Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы выражения сравнения в английской литературе и современной музыке

Содержание:

Введение.

Данная курсовая работа посвящена изучению способов выражения сравнения в английском языке.

Исследуемая тема актуальна потому, что для описания качеств предмета и выражения своей точки зрения по этому поводу люди используют сравнения, оправдывая свой выбор или давая оценку предмету, проводя параллель между свойствами. Сравнение ставит вопросы: Кто лучше? На что похоже? Что самое полезное и т.д.

То есть сравнения используются практически всеми и везде: при приёме на работу, в быту и повседневной жизни, а также в творчестве. Естественно возникает желание подробнее изучить этот повсеместно используемый приём, ведь в английском языке точно также распространено сравнение, ровно как и в других языках. Зная как правильно сравнивать предметы и яввления в английском языке, мы сможем более полно владеть английским языком. В данной курсовой работе я решила уделить внимание приёмам и видам сравнения в английском творчестве.

Обьект исследования: Сравнения в английском языке.

Предмет исследования: Способы выражения сравнения в английском творчестве-литературе и современной музыке.

Цель: Изучить теоритическую часть и узнать больше о сравнении в английском языке, а также провести собственное практическое исследование и выявить актуальность такого приёма в современной жизни на примере английских песен и сделать выводы, обозначив самый распространенный вид сравнения в английском творчестве.

Задачи:

- Исследовать английские песни;

- Выявить приёмы сравнения;

- Уточнить частоту употребления;

- Определить самый распространённый вид сравнения;

- Показать примеры из песен и перевод;

- Сформулировать описание найденных сравнений и их смысловых значений;

- Сформировать своё мнение о полученных знаниях и собственном исследовании;

- Развить навык исследования и наблюдения, научится делать вывод и подводить итог полученных знаний;

Метод: Непосредственное наблюдение с последующим описанием и обобщением полученных результатов.

Глава 1. Общие сведения о сравнении.

1.1 Понятие о сравнении.

Сравнение-процесс количественного или качественного сопоставления разных свойств (сходств, отличий, преимуществ и недостатков) двух (и более) объектов, выяснение, какой из двух объектов лучше в целом («интегральное сопоставление»), утверждение, что данные объекты равны или подобны , приравнивание , уподобление ... [1 абзац]

Сравнение- это специальный литературный приём, основанный на сравнении двух предметов или явлений между которыми можно установить уравнительные отношения. С помощью сравнения художественная речь становится более яркой и выразительной, характер героев раскрывается более полно . [ 39 строка ]

P.S. Я посчитала это определение актуальным для этой курсовой работы , т.к. тут указано для чего используется прием сравнение. Многие поэты и писатели , в том числе в английской литературе , используют этот приём в своих произведениях . И как они соблюдают грамматические правила способов выражения сравнения , пойдёт речь чуть позже.

Сравнение в лингвистике - синтаксическая конструкция , использующаяся для выражения сравнения. [6 абзац]

Теперь более подробно рассмотрим понятие «сравнение» в лингвистике:

В лингвистике сравнение- это троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-то объединяющему их признаку. Сама этимология термина хорошо передаёт сущность этого вида иносказания. Цель сравнения - выявить в объект сравнения новые свойства субъекта, которые придадут тексту большую экспрессивность . [4 страница, 2 абзац]

1.2 Структура сравнения.

Как известно, в сравнении выделяют сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак). [4 абзац, 4 страница]

Практически полностью совпадает мнение о структуре сравнения и у В.И. Бартона. Вот что он пишет:

По замечанию В.И. Бартона логическая структура сравнения сохраняется во всех её языковых проявлениях [Бартон 1978: 32]. Структура синтаксических сравнительных конструкций (как главный способ актуализации сравнения) отражает логическую структуру сравнения, но не совпадает с ней полностью. В общей схеме структурного анализа сравнения можно выделить следующие элементы:

  1. объект, который подвергают сравнению (субъект);
  2. объект, с которым сравнивают первый объект;
  3. свойство, по которому сравнивают объекты [3 абзац].

1.3 Сравнительные модели в русском и английском языках.

В русском языке сравнительные модели находят своё отражение в качестве следующих компаративных конструкций: сравнительной конструкций, предложно-падежного сочетания с предлогами (в виде, наподобие), конструкций с предикативными словами (похоже, напоминает), творительного сравнения, родительного сравнения, сравнительного придаточного, метафоры разных структур и т.д., образуя компаративное пространство языка.

Приведём некоторые виды сравнений в русском языке:

  1. Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно. «Дорога как змеиный хвост, Полна народу, шевелится; [2, с 429 ]
  2. Бессоюзные сравнения- в виде предложения с составным именным сказуемым: «Оттепель-баба хозяйка, Лог- как белая печь. Тучка пшеничная сайка- Хочет сытою истечь... [4, с 57];
  3. Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже: «Звездой блестят её глаза…».
  4. Отрицательные сравнения: «Что не конский топ, не людская молвь, Не труба трубочка с поля слышится, А погодушка свищет, гудит, Свищет, гудит, заливается» [2,с 146].

Следует отметить,что сравнения с существительными в творительном падеже являются очень древними, по видимому они возникли на почве микрологического сознания.Отрицательные сравнения тоже являются очень древними, но моложе конструкций с творительнымс падежом. А.А. Потребня писал, что в таких сравнениях этот падеж напоминает превращения, и происхождение этой формы относится к тому времени, когда человек не отделял себя от внешней природы [4,с 52].

В английском языке сравнение находит своё отражение на уровне морфологии, лексики и синтаксиса. В морфологическом плане компаративные (сравнительные) конструкции могут быть выражены степенью сравнения прилагательных. И.В. Арнольд выделяет также следующие суффиксы, имеющие сравнительный характер: -ish, -like, -some,-y. Как можно догадаться, подобные конструкции с

компаративной семантикой чаще всего являются прилагательными, образованными от существительных.

На уровне лексики сравнения «маркируются» специальными словами, такими как like, as-as, as if, as though,as, а также глаголами resemble, seem to, look like, feel like и т.п.

В плане синтаксиса сравнения могут быть выражены словосочетаниями, придаточными сравнительными, а также могут быть выражены словосочетаниями, придаточными сравнительными, а также иметь структуру предложения [1,с 39].

Выделяют также логическое сравнение (logical comparison)-когда сравниваются 2 предмета или явления, которые принадлежат к одному классу (The girl is reasonable like her father).

Сравнительные отношения, обусловленные субъективной языковой оценкой действительности, находят своё отражение в сравнительных конструкциях. Если субъект и/или объект сравнения выражены именем существительным, то можно выделить следующие лексико- тематические группы:

  1. названия лиц;
  2. названия представителей фауны;
  3. названия реалий мира флоры;
  4. названия предметов и веществ: а) естественного и б) искусственного происхождения;
  5. название явлений природных стихий и пр.

Для того, чтобы определить роль сравнений в романе, в рамках данной работы необходимо проанализировать их в непосредственной связи с контекстом исследуемого произведения и зафиксировать полученные данные.

С самых первых страниц романа Джулия Дарлинг вводит читателя в водоворот событий, которые положат начало внутренним переменам практически каждого из героев, но до этого им еще предстоит многое пережить. Всё начинается со звонка старшей дочери отцу и сообщения о том, что их мать арестована. Далее события разворачиваются уже непосредственно в доме героев, накануне Рождества, где младшая дочь Кэрис, как бы предчувствуя страшное известие слышит неразборчивые голоса полицейских.

The voices in the hall are male, and thick as soup [5, p.5].

Голоса в холле- мужские, они густы как наваристый суп.

(перевод выполнен авторами статьи)

После того как Кэрис узнает ужасную новость, она уже не в состоянии больше ничего слышать, словно в доме тысячи непонятных и переплетающихся звуков.

It is as if house is filled with a flock of large birds[5, p.6].

Такое чувство, будто по дому летает стая больших птиц.

Бескрайняя фантазия подростка начинает свою работу и рисует самые причудливые картины. Она практически в ту же минуту начинает подозревать свою старшую сестру в том, что та знает гораздо больше неё, знает что произошло и почему. Ведь Стелла и мама, по её мнению были очень близки и доверяли все тайны друг другу.

Stella and her mother have always been close like birds on a perch [5, p.10].

Стелла и мать всегда были очень близки, как птицы сидящие на насестах.

Переживания девочки по поводу предстоящего суда над матерью, а также её непонимание происходящего находят отражение в сравнении, где птицы кажутся ей просто безжизненными тряпками,

A flocks of birds fly above her like rags [5, p.14].

Стая птиц, пролетающая над ней, похожа на чёрные тряпки.

В то время как прикосновение матери воспринимается ею как птичка, севшая ей на плечо.

She feels her mother`s hand on her shoulder, light as bird [5, p.13].

Она чувствует руку матери на своём плече, лёгкую как маленькая

птичка.

Для описания напряжённого момента повествования и выражения тех эмоций, которые испытывают члены семейства в момент сообщения страшной новости об аресте матери и жены, а также в период судебного процесса автор также использует ряд следующих очень содержательных сравнений. В тот момент, когда Мак узнаёт об аресте, он словно игрушечная собачка качает головой от полной растерянности, ошарашенный всем происходящим.

they ask Mac, who is shaking his head, over and over again, like the ornamental dog on his dashboard [5, p.7].

...спросили они у Мака, качающего головой туда сюда, подобно той декоративной собачке, которая стоит в его машине на панели приборов.

Когда же приговор вынесен и все понимают что мать вернётся домой не скоро, отец полон отчаяния.Он не представляет себе что ему теперь делать и куда катится их и без того неидеальная жизнь.

Inside Mac`s chest it feels as if a large building has collapsed, leaving a pile of dust and rubble [5, p.30].

Внутри Мака такое чувство, как будто рушится большое здание, оставляя после себя груду пыли и развалин.

В этот момент даже смех дочери кажется ему мерзким собачим лаем, смехом сумасшедшей.

It sounds awful, like a series of barks, like a mad person`s laughter [5, p. 30].

Он звучит отвратительно, как мерзкий лай, как смех сумасшедшего.

Старшая дочь Стелла, очень ответственная и тянущаяся к знаниям девочка, переживает о том, что теперь мать не сможет прийти к ней на представление, а отец и подавно не появится. Эти переживания находят отражения в следующем примере, где голос преподавателя актёрского мастерства воспринимается ею как неприятный звук, такой как исходит из канализационной трубы.

She sits there listening to Mrs. Capes, who has a voice like an underground pipe… [5, p.45].

Она сидит и слушает миссис Кейпс, голос её похож на звук из канализационной трубы.

Стелла запирается в ванной и от всего этого напряжения начинает придираться даже к собственной коже.

She thinks it looks like the surface of the moon, with it pimples and ridges. [5, p. 50]

Ей кажется, что она похожа на поверхность луны, с её неровностями и гребнями.

Таким образом, проследив за этими необычными и неординарными примерами из книги, я увидела на наглядном примере, как автор произведения использует повсюду сравнения и увидела, как именно она это делает, т.е. как выглядит сравнение в художественной речи и литературе.

Глава 2 . Исследование.

2.1 Анализ английских песен.

В процессе прочтения этой статьи и изучения приведённых выше примеров сравнения, у меня возникло желание провести собственное расследование и узнать, какими способами в Англии и Америке люди из различных слоёв населения-ведущие разный образ жизни,занимающиеся непохожими видами деятельности, выражают сравнение и как часто и при каких обстоятельствах применяют его в жизни, а также какими английскими словами они пользуются чаще всего.

Вот цитата авторов научной статьи:

« В ходе проведённого анализа нами было выявлено 84 примера сравнений, используемых Джулией Дарлинг в своём романе «Дочь таксиста». Проанализировав структуру данных конструкций, мы обнаружили, что наиболее часто употребляемым союзным словом является like- 76%, далее следуют союзы as-10%, as…as-9%, as if-5%.

Данная статистика подтверждает, что союз «like» является наиболее употребляемым союзом в компаративных конструкциях, а лексико-тематическая группа, с которой связан объект сравнения в данном романе, касается названий представителей фауны и предметов окружающей обстановки: птиц, собак, щенят, собачьего лая, зданий, мебели, речки и др . Следует отметить , что Джулия Дарлинг употребляет полные синтаксические сравнения, отличающтеся относительной ясностью выражения мысли. Они служат двум целям: познавательной и оценочной. Автор сближает очень далёкие друг от друга предметы и явления : мужские голоса и наваристый суп, руку матери и птичку, смех дочери и собачий лай, внутреннее чувство и крушение большого здания, голос миссис Кейпс и звук из канализационной трубы, кожу тела и поверхность луны, голову Мака и голову собачки на панели приборов и т.д. Все эти предметы так или иначе взяты из окружающей обстановки современного города.

Однако автор романа почти не использует древние сравнения (из произведений фольклора, средневековых литератур), а прибегает к сближениям предметов из повседневной жизни, образуя как бы систему зеркал, обслуживающих неожиданные и поразительные подобия .»

Они сделали вывод, что автор произведения придумала сравнения сама, и назвали их « индивидуально-авторскими». Также авторы статьи употребили высказывание Е. Фарыно : «Сравнение - всегда оценка предмета речи, оно характеризует говорящего даже в большей степени, чем сам предмет речи [4, c. 57].

Данные высказывания подтолкнули меня к поиску

информации и своему анализу. В своём анализе я использовала:

25 моих любимых английских песен.

Обьектом исследования №1 мною выбраны популярные и современные английские песни. В них я искала и рассматривала примеры сравнения.

Целью было выявить самый распространенный прием сравнения в современной английской музыке, а также узнать насколько актуален этот прием в области современного творчества.

На рассмотрение я взяла тексты английских песен трёх моих любимых зарубежных исполнителей, а также 5 песен разных исполнителей из моего телефона:

  1. Ариана Грандэ (10 песен) ;
  2. Рианна(6 песен) ;
  3. Селена Гомез (4 песни);
  4. Леди Гага, Кэтти Пэрри , Алекс Тёрнэр, Бон Джови,Найн Инч Нэилс (по 1 песне каждого).

Вот список песен и найденные примеры сравнения:

Аriana Grande.

Артанна Грандэ- популярная исполнительница жанра поп-музыки.В своих песнях она поёт в основном о своих эмоциях к возлюбленному: ревности,любви,восхищении, душевной боли и счастье.

  1. Песня «A little bit of your heart».

Пример: I know, I`m not you`re only,

But at least I`m one

I hear a little love is better than none.

Перевод: Я знаю, что я не единственная у тебя

Но по крайней мере, я одна из…

Я слышала, что немного любви лучше, чем вообще ничего.

Эта песня-признание в любви.Она осознаёт что партнёр не верен ей, но любит его и не хочет ничего знать о его изменах, довольствуясь малой долей его внимания и заботы.Она сравнивает : «Немного любви лучше, чем вообще ничего».

  1. Песня «All my love».

Пример: Sometimes I think we`re the brightest stars

And I try to believe we`ll find a way.

Перевод: Иногда мне кажется, что мы самые яркие звёзды

И я стараюсь верить в то, что мы найдём путь.

Она сравнивает свои отношения с яркими звёздами и радуется, но переживает что они не продлятся долго. Но всё-таки надеется.

  1. Песня « Ваву I».

Пример:I love you more than word «love» can say it.

Перевод:Я люблю тебя больше, чем может сказать собой слово «любовь».

В данном произведении она не может подобрать слов, чтобы выразить силу своей любви и глубину чувств, поэтому говорит что любит партнёра больше, чем может представлять собой слово «любовь».

  1. Песня «Best mistake».

Пример:You`re you`re you`re

Best mistake you ever had.

Перевод: Ты ты ты

Лучшая ошибка, которая может быть, когда-либо.

Здесь говорит о том, насколько сложны их отношения с партнёром, но не жалеет об этом.Она в своём монологе как бы обращается к нему и считает что он её лучшая ошибка из всех её ошибок, то есть с ним нарушены какие-то её установки и личные принципы.

  1. Песня «Cadillac song».

-

Тут я не нашла сравнения. Ставлю прочерк.

6. Песня « Dangerous woman».

Пример: All girls wanna be like that,

Bad girls underneath like that.

Перевод:Все девочки хотят быть такой,

Внутри дрянные девчонки именно такие.

Здесь певица оправдывает своё фривольное поведение, поёт о том, что в парне есть что-то, что толкает её на безумство.

  1. Песня « December».

-

8. Песня «Die in your arms».

Пример: Say you love me as much as I love you yeah

Would you hurt me baby?

Перевод:Скажи мне, что любишь меня также сильно, как я люблю тебя, да,

Смог бы ли ты меня обидеть, малыш?

Здесь она переживает и просит о любви, сравнивает свою любовь и его.Ей бы очень хотелось чтоб он любил её с той же силой, что она любит его.Ласково называя, малышом, просит о взаимности.

  1. Песня «Every day».

-

10. Песня «Focus».

-

Rihanna .

Рианна- не менее известная певица жанров R&B и поп.В своих песнях, в отличии от Арианы, Рианна использует сравнения с дождём, облаками и бриллиантами и т.д.

  1. Песня « A girl like me».

Пример: Cause a girl like me

Is just lil` different from all the rest.

Перевод: Потому что такие , как я, отличаются от большинства девушек.

Здесь Рианна обращается к парню, сообщая ему о том что она необычная и требует к себе хорошего отношения.Она спрашивает, сможет ли он соответствовать, ведь такие девушки как она непохожи на других- сравнивает она.

  1. Песня «Cinderella»

Пример: We fly higher than weather and G5`S are better;

Now that`s raining more than ever;

Перевод: Мы летаем выше облаков и G5`s лучше

Сегодня дождь льёт сильнее, чем когда- либо.

В песне «Золушка» автор хочет донести до слушателя ощущения успешности и яркости своих отношений,При этом очень гармонично упоминая сравнения с природой.

13. Песня «Dancing in the dark».

-

14. Песня «Diamonds».

Пример: Shine bright like a diamond;

We are like diamonds in the sky;

We are beautiful like a diamonds in the sky;

Красивая песня об отношениях, похожих на бриллианты. То есть автор доносит до нас идею о том, насколько прекрасны отношения в их паре.

15. Песня «Drunk on love».

-

16. Песня «Happy».

Пример: It`s like walking through the sprinkles;

It`s like spending time with you;

It`s like telling me you love me;

Перевод: Это как гулять под разбрызгивателями;

Это как проводить время с тобой;

Это как твоё признание мне в любви;

Песня о счастье в любви.Здесь певица Рианна описывает свои ощущения счастья и полёта, сопоставляет с гулянием под разбрызгивателем, времяпровождением с любимым,поясняя что признания этого человека ( которому посвящена песня ) ей в любви равно счастью

( сравнивается с счастьем ) в её понимании, т.е. это делает её счастливой.

Selena Gomez .

Селена Гомез – певица, исполняющая жанры в стиле поп, поп-рок, а также танцевальной музыки. В своих песнях она чаще других использует сравнения с природой.

17. Песня «A year without rain».

Пример: My world is an empty place

Like I have been wondering the desert;

A day without you is like a year without rain;

Мy heart is yearning like the ocean that`s running dry;

Перевод: Мой мир пуст словно я брожу по пустыне;

День без тебя словно год без дождя;

Моё сердце томится как пересыхающий океан;

В данной композиции употреблено очень много природных сравнений: с дождём, с океаном, с пустыней и т.д. Она поёт о том как ей плохо без любимого человека и сравнивает своё сердце с пересыхающим океаном. Что время без него, словно год без дождя, что мир без него как пустыня. Она изнемогает от любви и выражает это через музыку.

18. Песня «As a blonde»

Пример: Cry some tears of joy,

Dress more like a boy.

Перевод: Плакать от радости,

Одеться скорее как мальчик.

Эта песня об усталости. Девушка хочет перемен: перекрасить волосы, купить новую помаду, одеться скорее как парень. Сравнение только одно - одеться как парень. Такие мысли посещают девушек в депрессивном состоянии. Песня о том, что ей нужен отдых.

19. Песня «Birthday»

-

20. Песня «Love you like a love song».

Пример: So your melody will play on and on,

with the best of `em

You are beautiful like a dream;

I love you like a love song, baby;

You play through my mind like a symphony;

Music of my heart, that`s you are;

Перевод: Твоя мелодия продолжит звучать,

лучшая из всех;

Ты прекрасен как мечта;

Я люблю тебя , как песню о любви, детка;

Ты играл в моей голове, как симфония;

Музыка моего сердца - вот что ты;

Селена признаётся в любви, сравнивая любовь и музыку.Многократно повторяется фраза в припеве: « Я люблю тебя как песню о любви».

Lady Gaga.

Леди Гага – эпатажная певица жанра поп-музыки.

21. Песня «Fashion».

Пример: A girl`s just as hot as the shoes she choose;

Перевод: Девушка настолько соблазнительна,

насколько туфли которые она выбрала.

Провокационная песня о моде, в которой упоминание о модных брендах и сравнения достоинства девушки с туфлями.Забавно!

Katty Perry.

Кэтти Пэрри-американская поп-певица и композитор.

22. Песня «Bigger than me».

Пример: It`s something bigger than me.

Перевод: Есть нечто больше меня.

Песня о непривычных и новых ощущениях певицы.Видимо новый этап развития , в котором она понимает что есть нечто больше её. Это нечто она сравнивает с собой по величине . Ничего конкретного не сказано, но я поняла так , что изменилось её мироощущение.

Аlex Turner.

Алекс Тёрнер-рок музыкант.

23. Песня «Suck it and see».

Пример: Your love is like a studded leather headlock;

You are rarer than a can of dandelion and burdock

And those other girls are just post mix lemonade;

Перевод: Твоя любовь походит на напряжённую работу;

Ты исключительней одуванчиков и лопухов

И тех других девушек, мешающих лимонад;

В этой песне Алекс сравнивает любовь девушки с напряжённой работой и выделяет её из всех, при этом употребляя в своих сравнениях цветы. Говорит о том, что она лучше всех цветов и других девушек.

Bon Jovi.

Бон Жови- американская рок группа.

24. Песня «Bad medicine»

Пример: Your love is like bad medicine;

Shake it up just like bad medicine;

Перевод: Твоя любовь как наркотик;

Встряхни меня как наркотик;

Здесь сравнивается любовь с наркотиком, подразумевая аналогичную зависимость и эйфорию.

Nine Inch Nails.

Найн Инч Нэйлс- американская индастриал рок группа.

25. Песня (нецензурного содержания) «Less than».

Пример: Are you less than…?

Go and look what you gone done;

Перевод: Ты меньше чем…?

Иди и посмотри что ты наделала.

Современная молодёжь слушает разную музыку, поэтому для интереса я решила рассмотреть одну композицию нецензурного содержания. В ней группа как бы оскорбляет человека, спрашивая неужели он ещё хуже чем … ( чем что не говорится ). Так необычно использовано сравнение.

Итог: Всего мною было рассмотрено 25 английских песен. Приём сравнения встретился в 17 песнях из 25.В 7 песнях он отсутствовал.

По результатам исследования обнаружен всего 32 приёма сравнения в текстах рассматриваемых песен.

На первом месте по распространённости оказалось союзное слово «like».

В ходе проведённого мною анализа выявлена статистика союзных слов в процентах: like 56,25%( встретился 18 раз) , er 15,625%(5 раз) , more/less 12,5%(4 раза) , est и as …as 6,25%(2 раза) , that’s you are 3,123%(1 раз).

Союзные слова употреблены для сравнения и описания своего эмоционального состояния: люблю тебя как песню о любви, мой мир пуст,словно я брожу по пустыне, мы похожи на бриллианты в небе.

Союзное слово like означает «словно» , «такой же, как», «похожий на кого-либо». По итогам исследования я выявила, что «like» - это самое распространенное сравнение и в литературе и в музыке и по-видимому в разговорной речи, например: «You are pretty like me» переводится как: ты такая же красивая как я.

В отличие от романа «Дочь таксиста» в текстах песен не встретилось as…if. Разница между ними в том, что в романе на 2ом месте as…as,а в песнях на 3ьем( на 2 месте -er-).В романе 3ье место заняло as…if , в песнях -more/less. У обоих на 1ом месте like.

Заключение.

Подводя итоги я могу сказать, что мне удалось решить поставленные задачи;

  1. Исследовала современные английские песни-25 штук(2000-2018гг).
  2. Выявила приёмы сравнения: like, more/less, as…as, er, est и новый для меня приём that`s you are.
  3. Уточнила частоту употребления (в 18 песнях из 25).
  4. Определила самый распространённый вид сравнения – like (56,25%).
  5. Показала примеры из песен и перевела.
  6. Сформулировала описание найденных сравнений и их смысловых значений: Основная тема песенных сравнений-это любовь(характерстика отношений, сравнение эмоций и чувств с природными явлениями , предметами роскоши , с музыкой и т.д.).
  7. Сформировала мнение от полученных знаний и собственного исследования: Что в литературе, что в музыке одинаково распространён приём с союзным словом like, но в литературе чаще-76%; в музыке 56,25%. В современном творчестве в 1ой песне мне встретилось максимум 2-3 сравнения.
  8. Развила навыки исследования и наблюдения, научилась делать вывод и подвела итог: очень много новой информации я узнала в процессе написания курсовой работы, конце 2ой главы мною подведён итог и подробная статистика.

В заключение могу добавить, что цель достигнута и ответ на вопрос актуальности получен:Приём сравнения в современном творчестве по прежнему актуален(в 18 песнях из 25 я его нашла), самый распространённый вид сравнения выявлен-like (встретился 18 раз).

Источники.

Книги, монографии, научные статьи.

Арнольд И. Стилистика.2002г.

Анохина Ю.М. Способы выражения сравнения в языках грамматической структуры. 2008г

Бадмацыренова Д.Б , Долсонова А.А. Сравнение как способ передачи авторского мироощущения в романе Джулии Дарлинг «Дочь Таксиста».2015 год.

Малых Л. Логическая формула языкового сравнения.2012г.

Погорелова М.В. Принцип сравнения и его использование в русской синтаксической системе.

Сайты.

Wikipedia.org

Russkiyyazyk.ru

Amalgalma-lab.com