перевода. Появление этой теории связано с лингвистическим учением, известным под названием трансформационная грамматика.
Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например:
- Студент подготовил доклад.
- Доклад был подготовлен студентом.
- Подготовленный студентом доклад.
- Подготовка доклада студентом.
Аналогичные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим правилам. Эти структуры обладают определенной общностью, или инвариантностью плана содержания.
Трансформационная грамматика соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации, и считает некоторые из таких структур исходными (ядерными), а остальные структуры (трансформы) выводит из небольшого числа ядерных структур или сводит к ядерным структурам.
В общей теории перевода выделяют два направления, в которых по-разному используются идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ.
Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой представляют собой явления одного порядка и перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Во втором направлении трансформационной теории перевода переход от ИЯ к ПЯ не рассматривается как трансформация, а дается описание этапам переводческого процесса в терминах транс формации.
Согласно теории этого направления все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ можно свести к какому-то сравнительно небольшому числу структур ИЯ и ПЯ между которыми существует полная эквивалентность. Теория исходит из того, что в любых двух языках есть набор единиц с одинаковым содержанием. Эти единицы являются ядерными и к ним по определенным правилам сводят все единицы языка.
Согласно теории, между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, и перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замене ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности.
- Трансформационная теория вооружает переводчика знанием "переводческих приемов", которые используются на практике и связаны с соотношением грамматических структур ИЯ и ПЯ.
Для описания переводческой деятельности необходима общая теория перевода.
Теория уровневой эквивалентности
(Автор данной модели В.Н.Комиссаров)
Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н. Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, пере дача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По мнению В. Н; Комиссарова, роль такой объединяю щей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности:
- Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору.
Суть этой теории состоит в том, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.
Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. С одной стороны, выделяются уровни содержания в тексте, и в этом случае действительно значения отдельных слов представляют собой низший уровень - это те кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания. С другой стороны, речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов - оригинала и перевода. Здесь ситуация меняется. Эквивалентность на уровне языковых знаков — это эквивалентность на уровне цели коммуникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказывания + сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и технически неудобно.
Разные типы эквивалентности перевода можно проиллюстрировать примерами из работы В. Н. Комиссарова:
1) Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):
- That's а pretty thing to say. — Постыдился бы!
Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по другому: в оригинале дается оценка тому, что чело век сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.
2) Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):
- Не answered the phone. — Он снял трубку.
В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, снять трубку — это и есть "ответить" на звонок.
3) Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):
- Scrubbing makes mе bad-tempered. — От мытья полов у меня настроение портится.
При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.
4)Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания):
- I told him what I thought of her. — Я сказал ему свое мнение o ней.
Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I thought of her — свое мнение о ней).
5) Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):
- The house was sold for 10 thousand dollars. — Дом был продан за 10 тысяч долларов.
В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т. е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Таким образом, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и при предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В этом отношении новый, ,,перевернутый" вариант модели действительно представляется более логичным и удобным.
Замена термина уровень термином тип снимает целый ряд трудностей, связанных с интерпретацией этой модели. Термин уровень предполагает восхождение от низшего к высшему, что в данном случае вряд ли уместно, поскольку в исходном варианте модели получается, что перевод на высшем уровне эквивалентности оказывается информационно наименее полным. Кроме того, само понятие уровня предполагает как бы качественную оценку — чем выше уровень, тем выше качество перевода, чего в данном случае нет.
На самом деле предложенные В. Н. Комиссаровым уровни — это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он может или не может жертвовать. Из этой модели становиться ясно, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие· соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, так как последняя также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации.
С другой стороны, нельзя считать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее передано содержание оригинала в переводе, т. е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем эквивалентность на уровне описания ситуации.
Перевод английского Stop! I have а gun! с сохранением структуры высказывания и значения слов Стой! У меня есть ружъё! будет менее удачным, чем перевод на уровне ситуации: Стой! Стрелять буду!
В силу целого ряда причин, перевод может быть эквивалентным, но не адекватным, перевод может быть адекватным, но не эквивалентным, перевод может быть и адекватным, и эквивалентным.
- When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь
со своим уставом не ходят. (Адекватный перевод.)
- Don't change horses in the mid-stream. — Коней на пере праве не меняют. (Эквивалентный перевод.)
- Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо.(Адекватный и эквивалентный перевод.)
Переводчик может определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.[1]
Заключение
В заключение следует подчеркнуть, что классификация кратко изложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности но многом условна, поскольку переводоведами давно осознана сложность и многогранность этой деятельности, а потому сложными и многогранными оказываются ее теоретические описания.
Даже у одного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных подходов к изучению переводческой деятельности.[2]
Список литературы
- В.В. Алимов Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 215. - 240 с.
- С.В. Тюленев Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с
-
В.В. Алимов Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 215. - 240 с. ↑
-
Тюленев С.В.Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с ↑
- Short Stories: Somerset Maugham.
- Short Stories: Somerset Maugham
- Outstanding People: Ray Bradbury
- «Numerals»
- Административно-правовой статус общественных объединений и их понятия и виды
- Административно–правовой статус вынужденных переселенцев и беженцев (Особенности прав, обязанностей и ответственности беженцев и вынужденных переселенцев)
- Информационные процессы в информационных системах (сбор информации)
- Предварительное следствие (Цели и задачи)
- Perfect Tenses
- Fine Art (Факультет Лингвистики)
- Fine Art
- Rules of English Speech Etiquette in a Telephone Conversation