Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Нормы переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы переводческих решений, а именно оправданности приемов, применяемые в целях достижения межъязыковой адекватности, представляют собой интерес в современной теории перевода. Как известно, основной целью переводчика является не только предельно точно донести содержание того или иного текста, но и исходя из стиля текста, передать его эмфатическую сторону, будь то текст художественного произведения, или же сделать упор на информационной стороне, например, при переводе договоров и контрактов.

С помощью анализа переводческих норм можно выявить и рассмотреть факторы, которые оказывают влияние на переводчика в процессе перевода. К одним из таких факторов можно отнести, в первую очередь, личность переводчика, а также культурологические и страноведческие особенности реципиента. В этом и заключается актуальность более глубокого изучения поднятой проблемы.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Объект исследования – норма переводящего языка.

Предмет исследования – соблюдение норм переводящего языка как необходимое условие достижения адекватности перевода.

Цель исследования – анализ норм переводящего языка как необходимое условие достижения адекватности перевода.

Задачи исследования:

  1. Изучить основные понятия перевода;
  2. Дать характеристику адекватности перевода;
  3. Определить нормативные требования к переводу;
  4. Рассмотреть нарушения переводящего языка.

Теоретическую базу исследования составляют труды Бархударова Л. С., Виноградова В. С., Комиссарова В. Н., Рецкера Я. И., Швейцера А. Д., Федорова А. В. и др.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Теоретические аспекты изучения норм переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода

1.1. Основные понятия теории перевода

Перевод является особым видом деятельности и заключается в полной соответствующей замене текста ИЯ текстом ПЯ. Так как существуют несоответствия отдельных элементов содержания двух разных языков, различия в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода, стилистические особенности, то следует упомянуть о том, что полное соответствие невозможно и мы можем встречать как смысловые, так и художественные потери в тексте перевода, что может приводить к отсутствию абсолютного равенства между оригиналом и переводом. В связи с этим возникает вопрос об эквивалентности, которой  отечественные и зарубежные ученые (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Гак, Дж. Кэтфорд, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л. Нелюбин, Я. Рецкер, А. Федоров, А. Швейцер, Р. Якобсон и другие) посвятили свои труды. Однако, следует отметить, что до сих пор содержание и объем указанного понятия вызывают противоречия в среде ученых.

Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность». Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания».[1] Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант».

По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.

Перевод технической литературы считается одним из самых сложных и требует особого мастерства. Особенности и своеобразие аутентичного источника часто затрудняют адекватную передачу оригинала. Студенты должны понимать, что соблюдение формальной точности и буквальное копирование не означают адекватный перевод. Адекватность, наоборот, может достигаться путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа проявляется при сравнении средств выражения двух языков и определения их смысловой и стилистической функций.

Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах. При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе американского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или американском.[2]

Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения.

Данная категория носит исключительно субъективный характер, поскольку основана на переводе огромного пласта художественной литературы и поэзии, религиозных текстов, а восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя текста перевода.

На данном периоде развития теории перевода единое толкование данного термина отсутствует, каждый лингвист-исследователь подходит к этому вопросу на основании собственного подхода к переводу.

В современном переводоведении существует три основных подхода к определению данного понятия. Первый из них – лингвистический, основанный на том, что главная роль при переводе отводится языкам, и цель переводчика – максимально близко передать содержание текста оригинала с помощью языка перевода.

А.В. Фёдоров использует термин «полноценность» вместо «эквивалентности» и подразумевает под ним исчерпывающую передачу смыслового содержания исходного текста. Тем не менее, это утверждение не подтверждается на практике, поэтому многие его сторонники прибегают к разнообразным оговоркам, противоречащим первоначальному определению понятия.[3]

Данный подход, также имеющий название концепция полноценного перевода, стал причиной появления теории непереводимости, в соответствии с которой полноценный перевод невозможен вообще. Несомненно, каждый язык имеет свои отличительные черты, свою грамматическую систему и словарный состав, и полное равенство оригинала и перевода невозможно, но мысль о том, что невозможен и сам перевод, является довольно спорной.

Другой подход к проблеме эквивалентности состоит в том, что в содержании оригинала существует инвариантная часть, правильное сохранение которой обеспечит тождественность текстов оригинала и перевода.

Третий подход носит название эмпирического и принадлежит В.Н. Комиссарову, полагающему, что нет необходимости решать, что должно быть общего в переводе и оригинале, а на основе уже переведенных текстов, сравнив их с оригиналами, изучить, на чем базируется их эквивалентность. Ученый также считал, что ввиду отличительных черт языков есть вероятность возникновения потребности сохранить или наоборот исключить некоторые смысловые единицы оригинала из текста перевода для того, чтобы добиться эквивалентности.[4]

Другой ученый-лингвист, В.А. Рушаков, рассмотрел категорию эквивалентности с помощью анализа этого понятия с точки зрения семантики.[5]

Данный термин обозначает объект, равноценный другому на столько, что сможет полностью заменить первый, что позволило ученому сделать вывод о сущности эквивалентности: это лишь возможная взаимозаменяемость сравниваемых текстов в каком-либо отношении, т.е. эквивалентность – неабсолютная категория перевода. В понимании другого переводоведа Р.О. Якобсона эквивалентность заключается в том, что должно быть достигнуто максимально возможное подобие оригинального текста, а не абсолютная копия оригинала, на создание которого способен только высококвалифицированный специалист-переводчик.[6]

В.В. Сдобников в свою очередь пришел к выводу о том, что части исходного текста и текста перевода связаны отношениями эквивалентности на разных уровнях.[7]

Между тем, противопоставляя свои взгляды точке зрения А.Д. Швейцера, считавшего эквивалентность результатом перевода, исследователь обращает внимание на неточность определения адекватности текста перевода, определяемой А.Д. Швейцером в качестве процесса перевода, так как адекватность возможна только в случае правильной выбранной стратегии перевода, формирующей результат перевода. А поскольку оценивается непосредственно результат перевода, ученый считает, что оба термина («эквивалентность» и «адекватность») имеют отношение именно к результату перевода.[8]

Таким образом, нет четкого и конкретного определения понятия «эквивалентность», а значит, его суть можно определить через такие термины, как «равнозначность содержания», «равенство информации». В большей степени акцент при трактовке данного понятия делается именно на сохранение и передачу плана содержания оригинала в переводе.

Характеристика адекватности перевода

Адекватным считается перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей как смысловую сторону, так и стилистическую. Некоторые лингвисты определяют адекватность перевода как соответствие подлиннику по функциональной, полноценной передаче и по выбору средств. Адекватным переводом считается полноценный перевод, который исчерпывающе передает смысл содержания оригинала и представляет собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу.

Некоторые исследователи считают необходимым определять разные уровни адекватности перевода. Они выделяют семантико-стилистическую адекватность, которая определяется через оценку семантики и стиля эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. Одним из вариантов адекватности, по мнению некоторых лингвистов, является так называемая волюнтативная. Она называется волюнтативной, так как в этом случае проявляются собственные коммуникативные установки человека, который выполняет перевод. Тем не менее, все определения адекватности перевода предполагают различные уровни близости текста перевода тексту оригинала, которые объединяются между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Понятие «адекватность» перевода не следует смешивать с понятием «эквивалентность» перевода. Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность».

Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания». Эквивалентность перевода – это общность содержания оригинала и перевода; это перевод, воспроизводящий содержание оригинала одним из уровней эквивалентности. По мнению лингвистов, уровень эквивалентности представляет собой смысловую близость оригинала и перевода. Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант». По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.

Перевод научно-технической литературы считается одним из самых сложных и требует особого мастерства. Особенности и своеобразие аутентичного источника часто затрудняют адекватную передачу оригинала. Студенты должны понимать, что соблюдение формальной точности и буквальное копирование не означают адекватный перевод. Адекватность, наоборот, может достигаться путем отказа от повторения форм оригинала. Необходимость такого отказа проявляется при сравнении средств выражения двух языков и определения их смысловой и стилистической функций.

Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах. При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе английского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или английском.

Практическое изучение норм переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода

2.1. Нормативные требования к переводу

Публицистический перевод относится к функциональным стилям в литературном языке. Сфера применения охватывает различные взгляды на общественную жизнь, среди которых научный, обывательский, социальный и прочие. Он включает в себя:

- газетный жанр;

- телевизионный;

- ораторский;

- рекламный;

- коммуникативный.

В некоторых учебниках, этот стиль называют газетно-публицистическим или общественно-политическим. Однако, применяемое название и определение, больше соответствуют действительности, так как помимо газет, оно встречается в электронных СМИ и по телевидению. Помимо политики, стиль охватывает и другие тематики. Это спорт, культура, научно-популярная тематика и прочее.

Публицистика относится к журналистскому и литературному роду. В ее рамках удается определить экономический, философский, правовой, научный и иные вопросы современного общества.

А цель применения выражается во влиянии на мнение общественности и политические силы для укрепления или изменения соответствующих позиций.

Предметом жанра является жизнь в разнообразных ее проявлениях:

- преподносимая и реальная;

- частная и общественная;

- в большом и малом масштабах.

Публицистический стиль речи выполняет две главные языковые функции:

- сообщения;

- воздействия.

Первые заключаются в информировании авторами широкого круга лиц о серьезных общественных проблемах. Эти функции, так или иначе, включают в себя речевые стили и подстили. Особенность отражается в тематике сообщаемой информации. Отличается и способ подачи. Например, излагается научный факт — одновременно выражается мнение и настроение авторов, размышления. Такая черта иллюстрирует отличие от официально-делового тона. Публицист сам выбирает информацию, на которую стоит обратить внимание. Он самостоятельно решает, как определить ее в сообщении.

Вместе с изложением фактов, носящих научный, общественный, политический или иной интерес, реализуются и функции воздействия. С их помощью, автор убеждает слушателей в отношении, поведении. Поэтому стиль и подстили можно определить, как тенденциозные, эмоциональные, полемичные.

В жанрах публицистического стиля, функции распределяются неравномерно. Одна из них всегда будет преобладать. Важно, чтобы они не заменяли друг друга. Это значит, что убеждение должно основываться только на достоверных данных при полном раскрытии информации.

Важное значение для современной лингвистики имеет исследование публицистического стиля  и его средств выразительности. Это объясняется тем, что публицистический стиль является стилем средств массовой информации, пронизывающих все сферы жизни современного общества, которое заслуженно называют «информационным». Общество находится в постоянном развитии, и язык, на котором говорит это общество, реагирует на него. Публицистический стиль в наибольше степени подвержен изменениям. Являясь источником информации, как в деловых сферах, так и в сферах культуры и развлечений, средства массовой информации постоянно влияют на сознание людей, их культуру и мировоззрение, формируют и направляют общественное мнение.

Читая газету или другое печатное издание, слушая радио или смотря телевизор, каждый раз нам встречаются произведения устной и письменной речи, которые относятся к разряду публицистики. Материал публицистического стиля, как правило, неоднороден и разнообразен, что способствует возникновению трудности в определении, во-первых, его особенностей и, во-вторых, его границ. Традиционно считается, что к публицистическому стилю относятся статьи, очерки, репортажи, интервью, памфлеты, ораторская речь, и ассоциируется она в первую очередь со средствами массовой информации.

В современной теории перевода проблема классификации переводческих трансформаций до сих пор остается нерешённой. Одной из причин можно назвать отсутствие универсального критерия, на основе которого должна строиться классификация. Другой причиной является отсутствие единой точки зрения по поводу того, на сколько типов необходимо подразделять переводческие трансформации. Некоторые теоретики переводоведения, например, Я. И. Рецкер, а также Н. П. Серов и А. Б. Шевнин, предлагают делить переводческие трансформации на два вида: лексические и грамматические.

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что необходимо разграничивать три вида трансформаций, но даже в этом случае они по-разному называют их. Например, Т. Р. Левицкая и A. M. Фитерман выделяют три вида переводческих трансформаций – стилистические, грамматические и лексические. Р. К. Миньяр-Белоручев тоже разграничивает три вида, но называет их лексические, грамматические и семантические трансформации.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Изучением переводческих трансформаций занимались такие специалисты, как Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и многие другие. Данный вопрос теории перевода является достаточно хорошо изученным. Но наряду с общими видами лексических трансформаций, которые выделяют большинство ученых (транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексические замены и т.д.), существует особый вид – лексическая функциональная замена. Только один специалист – Т.А. Казакова – рассматривает и выделяет в своей классификации лексических трансформаций данную разновидность лексической замены. Именно лексическим функциональным заменам посвящена и наша работа, так как будучи малоизученным явлением, они представляют особый интерес, как для теории, так и для практики перевода.

На сегодняшний день нет четкого определения понятия лексической функциональной замены. Проблема заключается в том, что до сих пор не были выявлены и характерные особенности данного вида трансформаций.

Для того чтобы установить эти особенности и дать определение самому понятию необходимо провести сопоставительный анализ лексической функциональной замены со схожими приемами перевода. В ходе исследования мы выяснили, что самыми близкими к данной трансформации являются такие переводческие приёмы как приближенный и контекстуальный перевод.

Несмотря на то, что представленные в таблице трансформации имеют много общего (опора на широкий и узкий контекст; применение при переводе безэквивалентной или труднопереводимой эквивалентной лексики; использование «нестандартных» единиц ПЯ при переводе слов ИЯ), можно считать, что функциональная замена – это самостоятельный прием перевода. На это указывают следующие отличия от других видов трансформаций:

1.  При использовании лексических функциональных замен слово ПЯ должно выполнять те же, функции, что и слово ИЯ. Этот ориентир на «сохранение функций оригинала» является главным отличием данного вида трансформаций от других рассмотренных нами приемов перевода. Таким образом, переводчику удается сохранить специфику оригинального текста и оказываемое на читателей воздействие.

2.  Перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена культуры. Функциональные замены учитывают этот факт, поэтому в отличие от других приемов перевода их применение направленно на максимально (насколько это возможно) полную передачу смысла исходного высказывания. Разумеется, такая замена не может быть полной, так как она подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры. Однако использование данного вида трансформаций позволяет учитывать прагматический аспект: переводчик стремится к тому, чтобы в сознании реципиента слово ПЯ воспринималось так же, как если бы он читал оригинал.

3.  В отличие от приближенного и контекстуального перевода, во всех без исключения случаях использования лексических функциональных замен приоритетом переводчика остается соответствие выполняемых единицами ПЯ функций ИЯ, это приводит к тому, что переводчик вынужден искать новые, незафиксированные в словаре варианты перевода. Иногда такие замены довольно удачно входят в язык, а иногда нет.

Таким образом, можно выделить ряд характерных особенностей данного вида трансформаций. Лексические функциональные замены используются:

1.  При наличии единицы ИЯ, к которой невозможно подобрать соответствие, из тех, что зафиксированы за данной единицей в словаре.

2.  При полном отсутствии соответствий, зафиксированных в двуязычных словарях (речь идет о безэквивалентной лексике).

3.  При необходимости сохранить функции единицы оригинала.

На основании перечисленных критериев мы можем дать следующее определение. Лексические функциональные замены – это такой вид переводческих трансформаций, при котором происходит замена слов ИЯ на лексические единицы ПЯ, которые не являются их словарными соответствиями, но при этом выполняют те же функции, что и лексические единицы ИЯ.

Классификация В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая, грамматическая и комплексная.

В то же время, Л.С. Бархударов подразделяет все переводческие трансформации на четыре типа: перестановки, замены, добавления и опущения. Важно отметить, что, по его мнению, они чаще всего встречаются не по отдельности, а в сочетании друг с другом, принимая характер сложных (комплексных) трансформаций. Необходимо отметить, что комплексные трансформации, наличие которых отмечается многими теоретиками переводоведения, является еще одной причиной, по которой создание классификации вызывает трудности.

Подход А. Д. Швейцера отличается от классификаций, предложенных остальными учеными, так как он предлагает разграничивать четыре группы переводческих трансформаций: на компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях.

Таким образом, можно сказать, что каждый из ученых-лингвистов имеет свою точку зрения на актуальную проблему в теории перевода – проблему определения понятия и классификации переводческих трансформаций.

Основными причинами того, что до сих пор не существует единой классификации переводческих трансформаций, являются отсутствие универсального критерия, который был бы положен в основу классификации, отсутствие единой точки зрения по поводу количества типов трансформаций в классификации, а также наличие комплексных трансформаций, которые должны быть учтены в классификации.

В данной работе мы будем придерживаться классификации В.Н. Комиссарова.

Нарушения норм переводящего языка

Известно, что при переводе необходимо учитывать особенности лексического контекста, т. е языкового окружения слова. Трудности в переводе возникают прежде всего тогда, когда лексико-семантические структуры слов не совпадают. В зависимости от ситуации слово актуализирует тот или иной лексико-семантический вариант. В каждом отдельном случае мы осознаем, какой лексико-семантический вариант подходит для каждого определенного случая. Ср.: «heavy industry» - «тяжелый труд»; «heavy rain» - «сильный дождь». То же самое мы можем наблюдать и при переводе с русского языка на английский. Ср.: «завести будильник» - «set alarm-clock»; «завести автомобиль» - «start the car».

Проверка исходного текста перед началом перевода является важным этапом, поскольку многие статьи, публикующиеся на английском языке, написаны учеными, для которых английский не является родным, в связи с чем в текстах статей встречаются различные ошибки. Так, при предварительном прочтении можно было бы обнаружить опечатки в следующих фразах: four different throttle angels (что было переведено как «четыре дросселя ангелов»); Figure 6, displays the possibility to use the spark plug as sensor foe several parameters related to the combustion (На рисунке 6 показана возможность использования свечи зажигания в качестве датчика противника нескольких параметров, связанных с сжиганием). Однако от таких ошибок можно было бы избавиться, прочитав получившийся перевод, поскольку представленные фрагменты текста перевода абсурдны. Прочтение текста перевода также позволяет избежать несогласованных окончаний, выявить случаи использования при переводе неподходящего значения многозначного слова.

Несмотря на то, что необходимым требованием к студенту для начала обучения переводу является свободное владение языком, фактически, как уже упоминалось, это требование не всегда выполняется. В связи с этим в переводах широко представлены именно языковые ошибки. В частности, трудность представляет перевод аттрибутивных групп, в том числе терминологических сочетаний. Например, словосочетание water brake было переведено студентом как «тормозная вода»; inertia forces было переведено как «инерция силы»; словосочетание project studies при переводе превратилось в «проект исследования».

Другим следствием недостаточного владения языком является неправильное определение части речи: For example, between 2005 and 2013, the total value of large transformers (including medium- and high-voltage units) imported to the United States more than doubled, from $284 million (363 units) to $676 million (496 units). – Например, с 2005 по 2013 годы, общая стоимость крупных трансфор-маторов (в том числе среднего и высокого напряжения), ввозимых в Соединен-ные Штаты более чем вдвое – с 284 млн. долларов (363 единицы) до 676 миллионов долларов (496 штук).

Трудности вызывает и перевод терминов: достаточно часто студенты переводят один и тот же термин различными способами, т.е. отсутствует единообразие. Так, в одном и том же тексте терминологическое сочетание Smart grid в тексте перевода фигурирует как «смарт грид», «Smart grid», «умная сеть» и «интеллектуальная сеть».

Как показывает практика, перевод аббревиатур также представляет сложность для студентов нелингвистических специальностей: отсутствует единообразие, часто студенты оставляют аббревиатуры в тексте перевода без изменений, вне зависимости от того, принято ли использование англоязычной аббревиатуры в русскоязычных текстах или нет. Так, например, студент принял решение оставить аббревиатуру PPP (peak pressure position) в тексте перевода без изменений. В дальнейшем аббревиатура PPP была передана еще двумя вариантами: ГЧП и ППС. Данный пример говорит о том, что при переводе терминов и аббревиатур студенты не соотносят значение термина и контекст, в котором он употреблен.

Приведем другие примеры использования неподходящего по контексту термина на языке перевода: Non-measured environmental variables, like humidity, can significantly change the burn-rate and thus the peak pressure position – Неизмерен-ные переменные окружающей среды, такие как влажность, могут существенно изменить скорость ожога и, таким образом, положение пикового давления; The amplitude is much higher with EGR than at lean conditions. – Амплитуда с EGR гораздо выше, чем в условиях сухопарости. В связи с этим представляется важным обращать внимание студентов на многозначные слова и, в частности, термины, перевод которых зависит от предметно-логической ситуации, описанной в тексте.

О.Р. Абдрахманова отмечает, что, как правило, на занятии по переводу отрабатывается техника перевода, объясняются оптимальные приемы перевода, проводится поиск переводческих решений. При этом, ошибкам уделяется не так много внимания: разбираются в основном грубые ошибки, которые приводят к искажению смысла, потере прагматического потенциала текста, игнорированию переводческого задания. Для закрепления правила, которое способствует устранению подобной ошибки, времени часто не хватает.

Поскольку количество занятий по переводу ограничено, стоит больше времени уделять именно темам, вызывающим большее количество вопросов, и разбору ошибок, связанных с неполным пониманием этих тем, и отводить меньше времени на разбор тем, которые не вызывают у студентов затруднений.

Анализ ошибок при обучении переводу включает такие аспекты, как выяснение причины ошибки; дифференцированный прогноз и работа над ошибками; необходимость делать выводы из своих ошибок; различное отношение к каждой ошибке в плане работы над ошибками и в плане оценивания; последовательное применение критериев оценки с коэффициентами, выделяющими разные аспекты перевода как приоритетные в зависимости от уровня обучения.

Немаловажную роль при переводе играет учет грамматического контекста, т. е. непосредственно синтаксической позиции слова в словосочетании или предложении. Например, несмотря на то, что значение глагола «make» в функции части составного сказуемого реализуется в значении «to compel, cause» (They will make him work), в функции простого сказуемого с прямым дополнением оно означает «to construct or produce smth» (He made tea for all of us).

Отдельного упоминания заслуживает экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст, очевидно, формирует специфичную семантику слов. Здесь возникает необходимость обратиться к прототипической ситуации. Исходное значение слова – лишь одно из многих возможных вариантов выражения смысла лексической единицы. В зависимости от контекста, слово может актуализировать скрытые контекстные значения.

Рассмотрим данное явление на примере. Основное значение глагола «сорвать» (яблоко, цветок) не содержит в себе прямого значения «нарушить что-то». Сама идея «нарушения» возникает в результате импликации прототипической ситуации. Благодаря импликации прототипической ситуации у глагола появляется группа значений, в которой идея нарушения уже отражена, например, «сорвать собрание», «сорвать урок», ср.: «сорвать голос» - «to strain one’s voice»; «сорвать цветок» - «pick a flower».

Таким образом, сочетания актуализируют скрытые контекстные значения. В каждом случае человек осознает различия в смыслах одного и того же глагола. Прототипическая ситуация выступает тем центром, благодаря которому существуют все производные значения этих глаголов. Из этого следует, что прототипическая ситуация выступает в качестве когнитивной основы формирования производных значений, при переводе которых возникают определенные проблемы.

Наибольшую проблему для перевода создают многозначные слова, так как развитие многозначности слова происходит разными путями в разных языках. В когнитивном аспекте полисемия – это способ осмысления нового через уже имеющееся.

Слова подвергаются семантическим изменениям, удовлетворяя потребности новой коммуникативной ситуации. Например, в русском языке семантическая структура глагола плыть уже, чем в английском. Ср.:«человек плывет» и «лодка плывет». В обоих предложениях используется один и тот же глагол, различия между значениями которого помогает установить когнитивный контекст. Исследуем значения глаголов «to swim» и «плыть»:

Ср.: «to swim - to move in water by movements of the limbs, fins, tail, etc.»; «плыть - передвигаться в определенном направлении по поверхности жидкости или в ее толще».

Как можно заметить, значение английского глагола более детализировано, поэтому глагол «to swim» не может использоваться при переводе сочетания «лодка плывет», так как в денотативном значении слова «swim» присутствует сема активного агента. В данном случае найти отличия между значениями глаголов нам помогает компонентный анализ слов. Ср.: «Человек плывет» - «The man swims»; «Лодка плывет» - «The boat floats».

Важность учета когнитивного контекста можно продемонстрировать и другим примером. В русском языке муха «сидит», в то время как в английском языке, она «стоит» («The fly stands»). В данных примерах присутствует влияние экстралингвистического компонента, проявляющегося в различном «видении» картины мира, ср.: «Муха сидит на потолке» - «The fly stands on the ceiling».

Неучет когнитивного контекста является одной из главных причин ошибок при переводе. Например, выражение «памятник был открыт» в английской версии сайта мэрии г. Ульяновска было переведено как «the monument was opened». Однако такое сочетание слов характерно для русскоязычного населения. Обращаясь к когнитивному контексту, мы можем понять в каком значении использован этот глагол.

В то же время в английском языке выражение «to be opened» не сочетается со словом «monument», поскольку в результате такого соединения у глагола «open» не возникает того же лексико-семантического варианта как в русском языке. Таким образом, одним из верных вариантов перевода данного сочетания будет «The monument was unveiled». Приведем еще один пример: фраза «борьба за освобождение» была переведена как «fight for clearing».

Слово «clearing» действительно можно перевести, как освобождение, однако, оно применяется в значении «очистить (от снега, льда и т.д.)». Следовательно, данное выражение не может быть переведено с помощью этих слов. Одним из вариантов правильного перевода будет «the struggle for liberation».

В английской версии сайта международного аэропорта Ульяновск (Баратаевка) также встречаются подобные ошибки. Например, сочетание «помимо газет» было переведено как «except for newspapers». Английское слово «except» действительно может быть переведено как «кроме, помимо». Однако, в сочетании на русском языке «помимо» применяется в значении «кроме того, к тому же, вдобавок», в то время как английское «except» реализуется в значении «за исключением», о чем нам напоминает когнитивный контекст. Таким образом, одним из верных вариантов перевода является сочетание «in addition to newspapers».

Следует также учитывать частотный фактор, влияющий на выбор более подходящего варианта, например, выражение «create conditions», вместо более свойственного для английского языка «provide conditions». Подобные переводческие казусы приводят к тому, что перевод выглядит для англоговорящего человека искусственными, неестественными для его языка.

Таким образом, в результате исследования были выявлены типичные ошибки, возникающие в переводческой практике, определены факторы, влияющие на сочетаемость слов.

Во многом они обусловлены нарушениями грамматического, лексического контекста и культурного контекста, в основе которого лежит прототипическая ситуация. Следует отметить, что в данном исследовании мы не учитывали грамматические ошибки, встречающиеся на региональных сайтах.

Следовательно, для того, чтобы добиться выполнения коммуникативной задачи и максимально возможного соответствия содержания текста на исходном языке и текста перевода, необходимо учитывать все вышеперечисленные факторы, благодаря чему переведенный текст будет выглядеть «настоящим», т.е. изначально написанным на языке перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы.

Процесс перевода нацелен на выбор единиц переводящего языка. Предполагается некоторое сопоставление элементов содержания и компонентов оригинала и перевода. Задача переводчика – воспроизвести в переводе смыслы оригинала с учетом двух главных тенденций в переводе: лингвистической (для литературы информационного характера) и литературоведческой (для художественной и публицистической литературы).

Традиционная точка зрения состоит в том, что перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Вместе с тем художественный перевод отличают от понятия «перевод литературных текстов».

Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс.

Современное переводоведение в целом переживает своеобразную «культурную революцию». Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (cultural turn) в теории перевода.

Теория перевода, ориентированная на текст изучает закономерности перевода в зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации, в которой эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. Инструментом изучения может стать методика переводческого анализа текста с использованием основ текстологии, ориентированной на перевод.

Главным недостатком всех выдвинутых моделей перевода было то, что положенные в их основу наблюдения касались узкого круга функциональных стилей и попытки распространить их на другие стили оказались несостоятельными. Совершенно очевидно, что в основу построения общей модели перевода могут быть положены лишь наблюдения над функциональным стилем, сочетающем в себе в качестве иностилевых черты максимального числа функциональных стилей. Таковым является художественно-литературный стиль, в котором изображаются (могут изображаться) все прочие функциональные стили. Однако именно этот функциональный стиль частично в силу объективных - а чаще всего субъективных - причин оказывается вне поля внимания исследователей, разрабатывающих или, точнее сказать, разрабатывавших “в погоне за модой” модели перевода.

Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.

Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута.

Таким образом, можно сделать вывод, что состояние современной науки о переводе не идеально, а значит, есть пути ее дальнейшего развития и совершенствования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - М.: Наука, 2014. – 422 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. – М.: «Просвещение», 2015. – 295с.
  3. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 2015. - 67 - 68 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2014. – 240 с.
  5. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
  6. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2014. – 127 с.
  7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013. – 224 с.
  8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2017. – 148 с.
  9. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. - М.: Академия, 2015. - С. 349-371.
  10. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2015. – 320 с.
  12. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2013. - С. 5-22.
  13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2015. – 152 с.
  14. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
  15. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 91-114.
  16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2013. - С. 278.
  17. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Прогресс, 2014. – С. 23–34.
  18. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2016. – С. 78–82.
  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2014. – 207 с.
  20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 320 с.
  21. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2017. – 275 с.
  22. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. – М.: Наука, 2015. – С. 80 – 109.
  23. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 2016. – 159 с.
  24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2015. – 125 с.
  25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
  26. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретативная теория перевода. – М., 2013. – 230 с.
  27. Тартт Д. Щегол: роман. Пер. с английского А. Завозовой. М.: АСТ, 2015. - 827 с.
  28. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2014. – 336 с.
  29. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. – М.: Приор-издат, 2013. – 144 с.
  30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2013. – 416 с.
  31. Чуковский К. Сборник сочинений. - М., 2013.- 506 с.
  32. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2015. - С. 110.
  33. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. – Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2013. – С. 338-345
  34. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24.
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2014. – 240 с.

  2. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2013. – 416 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.

  5. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2015. – 125 с.

  6. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24.

  7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.

  8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - С. 110.