Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод терминов и неологизмов в политической сфере

Содержание:

Введение

Политическая сфера играет большую роль в жизни общества, поэтому неудивительно, что она привлекает к себе внимание представителей различных научных дисциплин, в том числе лингвистов. В частности, она представляет интерес для лингвистов­переводчиков, ведь в современных условиях политические тексты приобретают особое значение на рынке переводческих услуг, выступая как средство регулирования отношений в политической сфере.

Политический текст становится объектом многих исследований различных направлений и подходов, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что политический текст, как никакой другой, должен изучаться с учетом целевых установок коммуникантов, их взглядов, убеждений и личностных качеств, условий создания, функционирования и восприятия текста адресатом, взаимосвязи текста с другими текстами (интертекстуальности) и многих других факторов. Иными словами, на сегодняшний день принято изучать политический текст в динамике коммуникативной ситуации, т.е. как дискурс.

Политический язык как подсистема языка представляет собой сферу повышенной речевой ответственности. Это официальный язык государственной власти, средства воздействия которого отличаются от языковых средств, используемых в художественной, публицистической и разговорной речи. А.П. Чудинов рассматривает политический язык как ориентированный на сферу политики вариант национального языка, таким образом подчеркивая его стилистическую неоднородность. Ведь подъязык представляет собой как бы продольный срез с национального языка в аспекте определенной профессиональной деятельности. Так и язык современной политической коммуникации отличается сложным переплетением признаков общеупотребительной речи, особого жаргона, официально­деловой и научной речи.

Цель:

В данном реферате мы проанализируем общественно-политические неологизмы и термины, появившиеся в англоязычных средствах массовой информации, в аспекте деятельности переводчика. Прокомментируем наиболее продуктивные способы образования новых слов, в частности аффиксация, и способы передачи неологизмов в переводном тексте: транслитерация, транскрипция, генерализация и др. Так же будут сформулированы рекомендации переводчику.

Неологизмы в общественно-политической лексике

Общественно-политические события, происходящие во всем мире, активно отражаются в средствах массовой информации (далее – СМИ), одним из следствий этого является значительное число неологизмов в общественно-политических текстах.

В зарубежной лингвистике неологизм традиционно понимается как новое слово, морфема или выражение, какое-либо новое значение существующего слова, морфемы или выражения, которое появилось в языке. Дж. Алгео трактует «новое слово» как «форму или использование слова, незафиксированного в общеупотребительном словаре», при этом форма может быть представлена абсолютно новыми словами, словосочетаниями или идиоматическими фразами, либо приобретать новое значение в процессе развития языка. Для лексиколога признаком неологизма является отсутствие единицы в словарях, в то время как основаниями для включения нового слова являются: потребность в данном слове, удобство в применении, долговечность описываемого предмета или явления, его возможные ассоциации и распространение.

На базе английского языка K. Ахмад подразделяет неологизмы на три вида в зависимости от способа образования:

1) неологизмы, образованные с помощью добавления и комбинирования элементов (словосложение, аффиксация, блендинг (лексическая контаминация, слово-гибрид),

аббревиация, сращения);

2) неологизмы, образованные путем сокращения элементов слова (сокращение слова, обратное словообразование или регрессивная деривация, усечение);

3) неологизмы, образованные независимо от добавлений и сокращений элементов слова (семантические изменения, заимствования, изменение части речи или конверсия,

новообразования). По нашему мнению, в третий тип также следует включить кальки.

Отметим, что не все способы образования новых слов используются в одинаковой мере. Так, исследование К. Ахмад показало, что первое место по частотности употребления занимает аффиксальный способ, затем – словосложение, на третьем месте расположены конверсия, обратное словообразование и заимствование.

Перевод неологизмов входит в основной список проблем, с которыми сталкивается переводчик. Неологизмы, которые представляют социальные, политические, экономические и другие понятия, виды деятельности или объекты, специфичны для конкретного сообщества. Их перевод является вопросом культурных различий и установок, поэтому от переводчика требуется понимание и передача культурных особенностей. Одной из проблем перевода общественно-политической лексики является отсутствие в языке перевода неологизмов, существующих в исходном языке. Данный факт вынуждает переводчика применять описание, подбирать американизмы, архаизмы, профессионализмы, термины, слова с другим значением, искать подходящую альтернативу для полной передачи исходного слова.

Среди основных способов перевода неологизмов выделяют: подбор подходящего эквивалента в языке перевода, транскрипцию и транслитерацию, заимствование и калькирование, пояснительный и описательный перевод, объяснение, пояснение, описание, заимствование в сопровождении с описательным переводом, семантический перевод (когда слово переводится на основе контекста), подбор «приблизительного» или «условного» эквивалента, калькирование с некоторыми изменениями, чтобы неологизм вписывался в фонологию / морфологию переводящего языка,

создание нового слова.

Приведем примеры отражающих социально-политические процессы и обозначающих идеологические понятия английских неологизмов и варианты их перевода: childfree – чайлдфри, «свободные от детей», Grexit (Greece + exit) – Грекзит (выход Греции из Европейского союза), Brexit (Britain + exit) – Брексит (выход Великобритании из ЕС), Italexit (Italy + exit) – Италексит

(выход Италии из ЕС), skimming – скимминг (мошенничество с кредитными картами: преступник копирует магнитную информацию, чтобы затем незаконно снять с карты деньги), thruthiness – правдопохожесть, crowdfunding – краудфандинг (практика сбора денег с большого количества людей,

чаще всего с онлайн-сообществ), Islamophobia (Islam+phobia) – исламофобия, Quasident – (quasi+president) – мнимый президент, finlandization – финляндизация.

Среди обнаруженных неологизмов обращают на себя внимание эпонимы – неологизмы, созданные на основе имен собственных: Obamacare – реформа здравоохранения Б. Обамы, Obamamania – Обамамания; Blairism – блейризм, Putinism – путинизм, Putinomics – путиномика («Путин + экономика»), Putinpedia – Путинопедия; Bushism – бушизм, Trumpgate – Трампгейт, Trumponomics – Трампономика; Herr Hitlery (Herr + А. Hitler + Hillary Clinton) – Герр Гитлери и многие другие.

Очевидно, что при необходимости переводчик сам выступает автором неологизма, стремясь передать мысль исходного текста. Наше исследование показало, что при этом переводчики отдают предпочтение транслитерации и транскрипции, реже – генерализации. Рассмотрим пример, сопоставив текст «Can Trump and Putin keep their bromance alive» и его русскоязычную версию «Продолжится ли роман Трампа и Путина?»

В онлайн-словаре Babla слово bromance переводитсяна русский язык как «мужская дружба», в словаре English slang and colloquialisms представлено определение этого понятия: Bromance is very close, intimate friendship between two or more males. A combination of brother and romance. (Броманс – это очень близкая, интимная дружба между двумя и более мужчинами. Комбинация

слов “брат” и “роман”»). В англоговорящих странах это слово употребляют при описании героев телевизионных передач или фильмов. Переводчик, как мы видим, не употребил ни один из имеющихся эквивалентов. Это связано с тем, что перевод мужская дружба слишком громоздкий для заголовка, а существительное броманс знакомо не всем представителям русскоговорящей аудитории. Следовательно, слово bromance передано на русский язык при помощи генерализации. Броманс является разновидностью романа.

Размышляя о судьбах неологизмов, можно предположить, что слово, образованное только для определенного контекста, скорее всего не появится в словаре, однако такие слова иллюстрируют особенности словообразования. Кроме того, неологизм может положить начало целому ряду дериватов, объединенных общностью форманта. Рассмотрим в качестве примера ряд с суффиксоидом -gate.

Здание, благодаря которому в языке политики появилось много новых слов, является Уотергейт в Вашингтоне. Суффиксоид -gate от Watergate (Уотергейтский скандал) часто употребляется для того, чтобы описать любой

скандал. Так, в англоязычных СМИ встретились такие окказионализмы, как Billygate (когда брат президента Дж. Картера начал злоупотреблять алкоголем), Camillagate (скандал по поводу отношений принца Уэльского с Камиллой Паркер Боулз). В 1999 г. российский политический скандал по поводу коррупции власти получил название Russiagate (Рашагейт, Руссьягейт, Kremlingate). Заметим, что в прессе также встречается название этого скандала без употребления суффиксоида -gate, но в словосочетании присутствует существительное scandal (скандал): Russia-Trump scandal – скандал вокруг связей Трампа с Россией. Вообще, с приходом Д. Трампа на пост президента в США в англоязычных текстах заметно активизировалось

употребление слов с суффиксоидом -gate, что потребовало от русских переводчиков искать способ включить неологизм в русский текст. Как видно из примеров (Трапмгейт, Рашагейт), выбран способ транскрипции. Таким образом, хоть многие слова с формантом -gate были мимолетными, они показали и показывают до сих пор, как быстро новый суффикс может стать распространенным в словообразовательной системе языка. Раньше суффиксойд -gate был актуален в американском обществе, а в настоящее время его используют в русском языке.

Продолжая идею об активности словообразующих аффиксов, приведем примеры активно использующихся суффиксов и префиксов.

Рассмотрим два примера. Фрагменты политического дискурса в каждом из двух примеров представим в виде двух высказываний: фрагмент оригинала на английском языке (ИТ) и фрагмент его перевода на русском языке (ПТ).

Первый пример – фрагмент из речи Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из ЕС. Перевод выполнен субтитрами.

ИТ: And let me congratulate all those who took part in the leave

campaign.

ПТ: И позвольте мне поздравить всех, кто принимал участие в

кампании за выход из ЕС.

В исходном тексте мы видим словосочетание leave campaign. Поиск по google.com показывает, что оно прямым образом связано с референдумом о выходе Великобритании из ЕС. Данное словосочетание указывает на сторонников выхода из ЕС. Словари «» и ABBYY LingvoLive не предлагают никаких вариантов перевода. «» для слова leave предлагает соответствия: разрешение, отпуск, уход, расставание и др.; для слова campaign – кампания, операция, поход, страда и др. Переводчик переводит данное препозитивное атрибутивное словосочетание как кампания за выход и решает использовать прием лексического добавления из ЕС, так как на языке перевода необходимо пояснение ввиду отсутствия реалии.

Второй пример – победная речь Барака Обамы на президентских выборах 2012 г. Перевод выполнен дублированием.

ИТ: We remain more than a collection of red states and blue states.

ПТ: Мы – не просто группа «красных» и «синих» штатов.

В исходном тексте присутствует такой новый термин, как red states и blue states. Поиск по google.com показывает, что данный термин описывает штаты США, жители которых в основном голосуют на республиканцев (red states) и демократов (blue states). Словарь «Мультитран» дает следующий перевод словосочетанию red states: «красные» штаты, штаты, голосующие за республиканцев. Словосочетание blue states он переводит как «синие» штаты, штаты, голосующие за демократов. Переводчик использует в своем переводе ранее созданную кальку «красные» и «синие» штаты, так как данный вариант часто используется в СМИ, вероятно, представляется переводчику адекватным и, по его расчету, будет понятен людям, читающим текст на языке перевода и следящим за политикой в мире.

Обратимся к способам освоения английских неологизмов в переводном тексте, используя в качестве примеров слова, появление которых связывают с катастрофическими событиями и глобальными движениями, развитием науки и техники, новых сфер человеческой деятельности.

Так, появление феномена социальной сети и популярность социальных сетей приводят к активному освоению языком их названий. Например, в СМИ все чаще появляются словосочетания и слова, производные от слова Тwitter (от англ. to twitter – чирикать, щебетать). Популярность этой сети, предоставляющей возможность публичного обмена сообщениями при помощи веб-интерфейса, привела к активизации слов tweet и to tweet в англоязычных СМИ. В русском языке, наряду с латиницей, существует (и уже закреплено в словарях) кириллическое написание названия сети, ее жанров и субжанров: твиттер, твит, ретвит и т. п. Широко распространены и производные, образованные в русском языке по распространенным словообразовательным моделям: твиттеровский, твитнуть, твитераст, твиттерить, твиттерянин, твитломатия (твиттер+дипломатия) и др

Приведенные выше неологизмы иллюстрировали такие способы освоения заимствованных слов, как транскрипция и транслитерация (Тwitter – твиттер). Также примерами транскрипции могут служить briefing – брифинг, mainstream – мейнстрим, factchecker – фактчекер, Macrongate – Макронгейт, blackout – блэкаут, startup– стартап, fall – фол, транслитерации: inauguration – инаугурация, harassment – харассмент. Наряду с этими способами, имеют место (хотя значительно реже) калькирование, например: гибридная война (от англ. hybrid warfare), воздушный мост (от англ. airbridge), постконфликтная реабилитация (от англ. post-conflict rehabilitation) – и описательный перевод (так, выражение redistricting process переводится как процесс пересмотра границ избирательных округов). Заметим, что перевод при помощи транскрипции и транслитерации не всегда раскрывает значение нового слова, однако освоенное таким образом слово быстро осваивается носителя заимствующего языка.

Термины в общественно-политической лексике

Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры.

Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.

Помимо специальной научной и учебной литературы термины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.

Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами их выражающими, существует связь, так же объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.

Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат».

- Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state

В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

- Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years

Здесь сокращение “House” употреблено вместо полного термина The house of Representatives.

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

Аффиксация

т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

  • de- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение ликвидации или преобразование чего‑либо, а также использующаяся в значении отхода, устранения, обратных процессов (de-occupation, deconfliction, de-Americanisation, “deoffshorisation”, to de-escalate, de-toffifying);
  • anti- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение противоположности или враждебности (anti-suicide smock, anti-government beliefs, anti-establishment parties, anti-sexism group, anti-women, anti-Tory, anti-racism campaigners, an anti-immigration election candidate, anti-EU party, anti-government protesters, anti-capitalist, anti-establishment credential, anti-black hatred, anti-Muslim prejudice, anti–Cold War, anti-Trump, anti-“Russiagate”, the anti-Russian/anti-Soviet bias, anti-Assad rebels, Anti-politics politics, anti-Americanism);
  • cyber- Приставка, использующаяся чтобы присвоить слову значение чего-то, относящегося к эпохе компьютеров, интернета, цифровых технологий (cyberconflict, cyberthreats, cybercriminals, cyberarsenal, defense cyberexpert, cyberversion, cybercovertaction, cyberretaliation, cyberage, cyberwarriors, cyber-offensive, cyberattack);
  • post- Приставка, обозначающая то же понятие или явление, что названо мотивирующим именем существительным, но происходящее после него (the post-Cold War era, post-crisis world, post-Thatcher rehab, postconflict);
  • pro- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение чего-то, что было после, следовало за чемто, часто используется для обозначения движения вперед, продвижения или в значении «за что-либо», «в поддержку» (pro-Eurasian Union, pro-democracy protests, pro-Democratic media, pro-Trump “fake news”, pro-Clinton media, pro-Brexit campaigns);
  • inter- Приставка, имеющая значение «между», «среди», «взаимно», указывающая на связь между определенными группами, понятиями (an inter-continental ballistic missile, inter-Korean joint venture, interconfessional, inter-regional, interdenominational);

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

  • -ation/ition/oin - Суффиксы, обозначающие процесс, состояние, действие (balkanisation, nationalisation, reimperialization, putinisation finlandization);
  • -ism - Суффикс, обозначающий какое-либо политическое направление, учение, теорию, качество (Trumpism, pentagonism, Blairism, Cameroonism, Putinism, Bushism);
  • -gate - Суффикс, употребляющийся для описания любого скандала (Trumpgate, Putingate, Russiagate, Kazakhgate Macrongate).

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого

  • Impeachment – импичмент,
  • Nihilism – нигилизм
  • Nihilistic – нигилистический
  • Intelligentsia – интеллигенция
  • Sanction – санкция
  • Fake – обман

Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного vote – «голос» образовался глагол to vote – голосовать.

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы.

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Общественно-политические термины (газетная лексика)

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons (Палата общин), Trades Union Congress (Конгресс тред-юнионов), Security Council (Совет безопасности), mission of good will (миссия доброй воли), cold war (холодная война) и пр.

Часто встречаются специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью: (парламент, депутат, революционер, democracy (демократия), collapse (коллапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит) и т.д.

Многозначность терминов:

  • Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
  • Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.
  • Устав - Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter

Неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, пути-низм, Единоросс)

Имена и названия: Park Lane, Piccadilly Circus, Columbia Pictures.

Фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into - перебирать, to poke smb in - толкать кого-л. под что-л., to crack down on — принять жесткие меры, to aim at - стремиться, to drain away — привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out — приступать к, to push forward — продвигать; способствовать осуществлению, to dig into — внедряться).

Сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO — соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз,)

Фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at — обвинять, under pressure — под давлением, не по собственному желанию, против воли.

Клише

  • Вводные обороты, указывающие на источник (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources),
  • устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie),
  • политические штампы: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Заключение

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Б. Хатим отмечает, что при появлении неологизма в языке не всегда удается определить его коннотативное значение. Неологизм может иметь положительную и отрицательную коннотацию, а с течением времени менять свою коннотацию на противоположную. Понимание значения неологизма всего лишь первый шаг для адекватной его передачи, важно провести анализ его структуры с целью определения способа образования, внимательно изучить текст и контекст, по возможности воспользоваться интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

В качестве рекомендаций переводчику общественно политических текстов предлагается читать общественно политические газеты на двух рабочих языках, записывать новые слова и словосочетания в личный словарь, следить за появлением неологизмов и терминов, просматривать онлайн-словари новых слов и сайты переводческих сообществ, непосредственно перед переводом осуществлять поиск статей по тематике перевода с целью возможного выявления неологизмов в исходном и переводящем языках. При переводе следует основное внимание уделять контексту, стараться передавать значение неологизма, не полагаясь полностью на электронные словари. Возможно, при переводе необходимо будет создать неологизм, используя словообразовательные средства переводящего языка (неологизмы чаще всего образуются с помощью слов и морфем уже существующих в языке), либо пояснить неологизм или термин, применив описательный перевод.