Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод научно-технического текста

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

С каждым днём человек прогрессирует, а вместе с ним развивается и научная сфера деятельности. Перевод научных трудов – неотъемлемая часть науки, поскольку как научные доклады, так и научно-популярные статьи играют большую роль в развитии данной сферы в целом, а также в просвещении людей. Перевод научно-технических текстов обладает рядом особенностей, поэтому необходимо принимать во внимание специфику переводов научных текстов во время осуществления переводческой деятельности. Все сферы жизни неразрывно связаны между собой и нуждаются во взаимном обмене информацией. Передовые научные теории могут сыграть большую роль как в других отраслях науки, так и в других направлениях человеческой деятельности. Именно для того, чтобы распространить научные догадки и уже проверенные теории повсеместно, и нужно данное направление переводов. От переводчика требуется не только безупречное владение языками оригинала и перевода, но и исчерпывающие знания в той или иной научной отрасли, поскольку смысловые искажения в подобных текстах крайне нежелательны. Именно за счёт терминов усложняется понимание текстов научного типа, и для адекватного перевода специалист должен владеть обширной терминологической базой.

Переводы в различных научных отраслях пользуются большим спросом, так как для человечества одно из открытий может оказаться крайне важным, и перед переводчиком стоит задача – адекватно перевести текст и донести смысл до читателя. Именно важностью научных теорий и науки в целом и объясняется актуальность выбранной темы курсовой работы.

Цель работы: исходя из изученного материала провести подробный анализ научной статьи и выделить основные особенности научного перевода.

Задачи работы:

  • Ознакомиться с понятием научного перевода;
  • Выделить основные цели и задачи данного типа перевода;
  • Ознакомиться со спецификой перевода научного и научно-популярного текста;
  • Выявить основные особенности научного перевода;
  • Классифицировать способы перевода терминов;
  • Ознакомиться с основными требованиями к содержанию технического текста при переводе;
  • Провести анализ перевода научной статьи.

Курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Первые две главы носят теоретический характер. Их содержание описано в задачах работы. Содержание третьей главы также указано в задачах. Третья глава представляет собой анализ выполненного специалистом перевода научной статьи. В ходе написания работы были использованы материалы, взятые из учебно-методической литературы, данные статьи в научном журнале, а также Интернет-ресурсы.

ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

1.1. Понятие научного перевода

Перевод – это деятельность, которая подразумевает различные варианты преобразования иноязычного текста в текст на другом языке; деятельность осуществляется переводчиком, который в зависимости от вида и задач перевода, типа текста и вариативности языковых ресурсов, а также от личности переводчика, подбирает наиболее подходящий вариант.

Любой профессиональный переводчик в процессе работы сталкивается с переводами научных текстов, однако выполнить правильный перевод в данной сфере не всегда представляется возможным. Перевод может оказаться неадекватным из-за неверного понимания смысла текста и научно-технической терминологии, из-за чего смысл переводимого материала может быть искажён.

Центральную роль с сфере исследований специфики научного перевода играет такое понятие, как «научность», присущая далеко не каждому тексту, в котором описываются события, связанные с открытием той или иной закономерности. Это понятие определяет тактику переводческой деятельности – правильное понимание концепта, содержащегося в научном тексте. Формирование и развитие концепта можно сравнить с развитием сюжетных линий в любом художественном тексте. В тексте научного характера происходит столкновение двух концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. При переводе сначала следует выявить и понять основные концепты, которые являются неотъемлемыми компонентами научного «сюжета».

Любой перевод научно-технического текста преследует определённые цели и рассматривает характерные для него задачи. Рассмотрим цели и задачи, присущие научному переводу.

1.2. Цели и задачи научного перевода

Условно тексты научного типа можно поделить на две большие группы, которые преследуют различные цели и задачи: это тексты собственно научные, целевой аудиторией которых является узкий круг специалистов в той или иной области, и научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Целью первой группы людей, как правило, является анализ значимой научной информации, к примеру, результатов исследований, новых непроверенных теорий, гипотез и их обоснование на основе материала, содержащего факты.

Целевой аудиторией таких текстов являются специалисты той или иной сферы. Автор может позволить себе не объяснять какие-то специфические термины с целью сделать текст менее нагромождённым, так как аудитории и без этого известны все тонкости используемой терминологии.

Язык написания подобного материала зачастую очень специфичен: автор использует сложные предложения с различными причастными и деепричастными оборотами, вводными предложениями и другими грамматическими конструкциями с целью увеличения информационной насыщенности.

Таким образом, главной целью подобных научных текстов является донесение значимой информации научного характера до учёных-специалистов по данному вопросу. Исходя из этой цели, можно обозначить задачи, которые автор ставит перед собой.

Первой задачей является сохранение актуальности информации для соответствующих научных кругов: информация должна быть либо новой, либо старой, но рассматриваемой с иного ракурса.

Вторая задача – использование общепринятой терминологии в данной отрасли: статья может быть воспринята некорректно и оценена как научно-популярная, если её автор будет использовать мало отраслевых терминов. Использование специфической терминологии необходимо, прежде всего, для экономии языковых средств (один термин зачастую может заменить собой предмет или явление, для описания которого используется несколько слов). Терминология также играет важную роль в идентификации понятий (в большинстве случаев термин имеет чёткую формулировку).

Третьей задачей является оформление и передача мыслей, присущих данному виду текстов. Она связана преимущественно со стилистикой текста. Подобная формулировка мыслей трудна для восприятия, однако именно такая форма изложения материала наиболее информативна и продуктивна в научной среде.

Четвёртая задача – соблюдение строгой последовательности подачи информации. Материал логически обоснован и, как правило, имеет такую структуру: сначала формулируется проблема, затем приводятся доказательства её актуальности, после этого обозреваются источники информации (в данном случае источниками служат исследования и научная литература); далее формулируется и доказывается тезис (если это аналитическая статья) с привлечением различного рода материалов и использованием логических построений. В заключительной части изложенный материал обобщается и подводятся итоги.

У научно-популярных текстов цели и задачи в корне отличаются от рассмотренных выше. Разница состоит в абсолютно другой аудитории, поскольку входящие в неё люди не являются специалистами в рассматриваемой области. Главной целью служит не столько сообщение чего-то нового, сколько формирование у читателей представления о той или иной научной сфере в доступной для них форме.

Цель данного типа текстов отражена в его названии и состоит в популяризации науки в целом и научных сведений в частности. Зачастую подобные тексты посвящены новым открытиям и обсуждению не известных широкой аудитории явлений, которые хорошо известны в научных кругах.

Автор научно-популярного текста ставит перед собой следующие задачи. Во-первых, материал должен иметь практическую ценность для читателя: к примеру, ему вряд ли интересно читать о различии изоспинов нейтрона и протона, а вот о влиянии химического состава удобрений на плодородие почвы с удовольствием прочтёт каждый дачник.

Во-вторых, при написании данного текста следует учитывать, что он должен быть написан простым и понятным языком, который не подразумевает широкое использование специальных терминов; если автор использует термины с узким значением, к ним обязательно должны прикрепляться сноски с пояснениями.

В-третьих, для лучшего понимания материала читателем возникает необходимость в использовании определённой структуры подачи материала.

Основной упор во второй группе текстов делается на доступность информации широкому кругу читателей.

Цели, преследуемые переводчиком, зачастую схожи с целями автора переводимого текста с тем лишь отличием, что добавляются некоторые аспекты.

При переводе собственно научных текстов перед переводчиком стоит задача обеспечения максимальной информационной точности перевода: не допускаются ошибки в толковании терминов или обычных слов, используемых в узком значении. Исходя из этого, основным требованием при переводе подобных текстов является осведомлённость в рассматриваемом вопросе, безупречное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Определённые научные круги, как правило, сотрудничают с переводчиками-специалистами на долговременной основе, поскольку те обладают исчерпывающими знаниями в той или иной отрасли, а изучение научной тематики простым переводчиком требует большого количества времени и иных ресурсов.

За счёт целей и задач, преследуемых при переводе научных и научно-технических текстов, такие тексты довольно специфичны. Их часто можно узнать по первым предложениям.

1.3. Специфика перевода научного и научно-популярного текста

Определившись с целями и задачами двух типов научных текстов, можно рассмотреть специфику их перевода.

При переводе научно-популярных текстов очень важно сохранить доходчивость текста для простого обывателя. Ввиду того что язык их написания не так сложен и к терминам имеются пояснения, такими переводами может заняться не только специалист, но и широкопрофильный переводчик.

Рассмотрим особенности, присущие научным текстам обоих типов. Одной из самых больших сложностей является истолкование смысла отдельных слов и словосочетаний. С терминами всё гораздо проще – их можно найти в словаре, и они зачастую имеют лишь одно истолкование. Сложность возникает тогда, когда переводчик сталкивается с широкоупотребительным словом, которое используется в узком терминологическом значении: например, английское слово «stick» в общеупотребительной лексике имеет значение «ветка, трость», однако если оно встречается в качестве термина в научном тексте, относящемся к области судовождения, это слово будет иметь значение «мачта». Следует помнить, что подобные слова могут использоваться не как термины, а в своём общем значении, более того, они могут быть использованы в одном абзаце в терминологическом значении, а в другом – в общем. Правильный перевод подобных слов как раз и есть главная трудность, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода.

Подобные трудности возникают и при переводе составных терминов. Несколько простых слов из общеупотребительной лексики в сочетании друг с другом могут образовывать очень своеобразный термин, используемый в тексте научного характера. К примеру, словосочетание «distance measuring equipment» можно перевести как «оборудование для измерения расстояния», тогда как в узком терминологическом значении оно будет означать «дальномерный радиомаяк», относящийся к радионавигационным системам.

Соединить эти три слова в термин во время обработки текста нелегко: требуется переводческое чутьё и объёмный словарь с базами по различным областям науки.

В ходе работы с научным текстом можно столкнуться с такой трудностью, как неудобопереводимость или непереводимость некоторых составных терминов. Всё дело в том, что перевод либо далёк от буквального, либо затруднителен из-за особенностей использования термина в исходной стране. Ярким примером послужит термин «American Township and Range surveying system», который на русский язык вряд ли можно перевести дословно. Из-за того, что термины «township» и «range» в данном контексте относятся к Америке, в русском языке не будет понятий, которые бы соответствовали этим терминам. Наиболее близким вариантом перевода по смыслу подходят параллели (township) и меридианы (range), однако общим между ними является лишь одинаковая ориентация (с запада на восток и с севера на юг). Самый эквивалентный перевод этого составного термина – «Американская система межевания земель», однако в переводе не фигурирует ни слово «range», ни «township».

Вышеописанные трудности перевода носят психологический и стилистический характер. Задача переводчика – передать смысл текста так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её характерными особенностями. Рассмотренный выше пример с американской системой межевания земель наглядно иллюстрирует, о чём идёт речь.

Переведённый текст должен быть доступен простому читателю, иначе текст и его перевод потеряют смысл. Следует принимать во внимание всевозможные разночтения слов и терминов, разницу их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, а также возможные негативные толкования этих слов.

Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл как сам текст, так и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

Вывод: в данной главе было сформулировано понятие перевода, а также рассмотрены цели и задачи научного перевода. В ходе их рассмотрения удалось вывести основные положения специфики перевода научных и научно-популярных текстов.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Особенности научного перевода

Определившись с целями и задачами научного перевода, а также рассмотрев его специфику, можно выделить основные особенности научного перевода.

Знание основных особенностей научного стиля – необходимое условие эквивалентного перевода научно-технического текста.

Для текстов научного типа характерно логически правильное построение предложений – мысль не должна обрываться на половине и продолжаться через несколько абзацев. Очень важными параметрами также являются смысловая точность, обеспечивающая правильное восприятие переводимого материала, информативная насыщенность, достигаемая за счёт сокращения объёмных конструкций без упущения основных моментов, и объективность при изложении материала. Тексты также характеризуются отсутствием эмоциональности либо её слабым, практически незаметным, проявлением. Незаменимыми помощниками в реализации особенностей научного стиля на практике служат использование сложных грамматических конструкций и терминологической лексики.

Таким образом, для перевода научного текста используется стандартизированное языковое оформление. Важно помнить, что как в самом тексте, так и в его научно-техническом переводе не следует использовать слова и выражения, имеющие двоякий смысл, а также нельзя искажать термины и понятия, используемые в тексте. Именно поэтому данный вид перевода требует от переводчика ясного изложения материала с максимально допустимым соответствием исходного текста и перевода. Человек, занимающийся переводом таких текстов, должен обладать не только знаниями в той или иной области, но и высокой стилистической грамотностью.

В любом языке научный стиль подразумевает собой использование определённого лексико-грамматического языкового материала. Таким образом, при переводе научного текста с английского на русский соотносятся лексический материал и грамматические конструкции обоих языков с учётом особенностей научного стиля.

Специалист, занимающийся переводом научных текстов должен свободно владеть языком оригинала текста и языком, на который этот текст переводится, а также ориентироваться в тематике научного текста. К тому же, от переводчика требуется знание структуры и правил оформления статьи на обоих языках.

Далее рассмотрим аспекты перевода терминологической лексики. Важно помнить, что без адекватного перевода терминов перевод научного и технического текста не выполняет своё назначение. Достичь адекватности можно при соблюдении условий, которые зависят как от учёта признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода.

Эти условия делятся на две группы: общие и частные. Общие условия определяются признаками самого термина, спецификой языков оригинала и перевода и правилами их сопоставления. Частные же определяются особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками каждого термина в нём.

Существует три условия, обеспечивающие адекватный перевод терминов. Во-первых, необходимо обеспечить адекватный перевод отдельно взятых терминов отдельного текста. Во-вторых, каждый термин, используемый в переводе, должен проверяться с позиции терминосистем, используемых в языке оригинала и языке перевода. Терминосистемы служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д.

В-третьих, нужно учитывать различия терминов. Эти различия определяются особенностями передачи мысли на каждом из используемых языков.

Указанные выше три условия используются для выбора конкретного способа перевода терминов, которые имеют свою классификацию.

2.2. Классификация способов перевода терминов

Существует семь наиболее распространённых способов перевода терминов.

1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Этот способ является самым оптимальным при переводе. Его применение возможно лишь в том случае, если страны языка оригинала и языка перевода находятся на одном уровне общественного развития либо прошли этот уровень на определённом этапе своей истории. К примеру:

Контактная линия – traction line;

Короткий взрыватель – short fuse.

2. Под влиянием термина языка оригинала существующим словам или словосочетаниям в языке перевода может придаваться новое значение, вследствие чего создаётся новый термин. Например:

Тепловой шум – basic noise;

Образование зародышей – nucleation.

3. Если в обоих языках совпадает структура переводимой лексической единицы, то речь идёт о семантической кальке. При использовании данного способа структура создаваемого в языке оригинала термина соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей здесь является лишь семантика терминов, поэтому данный способ называется семантическим калькированием. В технических науках широко распространено поэлементное калькирование сложных по структуре терминов. Например:

Метод предельного равновесия – limit equilibrium method;

Схема расположения скважин – well placement scheme.

4. Если при переводе вместе с лексической единицей заимствуется и её структура, то данный способ называется структурной калькой, или собственно калькой. При таком переводе терминов каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода. При таком поэлементном переводе в языке перевода появляется новая, чуждая ему модель. Некоторые из заимствованных моделей закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие – остаются чужеродными и существуют лишь в изолированных структурных кальках. Это является и преимуществом, и недостатком данного способа. Например:

Закритический зародыш – supercritical nucleus;

Тепловой пограничный слой – thermal boundary layer.

5. Если в процессе перевода заимствуются семантика, структура и форма термина, представленная его звуковым составом и написанием, то этот приём называется «заимствованием». Существует различие между заимствованиями, созданными при контакте двух языков, и интернационализмами, построенными из греко-латинских элементов. Эти элементы определяются традиционными особенностями европейской культуры, которая основана на классическом образовании. Отношение к собственно заимствованиям при переводе неоднозначно. Заимствование может быть допущено только в том случае, если термин появляется в языке перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала. Например:

Синхрофазотрон – synchrophasotron.

6. Безэквивалентные термины, отражающие реалии определённой страны, переводятся при помощи описательной конструкции. К примеру:

Газовая горелка – bunsen burner;

Электронно-вычислительная машина – computer.

7. Термины можно перевести при помощи лексических трансформаций: обобщения или конкретизации значений. Под «конкретизацией» подразумевается замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Обратное явление называется «обобщением», или «генерализацией». Например:

Digital evaluation equipment (dee) – цифровая вычислительная аппаратура для выполнения оценочных расчётов;

Bunsen burner – лабораторная газовая горелка Бунзена (примеры конкретизации);

Закон Ньютона-Рихмана для конвективного теплообмена – Newton-Richmann Law (генерализация).

В настоящее время сильно возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, а также наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках. Эти явления в будущем смогут облегчить работу переводчикам научных текстов.

Рассмотрев характерные особенности научного перевода, можно приступить к изучению требований к содержанию технического текста, которые следует учитывать при переводе.

2.3. Требования к содержанию технического текста при переводе.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.[1]

Поскольку стиль изложения может претерпевать изменения, включающие в себя реструктурирование предложений, очень важно редактировать подобные тексты, придавая им больше научности. Основной задачей научного редактирования является обеспечение ясности и доходчивости научного перевода. Доходчивость текста сильно снижается, если автор при его составлении не обращает внимания на дефекты, присущие научному стилю. Существует три основных категории стилистических дефектов, лишающих текст однозначности, а именно: аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении и образование «паразитных» связей между словами.

Избавленный от этих недостатков текст можно считать доходчивым, то есть простым для восприятия.

Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.[2]

Рассмотрим три основные категории стилистических дефектов:

1. Аморфность. Под аморфностью следует понимать неоднозначность предложений в тексте. Лишь учитывая смысл предложения, можно понять грамматические отношения между словами. Если фразу нельзя понять однозначно, то необходимо устранить подобную аморфность. Проявления аморфности многообразны. Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи.

а. Аморфность подлежащего и дополнения

В предложениях не всегда можно разобрать, что является подлежащим, а что – дополнением. Пример: Жиры синтезируют глицерин и жирные кислоты. Если выразить грамматическое отношение однозначно, читать тексты научного характера станет легче: Жиры синтезируются из глицерина и жирных кислот.

б. Аморфность сложных предложений

Предложения, содержащие развёрнутые определения, причастные обороты и придаточные конструкции, необходимо правильно структурировать.

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.[3]

При использовании слова «который» нужно уточнить для читателя значение сложного определения, содержащего это слово. Например, фраза «Термиты, которые не способны летать» может иметь два значения: 1) Термиты (все), не будучи способны летать; 2) Те термиты, которые не способны летать. Правильным является второй вариант.

2. Смещение логического ударения

а. Предложение может быть неоднозначно из-за того, что нередко, исходя из его построения, не совсем понятно, на каком слове делается логическое ударение. К примеру, фраза «Эти клетки также играют тканеобразующую роль». Данная фраза имеет двоякий смысл: 1) И эти клетки (наряду с другими) образуют ткани; 2) Эти клетки (помимо других функций) участвуют в процессе образования тканей. Для того чтобы фраза была воспринята с первым смыслом, вместо слова «также» следует написать «тоже». Данное слово всегда произносится с логическим ударением: Эти клетки тоже играют тканеобразующую роль. Подобный способ служит хорошим примером минимальной и точной правки данного стилистического дефекта.

б. Логическое ударение, связанное с порядком слов

Переводчики с английского языка на русский часто оставляют логическое сказуемое на первом месте, что свойственно английскому языку с его более строгим порядком слов. В тексте о пептидах можно встретить предложение «Chromatography is often used to study proteins». Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Логическим сказуемым здесь должно выступать использование хроматографии, а не пептиды, так как пептиды уже были упомянуты в тексте. В данном случае необходимо использовать инверсию: «При изучении пептидов часто используют хроматографию». Теперь логическое сказуемое находится в той части предложения, где его удобно акцентировать.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.[4]

3. Паразитные связи

Из-за неудачного построения фразы создаётся впечатление связи между словами, которые подобной связи не имеют. Поскольку английский язык беден на грамматические формы, в переводах очень часто встречаются такие ложные связи. Данный стилистический дефект схож с аморфностью предложений, однако он более нежелателен, поскольку зачастую приводит к сильному искажению смысла. Пример:

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов»). [5]

Все фразы, в которых перед существительным стоит какой-либо не выделенный запятыми оборот, необходимо проверять на паразитные связи. Например, фраза «Добавление в этот раствор щёлочи...», где читателю может быть не понятно, добавляют ли щёлочь в данный раствор, или же в уже имеющийся раствор щёлочи добавляется какой-то иной реагент.

Наряду с описанными выше, существуют также менее значительные дефекты научного стиля. Хоть они и не искажают смысл отдельных частей текста, их использование делает изложение трудным для восприятия и нередко раздражает читателя. Их использование нежелательно в учебных и научно-популярных изданиях. Рассмотрим некоторые из подобных дефектов:

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Нередко можно избежать громоздкости текста путём сокращения слов в конструкциях или замене нескольких слов на одно, более подходящее. При этом смысл высказывания нисколько не искажается. Например:

Оказывает влияние (воздействие) — влияет;

При наличии обильной пищи — при обилии пищи; [6]

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… - Нет никаких указаний на то, что… [7]

В английском языке данное выражение можно заменить одним словом – suggesting.

Обороты со словами «имеется», «не имеется» лучше всего избегать, поскольку их можно заменить более подходящими словами:

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований;

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры... — Особи такой же или большей величины... [8]

2. Избыточное использование родительного падежа

Длинные цепочки из существительных в родительном падеже нежелательны, поскольку образующие их слова имеют определённые особенности, причём длина цепочки не имеет значения. Если у слов одинаковые окончания и длина, то они считаются неудобочитаемыми. Однако различное расположение ударений в этих словах делают сходство менее заметным. Например, словосочетание «обработка кончиков электродов» читается легко, поскольку ударения в словах находятся в разных местах. Таким образом, даже в цепочке из четырёх слов и более можно избежать неудобочитаемости. Главное, чтобы слова были различной длины, имели разные окончания и места ударения.

Сократить цепочки существительных в родительном падеже можно несколькими способами:

1) замена двух слов одним (уменьшение скорости – замедление);

2) замена существительного прилагательным (раствор щёлочи – щелочной раствор);

3) использование синонима для устранения рифмы в словах с окончанием –ение: (размножение – пролиферация).

В некоторых случаях ради устранения цепочки необходимо перестроить конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия... [9]

3. Злоупотребление пассивными и возвратными формами глагола

Данный недостаток зачастую встречается у переводчиков в сфере биологии, поскольку там всегда что-то формируется, образуется, развивается и т.д.:

Если нервные клетки стимулируются при помощи воздействия электрического тока… – При стимуляции нервных клеток электрическим током…

Ещё Мечниковым было доказано, что… – Ещё Мечников доказал, что…

В некоторых случаях возвратные формы причастий заменяются пассивной, чтобы избежать громоздкости предложения:

Клетки, синтезирующиеся в печени… – Синтезируемые в печени клетки…

Таким образом, к переводу научно-технического текста предъявляется два основных требования: точность и полнота передачи содержания оригинальной статьи. Если же в силу особенностей русского языка невозможно перевести фразу буквально, то переводчик в некоторых местах может пересказывать текст. Важно учитывать, что в таком случае нельзя допускать потери важной информации, а также её добавления от себя.

Вывод: в данной главе были рассмотрены особенности научного перевода. Поскольку для текстов научного стиля характерно наличие терминов, в данной главе была проведена классификация способов их перевода. Научные тексты, написанные на языке оригинала и языке перевода, структурированы определённым образом, поэтому были также рассмотрены основные требования, предъявляемые к содержанию технического текста при переводе.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ СТАТЬИ

Выделив понятие научного перевода и его основные особенности, можно перейти к практической части. Рассмотрим перевод научной статьи «Are perytons signatures of ball lighting?», выполненный О.Н. Калюжным (перевод данной статьи выполнен не до конца):

ARE PERYTONS SIGNATURES OF BALL LIGHTING?

 

ПЕРИТОНЫ – ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ШАРОВЫХ МОЛНИЙ?

I. Y. Dodin and N. J. Fisch

The enigmatic downchirped signals, called “perytons”, that are detected by radio telescopes in the GHz frequency range may be produced by an atmospheric phenomenon known as ball lightning. Although this is still a hypothesis, the parallels between perytons and ball lightning are striking.

Загадочные сигналы с убывающей ЛЧМ (со «щебетом»), именуемые «перитонами», время от времени обнаруживаемые радиотелескопами в гигагерцевом диапазоне, могут быть порождены шаровыми молниями. Хотя пока это – гипотеза, параллели, которые можно провести между явлениями перитонов и шаровых молний, поражают.

С первого предложения можно заметить такую черту научного стиля, как использование безличного типа предложений. Некоторые моменты в переводе данного предложения следует изменить: фразу «may produced by an atmospheric phenomenon known as ball lighting» переводчик решил сократить до «могут быть порождены шаровыми молниями». Следует перевести этот отрывок так: «могут быть порождены атмосферным феноменом, известным как шаровая молния». Так предложение кажется более полным, и потеря информации при переводе минимальна.

1. Introduction

In the past several years, a number of unusual isolated signals were recorded with the 64-m Parkes Radio Telescope, Australia, in the frequency range f ~ 1.2-1.5GHz (Burke-Spolaor et al. 2011; Bagchi et al. 2012; Kocz et al. 2012; Burke-Spolaor 2011; Kulkarni et al. 2014). These signals, dubbed “perytons”, exhibit a negative chirp f˙ ~ -1GHz/s and last for hundreds of ms. Also notably, perytons are detected in all or most of the 13 telescope beams, which suggests a large angular size of their sources, and correlate with terrestrial settings such as time of day and weather. Hence, perytons are commonly believed to have a terrestrial origin.

 

За последние несколько лет радиотелескопом Parkes в Австралии было зафиксировано некоторое количество изолированных сигналов в диапазоне частот 1.2 – 1.5 ГГц. Эти сигналы, прозванные «перитонами», демонстрируют изменение частоты («щебет») от отрицательного значения, f˙ ~ -1ГГц/сек и длятся сотни миллисекунд. Особенно хорошо перитоны воспринимаются телескопами со светосилой 13 и более, что говорит о большом угловом размере их источников и о зависимости от земных факторов, таких, как время суток и погода. Поэтому часто говорят об их земном происхождении.

В данном случае информацию в скобках относительно источников переводчик решил опустить, чтобы не нагружать русскоязычного читателя лишней информацией. Словосочетание «also notably, perytons are detected in all or most of the 13 telescope beams» он перевёл как «особенно хорошо перитоны воспринимаются телескопами со светосилой 13 и более…», тогда как лучше всего перевести его так: «Также примечательно, что перитоны могут быть обнаружены телескопами со светосилой 13 и более…»

What could be the sources of these signals? It is not entirely impossible that perytons are due to a man-made radiofrequency (RF) emission. However, this seems unlikely, because perytons cross the band 1.4-1.427 GHz, where terrestrial transmitters are legally forbidden to operate (Cohen et al. 2005), and also exhibit amplitude modulation that, perhaps, excludes hardware failures as their origin (Burke-Spolaor et al. 2011). Thus, perytons are more likely to be atmospheric phenomena. Yet, a specific mechanism through which the Earth’s atmosphere produces such RF bursts remains elusive. Although perytons do correlate with weather, they are extremely rare compared to weather fluctuations and not necessarily accompanied by strong wind, rain, or thunderstorms (Bagchi et al. 2012). Perytons are therefore not likely to result from common atmospheric phenomena. Rather, they seem to be emitted by structures, perhaps of decimeter size, that can last for about a second and change their geometry on the same time scale (Katz 2014).

 

Что могло бы быть источником этих сигналов? Нельзя считать совершенно невозможным, что перитоны – результат генерации радиоволн людьми. Однако это маловероятно, так как диапазон их проявления пересекает полосу 1.4-1.427 ГГц, официально запрещенную к использованию; кроме того, они демонстрируют амплитудную модуляцию, что совсем не похоже на следствие ошибок передатчиков. Таким образом, наиболее вероятно, что перитоны – атмосферный феномен. Кроме того, специфический механизм, с помощью которого земная атмосфера генерирует подобные импульсные радиосигналы, остается малоизученным. Не смотря на то, что перитоны коррелируют с погодой, их появление крайне редко совпадает с погодными аномалиями и не всегда сопровождаются сильным ветром, дождем или грозой. Поэтому они не похожи на результат обычных атмосферных явлений. Скорее они похожи на продукт жизнедеятельности структур (возможно, дециметрового размера), излучающих около секунды и меняющих свою геометрию на подобных интервалах времени.

Первое предложение в данном отрывке следует перевести так: «Что могло послужить источником этих сигналов?» Такая формулировка помогает избежать употребления условной конструкции с использованием частицы «бы», а также заменяет паразитный глагол «быть», который часто можно заменить на более подходящий. В последнем предложении слово «излучающих» уместно заменить на «существующих», поскольку глагол «last» не имеет перевода «излучать», и вариант переводчика искажает смысл высказывания.

This paper will point out that, although exotic, such atmospheric structures are not unheard of; they are, in fact, widely known as the curious and equally puzzling phenomena called ball lightnings (BLs). We hence suggest that perytons are signatures of BLs. Although quantitative data on BLs is scarce, certain parallels between them and perytons are striking, with considerable circumstantial evidence linking these two types of effects.

 

Несмотря на экзотичность, подобные атмосферные объекты давно известны – это необычный и столь же загадочный феномен под названием шаровая молния (ШМ). Мы будем предполагать, что перитоны – это автограф шаровых молний. Хотя объем данных наблюдений за ШМ невелик, четкие параллели между этим явлением и перитонами поразительны, особенно – после подробного рассмотрения связей между этим двумя феноменами.

Перевод первого предложения хоть и отражает суть, однако в нём опять же опускаются некоторые моменты, и для полноты перевода данный отрывок стоит перевести так: «Эта статья подчеркивает, что, несмотря на экзотичность подобных атмосферных объектов, о них давно известно; действительно, они широко известны как любопытный и в то же время приводящий в замешательство феномен под названием шаровая молния (ШМ)».

2. perytons vs bls

Перитоны vs ШМ

 

2.1. Observation patterns

Рассматриваемые свойства

First, note that BLs are correlated with weather and time of day (Smirnov 1993) similarly to perytons. In particular, both BLs and perytons are observed primarily around midday. Perytons are also known to occur most likely during rainy weather. This is not exactly typical for BLs, which are more common during thunderstorms rather than just rain. But keep in mind that the observed perytons properties are subject to a selection bias. Specifically, peryton observations were performed with a radio telescope that needs to be stowed during local storms and thus cannot perform measurements when the appearance of BLs is most probable. At the same time, BLs are known to be not entirely restricted to foul weather (Smirnov 1993), just like perytons (Bagchi et al. 2012).

Во-первых, отметим, что появление ШМ, как и появление перитонов, связано с погодой и временем суток. В частности, и те, и другие чаще наблюдаются в районе полудня. Также известно, что перитоны больше любят дождливую погоду. То же самое можно сказать и о ШМ, обычно появляющихся скорее при грозе, чем при простом дожде. Однако надо иметь в виду, что наблюдаемые свойства перитонов содержат систематическую ошибку. А именно, данные наблюдения сделаны с помощью радиотелескопов, работа которых прекращается во время гроз и, следовательно, измерения не могут быть проведены в наиболее благоприятных для ШМ условиях. В то же время, ШМ, как и перитоны, не обязательно связаны с плохой погодой.

Многие незначительные ошибки переводчика связаны с неправильным употреблением слов. Например, фразу «в районе полудня» лучше заменить на «ближе к полудню». В некоторых предложениях он перефразирует написанное на языке оригинала, и текст частично теряет свою научность. Предложение «Perytons are also known to occur most likely during rainy weather» Калюжный перевёл как «Также известно, что перитоны больше любят дождливую погоду». Данный отрывок следует перевести так: «Также известно, что перитоны чаще всего появляются во время дождя». А при переводе фразы «This is not exactly typical for BLs» он исказил смысл («То же самое можно сказать и о ШМ»), тогда как более подходящий вариант такой: «Это не совсем свойственно ШМ».

Also note that the presence of large conducting surfaces (and, supposedly, powerful electric transformers) on a radio telescope should significantly increase the probability of the BL appearance in its immediate vicinity (Smirnov 1993). That may explain why perytons are observed in many of the telescope beams simultaneously: the RF signals may actually be produced on-site or nearby, so the angular size of the peryton source is large indeed. Moreover, both perytons and BLs have in common also that they remain rare events even under these favorable conditions.

Надо также отметить, что наличие больших проводящих поверхностей (или, может быть, мощных трансформаторов) в радиотелескопах способно значительно повышать вероятность появления ШМ в непосредственной близости от них. Вероятно, поэтому часто перитоны наблюдаются одновременно при разных световых отверстиях: радиосигналы могут в действительности возникать на месте или по близости, поэтому угловой размер его источника в действительности является большим. Еще одна общая особенность ШМ и перитонов – и те, и другие остаются редко наблюдаемыми явлениями даже при благоприятных условиях.

Несмотря на то что смысл первого предложения не искажён и понятен для читателя, его следует перевести немного иначе, чтобы оно больше соответствовало научному стилю изложения: «Также следует отметить, что наличие больших проводящих поверхностей (и, предположительно, мощных электрических трансформаторов) на радиотелескопе должно значительно повысить вероятность появления ШМ в непосредственной близости от него».

2.2. Frequency range

 

Частотный диапазон

 

BLs are commonly (although not unanimously) believed to be accompanied by RF activity in just the frequency range where perytons are observed. Indeed, it has been suggested that a BL can serve as a natural electromagnetic cavity. The lowest eigenmode of such a cavity has frequency

fc ∼ c/D,     (1)

where D is the BL diameter, and c is the speed of light. Even if the radiation were well-trapped inside the cavity, one can still expect it to somewhat radiate at frequency fc. Typically, D ∼ 20 cm, so fc ∼ 1.5GHz, which is close to peryton frequencies.

 

Как правило (хотя не всегда), считается, что появление шаровых молний сопровождается повышенной активностью радиоволн в диапазоне, в котором наблюдаются перитоны. Действительно, ведь таким образом подтверждается представление о ШМ как об электромагнитном резонаторе. Нижнее собственное значение частоты такого резонатора:

 

fc ∼ c/D,     (1)

 

где D – диаметр ШМ, c – скорость света. Даже если излучение хорошо изолировано внутри ШМ, что-то все же будет излучаться наружу с частотой fc. Обычно D∼ 20 см, то есть fc∼ 1.5ГГц, что близко к частотам перитонов.

Употребление союза «ведь» в научно-технических текстах нежелательно, так как он относится к разговорному стилю, поэтому стоит перефразировать второе предложение в данном отрывке: «Действительно, ШМ предположительно может служить природным электромагнитным резонатором».

What also supports the theory that BLs represent cavity phenomena are measurements of the RF emission generated naturally at thunderstorms. As shown in, the spectral density of this emission (measured at discrete frequencies) increases with frequency at f > ~ 1.0-1.3GHz, in striking contrast with the spectral density in the sub-GHz range, which decreases with f. It was suggested that this GHz radiation may be associated with BLs (Kosarev et al. 1968, 1970). Note also that the signals in individual frequency channels recorded in those studies are similar to the corresponding signals recorded for perytons.

 

Также взгляд на ШМ как на эффект, порожденный резонатором, подтверждают измерения радиоизлучения, возникающего при грозах. Показано, что спектральная плотность такого излучения (измеренная на дискретном наборе частот) возрастает на частотах f > ~ 1.0-1.3ГГц, что контрастирует с ее поведением в субгигагерцевом диапазоне – в этом случае наблюдается уменьшение  спектральной плотности с ростом частоты. Отсюда можно сделать вывод, что такое гигагерцевое излучение можно ассоциировать с ШМ. Заметим также, что сигналы в частотных каналах, записанные при грозах, похожи на соответствующие сигналы, полученные для перитонов.

2.3. Frequency chirping

 

Щебет

 

The only quantitative observation of a natural BL available today (Cen et al. 2014) shows that the BL size can evolve significantly on a fraction of a second. During the quasistationary phase of the BL, this size, in fact, increased at the rate D' / D ∼ 0.5 s−1. The value of D itself cannot be inferred directly from the observations in (Cen et al. 2014), which were performed from a large distance (0.9 km) and, as the authors pointed out, gave only the “apparent” diameter (in the several-meter range) rather than the actual diameter of the BL. But if one estimates D to be 20 cm, as usual, this leads to f˙BL ∼ −0.75GHz/s. Again, this value is consistent with what is seen for perytons.

 

Единственное измерение природной ШМ, известное сегодня (Cen и другие, 2014), показывает, что размер ШМ может сильно изменяться за доли секунды. ШМ в квазистационарной фазе меняет свой диаметр с темпом D' / D ∼ 0.5 сек-1. Истинное значение D не могло быть распознано непосредственно с помощью наблюдений (Cen и другие, 2014), проведенных с большого расстояния (0.9 км) и, как указывают авторы, фиксировался лишь «видимый» диаметр (в диапазоне нескольких метров), отличающийся от реального. Но если считать D равным 20 см, как обычно, то мы получим f˙шм ~ −0.75ГГц/сек.И снова мы получаем значение, характерное для перитонов.

But can the expanding-BL model explain the characteristic shape of f(t) observed for perytons? To answer this, a brief excursion into the history of peryton studies is needed. Originally, perytons were discovered during an archival data survey (Burke-Spolaor et al. 2011) inspired by the discovery of the so-called Lorimer burst (LB), a similarly-shaped chirped GHz signal reported in (Lorimer et al. 2007). As opposed to perytons, the LB was observed in only three beams of the Parkes telescope and thus was identified as a signature of a distant, extraterrestrial event associated with a few-ms RF emission. Such an RF signal undergoes dispersive spreading when propagating in space plasma. Specifically, its instantaneous frequency, as detected after time t at a given distance ℓ from the source, satisfies (Katz 2014)

 

http://pi.314159.ru/dodin1.files/image002.gif[f -2(t)] = C(l),         (2)

 

where the time-independent C(ℓ) is determined by the plasma density integrated along the signal trajectory (also known as the “dispersion measure”). Choosing the value of C(ℓ) to fit the observations places the LB origin outside our galaxy. This motivated the search for other signals that would be similar to the LB, and, through that, perytons were discovered accidentally.

 

Но дает ли модель «дышащей ШМ» такой же вид f(t), который мы наблюдаем у перитонов? Чтобы ответить на этот вопрос, необходим небольшой экскурс в историю наблюдения за перитонами. Первоначально перитоны исследовались при изучении архивных данных, проводимом для выявления быстрых импульсов Лоримера, также имеющих вид гигагерцевого «щебета». В отличие от перитонов, импульсы Лоримера наблюдались только при световых отверстиях радиотелескопа Parkes до трех единиц и, таким образом, были идентифицированы как сигналы от удаленного внеземного события, посылающего радиоимпульсы длительностью в несколько миллисекунд. Подобные радиосигналы, проходя через космическую плазму, приобретают свойство дисперсного распространения. А именно, их мгновенная частота, измеренная через время t на расстоянии l от источника, удовлетворяет

 

http://pi.314159.ru/dodin1.files/image002.gif[f -2(t)] = C(l),         (2)

 

где независимая от времени функция C(l) определяется плотностью плазмы, суммированной по траектории прохождения сигнала (известной как «мера рассеивания»). Подобрав значение C(l), соответствующее наблюдениям, исследователи определили, что их источник находится вне нашей галактики. Это подвигло к поиску других сигналов, похожих на импульсы Лоримера; таким образом, перитоны были обнаружены случайно.

В предложении «But can the expanding-BL model…» переводчик немного исказил смысл, тем самым затруднив его понимание для читателя. Чтобы смысл не был искажён, этот отрывок следует перевести подобным образом: «Но может ли модель растущей ШМ объяснить характерное значение f(t), наблюдаемое у перитонов?». Слово «удовлетворяет» можно заменить на «соответствует формуле».

But do we know for sure that all perytons, whatever they are, satisfy Eq. (2)? Certainly not. First of all, the very procedure of automatically searching for perytons in archival data introduced a selection bias; e.g., signals corresponding to vanishingly small C and others that were not similar enough to the LB were simply ignored. (One may find this ironic, considering that the similarity between perytons and the LB was later hypothesized to be accidental.) Therefore, Eq. (2) may, in fact, reflect properties of the selection algorithm rather than an objective pattern determined by a specific physical effect. Second, even among those perytons that were identified as such, there are some that do not quite satisfy Eq. (2). That includes, for example, Peryton 06 in (Burke-Spolaor et al. 2011) and also some of the more recent observations of peryton-like signals at Bleien Observatory, Switzerland (Saint-Hilaire et al. 2014). This is particularly notable considering that surveys of GHz bursts cover only a narrow frequency band (f/f . 0.25), thus leaving a lot of freedom for fitting.

 

Но знаем ли мы наверняка, что все перитоны удовлетворяют уравнению (2)? Конечно, нет. Во-первых, сама процедура автоматического поиска перитонов в архивных данных содержит систематическую ошибку; например, в случае сигнала, соответствующего исчезающе малой C и в других случаях, которые для импульсов Лоримера просто игнорируются. (Будет смешно, если сходство между перитонами и импульсами Лоримера будет признано случайным.) Поэтому уравнение (2) может, в сущности, отражать свойства алгоритма отбора, а не модель физического эффекта. Во-вторых, даже среди сигналов, распознанных как перитоны, встречаются не вполне удовлетворяющие уравнению (2). Например, Peryton 06 (Burke-Spolaor и др., 2011) и еще несколько недавних наблюдений перитоноподобных сигналов в обсерватории Bleien, Швейцария (Saint-Hilaire и др. 2014). Примечательно также, что при рассмотрении гигагерцевых импульсов используются только узкие полосы частот (∆f/f < ~ 0.25); таким образом, теряется свобода подбора.

В предложении «Certainly, not.» слово «конечно» можно заменить на «определённо»: такая замена сделает предложение более научным. Также переводчик с определённого момента добавил в переводы источники, указанные в скобках, игнорируя их в начале перевода статьи, что не совсем корректно.

In summary then, we may not actually have enough evidence to conclude whether the frequency of perytons, whatever those are, follows a power scaling like Eq. (2) or, for that matter, any other universal scaling. In this sense, the model of a BL as a nonstationary electromagnetic cavity seems to be generally consistent with the peryton frequency chirps that are observed.

 

В заключение отметим, что пока нельзя точно сказать, удовлетворяют ли частоты перитонов уравнению (2) или, если на то пошло, какому-то другому универсальному закону. В этом смысле, модель шаровой молнии как нестационарного электромагнитного резонатора, выглядит наиболее подходящей для наблюдаемого «щебета» перитонов.

2.4. RF emission mechanism

 

Механизм излучения радиоволн

 

But can this model explain also how the RF energy is produced or confined long enough within the BL cavity? The existing RF models of BL (Kapitsa 1955; Watson 1960; Tonks 1960; Silberg 1961; Dawson & Jones 1969; Jennison 1973; Endean 1976; Muldrew 1990; Zheng 1990; Wessel-Berg 2003) are too sketchy to answer this question, so it may be premature to speculate on specifics. On the other hand, there is a growing experimental and theoretical evidence that most of the BL energy may be accumulated in a non-RF form, namely, in the form of internal molecular excitations or chemical energy (Paiva et al. 2007; Dikhtyar & Jerby 2006; Alexeff et al. 2004; Bychkov 2002; Abrahamson & Dinniss 2000; Brandenburg & Kline 1998; Zhil’tsov et al. 1995; Golka 1994; Ohtsuki & Ofuruton 1991). Thus, a hybrid mechanism may be in effect, such that the RF power does not produce a BL but is generated as a byproduct through a “plasma maser” mechanism akin to that in (Handel & Leitner 1994). Specifically, this could work as follows.

 

Может ли наша модель объяснить, как генерируется энергия радиосигналов и как она сохраняется достаточно долго внутри ШМ? Существующие модели ШМ (Kapitsa 1955; Watson 1960; Tonks 1960; Silberg 1961; Dawson & Jones 1969; Jennison 1973; Endean 1976; Muldrew 1990; Zheng 1990; Wessel-Berg 2003) слишком лаконично отвечают на этот вопрос, что обсуждать на их базе детали преждевременно. С другой стороны, рост теоретической и экспериментальной базы становится очевидным, что большая часть энергии ШМ может быть сосредоточена не в виде радиоволн, а в виде внутреннего молекулярного возбуждения или химической энергии (Paiva et al. 2007; Dikhtyar & Jerby2006; Alexeff et al.2004; Bychkov 2002; Abrahamson & Dinniss 2000; Brandenburg & Kline 1998; Zhil’tsov et al.1995; Golka 1994; Ohtsuki & Ofuruton 1991). Таким образом, может иметь место гибридный механизм, заключающийся в том, что энергия радиоволн не формирует ШМ, а является побочным продуктом механизма плазменного мазера, как в работе (Handel & Leitner 1994). А именно, все это может работать следующим образом.

Предложение «The existing RF models of BL are too sketchy to answer this question, so it may be premature to speculate on specifics» для большего соответствия научному стилю изложения и лучшего понимания следует перевести так: «Существующие радиочастотные модели ШМ слишком схематичны, чтобы дать ответ на этот вопрос, поэтому попытки детального исследования могут оказаться преждевременными».

Статья относится к научному стилю, при этом сам текст собственно научный, поскольку в ходе анализа выяснилось, что текст написан для определённого круга лиц и никак не служит для простого ознакомления. Анализ перевода научной статьи показал, что проблемы перевода научно-технического текста в основном связаны с построением и формулировкой предложения на языке перевода. Некорректный перевод отдельных слов и фраз может полностью исказить смысл предложения оригинального текста. Поэтому, перед выбором окончательного варианта перевода следует ещё раз убедиться, правильно ли переведены термины и фразы, характерные для научного стиля, а также проверить, не исказился ли смысл в процессе перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания курсовой работы удалось вывести определение научного перевода, были подробно изучены его основные цели и задачи. Выяснилось, что специфика научного перевода тесно связана с его особенностями. Поскольку важной особенностью любого научного текста считается наличие в нём терминов, была проведена классификация способов их перевода. Так как подобные тексты обладают характерной структурой, были рассмотрены требования к содержанию технического текста при переводе. Материалы, использованные для написания первых двух глав позволили провести анализ перевода научной статьи. Анализ показал, что основная проблема при переводе научного текста – несоблюдение стилистических норм, свойственных научному стилю, а также перефразирование некоторых научных оборотов, вследствие чего текст теряет свою научность и может подвергнуться критике со стороны учёных. В ходе анализа перевода были предложены альтернативные варианты перевода некоторых фраз и предложений, способствующие устранению таких проблем, как уход от научного стиля изложения и опущение некоторых моментов при переводе.

Основной трудностью при выполнении работы был поиск примеров для классификации способов терминов, а также составление собственных вариантов перевода фраз и предложений в ходе анализа научной статьи. Подобный подход при выполнении переводов научных текстов может оказаться довольно продуктивным для начинающих переводчиков в научной сфере.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

2. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005

3. Борисова Л.И., Нелюбин Л.Л. Актуальные вопросы обучения научнотехническому переводу в языковом вузе [Текст] // Русский филологический вестник. 1995. Т. 80, № 2. С.71-80

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / В.В. Кабакчи // Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2002

5. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. – 176 с.

6. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие // Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.

7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983. – 207 с

Статьи в научных журналах

8. Худинша Е.А. Словообразование в английской экономической терминологии [Текст] / Е.А. Худинша // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». -№4. - М.:Изд-во МГОУ, 2010. - С. 79-82

Электронные ресурсы

9. http://de-sprache.ru/raznoe/nauchnye-texty.html

10. https://www.learnathome.ru/blog/english-terms-in-science

11. http://mirznanii.com/a/49878/struktura-termina-v-angliyskom-yazyke

12. https://mirznanii.com/a/52352/osobennosti-perevoda-nauchno-tekhnicheskikh-tekstov

13. http://pi.314159.ru/dodin1.htm

14. http://www.sciencefiles.ru/section/35/

  1. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005

  2. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983: 48

  3. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983: 48

  4. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 5

  5. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 7

  6. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 11-13

  7. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 81

  8. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 81

  9. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 74