Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматические особенности американского варианта английского языка (Современное состояние английского языка)

Содержание:

Введение

В мире более миллиарда человек говорят и стремятся говорить по-английски, который является наиболее изучаемым языком в мире. Его влияние настолько огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков.

Три столетия тому назад существовал только один вариант английского языка. Путешественники и торговцы из Британии перенесли его на другие континенты: Америка, Австралия, Новая Зеландия, Азия и Африка. Английский язык стал полинациональным [2]: британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. Наибольшие же изменения в английском языке произошли на американском континенте.

Американский вариант английского языка, с одной стороны, оказался более простым, с другой стороны, американский английский в языковом отношении иногда оказывался более чистым и правильным вариантом английского. Причины столь противоречивых отличий американского варианта от британского кроются в том, что поселенцы, люди из разных мест Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить, с одной стороны, диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех, с другой стороны, простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был простой и незамысловатый способ общения. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И также неизбежно впитать в себя элементы других языков. В итоге, получилась интересная картина: будучи модернизированным вариантом английского языка, американский вариант сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант. Как пишет Чернов В. Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [5]. Различия между американским английским языком и британским английским в течение длительного времени обсуждались в лингвистической и популярной литературе. Разногласия по поводу того, какой из вариантов языка следует считать «образцовым» и следует ли считать американский вариант самостоятельным языком продолжаются и по сей день. Широко распространено мнение, что на начальных этапах для студента существует только один вариант английского - британский. Но нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом, смотря американские фильмы и слушая американскую музыку. В любом случае лингвист-переводчик должен четко понимать с каким вариантом английского языка он сейчас работает или на какой вариант языка идет ссылка в оригинальном тексте.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность темы данной работы, в которой проводится анализ грамматических особенностей американского варианта английского языка. Данная работа относится к теоретическим исследованиям.

Объектом исследования данной работы является грамматика современного английского языка. Предметом исследования в данной работе являются грамматические особенности американского варианта английского языка. Работа преследует своей целью систематизировать основные грамматические отличия британского и американского вариантов английского языка. Для достижения этой цели должны быть выполнены следующие задачи:

  • раскрыть историю формирования американского варианта английского языка. Это позволит глубже понять механизмы и причины появления особенностей американского варианта английского языка;
  • раскрыть современное состояние английского языка как полинационального. Когда мы говорим об американском английском, то мы должны понимать о чем именно идет речь, т.к. в самих США и Канаде существуют свои диалекты и варианты английского языка;
  • рассмотреть грамматические особенности американского варианта английского языка.

В качестве основного метода используется метод лингвистического наблюдения и описания, или описательный метод как теоретический анализ научно-методической литературы с выделением конкретных языковых явлений и их последовательным описанием.

Гипотеза: грамматика американского английского языка – это неотъемлемая часть британского английского языка. В работе я намереваюсь показать, что отличия американского варианта английского языка от британского не являются существенными, и о них можно говорить как о территориальном диалекте в том смысле, что «диалект (от греч. διάλεκτος – разговор, говор, наречие), - разновидность конкретного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. …Территориальные Д. выделяются на разных частях территории распространения данного языка и характеризуются различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных Д. данного языка понимают друг друга» [3].

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка

Как было упомянуто выше, особенности американского варианта английского языка имеют исторические причины. В начале 17-го века из Европы начали переселяться в Северную Америку множество людей, в основном из Великобритании. Они принесли свой язык в Северную Америку. Ранние английские колонисты говорили на английском языке королевы Елизаветы. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. Выделяют 2 основных периода развития американского варианта английского языка:

ранний период (начало 17 века - конец 18 века), который характеризуется формированием американских диалектов;

поздний период (19-20 вв.), который характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

Первое поселение было в городе Джеймстаун (территория нынешнего штата Виргиния), которое было основано в 1607 г. В ноябре 1620 г. переселенцы основали город Плимут. Уже представители этих двух поселений имели свои особенности английского языка, на котором они общались. Жители Джеймстауна, которые прибыли из западной части Англии, имели характерное произношение: звонкий звук [s], то есть слово «silk» звучало как «зилк», раскатистый звук [r] после гласных («armchair» звучал как «ар-р-рмчэе»). Жители Плимута были из восточных графств и из Лондона, и их произношение отличалось – так, отсутствовал звук [r] после гласных («armchair» звучало как «амчэе»). Несмотря на то, что потом люди перемещались в разных направлениях, смешивались с другими мигрантами, различия на уровне произношения в США продолжают сохраняться и сейчас. В 17 – 18 вв. потоки переселенцев постоянно росли и приносили все новые языки и диалекты. На Западе и Юго-Западе Соединенных Штатов главным языком был испанский. Пенсильвания главным образом была заселена квакерами из средней и северной частей Англии и немцами. В Нью-Йорке главным языком был голландский и Нью-Йорк тогда назывался Новым Амстердамом. Вдоль реки Св. Лаврентия жили франкоговорящие эмигранты. В южные районы США ввозилось большое количество рабов-африканцев. Плюс коренные жители – индейцы. Все эти новые и старые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование разных диалектов английского языка.

Появлению американского английского языка способствовали английские колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Благодаря ассимиляции большинство семей начинали говорить по-английски. При этом, английский язык в Америке существенно обогащался заимствованиями от языков многих народов: были заимствованы слова из индейских языков для обозначения незнакомых им животных (raccoon – енот, например) и растений (например, persimmon - хурма). Из французского языка были заимствованы, например, слова chowder – разновидность похлебки; из голландского –scow (шаланда, ялик), sleigh (сани). Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, bullfrog – лягушка- бык. Некоторые английские слова получили новое значение, например, corn – кукуруза (хотя в Англии это слово обозначало любое зерно). Естественно, что новые слова появлялись потому, что в жизни переселенцев из Европы появлялось много всего нового, что сложно было обозначить имеющимися в английском языке, но эти слова были в других языках.

Также важным фактором формирования отличий американского варианта английского языка от британского явились хронологические рамки его формирования: базой американского английского в период 17-18 веков была британская речь того времени. Тем не менее, при развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип - упрощение языка. Обычные, простые люди отправлялись в Америку и им был нужен простой и доступный способ общения. В отличие от британского варианта американский английский стал более гибким и открытым к изменениям. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в 19 и начале 20 веков, как правило, не находили своего отражения в английском языке США.

Таким образом, расширение лексического фонда и изменения грамматических конструкций под влиянием языков переселенцев из других стран привело к асинхронному развитию английского языка в Америке и Британии. В этот период появляющиеся американизмы воспринимались как отклонения от «правильного» языка. Как литературный американский вариант английского еще не утвердился, так как в Америке еще не было своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства в поздний период появляется американский вариант английской литературной нормы. Также происходит тенденция к сближению обоих вариантов английского языка путем проникновения американизмов в английский язык. Тем не менее, американский вариант английского и сейчас продолжает пополняться отличной от британского лексикой и грамматическими особенностями. Это происходит благодаря большому количеству этнических групп и разнообразия языков в Америке. Например, в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального

Современный английский язык распространен по всему миру, не только на территории Англии. Более того, английский является государственным языком во многих странах мира, то есть он используется многими нациями. Таким образом, мы можем говорить, что он относится к полинациональным языкам. На современном этапе развития человечества возникла особенная потребность людей в общении друг с другом. Хотя нет официального общемирового языка и Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала шесть наиболее распространенных для международного общения (английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский), тем не менее, особое место принадлежит английскому языку. Можно сказать, что английский язык и стал тем единственным международным языком, на котором общаются люди всего мира.

Для определения состояния современного американского варианта английского языка необходимо обозначить два принципиальных момента: во-первых, современный американский английский язык неоднороден; во-вторых, он имеет иногда существенные отличия от классического британского английского. Под классическим британским английским мы будем понимать принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) [6]. На современном этапе дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только его в эфире [18], но RP уже стал неким стандартом классического «правильного» британского английского.

В американском английском постоянно появляются новые лексические, и даже грамматические единицы, благодаря непрерывным миграционным потокам, когда люди привносят свою лексику и грамматику в основной язык. Плюс сам американский английский более гибкий и открытый к изменениям. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Неофициальный стандарт американского английского языка сформирован американскими СМИ, а также в результате повышения географической и социальной мобильности населения США и Канады. Данный вариант неофициального стандарта является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятых грамматических норм и общепринятой лексики. Несмотря на наличие неофициальной нормы американского варианта английского языка, его региональные разновидности не исчезли, а даже более того, укоренились и развились [9]. Для целей нашей работы я буду рассматривать тот тип языка, который относится к неофициальной норме американского варианта английского языка, который используется в высшей школе, серьезных изданиях и в авторитетных американских СМИ.

Глава 3. Грамматические особенности американского варианта английского языка

Говоря об особенностях американского английского, мы будем говорить об отличительных особенностях американского варианта от британского варианта английского языка.

3.1. На морфологическом уровне следует сопоставить морфемы и алломорфы. Различия на этом уровне охватывают такие пары, как struck - stricken, got - gotten, pleaded - pled, dived – dove и т.п. В обоих вариантах английского языка глагольная парадигма характеризуется одинаковыми морфемами.

Также нет различий и среди алломорфов. В этом можно убедиться из следующих примеров использования указанных алломорфов в обоих вариантах: fed, swollen, led, wrote, mended.

Таким образом, мы можем констатировать отсутствие различий между американским и британским вариантами английского языка на морфологическом уровне. Различия в морфологии являются субсистемными, когда единицы морфологической системы входят в общее системное ядро языка.

Тем не менее, остается вопрос о дистрибуционных различиях на морфологическом уровне. В грамматике американского варианта в отдельных случаях отличается дистрибуция алломорфов: отмечаются небольшие отличия дистрибуции алломорфов словоизменительных морфем. Например, форме прошедшего времени глагола get в британском английском будет got, в его американском варианте ему соответствует форма gotten.

Форма gotten как прошедшее время глагола get почти не используется в британском английском. «Форма gotten не используется в британском английском, однако весьма распространена в североамериканском английском» [22]. Примеры использования gotten в американской литературе [7, с. 78]:

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him. (Jones)

For if we had missed our trains and gotten home late. (Dreiser)

You never would have gotten anything like this in Paris. (Hemingway)

В американском варианте более обычны формы I have/I don’t have/Do you have?, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

- We have a new house.

- Do you have a sister?

В разговорном американском английском got играет роль глагола have: I got two cars или I got to go. Также следует отметить, что Past participle глагола got звучит как gotten: Your English has gotten much better since I last saw you.

Однако, словоформа got также используется в Америке. Обычно в американском английском gotten используется для обозначения обретения предмета, а got — для обозначения владения им: have you gotten it? (ты достал это?) и have you got it? (у тебя это есть?). В американском английском форма gotten также часто используется в фразовых глаголах с get (get on, get off, get into, get around, get up): If he hasn’t gotten up so early, he didn’t get into this situation.

Сходным противопоставлением является struck - stricken. В британском английском stricken встречается в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: stricken field (поле брани), stricken heart (удрученное сердце), stricken in years (преклонного возраста). При этом, в американском варианте диапазон использования формы stricken ограничен. Исследованный материал показывает [7, с. 79], что эта форма встречается в тех контекстах, где глагол to strike имеет значение «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be stricken from the record (Wоuk).

The clause was stricken out (Evans).

В британском английском причастие прошедшего времени proved применяется вместо proven, в американском английском на равных используются оба варианта [24]. И в британском, и в американском вариантах proven используется в значении прилагательного и в устойчивых выражениях типа not proven (шотландский судебный вердикт) [12, c.446]. Например [7, с. 80]:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowling that has proved very successful.

В американском английском также встречается forgot как форма причастия прошедшего времени от forget в отличие от стандартного британского forgotten. Например:

AE — You’ve forgot something;

BE — You’ve forgotten something.

По данным «Словаря современного американского употребления» (A Dictionary of Modern English Usage) [13], различие между dived и dove относятся к разговорной речи, т.е. в разговорной речи в Америке вполне может быть употреблена форма dove. Соответственно, эта форма имеет более ограниченную сферу употребления, чем противостоящая ей стилистически нейтральная dived. Например:

Не dove for them, heard the club whistle over his head (Saxtоn) [7, с. 82].

Иногда в американском варианте английского наблюдается смешение форм причастия прошедшего времени (spring-sprung или spring-sprang [26]), и в результате глаголы изменяются неправильно. Например, глагол shrink должен изменяться как shrink-shrank-shrunk, однако в американском варианте изменения могут быть shrink-shrunk-shrunken [25]. Подобные ситуации относятся к просторечевому стилю. Такие нестандартные формы не являются примером неформального стандарта американского варианта английского языка, но эти формы имеют тенденцию стать стандартными, в доказательство чего см. ссылки на американский словарь Merriam-Webster [26, 25].

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что форме прошедшего времени с /-en/ в американском варианте противостоит форма без /-en/ в британском варианте, например: gotten - got, stricken- struck, proven - proved.

Исключение составляют глаголы to thrive (в британском варианте - throve, thriven, а в американском - thrived, thrived) и to beget (в американском варианте - begot и begotten, а в британском варианте - только begotten).

В британском варианте прошедшая форма глагола spit в значении «плевать» употребляется только как spat, в американском же варианте — spat либо spit [8, c.512]. Причем, spat используется, если выплёвывается что-либо, помимо самой слюны («She spat out the meat») или в метафорах («She spat out the word»). Во всех остальных случаях американцы используют spit.

Форма прошедшего времени глагола saw (пилить) в британском английском — sawn, в американском — sawed: sawn-off/sawed-off shotgun (обрез). [8, c.487].

Различия существительных чаще всего выражаются в суффиксе единственного и множественного числа. Например, существительное accommodation в британском английском является абстрактным, основа которого не сочетается с суффиксом множественного числа:

Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby) [7, c.81].

В американском же варианте это ограничение отсутствует:

One wires a hotel for accommodations [7, c.81].

Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping sections thrown together (Evans) [7, c.81].

Американцы менее охотно употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [11]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - First Aid Kit are a band full of contradictions;

AE - The Clash is a well-known band.

В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.

BE - Spain are the champions;

AE - Spain is the champion.

Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах английского языка: The Seahawks are the champions.

Возможны случаи, когда формы глаголов в атрибутивной и предикативной функциях (в активном значении) в американском варианте соответствуют причастиям в британском варианте. Так, формы crouched, stooped, sprawled в Америке используются как соответствующие формы причастия в Британии (crouching, squatting, etc.):

A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded [14, c. 459].

Различные грамматические формы могут отличаться в двух вариантах английского языка лишь по своей употребительности. В американском варианте английского языка часто вместо Present Perfect будет использоваться Past Simple. Вообще, отказ от Perfect Tenses в американском разговорном языке стал обычным явлением. Например, фраза «Did you see this before?» для многих американцев будет совершенно естественной, хотя по всем нормам требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen this before?» Основной вклад в игнорирование Perfect Tenses вносят иммигранты из тех стран, где отсутствуют подобные временные формы, в т.ч. русских. Тем не менее, любой англоговорящий американец будет использовать Perfect, если высказывание может оказаться неясным. Таким же образом в американском английском иногда Past Perfect заменяется на Past Simple. В британском английском формы Perfect употребляются значительно чаще.

Относительные противопоставления, которые связанны не с наличием или отсутствием какой-либо формы, а с ее употребительностью, представляют собой весьма характерное явление при сравнении грамматики двух вариантов английского языка. В связи с этим также следует остановиться на использовании вспомогательных глаголов would и should, will и shall.

Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют, как правило, will, на смену которому идет форма gonna – разговорный вариант going to [8, c. 25]. Это уже общая тенденция английского языка. При различиях употребления форм will/shall можно четко проследить общую тенденцию: хотя в целом shall и should в британском языке используются достаточно регулярно, форма shall практически не употребляется в Америке и все реже употребляется в Великобритании. Большинство американцев все же иногда употребляет shall исключительно в ситуациях, когда говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем: shall I call him? Также shall в Америке значительно чаще встречается в письменной речи у образованных американцев старшего поколения. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в американском английском чрезвычайно низка.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др., например:

AE - I demanded that he apologize.

BE - demanded that he should apologize.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена тенденция вытеснения формы третьего лица does глагола to do формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles: «She's got a ticket to ride, and she don't care» [27]. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

3.2. На синтаксическом уровне можно говорить о грамматических различиях американского и британского вариантов английского языка только в разрезе дистрибуционных отличий в грамматических моделях словосочетаний и предложений. Например, существуют колебания в возможностях использования лексически обусловленной дистрибуции сочетаний глагола to order. Ниже приведены два примера из американской литературы, последний – из британской [7, с. 86]:

I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'Hага).

Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonimous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

Как видим, в американском варианте английского языка используется грамматическая модель глагола to order в виде сочетания to order something done, в то время как в британском варианте используется грамматическая модель глагола to order в виде сочетания to order something to be done. Такая конструкция используется и в американском английском, но значительно реже.

Сослагательное наклонение (в форме инфинитива) в американском английском часто использует предложения «приказного» характера, например: They suggested that he apply for the job. В британском английском подобного вида конструкции почти не употребляются. В современном британском английском используются грамматические конструкции вида They suggested that he should apply for the job, или They suggested that he applied for the job [8, с. 520].

Для британского английского также характерно использование грамматической модели пропредиката глагола «do» [23]. Например, «Did they love fair play?» — «Why, they must have done». Здесь типичным американским ответом будет «Why, they must have», без «do» на конце. Британцы используют в ответах «do» во всех формах [23].

Лексически обусловленные колебания грамматических дистрибуций в двух вариантах английского языка существуют и в комбинациях различных глаголов с предлогами. Например, в британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle употребляется предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

AE - They battled the winds and waves.

BE - They battled with the winds and waves.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, в американском варианте будет «on the weekend» вместо «at the weekend» в британском; «on a street» (американский вариант) вместо «in a street» (британский вариант). Например:

AE — I'll try and visit you on the weekend;

BE — I'll try to visit you at the weekend.

Американцы используют предлог on, когда говорят об адресе на какой-то улице, в Великобритании же можно встретить in, когда говорят о принадлежности к городской улице, on — к любой другой, например: in Dranty Street, а по отношению к объекту на загородном шоссе — on. Более того, если местонахождение предмета на улице определено точно и используется какое-либо идиоматическое выражение, применяются предлоги, грамматически подходящие к самой идиоме. Пример: предлог at в «at the end of Dranty Street.»

Различия имеются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в американском варианте используется без предлога, а в британском варианте глагол to protest требует после себя предлоги against или over:

A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).

Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam. [7, с. 85]

And we protest against being harassed, pursued, attacked, seized and transported here against our wishes.

Следует отметить, что использование предлога после глагола в словосочетании обусловлено не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Различия в дистрибуции предлога обнаруживаются лишь тогда, когда глагол используется в значении «протестовать». Тогда же когда он означает «категорически утверждать» (to protest bombing raids) в обоих вариантах английского языка используется конструкция без предлога.

Глагол affiliate (присоединяться) в американском английском требует предлог with или of, если affiliate является существительным, например: Dana has always been an affiliate of this firm. В британском английском используются предлоги with или to, например: Dana has always been an affiliate to this firm.

В британском варианте после слова near можно встретить to (we are near to the mountain). В американском варианте английского to используется, если near имеет сравнительную/превосходную степень: we are nearer/nearest to the mountain.

С глаголами chat и talk в американском варианте используются предлоги with/to, в британском - только to (I talked with him / I talked to him). Eсли talk является существительным, тогда в обоих вариантах английского языка используют with (I had a talk with him).

Говоря о спортсменах в команде, англичане используют предлог in: sportsmen play in a team. Американцы используют предлог on: sportsmen play on a team. Оба варианта используют for, если спортсмены выступают за команду: spotsmen play for a team.

В американском варианте слово opposite употребляется с of, а в британском английском употребляется с to.

Когда говорят, что у животного течка, американцы используют словосочетание in heat, а британцы — on heat.

Если предмет именуется в честь чего-либо, то в американском варианте применяется предлог for: The town is named for his name. В британском английском используется предлог after.

В американском варианте вместо конструкции in the absence of может использоваться слово absent [16, с. 610], например: Absent any objections, the proposal was approved. Британский вариант: In the absence of any objections, the proposal was approved.

Глагол enrol употребляется с предлогом on в британском английском и с предлогом in в американском. Например: to enrol in/on a course.

В американском английском при заполнении форм или документов используется глагол fill out. В британском же варианте используется глагол fill in. Американцы тоже используют комбинацию fill in, но заполняются отдельные строки документа (fill in the blanks).

Когда говорят, что мероприятие перенесено из-за дождя, то британцы используют комбинацию rain off, американцы - rain out, например:

BE — Because of the bad weather the concert is rained off.

AE — Because of the bad weather the concert is rained out.

В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот different to не употребляется.

В названиях американских рек, как правило, слово river обычно стоит после имени реки, например, Colorado River, в названиях британских рек наоборот (River Thames).

Многие устойчивые выражения в американском варианте английского также имеют свои особенности. Например, американец может сказать «take a shower/a bath», тогда как для англичанина будет более естественно сказать «have a shower/a bath». Вместо «needn't» в американском варианте используется форма «don't need to».

Также в американском английском допустимо использовать to go без частицы to (с инфинитивом), например, американец может сказать I’ll go take a bath. Британец же в таких случаях разделяет два действия словом and — I’ll go and have a bath. В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом: He went to take/have a bath, but there was no water. Со словом come мы имеем похожую картину. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (обратите внимание на типичное британское Present Perfect). В целом, в американском английском словосочетания, имеющие глаголы go или come и инфинитив (без to), следует выделить в особую группу [7, с.86]:

Course I've had bits of chances to go live in Minneapolis (Lewis).

I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me (O'Hага).

Тем не менее, подобное использование глаголов инфинитивом, без использования to, имеет место и в британском варианте английского. Только в этом случае буду другие глаголы. Например [21, с.81]:

My books? Why do you never come and let me show them you?

Give it me.

В Америке в данном случае будет использована частица to, например:

Give it to me.

Конструкция типа show them you не используется в американском варианте. В британском варианте такой порядок следования глаголов словосочетания, хотя и встречается несколько реже, все же считается вполне естественным [21, с.81].

Американцы часто используют инфинитив глагола (без to) в конструкциях с insist/suggest:

They insisted that we have dinner with them.

Jim suggested that I buy a car.

Подобная структура иногда используется и в британском английском.

Американцы говорят write someone (без to). Например:

AE — Please write me when you arrive;

BE — Please write to me when you arrive.

Также американцы опускают to после глагола help:

He helped me carry the bag.

В сложных словах вида глагол+существительное, американцы иногда используют глагольную форму инфинитива без to, британцы же предпочитают герундий. Примеры (сначала американский): jump rope/skipping rope (скакалка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); dial tone/dialling tone (телефонный гудок).

По-разному употребляются артикли. С некоторыми существительными со значением места определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, at/in college (если речь идет о студенте). В британском английском артикля не требуется также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour (час пик) — брит. англ. at rush hour / амер. англ. in rush hour.

При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском — нет («I-495», «Route 66»). Улицы именуются похожим образом — лондонский Стрэнд местные называют the Strand; в Америке же название улиц зависит от конкретного места. Одни улицы называются по-британски (the Boston Post Road), другие по-американски, без артикля.

В британском английском различаются фразы in future («впредь») и in the future («когда-либо в будущем»). В американском английском для выражения обеих мыслей используется in the future.

В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.

Даты в разговорном британском английском также требуют артикля, как в «the eleventh of July» или «July the eleventh». В США артикль зачастую опускается, встречаются формы вроде «July eleventh» и «July eleven».

В американском английском различаются фразы in back of (сзади) и in the back of. В Великобритании вторая фраза не используется, и её часто принимают за первую. Однако, in front of и in the front of различны в обоих диалектах.

Основное правило выбора между неопределёнными артиклями an и a гласит, что an ставится, если слово начинается с гласного звука, a — , если с согласного. Однако перед словами, начинающимися с произносимой h, некоторые британские писатели предпочитают использовать артикль an вместо a: «Мнения по поводу использования неопределённого артикля перед словами, начинающимися с h, до сих пор расходятся. Это касается случаев, когда первый слог безударный: ‘a historical document’ или ‘an historical document’; ‘a hotel’ или ‘an hotel’. Выбор нужной формы зависит от того, озвучается ли первая буква: an было более распространено в XVIII и XIX веках, поскольку тогда начальная h не произносилась. В современном стандартном английском h принято произносить в таких словах, как hotel и historical, из-за чего с ними употребляется артикль a; однако устаревшая форма, с непроизносимым h и неопределённым артиклем an, всё ещё встречается, особенно среди старшего поколения.» [20] К таким словам относятся, например, hallucination, hilarious, historic(al), horrendous и horrific. Применения артикля an перед словами на произносимую h более присуще британцам, чем американцам. В современном американском английском подобное считается ошибкой [10]. Американские писатели всегда используют артикль a, хотя перед словом herb (трава, растение) американцы ставят артикль an, поскольку в американском английском h в этом слове не произносится.

Приведем еще несколько примеров, свидетельствующих о расхождениях, связанных с опущением артикля перед существительным, определяемым of-phrase, в американском варианте языка [7, с.87]:

That he kept these divergent elements together is indication of the President's greatness.

Sight of better implements filled the Indians with amazement.

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

Также имеет место факультативное употребление артикля в американском английском в отличие от его обязательного употребления в британском варианте [7, с.87]:

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

Опущение артикля в американском варианте чаще всего происходит в тех случаях, когда стержневым элементом является абстрактное существительное.

В американском варианте английского наблюдаются случаи опущения союза that после so при определении цели и следствия [7, с.88]:

Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself .

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .

В других случаях, напротив, американский английский стремится к более полному варианту, например, употребление конструкции as ... as [7, с.88]:

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).

В британском английском в данном случае вполне употребительной формой будет "strange as it may seem..."

Дополнительный пример расхождений демонстрируют только в американском английском встречающиеся словосочетания, где неопределенный артикль стоит перед числительным half (a half dollar, a half hour) [7, с.89]:

We spent a half hour going over names (Anderson).

She won't charge but a half dollar (Lewis).

In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

В то же время конструкции единственно допустимого варианта в британском английском, типа half an hour, используются и в американском английском [7, с.89]:

I'll meet you in half an hour (Caldwell).

He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)

В американском варианте также существуют определенные особенности в использовании служебного глагола do. Например, рассмотрим эти особенности в комбинации этого глагола с глаголом have в вопросительных предложениях [7, с.89]:

Do you have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children? (Quin).

Does America have a language of its own?

В британском английском чаще используется другая модель:

Have you a gun? (Green).

В британском варианте глагол do употребляется с have когда по контексту понятно, что действие или состояние, носит регулярный характер [7, с.89]:

- Have you any sardines?

- No, madam, I am afraid, we have not.

- Do you have them?

- Yes, we do have them but at the moment we are sold out.

В данном примере видно, что выражение «Have you any sardines?» имеет значение о наличии сардин сейчас. Выражение «Do you have them?» имеет значение о наличии сардин у продавца вообще, продает ли он их в принципе, регулярно.

Тем не менее, конструкция без использования вспомогательного глагола do в сочетании с глаголом have иногда встречается и в американском варианте:

Have you enough covers on? (Steinbeck) [17, с.119].

“Have you a Communist card?” the Senator asked P. Robeson [7, с.90].

В американском английском конструкция без do используется с ограничениями, тогда как конструкция с do – без ограничений. Например, если предложения типа "Have you something for me?" встречаются регулярно, то предложения типа "Had you something for me?" являются раритетом.

Подобные расхождения встречаются и в конструкции "used to + глагол". Например [7, с.90]:

Used you to know him?

He used to live in London, usedn't he? (Hогnby).

You usedn't to talk that way (Сгоnin).

В американском английском обычно используется вспомогательный глагол do [7, с.90]:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink?

Didn't you use to like her?

Прилагательные slow и real используются как наречия: She's real nice (вместо really) and drives slow (вместо slowly).

Американцы реже используют множественное число глагола при существительных: the committee was unable to agree. Однако в случае, если предпочтительно подчеркнуть, что каждый участник описываемой группы действуют сам по себе, тогда можно добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [18]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - The Clash are a well-known band;

AE - The Clash is a well-known band.

Также в американском английском существует особенность сокращать слова, отбрасывая инфлективные суффиксы, например: skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).

Некоторые глаголы в английском языке используются либо в конструкции to+инфинитив, либо с участием герундия (например, to start to do something/to start doing something). Герундий более распространён:

AE - start, begin, omit, enjoy;

BE - love, like, intend.

В приведенных выше расхождениях между двумя вариантами английского языка, не было выявлено какой-либо закономерности. В целом можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют, но они несущественные. К тому же эти различия находятся в плоскости бытового разговорного языка и вызваны, главным образом, историческими причинами, когда переселенцы модифицировали грамматические структуры английского языка. Если говорить о классическом американском варианте английского языка, на котором общаются образованные жители США и Канады, то грамматические отличия от британского варианта минимальны. Тем не менее, грамматика классического американского и британского вариантов английского языка идентична и небольшие расхождения не должны представлять дополнительных сложностей для лингвиста-переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы увидели, мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка ошибочно. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [1].

Тем не менее, различия между этими двумя вариантами английского языка существуют и с каждым годом их насчитывается все больше. С другой стороны, различия, которые появились сейчас в одном диалекте, завтра, благодаря современным технологиям коммуникации, могут исчезнуть, став нормой для других диалектов. Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком» [19]. В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888) [4]. В 1877 году английский фонетик Генри Свит [14] ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио и телевидение, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счете, эти процессы привели к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило устаревшее the wireless) или к закреплению региональных форм как общепринятых.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный.

Для многих встает вопрос, на какой вариант языка нужно ориентироваться в практической профессиональной деятельности. По мнению многих лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. В любом случае американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики британского и американского вариантов английского языка. Я считаю, что учитывая несущественную разницу в грамматике, то выбор варианта английского должен делать сам студент, если у него есть такая возможность. Выбор определяется дальнейшими планами деятельности лингвиста-переводчика. В любом случае, освоив один вариант, легче освоить и другой. Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза подтверждена.

Библиография

1. Аракин В. Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003

2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. Весь Мир. 2001

3. Л. Л. Касаткин. ДИАЛЕ́КТ. Большая российская энциклопедия.[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/4046120

4. Уайльд О. Кентервильское привидение. M.: Азбука. 2018

5. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7

6. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. URSS. 2008

7. Aleksandr D. Švejcer. Standard English in the United States and England. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2019

8. Algeo, John. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press, 2006

9. American Accent Undergoing Great Vowel Shift. 16.02.2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5220090?storyId=5220090

10. Articles, Determiners, and Quantifiers. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/determiners/determiners.htm#articles

11. Chapman, James A. Grammar and Composition IV. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.

12. gotten - Definition from the Oxford Online Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition/gotten

13. H. W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage: The Classic First Edition. Great Britain: Oxford University Press. 2009

14. Hearings, Том 15. United States. Congress. House. U.S. Government Printing Office, 1960

14. Howatt and H.G. Widdowson. A HISTORY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING 2ND ED. Oxford University Press. 2014

16. Huddleston, Rodney. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2002.

17. John Steinbeck. The Short Novels of John Steinbeck. Viking Press, 1953

18. Jonnie Robinson. Received Pronunciation. 24.04.2019. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bl.uk/british-accents-and-dialects/articles/received-pronunciation

19. Krueger CL, Stade G, Karbiener K. Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries. Book Builders LLC. 2003

20. New Oxford Dictionary of English, 1999, заметка к предлогу an.

21. Otto Jespersen. Essentials of English Grammar. Routledge. 2013

22. Peters, Pam. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004

23. pro-predicate do and verb phrase ellipsis. Observations on British and American English by an American linguist in the UK. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/09/pro-predicate-do-and-verb-phrase.html

24. prove – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/prove

25. shrink – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/shrink

26. spring – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary (англ.). M-w.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/spring

27. Ticket to Ride. The Beatles: Album Help! [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/The-beatles-ticket-to-ride-lyrics