Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Специфика перевода англоязычной научной статьи на русский язык

Содержание:

Введение

Перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых из разных областей научного знания. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Среди прочих особый интерес представляет именно перевод научного текста (научный перевод), так как возрастающий интерес к нему обусловлен в настоящее время интенсивным развитием науки, нарастанием и усложнением потока информации и, как следствие, - острой необходимостью поиска новых подходов и методов его освоения. Один из ярких признаков современного развивающегося мира – научная специализация. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научной литературы распространяются на её стилистику, грамматику и лексику.

Наряду с этим необходимость в переводчиках данной специализации год от года растет, поскольку достижения науки вносят огромный вклад в развитие современного общества. Соответственно, растёт потребность в качественном переводе научных статей и литературы, изданной на английском языке. При этом слово «качественный» означает адекватный перевод, содержащий правильное понимание не только общего смысла исходного текста, но и верно употребленную научно-техническую терминологию той или иной области науки. Для осуществления подобного перевода необходимо не просто владеть иностранным языком на профессиональном уровне, но и знать основные особенности научного стиля в целом.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики научного перевода на материале соответствующей статьи на английском языке.

Объектом исследования является перевод как процесс, а его предметом – виды научного перевода.

Целью исследования является выявление и анализ особенностей и способов перевода специальных текстов научной направленности на материале англоязычной научной статьи.

Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:

  1. определить сущность понятия «перевод»;
  2. привести классификацию основных видов перевода;
  3. рассмотреть основные особенности и проблемы научного перевода;
  4. провести выборку примеров, иллюстрирующих лексико-стилистические и морфологические особенности научного текста на материале исследования и проанализировать их;
  5. рассмотреть различные переводческие трансформации, используемые при переводе текста материала исследования на русский язык;
  6. сделать выводы и подвести итоги работы.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод количественного и сопоставительного анализа.

При написании теоретической части данной работы использовались труды таких авторов, как Л.С.Бархударов, Я.И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, а также Л.А. Ордян, М.М. Боришанская и т.д.

В качестве источника материала исследования используется текст научной статьи “Will We Ever Find Dark Matter in the Universe?” на английском языке, опубликованную в журнале Time.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и библиографический список.

Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе определяется сущность понятия «перевод» и его место в лингвистике, перечисляются различные виды перевода, а также рассматриваются основные особенности проблемы научного перевода в целом.

Во второй главе проводится анализ лексико-стилистических и морфологических особенностей научного текста на материале научной статьи на английском языке. Кроме того, здесь также анализируются лексические и грамматические переводческие трансформации, используемые при переводе данной статьи на русский язык.

В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа особенностей научного текста и способов его перевода на русский язык на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.

Библиографический список насчитывает 22 наименования источников, включая научную и справочную литературу, а также материал фактического исследования.

Глава 1. Основы теоретического исследования

  1. Сущность понятия «перевод» и его место в лингвистике

Как известно, перевод относится к наиболее древним видам деятельности человека, поскольку его возникновение относится к тому периоду человеческой истории, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и, как следствие, возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей данных языков.

Однако, несмотря на свою долгую историю, перевод как отдельная и самостоятельная лингвистическая дисциплина стал рассматриваться только в начале второй половины XX века. Как отмечает М.Ю. Илюшкина, у данной дисциплины до сих пор отсутствует общепринятое определение: у разных исследователей можно найти, например, такие термины, как «переводоведение», «транслатология», «теория перевода» [Илюшкина, с. 7].

Прежде чем перейти к рассмотрению переводоведения как науки, следует обратиться к определению термина «перевод», как центрального понятия теории перевода.

Так, по мнению Л. С. Бархударова, перевод – это «процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Значит, при переводе происходит замена единиц плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация» [Бархударов, с. 26].

Другой отечественный специалист в области перевода, Р.К. Миньяр-Белоручев, определял перевод как «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуется источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев, с. 195].

Современные исследователи в области переводоведения также предлагают свои дефиниции понятия «перевод». Одно из самых ёмких из них, и наиболее полно отражающих специфику перевода принадлежит Н.К. Гарбовскому, согласно которому перевод – это «общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных особенностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной передачи смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому» [Гарбовский, с. 216].

Из вышесказанного следует, что перевод – это не просто межтекстовое преобразование содержания, а особый вид речевой деятельности человека, который, как видно из вышеприведенных определений, носит социальный и психический характер.

Что касается собственно теории перевода или переводоведения, то его выделению в отдельную область научного знания способствовало наличие у переводоведения трех базовых условий: объект, предмет и терминологию. Как пишет С.Б. Велединская, предметом переводоведения считается сам процесс перевода, отличающийся, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, многообразием и неуловимостью [цит. по: Велединская, с. 13]. При этом под многообразием понимается и многообразие условий протекания (письменный, устный перевод), и характер переводимого материала (художественная проза, научный текст, диалектная речь и т.д.), и многообразие задействованных языковых систем [цит. по: Велединская, с. 14]. Что касается неуловимости, то, как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, невозможно догадаться о том, какие факторы влияют на протекание процесса перевода в каждом конкретном случае, какого рода механизмы при этом задействованы, и т.д. [цит. по: Велединская, с. 14].

Объектом перевода, как правило, считается некий целостный текст, однако мнения ученых по этому поводу все еще расходятся. Как писал А.Д. Швейцер, «до сих пор остается неясным, что именно является объектом теории перевода – процесс перевода или его результат, что следует считать единицей перевода» [Швейцер, с. 35].

Таким образом, перевод с точки зрения лингвистики следует рассматривать в качестве процесса межъязыковых преобразований, в результате которых на переводящем языке создается идентичный (по смыслу) оригиналу текст.

  1. Типология видов перевода

Будучи сложным и многоаспектным процессом, перевод может требовать от переводчика тех или иных знаний или умений, - в зависимости от того, какой именно вид перевода им осуществляется. В связи с этим целесообразно рассмотреть основные классификации видов перевода.

В современной научной литературе традиционно указывается две классификации: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая из вышеназванных классификаций связана с различными жанрово-стилистическими особенностями переводимого текста, вторая - с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме. Рассмотрим данные классификации более подробно.

  1. Жанрово-стилистическая классификация:
  2. Художественный (литературный) перевод;
  3. Информативный (специальный) перевод [Комиссаров, с. 95]

Художественным переводом, как следует из его названия, называется перевод произведений художественной литературы. Согласно В.Н. Комиссарову, доминантной функцией таких произведений является худо­жественно-эстетическая (поэтическая), что означает достижение опреде­ленного воздействия эстетического характера, а также создание некоего художественного образа при помощи ряда изобразительно-выразительных средств. Таким образом, перевод подобной литературы и сам становится одним из видов творчества, поскольку от переводчика требуется не только передать смысл оригинала, но и, как пишет Г.З. Жабагиева, «художественную истину, суть действительности» [Жабагиева, с. 868], причем это необходимо сделать «посредством сохранения целостности формы и содержания произведения, не теряя его эстетической ценности» [там же].

Исследователь А. Алдашева отмечает следующие особенности художественного перевода:

а) художественный перевод – это плод образности мышления; значит, здесь обнаруживаются индивидуальная особенность, наличие творческих поисков;

б) ограничивается рамка поисков, ибо текст произведения с готовым сюжетом и готовой структурой не позволяет выходить вне пределов этих ограничений;

в) художественный перевод призван, как и оригинал, оказывать эстетическое воздействие и читаться с наслаждением, легко, без затруднений;

г) поэтому и в тексте художественного перевода должны неукоснительно соблюдаться природные закономерности применения слов, орфографические нормы казахского языка [цит. по: Жабагиева, с. 868].

Что касается информативного (или информационного) перевода, то таким переводом называется перевод таких материалов, специфика которых требует передачи конкретных сведений. К данному виду перевода относятся все произведения, где преобладает информационное повествование: различные очерки, описания путешествий, деловые документы, а также научно-технические статьи, газетные публикации и т.д. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «фактиче­ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере­вода, могут быть отдельные части, выполняющие исключи­тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» [Комиссаров, с. 96].

  1. Психолингвистическая классификация
  2. Устный перевод
  3. Письменный перевод

Устный перевод, по определению В.Н. Комиссарова, является такой перевод, «при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения» [Комиссаров, с. 97], тогда как письменный перевод представляет собой такой вид перевода, при котором «речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться» [там же]. Как следует из данных определений, ключевое различие между устным и письменным видами перевода состоит в наличии возможности редактирования варианта перевода.

К особым подвидам устного перевода относят также последовательный (перевод, осуществляемый после ознакомления с текстом оригинала) и синхронный (одновременный перевод озвучиваемого текста) переводы [Жабагиева, с. 867]. Обе этих разновидности устного перевода требуют от переводчика таких навыков, как быстрое реагирование, скоростное мышление и психологическая выносливость, поскольку особенности подобной деятельности означают высокий уровень концентрации в течение продолжительного времени.

Таким образом, согласно двум основным классификациям видов перевода, учеными выделяются художественный, информативный, устный и письменный перевод, каждый из которых характеризуется особой спецификой, что, в свою очередь, обязывает переводчика иметь соответствующие качества, знания и умения.

  1. Особенности и проблемы научного перевода

Как следует из самого его названия, под научным переводом следует понимать перевод научной литературы, статей, разного рода исследований, относящихся к различным областям науки, диссертаций, монографий и т.д. Согласно вышеприведенной классификации видов перевода, такой перевод является информативным, поскольку его основной целью является сообщение читателю конкретной информации: результаты исследований, описание новых научных открытий и т.д. При этом, как справедливо замечает А.Л. Пумпянский, перевод научной и технической литературы представляет собой уникальную дисциплину, возникшей, с одной стороны, на стыке лингвистики, а с другой – науки и техники. По этой причине перевод научной и технической литературы нужно рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии» [Пумпянский, с. 25].

Рассмотрим основные особенности научного перевода и те проблемы, которые они вызывают при переводе научных текстов.

  1. Терминология

Безусловно, наличие такого особого пласта лексики, как термины, существенным образом отличает тексты научной направленности от всех остальных, тем самым значительно осложняя работу переводчика.

Прежде всего, следует сказать, что ввиду его универсальности не существует общепринятого определения понятия «термин», - даже несмотря на огромное количество исследований различных его аспектов. Как пишет по этому поводу К.А. Мякшин, феномен термина слишком многогранен, а потому «неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались малопродуктивными» [Мякшин, с. 109].

М. Телен, ссылаясь на Х. Сагера, приводит следующее определение понятия «терминология» в целом: во-первых, это совокупность методов и приемов для сбора, описания и представления терминов; во-вторых, это теория, под которой понимается совокупность предпосылок, тезисов и выводов, необходимых для объяснения связи между понятием и термином; и, в-третьих, это совокупность лексических единиц узкой направленности (словарь) [Thelen, URL]. А.А. Реформатский, которого традиционно считают основоположником отечественного терминоведения, писал, что термины - это «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский, с. 23].

С.Д. Шелов, говоря о таких отличительных чертах (признаках термина), указывает следующие: однозначность, точность, отсутствие эмоциональности и экспрессивности, номинативность и системность [Шелов, с. 2]. С этой точкой зрения согласны и другие ученые, однако в действительности некоторые термины не обнаруживают данных признаков, оставаясь при этом единицами терминологической лексики. Таким образом, вопрос об обязательности тех или иных требований все еще остается открытым.  

В научном тексте количество терминов, по понятным причинам, преобладает над другими видами специальной лексики (профессионализмами, номенклатурными наименованиями и т.д.). Как отмечает Л.А. Ордян, средний процент использования терминологической лексика - до 20 % от всей лексики научного текста [Ордян, с. 424].

Говоря о специфике перевода научных терминов, нельзя не отметить тот факт, что зачастую определенные трудности вызывает не только те или иные термины (многозначный или безэквивалентный характер которых вынуждает переводчика искать новые переводческие решения), но и неверное понимание перевода как перевода слов в отрыве от текста, контекста и ситуации. По этой причине, принимаясь за перевод научного текста, переводчик должен не только обладать необходимыми фоновыми знаниями в соответствующей области науки, но и удостовериться в своем правильном понимании предметной ситуации. Кроме того, большое значение имеет умение пользоваться словарем в рамках подбора единственно верного значения переводимого слова.

Помимо терминов, с лексической точки зрения научный текст характеризуется наличием общенаучной лексики, т.е. такой лексики, которая относится к языку описания научных объектов и явлений и используется в любых научных работах вне зависимости от их тематики. Например: «вопрос», «операция», «процесс», «изучить», «анализ» и т.д.

  1. Номинализация и десемантизация

Названия действий в тексте научного характера также преобладают над названиями действий, вследствие чего в нем обнаруживается гораздо большее, по сравнению с глаголами, количество существительных. У глаголов же при этом наблюдается тенденция к утрате их лексического значения, что является прямым следствием такой черты научного текста, как абстрактность и обобщенность. Согласно М.М. Боришанской и М.А. Курбаковой, подобная десемантизация глагола проявляется также и в активном использовании авторами научных текстов глаголов с широкой, а зачастую даже абстрактной семантикой (например, «существовать», «продолжать», «иметь», «изменяться» и т.д.) [Боришанская, Курбакова, с. 166].

  1. Безличные и неопределенно-личные формы глагола

По причине отсутствия в научном тексте личности автора как такового его содержание приобретает обезличенный характер, что обусловлено вышеупомянутой коммуникативной установкой научного текста, заключающейся в сообщении информации. Эта черта проявляется, прежде всего, в использовании большого количества безличных и неопределенно-личных форм глагола («допускается», «возможно предположить, что..» и т.д.), призванных, во-первых, обеспечить четкую логику изложения, а во-вторых, избежать любой эмоциональной оценки сообщаемого.

  1. Речевые клише и вводных конструкций

Будучи построенными в соответствии с определенной моделью, научные тексты содержат немало речевых клише, отражающих такую черту научного стиля в целом, как стандартизированность. Например: «играть роль», «иметь значение», «выполнять функции» и т.д. [Питимирова, с. 988].

По той же причине научный текст, как правило, богат различными вводными конструкциями, позволяющими не только проследить логику изложения, но и отразить процесс научного познания, этапы работы того или иного ученого, писавшего этот текст.

Кроме того, в научном тексте преобладают формы настоящего времени и формы совершенного вида как те, что имеют более отвлеченный характер. По той же причине в нем также чаще используются местоимения 3 лица, тогда как формы 2 и 1 лица практически не используются.

Примечательно также, что особенности изложения в научном тексте имеют национально-обусловленный, культурно-конвенциональный характер. Об этом пишет, например, А.Б. Пешкова, отмечающая, что в русском и немецком языке автор научного текста «имеет меньше свободы», тогда как для англоязычной традиции более характерен «отход от академичности» [Пешкова, с. 6].

Таким образом, научный перевод предъявляет к переводчику особые требования, связанные не только с узнаванием лексико-грамматических, стилистических и синтаксических особенностей подобных текстов, но и с их последующей передачей на другой язык, соответствующей нормам адекватности и эквивалентности. Получившийся в результате перевода текст должен быть предельно точным, ясным и логичным, чтобы не допустить искажения содержащейся в оригинале информации.

Выводы по главе 1

В результате анализа вышеизложенного материала, можно сделать несколько выводов:

  1. Понятие «перевод» является объектом изучения ученых их разных областей научного знания, что позволяет считать это явление многоаспектным и разноплановым. С точки зрения лингвистики, перевод – это передача смыслового содержания текста на одном языке средствами другого языка.
  2. В зависимости от характера переводимых текстов перевод может быть художественным или информативным, а в зависимости от характера речевых действий переводчика – письменным или устным.
  3. Под научным переводом принято понимать перевод научных текстов, к которым относятся разнообразные статьи научного характера, исследования в области различных наук, монографии, диссертации, тезисы, рецензии и т.д. К числу характерных особенностей подобных текстов относятся следующие: наличие особых пластов лексики (терминология, общенаучная лексика), специфические грамматические конструкции, преобладание существительных над глаголами, большое количество глаголов с абстрактным значением, глагольных форм в настоящем времени и т.д.
  4. Текст перевода научного текста должен отвечать таким требованиям, как точность, сжатость, ясность и логичность изложения. По этой причине переводчик подобного текста должен обладать фоновыми знаниями в соответствующей области науки (прежде всего, разбираться в ее терминологии), а также знать и уметь распознавать его лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности, чтобы суметь передать их на русский язык с должной степенью адекватности и эквивалентности.

Глава 2. Специфика перевода англоязычной научной статьи на русский язык

  1. Лексико-стилистические и морфологические особенности научного текста

В качестве материала исследования был выбран текст научной статьи Д. Хупера “Will We Ever Find Dark Matter in the Universe?”, опубликованную в электронной версии журнала Time за 6 декабря 2019 года. Данная статья повествует о последних событиях в области поиска темной материи, заставивших ученых не только пересмотреть свои взгляды на ее сущность в целом, но и обратиться к новым способам ее обнаружения.

Как уже было сказано, научный стиль в современном английском языке обладает довольно широким спектром черт, присущих различным его жанрам. В числе таких черт логичный и связанный характер изложения, номинальность и точность, высокая плотность информации, и т.д. Все эти характеристики научного стиля отражаются в использовании целого ряда лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим перечисленные особенности научного стиля более подробно.

  • Логичность

Будучи предназначенным для специалистов в конкретной области, научный текст содержит специфическую информацию, изложение которой должно носить не только логичный, но и строго последовательный характер. Подобная манера изложения в научном стиле достигается при помощи вводных слов и словосочетаний, а также союзов, указывающих на причинно-следственную связь между разными предложениями или частями одного предложения (hence, therefore, so, thus и тэ.д.), однако примеров последних в рассматриваемом тексте найдено не было.

  1. вводные слова и словосочетания

In fact, it’s been quite easy for particle physicists to come up with viable hidden sector theories that behave in this way [Hooper, URL].

Alternatively, there may have been a population of particles that decayed, heating our universe and altering its evolution [Hooper, URL]. 

Dark matter, it seems, is quite different from what most of us had once thought [Hooper, URL]. 

  • Последовательность

Последовательный характер изложения обеспечивает правильное понимание научного текста, поскольку содержит четкие переходы между частями текста и логичные связки между его отдельными предложениями. Например:

In fact, it’s been quite easy for particle physicists to come up with viable hidden sector theories that behave in this way. Another possibility has less to do with the dark matter itself, and more to do with the space that it occupied during the first fractions of a second after the Big Bang [Hooper, URL]. 

But it’s entirely plausible that other forms of matter were present in the early universe that we don’t know about yet. If this was the case, then our universe may have expanded quite differently from how we currently envision [Hooper, URL]. 

If the dark matter is indeed made up of WIMPs, then it should be possible to conduct experiments that could directly detect and measure individual particles of this substance [Hooper, URL]. 

  • Связанность

В рамках как целого текста, так и отдельного предложения из этого текста, связанность осуществляется посредством установления определенных лексических и грамматических связей.

  1. местоимения

В этом случае местоимения разного рода используются в качестве своеобразных ссылок, указывающих на то или иное существительное (или заменяющих), помогая связывать отдельные части научного текста.

For lack of a better name, we call this mysterious stuff dark matter [Hooper, URL]. 

In fact, I made a bet in 2005 that dark matter particles would be discovered within a decade. I lost that bet [Hooper, URL]. 

From these experiments, we learned that the dark matter is far more elusive than we had once imagined [Hooper, URL]. 

Помимо местоимений, связанность научного текста также обеспечивается употреблением различных соединительных союзов и вводных слов, упомянутых ранее.

  • Точность

Такая черта научного стиля, как точность, выражается, прежде всего, в широком использовании особой лексики, большую часть из которой составляют термины, причем как узкоспециальные, так и общие.

  1. термины

The science of cosmology has had a spectacular run [Hooper, URL]. 

The arguments we made were predicated on how we thought this substance was formed during the first fractions of a second after the Big Bang [Hooper, URL]. 

We called such particles WIMPs – weakly interacting massive particles – and they were our best guess for dark matter’s identity [Hooper, URL]. 

When we use the equations of general relativity to calculate how fast space should expand…. [Hooper, URL]. 

  1. речевые клише

Ввиду вышеупомянутого стремления к точности излагаемой информации, научный текст должен быть объективным, что естественным образом приводит к употреблению речевых клише, отражающих не личное мнение его автора, а сущность представляемых им аргументов и фактов. Например:

Despite our considerable efforts, there remain essential facets of our universe that we simply do not know how to explain [Hooper, URL]. 

Based on our calculations, we were led to think that the dark matter must interact through what is known as the weak nuclear force, or through some other unknown force that is roughly as powerful [Hooper, URL]. 

From a technological perspective, these experiments performed beautifully [Hooper, URL]. 

Среди особенностей морфологического характера научного текста следует обратить внимание, прежде всего, на грамматические свойства используемых в нем слов, а также на их значения и формы.

  • Глаголы в простом настоящем времени

Стремление к объективности обуславливает особый характер построения научного текста, что также приводит к использованию преимущественно Present Simple. При помощи этой временной формы глаголы описываются определенные научные теории, концепции, приводятся различные методы и перечисляются результаты исследований:

One newly popular idea is that the dark matter might not be alone, but instead could be one of several kinds of particles… [Hooper, URL]. 

When we use the equations of general relativity to calculate how fast space should expand, we take into account all of the known forms of matter and energy, including all of the kinds of particles that we have observed at the Large Hadron Collider [Hooper, URL]. 

Dark matter, it seems, is quite different from what most of us had once thought [Hooper, URL]. 

  • Модальные глаголы

Несмотря на то, что в научных текстах, как правило, принято использовать безличные конструкции, автор такого текста, так или иначе, все равно выражает свое личное отношение к описываемому, хотя и в скрытой форме. Как утверждает И. Василева, в английском языке количество таких ограничителей, т.е. «хеджей» (англ. hedges) ⸺ и, соответственно, степень отстранения автора ⸺ самое большое по сравнению с некоторыми другими языками [Василева, с. 88]. Среди таких ограничителей можно назвать, в том числе, модальные глаголы:

We can now say with great confidence that we understand how and why our universe evolved over the vast majority of its history [Hooper, URL]. 

It might even explain why the dark matter has remained so elusive for so long [Hooper, URL]. 

  • Номинализация

По поводу вышеупомянутой тенденции к номинализации научного текста следует также сказать, что, такого рода существительные незаменимы именно в научных дискуссиях, где часто делаются отсылки на различные абстрактные понятия. Кроме того, как отмечает Д. Байбер, абстрактные существительные способствуют сокращению придаточных предложений, что, в свою очередь, способствует формированию научного стиля как такового [Biber, Gray, p. 225]. К этому можно также добавить то обстоятельство, что при проведении исследования ученые, как правило, сначала изучают некие общие закономерности, постепенно переходя к частным концепциям. Например:

Over the past few decades, cosmologists have carried out measurements and observations that have enabled us to reconstruct our universe’s past in incredible detail [Hooper, URL]. 

At the time, the odds seemed quite good that this approach would succeed[Hooper, URL]. 

Таким образом, научный текст обладает рядом специфических черт, отличающих его от текста любого другого стиля: логичность, объективность, связанность, последовательность и т.д. Научный стиль современного английского языка, безусловно, соответствует всем перечисленным характеристикам, что и показывают вышеприведенные примеры.

  1. Переводческие трансформации при передаче научного текста на русский язык

С целью анализа отражения вышеперечисленных особенностей научного текста в переводе, был рассмотрен текст перевода статьи Д. Хупера “Will We Ever Find Dark Matter in the Universe?” на русский язык («Найдем ли мы когда-нибудь во Вселенной темную материю?»), опубликованную на электронном портале Иносми.ру, размещающем на своем сайте переводы зарубежных статей по различным тематикам: политика, экономика, наука, искусство, мультимедиа, общество и т.д.

Прежде всего, следует сказать, что в подавляющем большинстве случаев лексические и грамматические трансформации использовались переводчиком не изолированно, а в комплексе, что в результате позволило добиться максимальной точности изложения оригинала. Рассмотрим несколько примеров.

Over the past few decades, cosmologists have carried out measurements and observations that have enabled us to reconstruct our universe’s past in incredible detail [Hooper, URL]. 

Исследования, проведенные учеными за прошедшие десятилетия, позволили человечеству реконструировать в мельчайших подробностях историю становления нашей вселенной [Хупер, URL]. 

Здесь можно наблюдать комплексное применение сразу нескольких трансформаций: во-первых, фраза over the past few decades была перемещена из начала предложения ближе к его середине (а также из нее была опущена лексема few), во-вторых, существительное cosmologists посредством генерализации было переведено как «ученые», в-третьих, в ходе перевода активный залог (cosmologists have carried out) был заменен на пассивный («исследования, проведенные учеными»). Кроме того, близкие по смыслу лексемы measurements и observations были переведены одним существительным «исследования» (прием смыслового развития, или модуляции), местоимение us было переведено как «человечеству» (конкретизация), существительное detail в единственном числе было переведено как «деталях» (грамматическая замена числа), и абстрактное существительное past было переведено как «история становления» (компенсация).

And yet, not all is understood [Hooper, URL]. 

И все-таки кое-что осталось за гранью понимания [Хупер, URL]. 

В этом примере обнаруживается антонимический перевод (отрицание not отсутствует в тексте перевода), а также использование приема компенсации при переводе пассивного залога is understood («осталось за гранью понимания»). Кроме того, данный пассивный залог в тексте перевода стал активным, что указывает на такое явление, как пассивизацию.

 Modern measurements have determined the amount of matter in our universe to very high degree of precision, and it is much more than exists in the form of atoms.

Используя современные методы, ученые с высокой точностью определили количество всей материи во вселенной и, как оказалось, оно намного превосходит обычную материю, существующую в виде атомов.

В вышеприведенном примере также используется несколько трансформаций. Так, например, лексема measurements («измерения») была переведена как «методы», что указывает на прием так называемой лексической функциональной замены. По словам М.А. Никоновой и Е.В. Коняевой, при использовании подобных замен слово переводящего языка должно выполнять те же, функции, что и слово исходного языка [Никонова, Коняева, URL]. Несмотря на то, что данная трансформация не была выделена вышеупомянутыми лингвистами, к ее специфике в своей работе «Практические основы перевода» обращалась Т.А. Казакова, говоря, что необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту [Казакова, URL]. Кроме того, подлежащим в переводном предложении стало существительное «ученые», отсутствовавшее в тексте оригинала (лексическое добавление). Использование того же приема добавления обусловило появление в тексте перевода лексем «всей», «превосходит» и словосочетания «обычную материю».

A decade ago, many cosmologists – including me – thought we had a pretty good idea of what the dark matter likely consisted of [Hooper, URL]. 

Десять лет назад многим специалистам в области космологии, включая меня, вдруг подумалось, что у нас, наконец, появилась неплохая гипотеза о сущности темной материи [Хупер, URL]. 

В этом примере существительное cosmologists было переведено как «специалисты в области космологии», т.е. описательным способом. Также в текст перевода были добавлены лексемы «вдруг» и «наконец», придающими ему некоторую эмоциональную оценку. Что касается интенсификатора pretty, то он, напротив, был опущен из текста перевода, - как и лексема likely. Далее, фразовый глагол consist of («состоять») был переведен существительным «сущность», что можно рассматривать как еще один пример использования вышеупомянутого приема лексической функциональной замены.

Based on our calculations, we were led to think that the dark matter must interact through what is known as the weak nuclear force, or through some other unknown force that is roughly as powerful [Hooper, URL]. 

Основываясь на проведенных нами расчетах, мы пришли к выводу, что это взаимодействие темной материи должно осуществляться посредством так называемого слабого ядерного взаимодействия или какой-то другой неизвестной еще силы, равномощной слабому взаимодействию [Хупер, URL]. 

Здесь следует отметить лексическое добавление отглагольного прилагательного «проведенных» и словосочетания «слабому взаимодействию», позволившему обеспечить более высокую степень точности текста перевода. Кроме того, в приведенном примере также наблюдается использование пассивизации (were led to think – пришли к выводу), грамматической замены части речи (глагол interact – существительное «взаимодействие») и компенсации (сравнительная конструкция roughly as powerful – прилагательное «равномощная»).

With this goal in mind, a small army of physicists began to build ultra-sensitive dark matter detectors, deploying them in deep underground laboratories where they would be protected from the most distracting kinds of cosmic radiation [Hooper, URL]. 

С этой целью небольшой коллектив физиков начал создавать сверхчувствительные детекторы для обнаружения темной материи; ученые стали размещать их в глубоких подземных лабораториях, укрыв их от космического излучения [Хупер, URL]. 

В этом примере наблюдается использование следующих трансформаций: опущение словосочетания in mind, лексическая функциональная замена эмоциональной лексемы army («армия») на более нейтральную «коллектив», добавление существительного «обнаружение» при переводе атрибутивного сочетания dark matter detectors и существительного «ученые», опущение пассивного залога would be protected и словосочетания most distracting kinds.

Although it remains the case that a discovery could still plausibly lie right around the corner, most of us studying dark matter today will acknowledge that many of our favorite dark matter candidates should have been detected by now [Hooper, URL]. 

Не исключаю, что мы находимся где-то в двух шагах от решения проблемы. Однако, большинство из тех, кто сегодня занимается темной материей, признает, что многие из наших любимых кандидатов на роль темной материи уже давно должны были быть обнаружены, но этого не случилось [Хупер, URL]. 

Прежде всего, здесь следует отметить использование такой грамматической трансформации, как членение предложений. Кроме того, при переводе атрибутивного сочетания favorite dark matter candidates было переведено при помощи лексического добавления словосочетания «на роль». В текст перевода были также добавлены словосочетание «уже давно» и часть предложения «но этого не случилось».

Таким образом, при переводе рассматриваемого научного текста использовались как лексические, так и грамматические трансформации, которые применялись переводчиком, как правило, в комплексе, с целью достижения максимально возможной степени адекватности и эквивалентности текста перевода. При этом, несмотря на то, что в некоторых случаях передача отдельных лексических единиц носила не совсем точный характер, текст перевода в целом является довольно точным и логичным, а сообщаемая автором информация не искажена.

Выводы по главе 2

Вышепроведенный анализ особенностей перевода англоязычного научного текста позволяет прийти к следующим выводам:

  1. Научный стиль обладает большим количеством особенностей, которые присущи не только текстам разной жанровой принадлежности, но и текстам, обслуживающих те или иные разновидности наук как таковых. Все это позволяет говорить о специфике стиля в целом, который характеризуют такие черты, как логическая последовательность изложения, упорядоченная система связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.
  2. С лексической точки зрения рассматриваемый научный текст примечателен тем, что содержит различные узкоспециальные термины, соединительные союзы, указательные местоимения, речевые клише и т.д. В области морфологии научный текст обнаруживает преимущественное употребление глагольных форм Present Simple, большое число существительных, а также модальных глаголов как средств хеджирования.
  3. При переводе анализируемого текста использовались различные переводческие трансформации, среди которых приемы как лексического, так и грамматического характера: опущения и добавления, описательный перевод, антонимический перевод, конкретизация, генерализация, разного рода грамматические замены и т.д. При этом подобные трансформации использовались переводчиком комплексно, что в конечном итоге позволило добиться высокой точности результата перевода и избежать искажения сообщаемой в нем информации.

Заключение

Данное исследование посвящено анализу научного перевода как одного из видов информативного перевода, где особое внимание было уделено лексико-стилистическим и морфологическим характеристикам научного текста, а также способам их отражения в переводе на русский язык.

В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения с целью рассмотрения сущности понятия «перевод» в целом, а также «научный перевод» в частности. В ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было установлено, что перевод, будучи одновременно как многогранным, так и одним из самых сложных видов человеческой деятельности, является объектом исследования ученых из многих областей науки, рассматривающих его с точки зрения процесса или явления. В рамках данной работы за основу понятия «перевод» принимается процесс передачи содержания текста или высказывания на одном языке средствами другого языка.

Кроме того, в ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было также выяснено, что перевод научного текста, ввиду коммуникативной установки последнего на сообщение читателю определенной информации, следует считать информативным, т.е. нацеленным на точность и логичность сообщаемого.

С целью проведения анализа основных особенностей научного текста была рассмотрена научная статья, опубликованная в электронной версии журнала «Time» на английском языке, из текста которой путем сплошной выборки были отобраны примеры языкового материала.

В результате проведенного анализа стало очевидно, что научный текст обладает достаточно широким диапазоном отличительных характеристик в области лексики, стилистики и морфологии, совокупность которых и определяет специфику научного стиля как такового. Так, в области лексики в рассматриваемом тексте было найдено большое количество разнообразных терминов, речевых клише, указательных местоимений и речевых клише. Что касается морфологических особенностей научного текста, то в числе таковых в материале исследования были обнаружены различные модальные глаголы, - в частности, со значением возможности, долженствования, и способности. Кроме того, неоспоримым является факт преобладания в рассматриваемых текстах существительных, а также глагольных форм простого настоящего времени.

Кроме того, в ходе данного исследования также были рассмотрены лексические и грамматические переводческие трансформации, использованные при переводе вышеупомянутой научной статьи на русский язык. В результате было выяснено, что при переводе текста научного характера, обладающего, как уже было сказано, собственной спецификой, предпочтительнее использовать переводческие трансформации в комплексе, поскольку такой подход позволяет обеспечить тексту перевода ту же точность и объективность сообщаемой информации, какая была присуща тексту оригинала.

Библиографический список

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2010. – 253 с.
  2. Боришанская М.М. Об особенностях перевода научного текста / М.М. Боришанская, М.А. Курбакова // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. – 2014. – Вып. 5, № 4 (22). – С. 165-168.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. – 554 с.
  4. Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. № 1-5. – М., 2015. - С. 867-869.
  5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – Екатеринбург: УГУ, 2015. – 84 с.
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Учебное пособие [Электронный ресурс] Режим доступа: http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/AASTEPANOVA/Courses/Tab/Kazakova.pdf
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
  9. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / Альманах современной науки и образования, № 8 (27), часть 2. – Тамбов: Грамота, 2009. – с. 109-111.
  10. Никонова М.А. Лексические функциональные замены как прием трансформации в переводе / М.А. Никонова, Е.В. Коняева [Электронный ресурс] Режим доступа: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xli/17629
  11. Ордян Л. А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. - 2018. - №48. - С. 423-426.
  12. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 987-989.
  13. Перевод научных текстов (английский язык): учебно-методическое пособие для вузов / сост. А.Б. Пешкова. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2014. – 30 с.
  14. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Рипол Классик, 2013. – 308 с.
  15. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка / Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1967. – 275 с.
  16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
  17. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина / Научно- техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. № 2. - М., 2001. - с. 1–11.
  18. Biber D. Grammatical Change in the Noun Phrase: the Influence of Written Language Use / D. Biber, B. Gray // English Language and Linguistics. – 1999. - Vol. 15 (2). – P. 223-250.
  19. Thelen M. The Interaction between Terminology and Translation Or Where Terminology and Translation Meet [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.trans-kom.eu/bd08nr02/trans-kom_08_02_03_Thelen_Terminology.20151211.pdf
  20. Vassileva I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing // English for Specific Purposes. - 2001. - № 20. - P. 83-102.

Фактический материал исследования

Хупер Д. Time (США): найдем ли мы когда-нибудь во Вселенной темную материю? / пер. с англ. портал Иносми.ру [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inosmi.ru/science/20200103/246444210.html

Hooper D. Will We Ever Find Dark Matter in the Universe? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://time.com/5744094/find-dark-matter-universe/