Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблемы перевода пословиц и поговорок

Содержание:

Введение

Пословицы и поговорки считаются неотъемлемой частью любого языка, являясь, своего рода, своеобразным показателем бесценного языкового богатства каждого народа, так как для их формирования служат такие факторы, как религия, история, литература, трудовая деятельность , духовная жизнь народа, но прежде всего язык и его влияние на все предыдущие пункты.

Перевод с одного языка на другой является неотъемлемой частью нашей жизни, благодаря быстро развивающейся экономике, торговле и различных научных и производственных контактов во всём мире. Сегодняшний рынок сложно представить без товаров китайского производства, поэтому такой важный документ, как инструкция, в первую очередь нуждается в переводе, не говоря уже о фильмах и книгах.

По определению Л.С. Бархударова: «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Устные и письменные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – source language) и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ – target language)».

Грамотный перевод пословиц и поговорок необходим для уместного употребления и стремления точно и тонко передать сказанное в конкретной ситуации.

Объектом исследования данной работы являются пословицы и поговорки китайского языка.

Предмет исследования - специфика перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение сложности перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык, и показать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования курсовой работы:

1) Проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе китайских пословиц и поговорок на русский язык.

2) Установить причины возникновения данных трудностей.

3) Выявить способы и пути разрешения этих проблем.

4) Найти оптимальные способы перевода китайских пословиц на русский язык.

Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе рассматриваются особенности китайского языка, вызывающие трудности при переводе. Вторая глава посвящена проблемам перевода пословиц и поговорок и их соотношению с русскими эквивалентами.

Глава 1. Особенности китайского языка в контексте перевода.

Иероглифическая письменность.

Главной особенностью китайского языка является его письменность, представленная иероглифами. Один иероглиф – один слог (морфема), а слова в современном языке чаще всего состоят из одного или двух, реже – трех иероглифов. Линь Юйтан определяет иероглифы следующим образом: «перевод иероглифов – это перевод, при котором значение иероглифа разъясняется другим иероглифом (словом), или же переводится с помощью другого иероглифа (слова), при этом подразумевается, что значения каждого иероглифа (слова) существуют самостоятельно независимо от контекста». Иероглифическая письменность создает трудности, как в лексическом, так и в грамматическом планах. Для начинающего переводчика бывает затруднительным определение грамматической функции каждой морфемы, записываемой одним иероглифом, потому что все иероглифы в тексте пишутся на одинаковом расстоянии друг от друга без пробелов. Из-за этого часто возникают ошибки, вызванные неправильным членением китайского текста, когда происходит отрывание компонентов одного слова от другого и присоединение этих компонентов к другим словам. «Решить вопрос, где проходит граница между частью слова и отдельным словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным словом и т.п., не всегда просто в китайском языке». [10].

    1. Тональность.

Следующей особенностью китайского языка является его «музыкальное» произношение, тональность. В китайском языке есть понятие «тон - мелодическое варьирование высоты звука (звуковысотных характеристик) при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным (равновысотным) на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней (регистров) в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4 (верхний, два средних и нижний). Т., не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими (контурными). Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двухнаправленные (восходяще-нисходящие/нисходяще-восходящие). Например, в китайском языке мā — "мать" (ровный Т.), nán — "юг" (восходящий Т.), lì — "стоять" (нисходящий Т.), сě — "писать" (нисходяще-восходящий Т.» [5].

Наиболее ясно можно услышать наличие тонов в медленной размеренной речи, однако в действительности темп речи носителей очень высок. Необходимо пояснить, что при изучении тонов, произнося один и тот же слог разными тонами, можно получить различное значение перевода. Интонация передает смысл переводимых слов, поэтому нельзя вырывать фразу из определённого контекста, иначе возможна потеря смысла всего сказанного.

Также стоит отметить, что китайский язык является самым омонимичным языком в мире. Омонимы - это слова, которые звучат абсолютно одинаково (или почти одинаково), но записываются при этом абсолютно разными иероглифами и потому несут различный смысл. [18].

Хаматова А.А. выделяет три типа омонимов[18]:

1) Слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Их называют 同音同形词 tóngyīn tóngxíng.

Например: 词cí - "слово", "речь" (яз. ед.) и значение 词cí - "литературная форма", название древнего поэтического жанра "цы".

2) Слова совпадают по звучанию, но не совпадают по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Их называют 同音异形词 tóngyīnyìxíngcí или 等音词 děngyīncí.

Например: 班 bān "группа" и 斑 bān “пятно, пятнистый”, 八 bā "восемь" и 扒bā “выкапывать” В китайском языке наиболее распространен именно этот тип омонимии.

3) В нем слова имеют одинаковое написание, но разное звучание, их называют 胃形异音词 tóngxíng yìyīn cí "омографы".

Например: слово 还 произносится как 还 hái "все еще” и 还 huán ‘‘возвращать”; 重 zhòng “тяжелый” и 重 chóng "вновь"; 长 cháng "длинный” и 长 zhǎng “расти”, 得 dé (получить) и 得 děi (необходимо, требуется).

    1. Диалекты.

Следующая особенность китайского языка вызывающая трудности при переводе - это диалекты.

Китайский язык относится к сино-тибетской семье языков. Он значительно отличается от русского или европейского языка. Учитывая то, что много людей разговаривает на нем, поэтому существует большое количество диалектов китайского зыка. Группа северных диалектов гуаньхуа была принята за основу общенационального нормативного языка путунхуа. Она объединяет свыше 70% носителей китайского языка. Шанхай, провинция Гуандун, остров Хайнань и другие районы Китая помимо общепринятого путунхуа используют свои особые диалекты, которые при единой для Китая иероглифической письменности имеют схожий синтаксис и разную лексику.

Рассмотрим в качестве примеров перевод таких слов, как «ученик», «каникулы», «Гонконг» и «путешествовать» на разные диалекты китайского языка.

Диалекты

Иероглифы

Putonghua

普通

Pǔtōnghuà

Cantonse

广府话

Guǎngfǔ huà

Hakka

客家话

Kèjiāhuà

学生

xuéshēng

hok6saang1

hok6sang1

放假

fàngjià

fong3gaa3

fong4ga4

香港

Xiānggǎng

Leoi5hang4

Li1yiu2

旅游

lǚyóu

hoeng1gong2

hiung1gong3

    1. Синтаксис.

Грамматика китайского языка сильно отличается от грамматики в том виде, в котором мы к ней привыкли. Если сравнивать китайское и русское предложение, то можно выделить три основных отличия.

  1. Синтаксис.

В китайском языке строгий порядок слов в предложении, и не строгий порядок в русском предложении. Если в русском предложении мы можем сказать предложение, меняя местами части речи, например, «Я тебя люблю», «Я люблю тебя», «Тебя люблю я», то смысл предложения будет оставаться таким же понятным. Тогда как в китайском языке мы можем сказать лишь «Я люблю тебя» 我爱你(wǒ ài nǐ) и никак по-другому, а иначе смысл предложения будет полностью потерян. Если в китайском предложении поменять подлежащее и дополнение местами, то получится «Ты любишь меня» 你爱我 (nǐ ài wǒ).

  1. Морфология.

Вторым важным отличием будет то, что части речи в китайском предложении, такие как существительное, прилагательное, глагол не изменяют свою форму. Всё зависит от контекста. Так в русском предложении всё с точностью наоборот. Части речи, такие как существительное, прилагательное, глагол изменяют свою форму, поэтому в русском языке существуют падежи и склонения, но это не облегчает задачу при переводе.

  1. Отсутствие форм.

Следующее отличие связано как раз с переводом предложения. Перевод китайского предложения на русский упрощается более свободным порядком слов в русском предложении. Так, переводя предложение на русский, мы можем подобрать слова, не существующие в предложении, для лучшего понимания смысла предложения. Например, частица «чтобы», которой нет в китайском языке, добавляется для связки слов (предложений) и как отмечалось выше, для лучшего понимания смысла предложения. Эти три основных отличия позволяют правильно и грамотно перевести предложения.

Например, в китайском языке нет изменения слов по падежам, склонений и спряжений, но есть совершенно другая часть речи (счетные слова), которой нет в русском или английском языках, есть особые показатели времени, местоположение предмета и многое другое. Китайский язык и необычный и одновременно предельно логичный, в котором, например, слово «компьютер» 电脑 diànnǎo состоит из иероглифов电 (электронный) и 脑 (мозг), а слово «растительность» 草木 cǎomù состоит из 草 (трава) и 木 (деревья).

    1. Контекст.

Стоит отметить, что китайский язык – это язык контекста, один иероглиф – это целая мысль, его значение многогранно и не привязано к определенной грамматической категории. Например, слово 好 hǎo можно перевести на русский язык как «хорошо, хороший, улучшаться, любить». Способ точного перевода будет зависеть от контекста и от грамматического и лексического окружения того или иного слова.

Например, слово 为 wéi в разных контекстах может иметь различные значения. Оно может использоваться в своем старом значении «делать», сохранившемся со времени древнекитайского языка, например, в поговорке 巧妇难为无米之炊 (qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī )«даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без крупы», грамматические функции этого слова не ограничиваются только предлогом, кроме 为 wéi может быть связкой именного сказуемого 十除以二為五 «десять, делённое на два, равно пяти», показателем пассива 敵人為我所敗 противник (был) нами разбит, но также 为 wéi имеет ряд других значений.

Вывод по первой главе.

В первой главе были рассмотрены особенности китайского языка в контексте перевода. Делаем вывод, что главной особенностью китайского языка является его письменность, представленная иероглифами, которые могут означать свое выражение и естественным образом влиять на смысл текста. Определили, что тональность при устном переводе может существенно изменить его значение, то есть одно и тоже слово, сказанное с различной интонацией имеет и различное значение. Следующая особенность, вызывающая трудности при переводе - диалекты, которые при единой для Китая иероглифической письменности имеют схожий синтаксис и разную лексику. Также при переводе необходимо отметить, что предложения в китайском языке имеют строгий порядок слов в отличие от русских предложений, в которых отсутствуют грамматические изменения, такие как окончания, склонения, спряжения. Еще одной особенностью является то, что китайский язык - это язык контекста, один иероглиф – это целая мысль, его значение многогранно и не привязано к определенной грамматической категории. Все перечисленные выше особенности китайского языка вызывают трудности при переводе на русский язык.

Глава 2. Проблемы перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский.

2.1. Классификация пословиц и поговорок в китайском языке.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Пословицы всегда учат, дают советы и подразумевают возможность не совершать ошибку, тогда как поговорки всего лишь анализируют то, что случилось. Они являются своеобразным показателем богатства языка. Через них мы можем понять культуру и ценности того или иного народа, также сопоставить разные картины мира народов.

Китайский язык отличается от русского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия.

Китайские пословицы подразделяются на три типа: 成语 (chéngyǔ), 谚语(yànyǔ) и 俗语(súyǔ).

По определению З.И. Барановой, «чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнекитайского языка, представляет собой семантически монолитное единство с обобщённо-переносным значением, носит экспрессивный характер, функционально является членом предложения». [1]

Чэньюи можно подразделить на две группы: чэнъюи непараллельной конструкции и чэнъюи параллельной конструкции.

Фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей занимают важное место в системе чэнъюев. Они называются чэнъюи параллельной конструкции и представляют различные типы параллелизма, такие как параллелизм количественный, где число слов одинаковое, лексико-семантический, где части чэнъюев по своему лексическому составу сходны, грамматический, имеют аналогичную синтаксическую структуру, а также фонетический параллелизм, в котором происходит закономерное чередование тонов. [8]

Чэнъюй параллельной конструкции представляют собой «четырёхморфемное образование, которое состоит из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом, делающим чэнъюй компактным и предельно лаконичным».

Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.

Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями, так называемых ровных и ломаных тонов.

1. 水落石出 (shuǐluòshíchū) дословный перевод «вода ушла, камни показались», где 水 «вода», 落 «падать, опускаться», 石 «камень», 出 «появляться, показываться» – русский эквивалент «тайное всегда становится явным». Данный фразеологизм, подобно другим чэнъюям, употребляется в обобщенно-переносном значении.

2. 饮鸩止渴 (yǐnzhènzhǐkě) - означает авантюру, чреватую пагубными последствиями. Образную основу этого идиоматического выражения можно передать словами: утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию), где 鸩 «название птицы, на ядовитых перьях, которой в древности настаивали вино»).

Чэнъюи непараллелььной конструкции довольно многочисленны. По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфемные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности, состоящие из пяти и более морфем.

Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.

Чэнъюи непараллельной конструкции представляют собой четырехсложные образования, хотя иногда могут встречаться и в другом составе. Также в данной конструкции допускаются служебные слова, отрицательные частицы, союзы и предлоги.

1. 不劳而获(bù láo ér huò) – «не трудиться, но получать (пожинать плоды чужого труда), где 不 «не», 劳 «труд, трудиться», 获 «получать, приобретать».

2. 敬而远之(jìng ér yuǎn zhī) – «быть почтительным, но держаться в отдалении (избегать сближения, держаться на почтительном расстоянии), где 敬 «почитать, уважать», 远之 «держать на расстоянии, быть далеко».

В китайском языке в стилистических целях широко используются народные речения, называемые 谚语(yànyǔ). Простейшее определение этого понятия дано в словаре «Синьхуа цзыдянь». «Яньюй - это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину". [15].

Они являются одним из жанров устного народного творчества. Народное происхождение 谚语(yànyǔ) нашло свое отражение в простонародных выражениях, которые обычно называют 俗语 (suуй), который в русском языке соответствует таким фразеологизмам как пословицы и поговорки, воплощающие в себе огромный жизненный опыт и народную мудрость.

谚语(yànyǔ) подразделяются на две части: яньюй параллельной конструкции и яньюй непараллельной конструкции.

  1. Яньюй параллельной конструкции.

В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать «количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия, и они обладают идентичной синтаксической структурой». Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры - в одинаковом порядке слов.

Приведем примеры:

挂羊头, 卖狗肉 (guà yáng tóu, mài gǒu ròu) Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо. Данный яньюй говорит о том, что происходит обман.

人不欺地皮, 地不欺肚皮(Rén bù qī dìpí, dì bù qī dùpí) - Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Чем усерднее человек трудится, тем больше и лучше будет урожай.

出门不弯腰, 进屋没柴烧(chūmén bù wānyāo, jìn wū méi chái shāo ) - Выйдя из дома, не согнешь спину - войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов 不弯腰 «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста», который необходим для растопки печи.

满瓶不响, 半瓶叮当 (mǎn píng bù xiǎng, bàn píng dīngdāng) - Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Человек, чувствующий недостаток своих знаний, стремится их получить, а человек, не имеющий элементарных познаний, считает себя умнее других и то, что он всего уже достиг.

  1. Примеры непараллельной конструкции:

人生如朝露 (rénshēng rú zhāolù) - человеческая жизнь, как утренняя роса. Говорит о том, что человеческая жизнь проходит так же быстро, как и утренняя роса.

金窝银窝不如自己的草窝 (jīnwō yínwō bùrú zìjǐ de cǎowō) - золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного. Родной дом даже будь он из соломы всегда дороже и ближе, чем золотой замок.

2.2. Лексические проблемы перевода.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский.

1. Совпадение образной основы и переносного значения.

趁热打铁 (chèn rè dǎ tiě) рус. «ковать железо, пока горячо», (кит. «ковать железо, пока горячо», где 趁 «пока», 热 «жарко, горячо», 打 «ковать», 铁 «железо»).

火上加油 (huǒ shàng jiā yóu) рус. «подливать масло в огонь», (кит. «подливать масло в огонь», где 火 «огонь», 上 «в», 加 «добавлять, подливать», 油 «масло»).

В данных примерах можно увидеть, что значение иероглифов полностью соответствует значению русских слов, то есть совпадает не только образная основа, но и переносное значение. Поэтому перевод таких чэнъюев не представляет особой сложности. Но иногда следует знать, что при одинаковой образной основе переносные значения в двух языка могут быть различны.

炉火纯青 (lú huǒ chún qīng), рус. «гори оно все синим пламенем», (кит. «огонь в печи был чисто синего цвета», где 炉 «печь», 火 «огонь», 纯 «чистый, без примеси», 青 «синий»). Переносное значение данного фразеологизма «достичь совершенства», а в русском языке данное выражение имеет иное значение «равнодушия к происходящему, отказ от дальнейших действий». Так одинаковый образ «синее пламя» дает разные переносные значения.

2. Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог).

对牛弹琴(duì niú tánqín) рус. «метать бисер перед свиньями», (кит. «играть для коровы на лютне», где 对 «к», для, 牛 «корова, бык», 弹琴 «играть на лютне или другом струнном музыкальном инструменте»). Данная чэнъюй обозначает, что человек занимается бесполезным делом. Проводя анализ структуры данного фразеологизма, мы видим, что образная основа русского и китайского вариантов различна (сравнивается свинья и корова, бисер и лютне), но в тоже время, переносное значение данного оборота идентично в обоих языках.

害群之马 (hài qún zhī mǎ) рус. «паршивая овца все стадо портит», (кит. «лошадь, портящая весь табун», где 害 «вредить, портить», 群 «табун, стадо», 之 «служебное слово», 马 «лошадь»). Проводя анализ структуры данного фразеологизма, мы видим, что образная основа русского и китайского вариантов различна (сравнивается овца и лошадь, стадо и табун), но в тоже время, переносное значение данного оборота идентично в обоих языках. Таким образом, семантическая парность в этом примере строиться на тождестве понятий и их значений.

Таким образом, семантическая парность в этих примерах строиться на тождестве понятий и их значений.

一日之计在于晨 (Yī rì zhī jì zài yú chén) рус. «утро вечера мудренее», (кит. «план на день зависит от утра», где 一日 «один день», 之 «служебное слово», 计 «план», 在 于 «зависеть от», 晨 «утро, рассвет»).

谋事在人,成事在天 (Móushì zài rén, chéngshì zài tiān) рус. «человек пред-полагает, а Бог располагает», ( кит. « задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба», где 谋事 «строить планы, задумывать планы», 在人 «зависит от человека», 成事 «успешно завершить дело», 在天 «зависит от человека»).

人非圣贤,孰能无过 (Rén fēi shèngxián, shú néng wúguò) рус. «конь о четырех ногах, да и то спотыкается; человеку свойственно ошибаться», ( кит. человек не святой, он тоже может ошибаться», где 人 «человек», 非 «отрицательная частица»,圣贤 «святой, мудрец», 孰能 «тоже может», 无过 «ошибаться»).

3. Перевод чэнъюев без образной основы фразеологизмом с образной основой в русском языке.

小题大做 ( xiǎotídàzuò ) рус. «делать из мухи слона», (кит. « превратить маленький вопрос в большое дело», где 小 «маленький», 题 «вопрос, проблема», 大 «большой», 做 «делать»). В данном примере отсутствует образная основа, но в русском аналоге она наоборот присутствует (происходит сравнение маленькой проблемы и мухи, большого дела и слона). Переносное значение обоих фразеологизмов свидетельствует о преувеличении человеком существующей проблемы вопроса. Говоря о семантической парности, отметим, что она строиться на антитезе понятий и значений.

一无所知 (yī wú suǒ zhī) рус. «ни сном, ни духом», (кит. «ничего не знать», где 一无 «ничего не», 所知 «знать». В данном примере также отсутствует образная основа, но в русском аналоге она есть. Переносное значение обоих фразеологизмов свидетельствует о том, что человек чего-то не знает и даже не подозревает о чем-то.

4. Дословный перевод.

При переводе поговорок обычно используются те же приемы, что и при переводе других фразеологизмов. Одни из них можно переводить дословно, например:

工欲善其事,必先利其器 (Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì), где 工 «работа, труд», 欲 «желание, стремление», 善其事 « собираться сделать что-то хорошо, совершенно», 必先 «прежде, сначала», 其 «свои», 利 «наточить», 器 «инструмент». Существует русский аналог «семь раз отмерь - один отрежь»

Дословный перевод: Если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты. Русский эквивалент: «Хочешь справиться с работой, наточи прежде инструмент».

世上无难事,只怕有心人 (shì shàng wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén), где 世上 «в этом мире, на свете, на земле», 无 «не может быть, не иметь, нет», 难事 «трудный, тяжелый», 只怕 «бояться, опасаться», 心人 «умные люди».

Дословный перевод: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать. Русский эквивалент «В мире нет трудных дел – нужны лишь усердные люди».

В данных пословицах совпадает прямое и переносное значение, поэтому дословный перевод допустим.

5. Описательный перевод.

Если для поговорки или пословицы не подходит дословный перевод, из-за непонятной русскому читателю образной основы и нет аналогичного фразеологизма, то необходимо сделать описательный перевод, например:

井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā ), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», русский перевод: «иметь узкий кругозор или ограниченный круг общения», где 井 «колодец», 底 «дно», 之 «служебное слово, которое отделяет предшествующее определение от последующего определяемого слова», 蛙 «лягушка». Данный фразеологизм используют, чтобы показать человека с недостатком знаний, который через отверстие в колодце видит только часть неба. Анализируя данный пример можно заметить, что русский вариант отличается от китайского языка наличием образной основы (лягушка и колодец), также отсутствует перевод аналога в русском языке. Семантическая парность в данном примере строиться на основе аналога значений лексических единиц. Можно привести русский аналог «не видеть дальше своего носа».

捡了芝麻,丟了西瓜 (Jiǎnle zhīma, diūle xīguā) рус. «излишне заботиться о мелочах, забывая о главном», (кит. «семечки кунжута собрали, а арбуз потеряли», где 捡了 «собирали», 芝麻 «кунжут», 丟了 «потеряли», 西瓜 «арбуз»).

休戚相关,患难与共 (Xiūqī xiāngguān, huànnànyǔgòng) рус. « жить одной жизнью и вместе переносить лишения», (кит. « вместе делить радость и горе», где 休戚 «радость и горе», 相关 «соотносить, делить», 患难 «беда, несчастье», 与共 «вместе (сообща), делить»).

Также при переводе поговорок следует обращать внимание на контекст.

Например, 多一事不如少一事 Duō yīshì bùrú shǎo yīshì дословный перевод «чем меньше хлопот, тем лучше», но при переводе следующего предложения лучше использовать другой вариант:

同志们应当互相帮助,可不能采取多一事不如少一事的态度

Tóngzhìmen yīngdāng hùxiāng bāngzhù, kě bùnéng cǎiqǔ duō yīshì bùrú shǎo yīshì de tàidù

«Товарищи должны помогать друг другу. Тут нельзя придерживаться позиции “моя хата на краю”».

В китайских поговорках могут встречаться и сокращенные варианты, в которых может использоваться только одна часть поговорки, а другая опускается, например:

在北京学普通话到底是近水楼台,十分方便

Zài běijīng xué pǔtōnghuà dàodǐ shì jìnshuǐlóutái, shífēn fāngbiàn

«Учиться «путунхуа» в Пекине очень удобно: все условия налицо».

В данном случае 近水楼台 (Jìnshuǐlóutái) представляет собой часть поговорки 近水楼台先得月 (Jìnshuǐlóutái xiān dé yuè) «прибрежная башня первой встречает луну; использовать выгодные условия в личных интересах; иметь льготные условия».

Также встречаются перифразы поговорок, например:

«实践是检验真理的唯一标准",是骡子是马得拉出来遛遛;我们要的是真功夫,不要花架子,要的是 "能逮到老鼠的好猫»

Shíjiàn shì jiǎnyàn zhēnlǐ de wéiyī biāozhǔn", shì luózi shì mǎ dé lā chūlái liú liú; wǒmen yào de shì zhēn gōngfū, bùyào huājiàzi, yào de shì"néng dǎi dào lǎoshǔ de hǎo māo

«Практика – единственный критерий истины», мул это или лошадь – это надо еще вывести посмотреть; нам нужно подлинное умение, а не амбиции, «нужная хорошая кошка, способная ловить мышей».

Здесь 能逮到老鼠的好猫 (Néng dǎi dào lǎoshǔ de hǎo māo) «Хорошая кошка, способная ловить мышей» представляет собой перифразу известной цитаты Дэна Сяопина, которая стала фразеологизмом. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 (Bùguǎn bái māo hēi māo, zhuō zhù lǎoshǔ jiùshì hǎo māo) «Не важно, какого кот цвета — черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей».

У переводчика также могут возникнуть трудности при переводе поговорок требующих знания реалий. Под реалиями понимаются «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, куль-туры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другого; будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». [7].

Также некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун.

事后诸葛亮 (shìhòu Zhūgě Liàng ) «крепок задним умом». Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме «быть Чжугэ Ляном после события» это все равно, что «махать кулаками после драки».

Например, в поговорке 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 (sānge chòu píjiang héchéng yīge zhūgě liàng) «три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна», где 三个 «три,трое», 臭皮匠 «обр. обычный человек, заурядный человек», 合成 «составлять», 一个 «один», 诸葛亮 «Чжугэ Лян». Эта поговорка имеет следующий дословный перевод «три вонючих сапожника составляют одного Чжугэ Ляна». Смысл такого перевода будет непонятен, так как немногие русские люди знают, кто такой Чжугэ Лян.

姜太公钓鱼,愿者上钩 (Jiāng tàigōng diàoyú, yuàn zhě shànggōu), так как данный чэнъюй построен на вэньяни, (вэньянь (кит. 文言wényán, «культурная речь» или «речь письмен») - это нормативный традиционный китайский литературный язык. В значительной степени это следствие стремления письменного языка к лаконичности, в частности, к передаче одним иероглифом того, что выражается в речи не односложно. Иероглифы в тех же классических текстах подчиняются, прежде всего, исконной грамматике, то есть грамматике классических текстов).[8], то его сложно перевести, поэтому существует несколько трактовок данного фразеологизма: 1. «Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок»; сидеть и ждать у моря погоды», 2. «букв. Цзян Тайгун удит (без наживки), если рыба захочет, клюнет и так обр. никого не просить, никого не уговаривать, кто захочет, сам придет»,3. «добровольно идти на риск». В данном фразеологизме речь идет о старце Цзяне — легендарном мудреце и праведнике, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэньвана (XII в. до н. э.). Данный фразеологизм стал основой многих пословиц, поговорок и недоговорок и т. п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и приводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок» [6].

В одной из газетных статей приводится пример, когда ученикам в китайской школе было задание написать сочинение на тему:

項羽拿破仑论 (О Сян Юе и Наполеоне). Один из учеников не понял, что речь идет о Наполеоне 拿破仑(Nápòlún) , и написал, что Сян Юй был богатырем и ему ничего не стоило «поднять сломанное колесо» (拿 «поднимать», 破 «сломанный», а иероглиф 仑 ученик перепутал с иероглифом 车轮, который переводится как «колесо»). В данном случае носитель китайского языка не знал иноязычные реалии, поэтому и ошибся. В свою очередь китайские реалии не всегда бывают известны людям, изучающим китайский язык и они также ошибаются, сталкиваясь с подобными случаями. Например, 庄子 Zhuāngzǐ в словаре дается как «деревня», но в то же время оно имеет другое значение: Чжуанцзы - древнекитайский философ (369-286 гг. до н.э.). Ученики, не знавшие этого философа, перевели «庄子» как «произведение «Деревня»» и «книга «Усадьба»». Для того чтобы не делать подобных ошибок, необходимо помимо собственно лексических значений слова знать как современные, так и исторические реалии Китая.

2.2 Синтаксические проблемы перевода.

Чтобы отразить всю полноту значения фразеологизма при переводе с китайского языка на русский и передать атмосферу оригинала, не всегда целесообразно использовать русскую пословицу или русский фразеологизм – эквивалент. Эквивалентность китайской фразеологии при переводе на русский язык может осуществляться на следующих уровнях.

1. Приведем пример эквивалентности перевода на уровне слов.

山高水长 ( shān gāo shuǐ cháng ) высок, как гора и длинен, как река (образ в значении: бессмертный). Если разбить данный фразеологизм на отдельные слова, то получится 山-shān-гора, 高- gāo-высокий, 水-shuǐ- вода, река, 长-cháng- длинный, следовательно, имеет место эквивалентность на уровне слов.

Рассмотрим следующие примеры.

马看牙板,人看言行 (mǎ kān yábǎn rén kān yánxíng) рус. «красна птица пером, а человек умом», (кит. «лошадь выбирают по зубам, человека по поступкам (словам и делам), где 马 «лошадь», 看 «смотреть, выбирать», 牙板 «ряд зубов», 人«человек», 言行 «слова и дела»).

光阴似箭,日月如梭 (guāng yīn sì jiàn ,rì yuè rú suō) рус. «время летит как стрела», (кит. «свет и тьма подобны стреле, дни и месяцы ткацкому челноку», где 光 « свет», 阴 «тьма», 似 «как, подобен», 箭 «стреле», 日 « день», 月 «месяц», 如 «как»,梭 «челнок» (в ткацком станке, очень быстро двигается).

В данных пословицах совпадает прямое и переносное значение, поэтому дословный перевод допустим.

2. На уровне словосочетаний.

Перевод пословиц и поговорок на уровне словосочетаний является наиболее применимым, так как не ограничен только прямым значением, а состоит из переносного и прямого смысла, поэтому перевод на уровне слов в данном случае невозможен.

白纸黑字 (báizhǐ hēizì) рус. «черным по белому», (кит. «на белой бумаге черные иероглифы», где 白纸 «белый лист бумаги», 黑 «чёрный», 字 «иероглифы»).

豆腐嘴,刀子心 (dòufu zuǐ dāozi xīn) рус. «на языке мёд, под языком лёд; мягко стелет, да жёстко спать», (кит. «рот-бобовый творог, сердце-нож», где 豆腐 «бобовый», 嘴 «рот, клюв», 刀子 «нож», 心 «сердце»).

放虎归山 (fàng hǔ guī shān) рус. «развязать руки (злодею)», (кит. «дать тигру уйти в горы», где 放 «отпускать, выпускать, освободить», 虎 «тигр», 归 «уходить, уезжать», 山 «гора»).

3. На уровне предложений.

Иногда перевода на уровне словосочетаний недостаточно, поэтому применяется перевод на уровне предложений.

入境问禁,入国问俗 (Rùjìng wèn jìn, rùguó wèn sú) рус. « в чужой монастырь со своим уставом не ходят», (кит. «пересекая границу, спроси о законах, въезжая в страну, спроси об обычаях», где 入境 «въезжать за границу», 问 «спроси», 禁 «запрет», 入国 «въезжать в страну», 问 «спроси», 俗 «обычаи, нравы»).

上有天堂,下有苏杭 (Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng) рус. «рай земной», (кит. «на небесах рай, а на земле – Сучжоу и Ханчжоу», где 上 «наверху», 天堂 «небесный рай», 下 «внизу», 苏杭 «Сучжоу и Ханчжоу»).

Как мы говорили выше, синтаксис 成语 (chéngyǔ), 谚语(yànyǔ) и 俗语(súyǔ).

- это синтаксис вэньяня.

揠苗助长 (yàmiáozhùzhǎng) рус. «поспешишь, людей насмешишь», (кит. «вытягивать всходы руками, чтобы помочь им вырасти» – «испортить что-либо посредством излишней спешки», «самому пострадать от собственной нетерпеливости», где 揠 «вытягивать», 苗 «всходы», 助 «помогать, оказывать поддержку», 长 «расти»).

掩耳盗铃 (yǎn’ěrdàolíng) букв. «закрывать уши, воруя колокольчик» – «заниматься самообманом», «закрывать глаза на неизбежность провала», 掩 «закрывать, прикрывать рукой», 耳 «ухо», 盗 «грабить, воровать», 铃 «колокольчики». Русский аналог «прятать голову в песок».

三生有幸 (sānshēngyǒuxìng) букв. «три жизни имеют счастье» «прекрасный, но труднодостижимый шанс» (речь идет о трех жизнях из учения буддизма – прошлое, настоящее и будущее), где 三«три», 生 «жизни», 有 «иметь», 幸 «счастье».

Вывод по второй главе.

Во второй главе были рассмотрены проблемы перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык. При рассмотрении лексических и синтаксических проблем перевода делаем следующий вывод, что значение иероглифов не всегда полностью соответствует значению русских слов. Также не всегда возможен дословный перевод, исходя из этого, переводчику необходимо применить описательный перевод или искать оптимальные способы перевода для того, чтобы не потерять и донести истинный смысл пословиц и поговорок.

Заключение.

В результате исследования данной курсовой работы были рассмотрены сложности перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык.

Проанализировав, особенности китайских пословиц и поговорок пришли к выводу, что этот язык уникален, так же как и обычаи, и устои его народа. Передавая их из поколения в поколение, китайский народ сохраняет мудрость и дух народа. Знания мудрых высказываний и языка позволяют нам лучше понять характер китайского народа и его образ мысли. Сравнение китайских пословиц и поговорок с русскими показывает, что общего между народами, что способствует их взаимопониманию и сближению, а также какие имеются между ними различия, вызывающие особую сложность при переводе. Это касается попыток дословного перевода пословиц и поговорок, что часто приводит к неожиданному и нелепому результату. Иероглифическая письменность также создает трудности, как в лексическом, так и в грамматическом планах. Чтобы подтвердить суть пословиц и поговорок, переводчик должен уметь грамотно донести их смысл для слушателя, сохраняя при этом стилистическую окраску и эмоциональное содержание.

Список используемой литературы.

1. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке// Исследования по китайскому языку. М., 1973.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс. . канд. филол.н. - М.: 1968. С. 9..

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Большой китайско-русский словарь под ред. И. М. Ошанина. М., 1984.

5. Большая советская энциклопедия.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, с.109.

7. Влахов Сергей, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. М.,с 47.

8. Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан. – М: Муравей,2001. – c 6,11-13.

9. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.

10. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. М.,2002., с 37.

11. Котов А.М. Стилистика китайского языка. Курс лекций. М., 1984.

12. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.

13. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.

14. Словарь китайских пословиц и поговорок. Пекин, 1994. С. 437.

15. Словарь иероглифов Синьхуа. 新华字典.

16. Словарь русских пословиц и поговорок сост. В.П. Жуков. 4-е изд. М.,1991.

17. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций. М., 1979.

18. Хаматова А.А.( Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке: [учебное пособие] , 2006. — 120 с.)

19. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода.