Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами)

Содержание:

Введение

Всего лишь три столетия тому назад существовал один-единственный вариант английского языка, языка жителей Туманного Альбиона. Путешественники и торговцы из Британии принесли его на другие континенты: Америка, Австралия, Новая Зеландия, Азия и Африка. В каждом из этих мест язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя - новые слова, изменения в написании и произношении некоторых старых слов. Английский язык стал полинациональным [5]: британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. Наибольшие же изменения в английском языке произошли на американском континенте.

В современной методике переводческой деятельности большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Британский вариант английского языка считается классическим, на который опирается как школьное, так и высшее образование. В настоящее время особое распространение получил американский вариант. Как пишет Чернов В. Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [5]. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И также неизбежно впитать в себя элементы других языков.

Несмотря на то, что между двумя вариантами существуют определенные отличия, как на лексическом, так и грамматическом уровнях языка, преподавателей и исследователей американского варианта в нашей стране не хватает. Широко распространено мнение, что на начальных этапах для студента существует только один вариант английского - британский. Но нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом, смотря американские фильмы и слушая американскую музыку. В дальнейшем в профессиональной деятельности, скорее всего именно американский вариант английского языка будет чаще всего встречаться молодому лингвисту-переводчику. Поэтому лингвист должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков. Лингвист-переводчик должен четко понимать с каким вариантом английского языка он сейчас работает или на какой вариант языка идет ссылка в оригинальном тексте, например: британец иронизирует над американским английским. Различия между американским и британским вариантом английского языка необходимо знать также и для простого общения, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если американец скажет британке: «You have nice pants», она может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии – нижнее белье. Всем вышеизложенным объясняется актуальность темы данной работы, в которой проводится анализ различий между британским и американским вариантами английского языка. Данная работа относится к теоретическим исследованиям.

Объектом исследования данной работы является сопоставление американского и британского вариантов английского языка. Предметом исследования в данной работе являются их лексические и грамматические различия. Работа преследует своей целью систематизировать основные лексические и грамматические отличия британского и американского вариантов английского языка. Для достижения этой цели должны быть выполнены следующие задачи:

  • раскрыть историю формирования американского варианта английского языка. Выполнение этой задачи позволит глубже понять механизмы и причины появления различий между двумя вариантами языков;
  • раскрыть современное состояние английского языка как полинационального. Когда мы говорим о британском английском, то мы должны понимать о чем именно идет речь, т.к. в самой Англии существует множество диалектов и вариантов английского языка;
  • рассмотреть лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка;
  • рассмотреть грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

В качестве основного метода используется метод лингвистического наблюдения и описания, или описательный метод с выделением конкретных языковых явлений и их последовательным описанием с точки зрения их структуры и/или функционирования.

Гипотеза: американский английский – это неотъемлемая часть британского английского языка. В работе я намереваюсь показать, что отличия американского варианта английского языка от британского не являются существенными, и о них можно говорить как о территориальном диалекте в том смысле, что «диалект (от греч. διάλεκτος – разговор, говор, наречие), - разновидность конкретного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. …Территориальные Д. выделяются на разных частях территории распространения данного языка и характеризуются различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных Д. данного языка понимают друг друга» [4].

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка

В начале семнадцатого века европейцы начали переселяться в Северную Америку, в т.ч. английские переселенцы, которые начали приносить свой язык в Северную Америку. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. Этот период стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в Северную Америку.

Первое поселение англичан (город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния) было основано в 1607 г. В ноябре 1620 г. прибывшие переселенцы на корабле «Мэйфлауэр» основали город Плимут. Интересен тот факт, что представители этих двух поселений имели свои языковые особенности. Жители Джеймстауна в основной массе своей были из западной части Англии (графства Сомерсет, Глостершир и другие), с характерным для этих мест произношением: звонкий звук [s], то есть слово «silk» будет иметь звучание как «зилк», и раскатистое произношение звука [r] после гласных («armchair» будет иметь звучание как «ар-р-рмчэе»). Жители Плимута были из восточных графств Англии (Ноттингемшир, Линкольншир, Кент, Эссекс) и Лондона, где произношение отличалось – так, отсутствующий звук [r] после гласных («armchair» будет иметь звучание как «амчэе»). Хотя носители различных диалектов перемещались на запад и юг, люди мигрировали с севера на юг, с востока на запад и в обратном направлении, плюс приток эмигрантов из различных стран мира, теме не менее различия на уровне произношения продолжают и сейчас сохраняться в США. В 17 – 18 вв. потоки переселенцев постоянно росли и приносили все новые языки и диалекты. Так, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами из средней и северной частей Англии. В 18 в. в Северную Америку хлынула волна переселенцев из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным языком был испанский. В Нью-Йорке главным языком был голландский и Нью-Йорк первоначально назывался Новым Амстердамом. Вдоль реки Св. Лаврентия селились франкоговорящие эмигранты. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы США ввозилось большое количество рабов-африканцев. Все эти новые жители Северной Америки, плюс коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование разных диалектов английского языка в Северной Америке. Массовая эмиграция в Соединенные Штаты Америки продолжалась в 19 – 20 вв. При этом, главенствующим языком оставался английский, несмотря на обилие языков новых поселенцев.

Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Благодаря ассимиляции большинство семей начинали говорить по-английски. Поликультурность Соединенных Штатов достаточно очевидна и её легко можно увидеть на уровне антропонимики. В США встречаются личные имена сохранившие свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др. Таким образом, английский язык североамериканских переселенцев был существенно обогащен за счет заимствований от языков и диалектов многих и многих народов: поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок) и растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык. Многие английские слова получили новое значение, например, lumber - «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Естественно, что новые слова появлялись потому, что в жизни переселенцев из Европы появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском слов не было и эти слова находились в других языках.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период 17-18 веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в 19 начале 20 веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер). Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. К ним относятся названия растений и животных североамериканского континента (moose-североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore – аптека, закусочная).

Кроме обогащения и изменения лексики английского языка в Северной Америке появлялась разница в произношении, интонации и даже в грамматических конструкциях. Возможно, что если бы колонизация Северной Америки произошла двумя - тремя столетиями ранее, то американский вариант английского мог бы отличаться от британского так же существенно, как современный французский отличается от итальянского. Вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Тем не менее, колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования, что обеспечило цементирование английского языка как основного средства общения и передачи информации. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и встречали все новых переселенцев с туманного Альбиона. Ведь эмиграция не прекращалась, и новые носители английского языка продолжали прибывать, а носители других языков были вынуждены встраиваться в новое общество, в котором английский язык имел первоочередное значение. Проанглийски настроенные американцы, которые все-таки были главным движущим элементом нарождающейся нации, осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Тем не менее, при развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип - упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня. Свой первый словарь Ной Вебстер опубликовал почти двести лет тому назад. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Своей целью при создании словаря он обозначил создание такой книги, которая отображала бы речь молодой тогда еще нации. Более подробно о Ное Вебстере будет сказано позже.

Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.

В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Хотя, ни один из языков так и не стал всеобщим мировым языком, но Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку, который играет исключительно важную роль во многих областях человеческой деятельности. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. То есть английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играл латинский язык.

Для определения состояния современного британского языка необходимо обозначить два принципиальных момента: во-первых, современный британский английский язык неоднороден; во-вторых, он далек от классического английского, который существовал 3 века назад. Внутри британского варианта английского языка выделяются два основных языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента) или принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English), и продвинутый английский (advanced - язык молодежи) [43]. Большинство названий не имеют под собой оснований: дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только RP в эфире [12].

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, особенно американизмы. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Изменения в лексике, как одной из самых мобильных частей языка, происходят по причине возникновения новых явлений, которые надо назвать, а старые явления в свою очередь приобретают новые названия.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. На нем говорит лишь два процента населения. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически «новый» язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и идеалам и кумирам.

Таким образом, мы видим, что продвинутый английский язык молодежи не имеет какой-то определенной национальной или географической принадлежности. Этот тип английского языка наполнен сленговыми выражениями, упрощенными грамматическими и лексическими элементами. Можно сказать, что это язык улицы, который постоянно меняется и сложно поддаётся какой-либо стандартизации. Поэтому для целей настоящей работы мы будем рассматривать в качестве британского английского второй тип - принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ), т.е. классический «правильный» английский, который задает стандарты для образованного человека, владеющего британским английским языком. То же самое можно сказать в общих чертах и про неофициальный американский стандарт варианта английского языка. Он выработался в результате влияния СМИ, а также исторического повышения географической и социальной мобильности населения США. В широком смысле данный вариант является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятой лексики. Несмотря на наличие неофициальной нормы, региональные разновидности американского английского не только не исчезли, а напротив, только укоренились и развились, согласно лингвисту Уильяму Лабову [16]. Для целей нашей работы имеет смысл рассматривать тот тип языка, который используется в высшей школе, серьезных изданиях и в авторитетных СМИ США.

Глава 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка

Лексические различия, как видно из истории формирования американского варианта английского языка, обусловлены многочисленными заимствованиями из индейских и испанского (главным образом) языков. В Приложении 1 приведена сводная таблица некоторых различий в лексике этих вариантов языков [44]. Многие лексические различия незначительны, например, меняется одно слово в словосочетании «следить за кем-л.»:

AE — Keep tabs on

BE — Keep check on

Для лингвиста целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Такие слова, как bill и biscuit, используются в обоих вариантах английского, но имеют разные значения. В американском английском bill чаще всего означает бумажные деньги, банкноты. В британском варианте словом bill обозначают счёт к оплате. Biscuit в США – это то же самое, что scone в Великобритании (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit – это то же самое, что американское cookie (печенье). Уинстон Черчилль вспоминал о случае, когда на встрече стран антигитлеровской коалиции представители США и Великобритании не смогли понять друг друга из-за глагола to table [20]. To table в британском английском можно перевести как «вынести вопрос на обсуждение», в американском английском имеет обратное значение «отложить обсуждение данной темы».

Британцы под словом football понимают футбол. В Америке же словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer, который в британском английском использовался в XIX веке для выделения современной формы футбола среди других его разновидностей (регби, американский футбол и другие).

В США для описания процесса стояния в очереди употребляют словосочетание in line. Для обозначения очереди в Великобритании используют слово queue вместо line. В США популярность queue значительно возросла. У британцев есть множество выражений со словом queue: standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue или просто queuing. Если британцу сказать in line, он просто не поймёт, что имелось в виду.

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller

Эти различия являются, по большей части, заслугой американского лексикографа и языковеда Ноа Уэбстера (1758–1843), который задался целью введения единых стандартов американского варианта английского языка [44]. В период с 1783 по 1785 год он издал свой трёхтомный труд «A Grammatical Institute of the English Language», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-Backed Speller). Американцы обучались по нему более века, а количество проданных копий словаря перевалило за 70 миллионов.

В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language), над которым Уэбстер работал более 20 лет. Издание зафиксировало множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Уэбстер ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center, meter, theater), -or вместо -our (favor, honor, labor), check вместо cheque, connection вместо connexion, jail вместо gaol, story вместо storey и т.д.

Рассматриваемые варианты английского языка также содержат слова с разными значениями, т.е. слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским или британским является лишь одно из присущих им значений: market-продовольственный магазин в США, career-профессиональный. Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко - норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие. Такие слова делятся на две группы: в первую попадают многозначные слова, значения которых являются уникальными для какого-либо варианта языка, например, слова bathroom и toilet. В Америке bathroom — это любая комната, в которой есть унитаз, а в Великобритании — только ванная. Также и toilet — в США унитаз, в Великобритании ещё и сам туалет. Ко второй группе относятся слова, которые имеют одинаковые значения в обоих диалектах, но отличается эмоциональный посыл их использования или переносное значение. Примеры — smart, mad, clever. Также слово quite в американском английском является синонимом слова very: I’m quite tired (Я очень устал). У британцев же quite используется чаще и обозначает «вроде»: I’m quite tired (Я, вроде, устал). Подобное расхождение смыслов также может привести к путанице.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова [2, с.12], «американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug [2, с.12] – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками»). При этом для американца слово beetle, что по-британски значит "жук", означает лишь участника группы "Beetles". Слово pine «сосна» в американском варианте имеет и значение «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге [42]. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Выше было указано, что мы будем рассматривать в первую очередь тип «правильного», литературного языка, который используется в авторитетных СМИ серьезных изданиях. Тем не менее, сленговые слова и выражения со временем обретают статус стандартных для использования в тех же СМИ и проч. Проницаемость сленга является одной из характерных черт американского варианта английского языка. В этом отношении американский английский более открыт для изменений. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой: ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно, все в порядке»).

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Также продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В Великобритании допустимо полноценное использование союза whilst вместо while. В США употребляют только while, как союз и как предлог.

Большой массив лексических различий между британским и американским вариантами английского языка сформировались в результате различного культурного и социального развития Великобритании и Соединённых Штатов Америки. Учитывая, что школьная система отличается, отличаются и названия для обозначения возрастов детей и классов школ, например, в начальную школу (Primary school) дети приходят достаточно рано (3-5 лет). 1-й класс в США называется Pre-kindergarten (Pre-K), в Великобритании – Reception. Далее, классы для детей 5-6 лет в США называется Year 1(Infants year 1), в Великобритании – Kindergarten. В дальнейшем дети начальной школы (6-7 лет по 10-11 лет) в США будут проходить школьную программу классов Year 2 (Infants year 2), Year 3 (First year Junior) по Year 5. В Великобритании же дети 6-7 лет переходят в Elementary school и проходят школьную программу с 1st grade (6-7лет) по 5th grade (10-11лет). В США пятый класс (5th grade) относится к начальной школе, а восьмой (8th grade) — последний класс средней старшей школы (junior high school). В американской системе образования нет единых стандартов разделения на классы, из-за чего могут быть расхождения в наименовании образовательных этапов даже в пределах одного штата.

Британцы называют американскую старшую школу (high school) средней школой (secondary school). В Америке также существует переходный этап между начальной и старшей школой — junior high school или middle school. Слово middle school в Великобритании является синонимом слова junior school, т.е. вторая половина начальной школы, которая длится 4-6 лет.

Понятие public school в Америке и Великобритании также имеет различные значения. В США это государственное образовательное учреждение, как, например, государственные школы в России. В Англии public school это, напротив, престижная частная независимая школа. Независимые школы также называют private schools. Государственно финансируемые школы в Шотландии и Северной Ирландии именуются state schools, но иногда по ошибке их тоже называют public schools, на американский манер. В США под state school понимают высшее образовательное учреждение, находящееся под управлением штата. Путаница возникает из-за множественности значений английского слова state, которое может относиться как к государству, так и к отдельному штату США. Наименование «public» (общественный) по отношению к образованию или образовательному учреждению впервые появилось в Великобритании, чтобы различить между собой уроки с учителем на дому (private education — частное образование) и занятия в школе (public education — общественное образование) [14].

Также стоит отметить различия в терминах для обозначения особых школ. Например, понятие preparatory school в США охватывает все частные школы, которые готовят учеников к поступлению в университет. В Великобритании же preparatory school — это частная школа для детей младше 13 лет, где ученики готовятся к переходу в платную старшую школу.

Школы с предметным уклоном в США называются magnet schools. Попасть в такую школу можно только при крайне успешном прохождении вступительных испытаний. Такие школы финансируются из государственного бюджета. Британскими аналогами таких школ называются city academies, которые также финансируются государством.

Как мы видим, различия в структуре начальной, а потом в средней и высшей школе способствуют образованию различных лексических единиц в двух вариантах английского языка.

Выражение «изучать предмет» на британском английском может быть: study a subject, do a subject (разговорное) или read a subject. В американском варианте будут выражения: study a subject, major in a subject, emphasis in a subject и concentration in a subject. Фраза «study a subject» может относиться к любому предмету, который студент посещает, а «to major in» - к основной специальности студента. Например, «она изучала биологию в Кембридже»:

BE - She read biology at Cambridge; she studied biology at Cambridge; she did biology at Cambridge;

Она изучала биологию в Гарварде:

AE - She majored in biology at Harvard; she studied biology at Harvard; she concentrated in biology at Harvard.

Слово course в Америке обычно обозначает процесс изучения конкретного предмета в течение определённого времени, что эквивалентно понятиям module или unit в британском английском. Британские же студенты под словом course понимают весь процесс обучения, деленный на модули (modules).

Университеты США словом dissertation называют докторскую диссертацию (работу на соискание научной степени доктора наук — Doctor). У британцев dissertation — это выпускная работа бакалавров (диплом) или магистров (магистерская диссертация).

Недопонимание также могут вызвать различные трактовки понятия college (колледж) в рассматриваемых диалектах. В США под колледжем понимается особое учебное заведение, в которое можно поступить после школы в целях получения высшего образования (степень бакалавра). В Великобритании колледжем называется любое образовательное учреждение, в котором выпускники средней школы (secondary school) могут продолжать своё обучение, не обязательно при этом получая высшее образование. Слово «college» может встретиться в названиях обычных средних школ Великобритании и стран Содружества.

Как в США, так и в Великобритании слово college может означать отдельный факультет в составе университета, однако британцы для этого чаще пользуются словом faculty. Слово college в Америке встречается в названии послешкольных учебных заведений, где нельзя получить высшее образование. Американских студентов, учащихся на бакалавра (bachelor’s degree, 4 года) или специалиста (associate’s degree, 2 года), называют студентами колледжа (college students), вне зависимости от того, где они учатся — в колледже или университете. Сами студенты называют своё образовательное учреждение колледжем во всех случаях. В американском английском учащиеся магистратуры или докторантуры называются graduate students, в британском английском — postgraduate students (хотя graduate students тоже можно услышать). При обозначении образовательного уровня в США используется слово college (college level), в Великобритании — university (university level).

В контексте высшего образования, слово school в британском и американском английском имеет два разных значения. Британцы словом school обозначают кафедру университета, американцы — деканат. School в британском варианте имеет то же значение что и college.

В других контекстах слово school в Великобритании означает образовательное учреждение, состоящее из начальной школы (primary school), средней школы (secondary school) и выпускных классов для подготовки к A-Levels (sixth form). Если же американец «ходит в школу», то он может посещать ещё и юридические (law school) или медицинские курсы (med school), при этом получая высшее образование. Студенты таких курсов почти всегда называют своё учебное заведение «школой», а себя — «ходящими в школу» (также как и студенты, например, Высшей школы экономики в России, которая тоже является вузом, несмотря на название).

Слово professor также неоднозначно в рассматриваемых вариантах английского. В Великобритании Professor — высшее учёное звание. В США профессором называют любого преподавателя. Иерархия преподавательских должностей американских вузов выстраивается в порядке (Full) Professor (профессор) — Associate Professor (доцент) — Assistant Professor (первая ступень ниже доцента).

Различаются и значения слова tuition. Британское tuition — это общее название для знаний, получаемых во время обучения в университете. В американском английском слово tuition означает денежную плату за это обучение (брит. англ. tuition fees).

Студенты получают за работы оценки: marks в Великобритании, points или grades в США. В американском английском глагол «выпуститься» (graduate) и производное от него существительное выпускник (graduate) обозначает человека, прошедшего любую образовательную ступень (от детского сада до аспирантуры), британский вариант использует данные слова только по отношению к студентам университета. Шире в Америке и значение слова student: лицо любого возраста где-либо обучающееся. В Великобритании же слово student означает студентов университета или учеников sixth form (12-13 классы школы). Для школьников с 1 по 11 класс традиционно называют pupil, но с недавних пор также используют student.

В процессе поступления в британский или американский вуз требуются рекомендательные письма с прошлого места учёбы. В британском английском такие письма называются reference forms или letters of reference, а их составители — referees; в американском английском — соответственно recommendation forms или letters of recommendation и recommendators.

Слово staff в образовательных учреждениях в американском английском имеет более узкий смысл: сотрудники образовательных учреждений, которые не заняты в преподавании и управлении. Академический персонал называют members of the faculty. В Великобритании слово staff используется по отношению и к тем, и к другим.

Когда политик в Великобритании баллотируется на выборы, то он stands for election, в США политик runs for office. Политические термины и выражения в диалектах американского и братианского английского почти не совпадают.

Понятие «выручка» в британском варианте обозначается как turnover, в американском английском - revenue или sales (продажи).

При приёме на работу в Великобритании соискатели отправляют работодателю своё резюме - curriculum vitae (CV). В Америке чаще употребляется термин résumé (резюме), а CV используется только в академической среде, более развёрнутое и содержит, в том числе, список всех научных трудов.

Различия в лексике американцев и британцев особенно заметны в ситуациях, связанных с дорогами и транспорта. Двухстороннее многополосное шоссе с разделительной полосой в американском английском называется divided highway, а в британском — dual carriageway. Дорожный разделитель в Великобритании называется central reservation, в США — center divide или median, автомагистраль в британском варианте — motorway, в американском — highway, freeway, expressway или parkway. Въезды и выезды с транспортных развязок в Англии называются slip roads, в Америке — ramps, причём различаются развязочные въезды (on-ramps или entry slips) и выезды (off-ramps или exit-slips). Словом slip road в Америке обозначают дороги, расположенные параллельно скоростным магистралям.

Для обозначения транспортировки как действия в британском английском используется слово transport, в американском — transportation [12, с.144]. В Великобритании словом transportation обозначали ссылку (penal transportation). В американской практике слово transport обычно играет роль глагола и как прилагательное или существительное почти не употребляется за редким исключением, например: military transport (военный транспорт).

В Великобритании понятие outside lane относится к полосе обгона на многополосных шоссе (другие названия - overtaking lane или passing lane в Америке). Полоса для обычного движения называется inside lane. В США же outside lane - полоса, уходящей на поворот; другая полоса, продолжающая движение, обозначается в зависимости от её положению к outside lane (right lane, если левый поворот или left lane, если правый).

Вождение в состоянии алкогольного опьянения в США обозначают словом drunk driving, в Великобритании — drink driving. Различаются также термины: в США это driving while intoxicated (DWI) или driving under the influence of alcohol (DUI), в Великобритании - drunk in charge of a motor vehicle (DIC), или (чаще) driving with excess alcohol [14].

Как видно, многие слова для обозначения автомобильных терминов различаются в британском и американском английском. См. Приложение 2.

По-разному называется в Великобритании и США железная дорога — соответственно railway и railroad [22]. Водителей поездов американцы называют engineers, британцы — drivers или engine drivers. Британские кондукторы — guards, американские — conductors.

Оба варианта английского по-разному определяют этажи зданий. В Великобритании 1-м этажом (first floor) зовётся этаж над входом. Сам этаж, где расположен вход, — ground floor. Американский вариант совпадает с русским: первый этаж — это этаж, где главный вход в здание.

Конечно же, имеются различия и в обозначении чисел. Британцы добавляют and между разрядными парами: two hundred and seventy-four (274) или five thousand and seven (5007). В Америке and не обязателен: two hundred seventy-four или five thousand seven.

Американское сленговое слово buck родственно британскому quid, которое обозначает целое количество долларов или фунтов: sixty-seven quid (67 фунта) и thirty-nine bucks (39 долларов).

Существенные различия между двумя диалектами английского языка проявляются в фигурах речи. Например, выражение «No fear!» в британском варианте эквивалентно общему для обоих вариантов английского «No way!» («Нет! Ни за что!») [31]. Если эту фразу услышит американец, то она может сбить его с толку, т.к. «No fear!» дословно означает «Нет страха!», тогда можно сделать вывод, что собеседник не отрицает, не отбрасывает даже возможности, что это как-то с ним связано, а наоборот, «без страха» соглашается с этим [21].

Оба варианта английского языка содержат идиомы, имеющие одинаковые значения, но сформированные разными словами. В Приложении 3приведены примеры, где особенно отчётливо проявляются лексические различия британского и американского вариантов.

В заключение этой главы можно сказать, что лексические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют и иногда они существенные. Помимо орфографических отличий одних и тех же слов, существуют отличия в обозначении одного и того же явления разными словами. Кроме того, одно и то же слово может иметь различные значения в американском и британском английском языке, т.е. семантические отличия. Эти различия вызваны, главным образом, историческими причинами. Для лингвиста-переводчика такая ситуация представляет дополнительные сложности и требует от него более глубоких знаний и навыков в специфике перевода текста того или иного вида английского языка. Учитывая лидирующую роль американского варианта английского языка в мировой поп-культуре, научных и деловых сферах, можно говорить об этом варианте языка как законодателе основных тенденций развития и британского варианта английского языка. Многие сленговые слова и выражения, употребляемые в Северной Америке, становятся стандартными как для североамериканских носителей английского языка, так и для британцев. Тем не менее, лексические различия, сложившиеся в прошлом, скорее всего, будут оставаться, что будет давать основания для утверждения, что существуют различные варианты английского языка (американский и британский).

Глава 4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

При написании этого раздела использовалась информация из статьи «Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка» [1] и других источников.

  1. В американском варианте английского языка существуют определенные отличия в употреблении времен глагола. Часто вместо Present Perfect американец будет использовать Past Simple. Вообще, отказ от Perfect Tenses в разговорном языке у американцев стал обычным явлением. Например, фраза «Did you see this film before?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских учебниках по грамматике, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen this film before?» Понятно, что главный вклад в игнорирование времён группы Perfect вносят иммигранты из тех стран, в языке которых отсутствуют подобные временные формы, в т.ч. русских. Тем не менее, любой англоговорящий американец воспользуется именно Perfect, если высказывание может оказаться двусмысленным или непонятным. Таким же образом в американском английском иногда Past Perfect заменяется на Past Simple.

Сослагательное наклонение (в форме инфинитива) в американском английском часто использует предложения «приказного» характера, например: They suggested that he apply for the job (Они предложили, чтобы он устроился на эту работу). В британском английском подобного вида конструкции почти не употребляются. В современном британском английском используются конструкции вида They suggested that he should apply for the job, или They suggested that he applied for the job [32, с. 520].

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to [15, c. 25]. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am walking (я иду (в данный момент)) за счет простых форм типа I walk (я иду (вообще)). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (или We gonna write) вместо We will write. Глагол go, прежде означавший walk, ныне лишился своего прежнего вещественного значения и может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way (Мы собираемся пройти долгий путь).

Для британского английского характерно использование глагола «do» в качестве пропредиката [33]. Например, «Did they love fair play?» — «Why, they must have done». В данном случае типичным американским ответом стало бы «Why, they must have», без «do» на конце. Британцы используют в ответах «do» во всех формах [33].

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена тенденция вытеснения формы третьего лица does глагола to do формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» [39]: She's got a ticket to ride, and she don't care. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др., например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap и других) в американском варианте языка являются правильными и поэтому имеют разные глагольные формы в Past Simple и группе Perfect: burned, learned, leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные [32, c.165, 316].

В британском английском прошедшая форма глагола to light используется как lit, а не lighted. Американский же вариант под lit имеет значение «подожжённый», а lighted — «освещённый»: The stagehand lighted the set and then lit a cigarette (Рабочий осветил сцену и затем зажёг сигарету) [32, c.322].

В британском английском прошедшая форма глагола fit - fitted, а в американском fitted используется в смысле приведения предмета в подходящее состояние (синоним — suited) или в значении приспособления более важного по значению предмета к менее важному: big thing fitted around small one. Fit используется в значении приспособления менее значимого предмета к более значимому. В случае, если ни один из объектов не меняется, в американском английском fit тоже используется: the pants fit me well [32, c.208].

В британском варианте прошедшая форма глагола spit в значении «плевать» употребляется только как spat, в американском же варианте — spat либо spit [32, c.512]. Причем, spat используется, если выплёвывается что-либо, помимо самой слюны («She spat out the meat») или в метафорах («She spat out the word»). Во всех остальных случаях американцы используют spit.

Форма прошедшего времени глагола saw (пилить) в британском английском — sawn, в американском — sawed: sawn-off/sawed-off shotgun (обрез). [32, c.487].

В разговорном американском английском got играет роль глагола have: I got two cars или I got to go. Также следует отметить, что Past participle глагола got звучит как gotten: Your English has gotten much better since I last saw you.

Форма gotten как прошедшее время глагола get почти не используется в британском английском. Вместо неё применяется got. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, «Форма gotten не используется в британском английском, однако весьма распространена в североамериканском английском» [23]. Обычно в американском английском gotten используется для обозначения обретения предмета, а got — для обозначения владения им: have you gotten it? (ты достал это?) и have you got it? (у тебя это есть?). В американском английском форма gotten также часто используется в фразовых глаголах с get (get on, get off, get into, get around, get up): If he hasn’t gotten up so early, he didn’t get into this situation.

В американском английском также встречается forgot как форма причастия прошедшего времени от forget в отличие от стандартного британского forgotten. Например:

AE — You’ve forgot something;

BE — You’ve forgotten something.

В британском английском причастие прошедшего времени proved применяется вместо proven, в американском английском на равных используются оба варианта [34]. И в британском, и в американском вариантах proven используется в значении прилагательного и в устойчивых выражениях типа not proven (шотландский судебный вердикт) [32, c.446].

Иногда в американском английском происходит смешение форм причастия прошедшего времени (spring-sprung или spring-sprang [38]), и в результате глаголы типа shrink изменяются неправильно. Так, глагол shrink по правилам изменяется как shrink-shrank-shrunk, когда как в американском английском может встретиться shrink-shrunk-shrunken [37]. Подобные формы не соответствуют стандартам и относятся просторечевому стилю. Такие формы не рассматриваются в моей работе как примеры американского варианта английского языка, но я решил их коснуться, т.к. эти формы имеют тенденцию стать стандартными, в доказательство чего см. ссылки на американский словарь Merriam-Webster [38, 25].

6. По-разному употребляются артикли. С некоторыми существительными со значением места (sea, prison, college) определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, говорится at sea (если имеется в виду моряк), in prison (заключённый), и at/in college (студент). В британском английском артикля не требуется также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour (час пик) — брит. англ. at rush hour / амер. англ. in rush hour.

В британском английском различаются фразы in future («впредь») и in the future («когда-либо в будущем»). В американском английском для выражения обеих мыслей используется in the future.

В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.

При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском — нет («I-495», «Route 66»). Улицы именуются похожим образом — лондонский Стрэнд местные называют the Strand; в Америке же название улиц зависит от конкретного места. Одни улицы называются по-британски (the Boston Post Road), другие по-американски, без артикля.

Даты в разговорном британском английском также требуют артикля, как в «the eleventh of July» или «July the eleventh». В США артикль зачастую опускается, встречаются формы вроде «July eleventh» и «July eleven».

Основное правило выбора между неопределёнными артиклями an и a гласит, что an ставится, если слово начинается с гласного звука, a — , если с согласного. Однако перед словами, начинающимися с произносимой h, некоторые британские писатели предпочитают использовать артикль an вместо a: «Мнения по поводу использования неопределённого артикля перед словами, начинающимися с h, до сих пор расходятся. Это касается случаев, когда первый слог безударный: ‘a historical document’ или ‘an historical document’; ‘a hotel’ или ‘an hotel’. Выбор нужной формы зависит от того, озвучается ли первая буква: an было более распространено в XVIII и XIX веках, поскольку тогда начальная h не произносилась. В современном стандартном английском h принято произносить в таких словах, как hotel и historical, из-за чего с ними употребляется артикль a; однако устаревшая форма, с непроизносимым h и неопределённым артиклем an, всё ещё встречается, особенно среди старшего поколения.» [30] К таким словам относятся, например, hallucination, hilarious, historic(al), horrendous и horrific. Применения артикля an перед словами на произносимую h более присуще британцам, чем американцам. В современном американском английском подобное считается ошибкой [11]. Американские писатели всегда используют артикль a, хотя перед словом herb (трава, растение) американцы ставят артикль an, поскольку в американском английском h в этом слове не произносится.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». Например:

AE — I'll try and visit you on the weekend;

BE — I'll try to visit you at the weekend.

Американцы используют предлог on, когда говорят об адресе на какой-то улице, в Великобритании же можно встретить in, когда говорят о принадлежности к городской улице, on — к любой другой, например: in Dranty Street, а по отношению к объекту на загородном шоссе — on. Более того, если местонахождение предмета на улице определено точно и используется какое-либо идиоматическое выражение, применяются предлоги, грамматически подходящие к самой идиоме. Пример: предлог at в «at the end of Dranty Street.»

Глагол affiliate в американском английском требует перед собой предлог with или of (если affiliate - существительное, например, «Glips is an affiliate of his firm»), в британском английском используются with или to.

После глаголов chat и talk в американском английском используются предлоги with/to, в британском варианте - только to (I talk with him / I talk to him). Eсли talk является существительным, тогда оба варианта используют with (I have a talk with him).

В британском варианте после наречия near можно встретить to (we live near to the mall). В американском английском to используется, если наречие имеет сравнительную/превосходную степень: we live nearer/nearest to the mall.

Говоря о спортсменах в команде, англичане используют предлог in: sportsmen play in a team. Американцы используют предлог on: sportsmen play on a team. Оба варианта применяют for, если спортсмены выступают за команду: spotsmen play for a team.

Чтобы сказать, что у животного течка, американцы используют словосочетание in heat, а британцы —on heat.

В американском английском слово opposite употребляется в конструкции opposite of, в британском английском используется форма opposite to.

При именовании предмета в честь чего-либо применяется предлог after: The town is named after his name». Предлог for в этой ситуации (named for his name) считается американизмом.

Глагол enrol (записываться) употребляется с предлогом in в американском и с предлогом on в британском английском. К примеру: «to enrol in/on a course» (записываться на курсы).

В американском английском вместо вводной конструкции in the absence of может использоваться слово absent [27, с. 610], например: Absent any objections, the proposal was approved. Британский вариант: In the absence of any objections, the proposal was approved.

В американском английском глаголом для обозначения заполнение форм или документов является fill out. В британском используется глагол fill in. Американцы тоже используют fill in, если речь идёт об отдельных строках документа (fill in the blanks). Выражение fill it all in в США так же распространено, как fill it all out.

Говоря о перенесённом мероприятии из-за дождя, британцы используют глагол rain off, американцы могут использовать rain out, например: The concert was rained off/out.

В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот different to не употребляется.

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Также в американском английском допустимо использовать to go с инфинитивом (т.е. без частицы to), когда в утверждении встречаются два разных действия, например, американец скажет I’ll go take a bath (я пойду приму ванну). Британцы же в таких случаях разделяют два действия словом and — I’ll go and have a bath (я пойду и приму ванну). В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом: He went to take a bath, but there was no water. Также дело обстоит и со словом come. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (заметно также типично британское Present Perfect).

В названиях американских рек, как правило, слово river (река) обычно стоит после имени реки, например, Colorado River, в названиях британских рек — наоборот (River Thames).

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [19]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - First Aid Kit are a band full of contradictions;

AE - The Clash is a well-known band.

В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.

BE - Spain are the champions;

AE - Spain is the champion.

Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах английского языка: The Seahawks are the champions. Единственное исключение состоит в том, что в американском английском исторически устоялось United States is (в единственном числе). После Гражданской войны в США степень контроля федерального правительства над регионами возросла в результате чего United States определяется как единое целое, а не множественное. До Гражданской войны выражение the United States are было более распространено [45].

11. В американском английском формы I have/I don’t have/Do you have? более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

12. Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest: They insisted that we have dinner with them; Jim suggested that I buy a car. Подобная структура иногда используется и в британском английском.

Американцы говорят write someone (без to). Например:

AE — Please write me when you arrive;

BE — Please write to me when you arrive.

Также американцы опускают to после глагола help: He helped me carry the bag.

В сложных словах вида глагол+существительное, американцы иногда используют глагольную форму инфинитива без to, британцы же предпочитают герундий. Примеры (сначала американский): jump rope/skipping rope (скакалка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); dial tone/dialling tone (телефонный гудок).

13. Американский английский сокращает слова, отбрасывая инфлективные суффиксы, например: cookbook/cookery book (кулинарная книга); skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).

14. Слово also на конце предложения в основном встречается только в американском английском. Конструкции as well и too в конце предложения распространены в обоих вариантах, но в британском английском as well считается более официальным.

15. Некоторые глаголы в английском языке используются либо в конструкции to+инфинитив (to start to do something), либо с участием герундия (to start doing something). Герундий более распространён:

AE: start, begin, omit, enjoy;

BE: love, like, intend.

В заключение этой главы можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют, но они несущественные. К тому же эти различия находятся в плоскости бытового разговорного языка, который мы не рассматриваем в качестве нормативного. Эти различия вызваны, главным образом, историческими причинами, когда переселенцы, осваивая новый для них английский язык, вносили принятые в их родном языке грамматические структуры, заменяя или отбрасывая классические английские. Основные отличия находятся в области использования предлогов в устоявшихся выражениях. Т.е. эти отличия носят характер местного диалекта. Если говорить о классическом американском варианте английского языка, на котором общаются образованные жители США и Канады, то грамматические отличия от британского варианта минимальны. При этом надо учесть, что существует тенденция, когда сленговые выражения или грамматические структуры, используемые в повседневной жизни и являющиеся отклонением от языковой нормы «правильного» языка, проникают в речь образованной части населения, в СМИ, в публицистику и т.д., становясь нормой. Такая тенденция имеет более сильное влияние в США, но это значит, что в британский английский эти новшества придут немного позднее. Тем не менее, грамматика классического американского и британского вариантов английского языка идентична и небольшие расхождения не должны представлять дополнительных сложностей для лингвиста-переводчика.

Заключение

Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком» [28]. В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888) [7]. В 1877 году английский фонетик Генри Свит [25] ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио и телевидение, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счете, эти процессы привели к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило устаревшее the wireless) или к закреплению региональных форм как общепринятых.

Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы. К примеру, в американском английском слово rubber означает презерватив (брит. англ. condom), а не стирательную резинку (брит. англ. eraser) [29].

Как мы увидели, лексические и грамматические различия между американским и британским вариантом английского языка заметны. Однако существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [1]. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

По мнению многих лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. В любом случае американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка. Я считаю, что учитывая практически отсутствующую разницу в грамматике и некоторую разницу в лексике, то выбор варианта английского должен делать сам студент, если у него есть такая возможность. Выбор определяется дальнейшими планами деятельности лингвиста-переводчика. В любом случае, освоив один вариант, легче освоить и другой. Для этого есть специальные словари.

Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза подтверждена.

Приложение 1

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

To call

позвонить по телефону

To phone

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code

Приложение 2

Великобритания

США

Перевод

accelerator

gas [pedal], accelerator

педаль акселератора, акселератор

bonnet

Hood [17, с. 389]

капот

boot

Trunk [17, с. 389; 35, с. 59]

багажник

mudguard, wheel arch, wing

Fender [21, с. 151]

крыло

hood, soft/hard top

convertible top

откидной верх

car park

parking lot [24, с. 63]

парковка, стоянка

driving licence

driver’s license

водительское удостоверение

dual carriageway

divided highway [17, с. 389]

дорога с разделёнными потоками движения

estate car

station wagon [24, с. 63]

универсал

flyover

Overpass [24, с. 63]

путепровод, эстакада

gearbox

Transmission [17, с. 389]

коробка передач

hard shoulder

shoulder

обочина

juggernaut, lorry

18 wheeler, tractor-trailer [24, с. 64]

фура

lorry

Truck [18, с. 59]

грузовой автомобиль

articulated lorry

trailer truck, semi [24, с. 63]

седельный автопоезд

manual

stick shift

механическая коробка передач

motorway

Freeway [24, с. 64], highway

автомагистраль

pavement

Sidewalk [24, с. 64]

тротуар

roadworks

construction zone, roadwork

дорожные работы

petrol

gasoline или gas [17, с. 389]

бензин

saloon

Sedan [36]

седан

silencer

Muffler [17, с. 389]

глушитель

spanner

Wrench [17, с. 389; 35, с. 59]

гаечный ключ

ticking over

Idling [24, с. 64]

холостой ход

windscreen

Windshield [17, с. 389]

лобовое стекло

Приложение 3

Британский английский

Американский английский

Буквальные переводы

Русский эквивалент или значение

not touch something with a bargepole

not touch something with a ten-foot pole

(к нему) и шестом для толкания баржи не прикоснёшься
(к нему) и десятифутовым шестом не прикоснёшься

такой, что страшно прикоснуться

sweep under the carpet

sweep under the rug

подмести под ковёр

замять, «проехать» (о деле, преступлении)

touch wood

knock on wood

прикоснуться к дереву
постучать по дереву

постучать по дереву (на удачу)

see the wood for the trees

see the forest for the trees

видеть лес за деревьями

видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме)

put a spanner in the works

throw a (monkey) wrench (into a situation)

пустить в дело гаечный ключ
пустить в дело (разводной) гаечный ключ

вставлять палки в колёса

put (or stick) your oar in [35]
but it won’t make a ha’porth of difference [10]
to put your two penn’orth (or tuppence worthin

to put your two cents (or two cents' worth) in [40]

привлечь своё весло
вставить свои два цента

вставить свои пять копеек

skeleton in the cupboard

skeleton in the closet

скелет в шкафу

скелет в шкафу

a home from home

a home away from home

дом вдали от дома

второй дом

blow one’s own trumpet

blow (or toot) one’s own horn

дудеть в свою трубу
дудеть в свой горн

бахвалиться, хвастаться

a drop in the ocean

a drop in the bucket,[91] a spit in the ocean

капля в море
капля в ведре

капля в море

flogging a dead horse

beating a dead horse

сечь мёртвую лошадь

носить воду в решете

haven’t (got) a clue

don’t have a clue или have no clue

не иметь понятия

не иметь понятия

a new lease of life

a new lease on life

взятие жизни в аренду ещё раз

возрождение надежд

lie of the land

lay of the land

рельеф земли

положение дел, обстановка, также прямое значение

take it with a pinch of salt

take it with a grain of salt

принимать это с щепоткой соли

отнестись к этому скептически

a storm in a teacup

a tempest in a teapot

буря в кружке
буря в чайнике

буря в стакане (воды)

Библиография

1. Аракин В. Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003

2. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000.

3. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с.

5. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. Весь Мир. 2001

4. Касаткин Л. Л. ДИАЛЕ́КТ. Большая российская энциклопедия.[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/4046120

6. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

7. Уайльд О. Кентервильское привидение. M.: Азбука. 2018

8. Хасанова Э.И. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(60). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/12(60).pdf

9. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7

10. (not) a ha'porth of difference (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ha-porth#ha-porth__3

11. Articles, Determiners, and Quantifiers. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/determiners/determiners.htm#articles

12. Gabay, J. Jonathan. Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, 2007

13. Highway Code: Directgov—Travel and transport. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gov.uk/guidance/the-highway-code/annex-5-penalties

14. «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971.

15. Algeo, John. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press, 2006

16. American Accent Undergoing Great Vowel Shift. 16.02.2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5220090?storyId=5220090

17. Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas. A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, 1993

18. Blunt, Jerry. Special English Words with American Equivalents. Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, 1994

19. Chapman, James A. Grammar and Composition IV. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.

20. Churchill, Winston. The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance : London : Cassell, 1948–1954.

21. Fear | Define Fear at Dictionary.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dictionary.com/browse/fear?s=t

22. Glossary of rail transport terms. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_transport_terms

23. gotten - Definition from the Oxford Online Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition/gotten

24. Hargis, Toni Summers. Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York. 2006

25. Howatt and H.G. Widdowson. A HISTORY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING 2ND ED. Oxford University Press. 2014

26. Huddleston, Rodney. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2002.

27. Jonnie Robinson. Received Pronunciation. 24.04.2019. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bl.uk/british-accents-and-dialects/articles/received-pronunciation

28. Krueger CL, Stade G, Karbiener K. Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries. Book Builders LLC. 2003

29. Macmillan Dictionary (англ.). definition 3: Macmillan Publishing Lts. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rubber

30. New Oxford Dictionary of English, 1999, заметка к предлогу an.

31. No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/no-fear

32. Peters, Pam. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004

33. pro-predicate do and verb phrase ellipsis. Observations on British and American English by an American linguist in the UK. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/09/pro-predicate-do-and-verb-phrase.html

34. prove – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/prove

35. put/stick your oar in (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-stick-your-oar-in

36. sedanc // Oxford English Dictionary : Oxford, England. Oxford University Press, 1989.

37. shrink – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/shrink

38. spring – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/spring

39. The Beatles. Ticket to Ride. Album Help! Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/The-beatles-ticket-to-ride-lyrics

40. two cents/two cents' worth (англ.) (недоступная ссылка). Cambridge Dictionary of American English. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://web.archive.org/web/20110807060230/http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=two*1+1&dict=A

41. White, E.B. One Man's Meat, 1997

42. Матюшенков В. С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: ФЛИНТА. 2017

43. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. URSS. 2008

44. David Crystal. The English Language. 2nd Edition. — London: Penguin Books, 2002.

45. Winik, Jay. April 1865: The month that saved America. New York : Harper. 2001