Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод терминов и неологизмов (Появление неологизмов)

Содержание:

Введение

Постоянное появление новых реалий, связанное в наши дни, в первую очередь, с ускорением научно-технического прогресса, требует соответствующего ускорения номинативного процесса. Появление неологизмов — функциональных образований, соответствующих новым реалиям и отвечающих конкретной цели, — является выражением процесса развития языка в соответствии с запросами общества. А учитывая, что английский язык является языком глобального общения, процессы неологизации в нем должны быть предметом постоянного изучения в интересах развития не только лингвистической науки, но и переводоведения, межкультурной коммуникации, в том числе в научно-профессиональной сфере и в бизнесе. Современные специалисты, в свою очередь, должны отслеживать инновационные тренды в мировой науке, поэтому языковая подготовка является частью программы подготовки специалистов в любой сфере деятельности. Все это обусловливает актуальность и практическую значимость исследования процесса неологизации и терминологии.

Основная часть

Неологизм — это слово, значение слова или словосочетание, появившееся в языке недавно для обозначения неизвестного прежде предмета, явления или для выражения нового понятия. Согласно В. С. Виноградову, неологизмы представляют собой «закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли» , то есть неологизм не просто однократно появляется в языке, а функционально закрепляется в нем. Чтобы закрепиться в языке новое слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). После восприятия слова людьми, которые могут считаться авторитетными в данном обществе (учеными, преподавателями, журналистами и т. д.), оно начинает распространяться, попадая в печать, материалы СМИ, Интернет. На стадии социализации происходит также массовое принятие слова носителями языка. Далее идет процесс его лексикализации. Пройдя стадии анализа и утверждения, лексическая единица регистрируется в словаре неологизмов. Один из важнейших критериев закрепления неологизма в словаре — его использование в различных источниках языкового материала на протяжении нескольких лет. При этом по разным причинам не все новые слова попадают в словарь; существует временной период, в течение которого неологизм, уже будучи распространенным и широко используемым носителями языка, остается незафиксированным в словарях. Проблема фиксации неологизмов в словарях остается открытой и дискуссионной, поэтому исследования, посвященные отбору и анализу новых слов из современного фактического материала, сохраняют актуальность и свойство новизны. Любой неологизм обладает свойствами временной коннотации новизны, что, по сути, является одним из базовых признаков неологизма. Новому слову присуща коннотация новизны до тех пор, пока коллективное языковое сознание воспринимает его как на новое.

Итак, один из важнейших критериев выделения неологизмов субъективен: слово остается неологизмом до тех пор, пока носители языка ощущают в нем новизну. Таким образом, неологизм — это слово, еще не ставшее привычным, повседневным наименованием, новое по форме или по содержанию (либо одновременно и по форме, и по содержанию). Среди неологизмов выделяются: неологизмы, в которых сочетаются новизна формы и содержания; трансноминации (новое, например, более эмоциональное название предмета или явления, уже имеющего нейтральное наименование); семантические инновации, переосмысления (новое значение обозначается формой, давно существующей в языке). С учетом вышеперечисленных теоретических положений осуществлялось практическое исследование продуктивных словообразовательных моделей неологизмов в английском языке. Неологизмы создаются для наименования нового и «рассчитаны» на дальнейшее закрепление в системе языка. Окказионализмы же появляются в конкретной речевой ситуации, для которой они специально создаются говорящим (пишущим), и не рассчитаны на закрепление в языке. Одним из главных письменных источников, фиксирующих появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в словари для общего употребления, являются СМИ и Интернет. Стиль массовой коммуникации (пресса, телевидение, Интернет) и такие сферы общественной жизни, как наука, техника, информационные технологии, медицина, политика, финансы, деловое общение, реклама, мода в современном английском языке являются главными источниками новой лексики.

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма.

Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:

- придание уже существующему слову ещё одного значения.

Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

- словосложение.

Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США) и т.д.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний.

При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда; dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок; fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете.

Однако следует отметить, что это не является правилом: Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term 'cyberrape', to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.

Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещё более эмоционально нагруженное выражение «кибер-изнасилование», применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит, речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.

Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's.

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «МакДональдс» инду стрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так «МакДональдс» создала мировую гамбургерномику.

- конверсия.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

- заимствование из других языков.

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. Советский Союз создал 'Спутник', а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

- обратная деривация.

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.

- сращение.

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;

impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

- аббревиация.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).

Поскольку в данном разделе речь пойдет о переводческих трансформациях терминов, представляется уместным уточнить смысл этого понятия. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Термин «трансформация используется, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Как уже говорилось ранее, термины в газетах и журналах могут переводиться с использованием различных способов и приемов, которые делятся на грамматические и лексические.

К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, относятся следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- целостное преобразование;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- прием добавления;

- прием опущения;

- компенсация.

Метод калькирования представляет собой построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

It promises to be one of the most complicated negotiations in history. (The Guardian)

Переговоры может ожидать абсолютный крах, и Британия, возможно, уйдет без единой сделки.

Конкретизация как вид замены подразумевает использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема, выделяют два типа конкретизации: 1) конкретизация, обусловленная свойствами переводящего языка; 2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в переводящем языке и требованиями контекста.

Privately, however, many officials regard this as one of the easier issues to resolve. (The Guardian)

Однако, в частном порядке, многие должностные лица называют это одним из самых простых вопросов.

Таким образом, мы пришли к выводу, что термин «officials» в зависимости от контекста может иметь различные значения. В данном общественно-политическом контексте вследствие конкретизации мы подбираем наиболее подходящий перевод «должностные лица».

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Как пишет Н.В. Чигина, транскрипция и транслитерация всегда взаимосвязаны. Элементы транслитерации дают о себе знать даже при транскрибировании той или иной лексической единицы, что выражается в следующем:

  • транслитерация непроизносимых звуков
  • транслитерация редуцированных гласных
  • передача двойных согласных
  • при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике

Legally, London may have a point, but the European commission and parliament are adamant that this is impossible in practical terms, not least because trade talks will take far longer and require a far broader ratification process than the two years set aside to deal with the mechanics of Brexit itself The Guardian).

В юридическом аспекте, Лондон, возможно, прав, но Европейская комиссия и парламент твердо убеждены в том, что это невозможно реализовать, не в последнюю очередь потому, что переговоры о торговле займут гораздо больше времени и потребуют гораздо более широкого, процесса ратификации, чем два года отведенные для проведения процедуры Брексита.

Понятием «Brexit», образованным из сочетания слов «Великобритания» («Br») и «выход» («exit»), обозначают сценарий, в котором Великобритания выйдет из ЕС. Данный термин все еще не имеет перевода в русском языке, поэтому на русский язык данный термин передается путем транслитерации.

Экспликация или описательный перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

One Conservative backbencher, Peter Bone, was only half-heartedly dismissed by Theresa May when he claimed instead that the EU actually owes Britain Ј184bn, which is a full refund of its total net contributions since joining in 1973. (The Guardian)

Тереза Мэй равнодушно восприняла выступление Питера Боуна, рядового члена парламента из Консервативной партии, который заявил, что ЕС фактически должен Великобритании 184 миллиарда фунтов, что будет полным возмещением чистых взносов, начиная с момента присоединения в 1973.

Таким образом, отметим, что, давая описание содержания данного терминологического словосочетания в целом, а не покомпонентно вы выполняем описательный перевод. Внимание привлекает термин «backbencher», который является сложным термином и перевод которого должен сопровождаться переводческим комментарием.

Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте.

With many more such individuals in the UK than there are Brits in the EU, there should be political pressure for a reciprocal deal from the continent, too, as long as abandoning the principle of free movement of people still comes with costs in other areas. (The Guardian)

Поскольку в Великобритании таких людей гораздо больше, чем британцев в ЕС, континент должен оказывать давление, чтобы достичь соглашения, потому что отказ от принципа свободного передвижения людей по-прежнему сопряжен с потерями и в других областях.

Таким образом, отметим, что в данном примере применяется прием частичного опущения в атрибутической конструкции определяющего слова + калькирование основного слова в терминологическом словосочетании.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

One area where some sort of ECJ

involvement seems increasingly

inevitable is in governing a transition

phase between Britain leaving in March

2019 and the introduction of a future

free trade deal. (The Guardian)

Одна из областей, где участие

Европейского суда кажется

неизбежным, это переходный

период между выходом

Великобритании в марте 2019 года

и введением будущей сделки o свободной торговле

A sea of red or yellow, and Putin's press managers were concerned about Russia's international standing. (The Guardian)

Поскольку тогда больше всего пометок были красного и желтого цвета, пресс-представители Путина были обеспокоены образом России на международной арене.

In September 2013, at the height of a highly contested mayoral election campaign in Moscow, a state news agency RIA Novosti, later integrated into Rossiya Segodnya, tried to do some old-fashioned balanced reporting on all candidates. (The Guardian)

В сентябре 2013 года, в разгар выборов мэра Москвы, государственное информационное агентство «РИА Новости», которое позже вошло в состав «России сегодня», попыталось рассказать о кандидатах в духе прежних традиций журналистики.

В указанных выше примерах, мы применили прием смыслового развития, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным лексически связанным с ним. В данном случае наблюдается замена части на целое (замена компонента терминологического словосочетания с более узким значением на компонент при переводе терминологического словосочетания с более широким значением).

Мы также столкнулись с необходимостью изменения компонента в атрибутивной группе (Пример 3). В данном случае применяется трансформация «замена части речи», т.к. в терминологическом словосочетании, структура которого представляет собой следующее: прилагательное + существительное + существительное в английском языке на русский язык передается заменой прилагательного на существительное + существительное, в то время, как третье существительное опускается вообще. В итоге мы имеем трансформацию «замена частей речи прилагательного на существительное + опущение третьего компонента».

После проделанной работы можно сделать вывод, что  при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа мы пришли к выводу, что основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транскрипция, описательный перевод, смысловые развития.

Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Третий способ - метод калькирования.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
    Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989
  3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
  4. Кузнецова А.А. Средства массовой информации как один из основных источников неологизмов в английском языке.
  5. Жутовская Н.М. Неологизмы в англоязычных текстах средств массовой информации.