Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Американизмы в английском языке»

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Научные исследования различий между британским и американским вариантами английского языка получили бурное развитие еще в начале ХХ века и продолжаются до сих пор. Процесс становления американского английского языка интересует большое количество лингвистов. Однако единого мнения о данном языковом феномене не существует. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка стоит считать литературной нормой и образцом, а также необходимо ли считать американский вариант английского языка самостоятельным языком, ведутся по сей день.

Исследовав мнения специалистов по данной проблеме, можно смело заявить, что полноценная картина взаимосвязи «американского» и «британского» вариантов английского языка может быть раскрыта не столько путём простого перечисления их отдельно взятых различий, сколько выявлением общей массы отличительных черт, а также масштабом и глубиной их проникновения в различные уровни языковой структуры. Кроме того, нельзя забывать о том, что подобного рода исследование имеет место быть лишь в том случае, если общие и отличные друг от друга элементы расцениваются и рассматриваются как составная часть единой лингвистической системы. Стоит также упомянуть, что важным фактором, влияющим на процесс и конечный результат сопоставительного анализа, является и отдельно взятая языковая личность, её гендерные, возрастные и профессиональные характеристики. Всеми вышеизложенными тезисами и объясняется теоретическая ценность данной исследовательской работы.

Изучив работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как Аракин В. Д., Вейхман Г. А., Душенко К. В., Иванова Н. К., Киреева А. А., Клименко А. В., Крапп Г., Кук А., Московцев Н. Н., Нестерчук Г. В., Смирницкий А. И., Третьяков Ю. П., Томахин Г. Д., Ушакова Т., Чжан Б. и других, мы пришли к заключению, что еще в начале и середине ХХ века внимание учёных было сосредоточено в основном на происхождении различий между «американским» и «британским» вариантами, нежели на исследовании их соотношения в английском языке на его современном этапе развития.

Мы полагаем, что современные исследования подобного характера в первую очередь должны проводится лишь в рамках литературной нормы, сопоставляемой с вариативными элементами современного английского языка.

На основе вышесказанных фактов мы определяем актуальность нашей работы, которая заключается в недостаточном исследовании феномена расхождения одного языка на несколько вариантов, а также его точного определения. Очевидность разработки алгоритмов выявления подобного вариативности требует определения и научного осмысления.

Объект исследования данной работы – американизмы в английском языке. Предмет исследования – становление вариативности, особенности и вопросы употребления американизмов в английском языке.

Целью данной исследовательской работы является систематизация уже накопленных знаний об отличиях английского языка на территории Великобритании и США, на основе сопоставительного анализа различных единиц языка на разных уровнях, на примере публикаций в периодических изданиях.

В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:

1. изучить историю становления американского варианта английского языка, а также мнение лингвистов о данном феномене вариативности;

2. выявление особенностей английского языка на территории США с точки зрения языкознания;

3. определение преимущества и недостатков американизмов по отношению к литературной норме;

В работе используется комплексная методика, включающая следующие методы исследования: описательный метод с его главными компонентами (наблюдение, описание, обобщение), метод сравнительно — сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, элементы интерпретационного анализа текста.

Достоверность выводов, полученных в результате исследования, подтверждается достаточным объем проработанного теоретического и практического материала. В ходе исследования были проанализированы 15 теоретических источников, словари терминов, а также взяты примеры методом сплошной выборки.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования её положений и выводов в качестве теоретического и практического материала на занятиях по дисциплинам «Языкознание», «История английского языка», «Английский язык», на практических занятиях по английскому языку и языкознанию.

Структура исследования обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников, состоящего из 18 наименований.

Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы. В первой главе рассматриваются американизмы как языковой феномен: причины и предпосылки их возникновения, дальнейшее развитие, их отражение в современном английском литературном языке, общие и отличительные особенности. Вторая глава посвящена исследованию влияния американизмов на современный английский язык, а также предпринята попытка их классификации. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 История развития английского языка и его периодизация – как основоположника американского варианта

Научно доказано, что язык является динамичной системой. Данное утверждение означает, что он развивается и находится под воздействием как внешних факторов (например, социальных), так и внутренних. Данный тезис позволяет утверждать, что история развития языка представляет собой плавный и непрерывный процесс, который переживает периоды как относительной стабильности, так и периоды резкого скачка развития. Исходя из этого, мы можем заявлять о том, что незначительные резкие изменения могут оказать существенное влияние на общий строй языковой система, тогда как иные более плавные процессы, протекая в русле стабильности, задают более длительные и устойчивые тенденции его развития.

На основе подобного подхода к развитию языка, у отечественных и зарубежных лингвистов сложились отличные друг от друга взгляды на периодизацию английского языка. В ходе нашей исследовательской работы мы рассмотрим наиболее популярные в научных кругах периодизации развития английского языка.

Так, среди зарубежных лингвистов наибольшим авторитетом пользуется периодизация, составленная Г. Суитом. При определении её периодов он опирается на изменения грамматического строя английского языка. Рассмотрим периоды, выделенные Г. Суитом, в его научном труде «A new English grammar» [2, с. 45]:

  • Период полных окончаний
  • Период редуцированных окончаний
  • Период утраченных окончаний

Однако, как нами было сказано выше, язык – это открытая система, которая подвержена влиянию извне. Основываясь на данном факте и исследованиях отечественных ученых, мы полагаем, что социальная природа языка, основной функцией которого, в принципе, является коммуникация, оказывает непосредственное влияние на внутрисистемные законы и принципы. Это в большей степени касается именно перемен, происходят в обществе, которое использует данный язык как средство коммуникации.

Наше утверждение подтверждается и выводами отечественных учёных (Ильиш Б. А., Иванова И. П., Чахоян Л. П., Расторгуева Т. А.). Периодизация отечественных лингвистов основывается не только на изменениях внутриязыковых законов, но и учитывает экстралингвистические факторы, которые в основной массе связаны с социальными изменениями.

Данная гипотеза отражается в составленной ими периодизации истории английского языка. На основе главных исторических событий и переломных дат, оказавших непосредственное влияние на историю развития языка, выделяются следующие периоды [2, с. 89]:

  • Древнеанглийский период (Old English). В этот период происходит активное заселение Британских островов германскими племенами (V в. н. э.), зарождается письменность (конец VII в. н. э.), начинается завоевании Британии норманнами (1066 г. н.э.). Таким образом, границы древнеанглийского периода начинаются с середины V в. – конца VII в. и завершаются в конце XI в. с норманнским вторжением.
  • Среднеанглийский период (Middle English). Начало данного периода предзнаменуется норманнским вторжением на территорию англо-саксонских королевств, а завершение приходится на конец XV в., главным событием которого становится 1485 г. В этот год оканчивается война Алой и Белой роз, предвещающая закат феодализма и зарождение в Британии капиталистического строя. Кроме того одним из наиболее переломных событий для развития, культуры, языка и письменности стало зарождение книгопечатания в 1438 г. Данное изобретение разбивается среднеанглийский период еще на два более мелких: раннесреднеанглийский (XII – XIII вв.) и позднесреднеанглийский (XIV – XV вв.)
  • Современный английский (Modern English). Условное начало – 1600 г. Конец – длится по сей день. Внутри данного периода можно еще выделить ранненовоанглийский (около 1500 по 1700 гг.) и собственно современный английский язык (с 1700 г. по наше время).

1.2 Становление американского варианта английского языка

Любой язык является отражением картины мира, которая в научном контексте называется культурно-прагматическим пространством. Оно состоит из окружающего нас мира, таким каким его видят представители той или иной лингвокультурной группы; запаса накопленных знаний (культурный фонд или бэкграунд), которые отправляет и дешифрует «типичный» представитель этой группы; идентификация своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

На основе данного утверждения мы считаем, что основные причины появления американизмов, а также выделения американского английского языка как варианта, необходимо рассматривать в контексте экстралингвистических социальных явлений и процессов.

Эпоха Великих географических открытий сделала Великобританию «царицей море», а британские колониальные земли были по всему земному шару. Первую английскую речь на территории Северной Америки услышали лишь три с половиной века назад. Поэтому историю американского варианта английского языка можно разделить лишь на два основных этапа:

  • Ранний период (начало XVII в. – конец XVIII в.)
  • Поздний период (с начала XIX в. – по сей день)

В контексте нашей работы мы полагаем, что стоит более подробно ознакомиться с данными периодами и дать их подробную характеристику, поскольку необходимо отследить причины «мутации» английского языка и развитие, так называемой «побочной ветви».

Как нами было оговорено выше, первые англоговорящие поселенцы появились на территории Северной Америки в начале XVII в. Они были непосредственно жителями Британских островов и тяготели к уже принятым на тот момент языковым нормам ранненовоанглийского языка. Английский язык пришёл на территории Северной Америки уже сформировавшимся, с хорошо развитой языковой системой, письменностью и книгопечатанием. Как следствие он и закрепился на данных территориях в качестве основного. Данный исторический факт позволяет нам предположить, что начальном этапе своего развития английский язык на территории Америки был максимально приближен к литературному языку Англии начала XVII в. Но мы считаем важным заметить, что британские колонисты прибывали из разных регионов Великобритании, это были люди различных социальных прослоек и возрастов. А как известно, язык людей от графства к графству отличался по фонетическому произношению, по лексическому составу. То есть мы можем даже говорить о различных диалектах английского языка [6].

Не последнюю роль в формировании «американского» английского языка сыграли и представители других национальных групп и государств, прибывавших на тот момент в Америку из Европы. Сюда относим испанцев, немцев, французов, португальцев и даже скандинавов. В Америку люди стремились по разным причинам. Некоторые желали приобрести общественно-политическую независимость, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Обстоятельств и причин было очень много. Простые и заурядные люди, бросившие свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и вразумительный метод общения, который бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип – упрощение языка [6, с. 43-65] А также дальнейшее взаимодействие с языками племен местного коренного населения положило начало развития изначально американского диалекта английского языка.

Основные изменения коснулись лексического пласта английского языка. Сюда можно отнести:

  • заимствования лексических единиц из других языков и их последующая ассимиляция в английском языке, процесс англизации;
  • индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой или коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также новых реалий, как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) стали переходить в разряд американизмов;
  • вторичная номинация слова, придание новых оттенков значения;
  • появление и закрепление в речи неологизмов, которые в дальнейшем либо перешли в языковую норму, либо же вовсе устарели и вышли из обихода [10, с. 56]

На основе выделенных нами основных групп изменений, мы делаем вывод о том, что на ранних этапах развития «американского варианта» идет крайне интенсивное обогащение лексического состава, с одной стороны, а с другой – непомерное и быстрое расширение языка приводит к его асинхронному развитию с «британским».

Английский язык на территории Британии продолжает свое планомерное развитие в сторону литературной стандартизации, совершенствуя нормы на всех уровнях языковой системы. В то время как процесс возникновения вариативности обусловлен вторичной номинацией по отношению к норме, приобретением американского значения. Такой процесс возникновения оппозиции одного значения по отношению к норме мы и называем вариативностью. В контексте нашей работы мы говорим о «британском варианте» и об «американском варианте» английского литературного языка. Например, «store» – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время «store» служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин. [16, с. 45]

Поводя итог исследованию раннего периода, мы заключаем, что американизмы на данном этапе являли собой лишь отклонения от литературного языка. В качестве литературного английского американского языка данный вариант еще не утвердился, поскольку не была сформирована американская культура как таковая.

Лишь в условиях единого независимого государства стало возможным образование американского варианта английского литературного языка. И именно с этого события и начинается поздний период развития языка на территории Америки.

В контексте позднего периода непременно стоит упомянуть американского лингвиста Ноя Вебстера. Его труды оказали наибольшее влияние на становление фонетики, орфографии и лексики американского английского языка. Несмотря на своё юридическое образование, Вебстер вознамерился создать собственный учебник английского языка для детей, поскольку был крайне недоволен уже существующим. Он обосновывал свое возмещение следующим: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Кроме того школьная система образования оставляла желать лучшего: в одном классе обучались одновременно 70 человек разного возраста, сословия, педагоги зачастую были безграмотными, а учебники высылали из Великобритании [9, с. 79].

Вебстер в первую очередь был возмущен тем, что английская знать уродует язык американцев, насаждая им свое правописание и произношение. Именно поэтому он считал необходимым американцам учиться по американским учебникам. Данная мысль сподвигла его на написание трёхтомного справочника "A Grammatical Institute of the English language". Данный справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, которые были опубликованы в течение трех лет (1783 – 1785 гг.). Вебстер заказал печать в самом дешёвом издании, для того, чтобы книга была доступна всем слоя населения. Первое издание хрестоматии включало в себя 37 тысяч лексикографических единиц, включающих в себя тысячи слов, которые еще никогда не были зафиксированы ни одним словарём [9, с. 124].

Для своей хрестоматии Вебстер отбирал слова, выражения, фразеологизмы и цитаты исключительно американских писателей, политических деятелей, из речей Джорджа Вашингтона и Бенджамина Франклина.

Со времен первого издания книга все время совершенствуется. Вскоре после первой публикации орфографическая хрестоматия была переименована в "The first part of the Grammatical Institute the English language". Уже 1861 году её тираж достиг 1 миллиона копий в год. Вебстер всю свою жизнь работал над фонетическим составом слов, придавая им американизированное звучание [9, с.113].

Ноя Вебстера можно смело назвать основоположником американского английского литературного языка, поскольку в 1783 году он приступил к работе над собственными учебниками по грамматике и правописанию, что и привело к разделению английского языка на «американский» и «британский» вариант.

В возрасте 43 лет Вебстер принялся за составление собственного словаря. Для его написания ему потребовалось семь лет. За это время Вебстер выучил 26 языков, в том числе немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. С помощью данного словаря он надеялся нормализовать американскую речь, так как от штата к штату письменная и устная речь значительно отличались. Данный словарь включал в себя 70 тысяч слов и выражений, уже 12 тысяч из которых, никогда до этого момента, не были зафиксированы ни в одном словаре.

Резюмируя все выше перечисленное, мы считаем, что Ной Вебстер является одним из наиболее влиятельных лингвистов, который не только внес бесценный вклад в формирование американского английского языка, но и в культуру американского народа вцелом.

1.3 Точки зрения исследователей об американизмах

Как нами было уже указано выше, Ной Вебстер одним из первых стал выступать за идею отделения американского языка от английского. В одном из своих ранних трудов «Dissertations on the English language» он стал активно выступать за их тщательное изучение так называемых «американизмов», но как отдельную категорию их не выделял. Несмотря на его большую просветительскую деятельность и создание полноценного словаря американского английского языка, не все ученые-языковеды радушно приняли его идею «За равноправие» американского варианта английского языка.

К противникам Вебстера можно отнести Джона Пикеринса. Этот американский лингвист выступал за восстановление чистоты английского языка и призывал остановить его «порчу» (именно так он именовал любые отклонения от британского литературного образца).

Однако, невзирая на идеи и активную деятельность пуристов, игнорировавших новые тенденции и стремление языка к простоте, движение за отказ от литературных норм английского языка и выработку соответственного американского варианта захватывало умы все большего количества людей.

Наибольший вклад процесс становления собственной литературной нормы на территории Америки принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону. Многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [1, с. 41].

Несмотря на столь активный процесс обособления обоих вариантов английского языка на протяжении двух столетий, уже к концу XIX века появляются первые предпосылки к их сближению. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, в своем корне, главным образом, заключалась лишь в проникновении отдельных американских реалий в речь британцев. Например, названия флоры и фауны, политических терминов.

Этот процесс натолкнул независимых англистов на мысль об архаичности и застое американского варианта по отношению к британскому. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [2, с.19].

Впервые понятие и определение «американизма» было дано ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, Джоном Уизерспуном. В 1781 г. он выпускает статью, в которой в качестве примеров американизмов он, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [3. с. 73]. Стоит отметить, что период научной деятельности Уизерспуна совпадает с периодом составления Вебстером его словаря. Именно в это время уже наметившаяся тенденция отделения американского варианта от британского рассматривается, в Британии, исключительно в диалектном ключе. Ведь Америка еще не имела своей национальной литературы, а в школах обучение велось по грамматикам, присылаемым из Великобритании. Единственным эталонным лексикографическим пособием считался словарь С. Джонсона. Лексические единицы, отсутствовавшие в нем, считались ошибками и варваризмами.

Хотя в начале XX века и наметилась тенденция сближения двух вариантов английского языка, в 1957 г. выходит книга «Американский язык», известного автора Г. Л. Менкена. Данная книга представляет собой набор гипертрофированных специфических черт американского английского языка.

Особый интерес она вызывает с точки зрения подбора фактического материала и примеров. Однако ценность доказательной базы в значительной степени снижена из-за явно предвзятого и гипертрофированного подбора фактов. Это объясняется основной научной целью Менкена – доказательство существования американского языка как такового. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2, с. 7] В общем-то все доказательства Менкена сводились к признанию американского варианта самостоятельны языком, так как между британским и американским языками отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [5, с. 8]. В защиту Менекена стоит сказать, что на научность своих трудов они никогда не претендовал. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка». На самом же деле никакой теории им выведено не было, а все выводы заключались лишь на некорректном употреблении терминов «язык» и «диалект» применительно к американскому варианту английского языка.

Выводы к первой главе.

Американский вариант английского языка – это новая ветка эволюции языкового древа, которая до сих пор порождает многочисленные споры среди лингвистов о своем месте в научной классификации.

В контексте нашей работы мы предлагаем считать его вариантом литературной нормы английского языка, поскольку американский английский язык развивается на собственной территории, в рамках американской культуры, популяризируется американской литературой и кинематографом, имеет большое число, говорящих на нем людей.

ГЛАВА 2.

ВЛИЯНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Как нами было отмечено в первой теоретической главе нашего исследования американский вариант занимает одно исключительных мест в вариативной семье английского языка. Во-первых, по своей географической распространенности он превзошел свой первоисточник. Во-вторых, именно американский английский подвергся наиболее заметным модификациям и существенно отличается от литературной нормы. Различия заметны абсолютно на каждом из языковых уровней.

Подобные изменения и языковую географию американского английского языка, в первую очередь, стоит связать с лидирующей позицией США на мировой арене, которая они стали занимать в начала XX в. в военной, экономической и политической сфере. По мере того, как США наращивали свою мощь на политико-экономической карте, американская культура проникала в общемировой культурный фонд.

Окончание Второй мировой войны положило начало «Холодной войне», а Америка взяла на себя внегласный титул «Нового мирового лидера» и «Мирового полицейского», что повлекло за собой постепенное, но неотвратимое навязывание собственных идеологических взглядов и ценностей другим государствам.

Данный процесс стал предпосылкой к, так называемой, волне либерализации, демократизации и гласности, которая захватила и поглотила многие самобытные культуры других стран и народов.

Сейчас мы уже смело можем утверждать, что Америка проникла абсолютно во всех сферы нашей жизни, а «американская мечта» навязывает нам свою кухню, музыку, фильмы, литературу, одежду, а также образ жизни в целом. Американские бренды теперь в каждом магазине, а растущая популярность ресторанов быстрого питания «фастфуд» уже давно затмила особенности национальной кухни.

Процесс проникновения культуры нельзя представить без проникновения языка. Он породил большое количество неологизмов, образованных через взаимствование уже имеющихся слов в английском языке. Именно это и способствует распространению английского языка по всем мировым государствам сегодня. Ставшая доминирующей, американская культура стала уже оказывать большое влияние – на некогда свою метрополию – Великобританию.

Порожденная Америкой «поп-культура» способствует ускорению данных процессов через американский кинематограф, литературу и музыку. Как мы уже отмечали ранее, усиление роли американского английского языка способствует образованию амерканизмов. В общем и целом, их можно определить, как слова и выражения, пришедшие в литературный английский язык из американского варианта. Сами британцы привыкли к засилию американизмов, в тоже самое время они способствуют их распространению. А этот процесс приводит к тому, что истинно британские эквиваленты заменяются на американизмы.

Изучив статью Мэтью Энгела, опубликованную на сайте BBC NEWS, мы согласны с автором в том, что наплыв американизмов в английском языке представляет угрозу его самобытности. Кроме того, автор полагает, что несмотря на всю трендовость и актуальности некоторых выражений американского английского языка, все же стоит сохранять дистанцию между британским и американским вариантами.

На основе собранного нами материала, в практической части нашего исследования, мы рассмотрим основные группы американизмов, появившихся в английском языке, проанализируем их влияние на язык, а также предпримем попытку ответить на вопрос: действительно ли американский английский способен уничтожить самобытность и оригинальность британского английского языка.

Для того, чтобы ответить на вопросы поставленные второй главной нашего исследования, необходимо в первую очередь рассмотреть определение американизмов с точки зрения языкознания.

Как нами было упомянуто ранее, определение американизмом было дано Джоном Уизерспуном. В тот исторический период большинством они воспринимались как варваризмы, а их употребление в речи становилось сигналом о безграмотности. Сторонниками данной идеи были не только англичане, но и именитые американцы. К примеру, Бенджамин Франклин, был крайне обеспокоен «засорением» английского языка.

На основе статьи Уизерспуна, американизмами можно считать грамматические, фонетические и лексические языковые особенности и отличия американского варианта английского от стандартного британского.

2.1. Фонетические особенности американского английского языка

В повседневной жизни американцы и англичане легко понимают друг друга, несмотря на то, что фонетические особенности являются едва ли не самыми заметными на фоне остальных.

Как показывают исследования, фонетические особенности можно поделить на две основные группы: лексические единицы, которые американцы полностью произносят на свой манер, а ко второй группе относится уже произношение отдельно взятых фонем (наименьших звуковых единиц языка). Данная группа является наиболее отличительной.

Наиболее характерными являются следующие случаи различия в произношении отдельных фонем [14, с. 102-136]:

  • Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [α:], близкий к русскому "а". Данная особенность американского произношения помогает решить проблему с путаницей фонетически схожих слов. Для примера рассмотрим несколько пар слов, которые в британском варианте являются омофонами, в то время как американское произношения заставляет их звучать по-разному: lust – вожделение, жажда / last – последний, tusk – бивень / task – задание, huff – припадок гнева / half – половина, pus – гной / pass – проход.
  • Произношение буквы r после гласной в американской речи также способствует уменьшению количества омофонов. Кроме того, произнесение буквы r после гласных замедляет темп речи американцев, что делает её более выразительной и понятной. В защиту нашего довода можно примести в пример комическую ситуацию, на которой построен один из эпизодов фильма «Galaxy Quest». Герой-носитель британского варианта в одной фразе использует слово «miners» (шахтеры) и слово «minus» (минус). В британском произношении эти слова звучат для американцев одинаково, что и создает всю комичность ситуации. А вот необходимость американского произношения в звуке [r] внесло бы некоторую разницу и не привело бы к путанице. В качестве примера приведем еще несколько омофонов и их транскрипцию, данную словарём. Слова «floor» (пол) и «flaw» (изъян) в словаре имеют одинаковую транскрипцию, несмотря на различия в написании. Данную проблему можно связать с тем, что зачастую словари строятся на стандарте произношения британского английского языка. По морфологическим данным обе лексические единицы являются существительными и стилистически могут быть использованы в одном контексте. Именно таким способом можно вычленить и другие слова с одинаковой транскрипцией в британском варианте, например: «paw – лапа» и «pore – пора».
  • Разница между кратким и длинным звуком [o] в британском варианте практически неслышны для «простого уха», а вот американский вариант довольно-таки удачно справляется с такой задачей. За счёт того, что буква r приобретает звучание, в американском произношении такие слова легче отличить друг от друга.

сort – суд / cot – кушетка

port – порт / pot – кастрюля

sport – спорт / spot – пятно

  • Американское произношение стремится к мелозвучности, что подтверждается тенденцией к звучанию буквы о в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Хотя призвук [o] в таком слоге все-таки различим, такая манера произношения приводит к сближению звучания большого количества слов, в первую очередь это касается произношения буквы u в закрытом слоге. По сравнению с предыдущими примерами, такое фонетическое изменение в американском варианте значительно ухудшает дешифровку устной речи. В качестве примера возьмём наиболее известную американскую реалию: «cop – полицейский». Его омофон «cup – чашка» в американском варианте прозвучит идентично.
  • Добавление второстепенного ударения в составных словах помогает разбивать сложные слова и членить речь. Например:

extraterrestrial [,ekstrətə'restriəl] - внеземной, инопланетянин

comprehension [,k?mpri'hen(t)ʃ (ə)n] - понимание, осмысление, постижение

nationality [,næʃ (ə) 'næləti] - национальность

  • Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc добавляет речи мелозвучности и протяжности, что в свою очередь облегчает понимание произнесенного: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].

К другим менее заметным в речи особенностям можно отнести:

  • Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: better ['berə], frustrated [frʌ'streiret], thirty ['θɜ:ri], beautiful ['bju:rif(ə)l].
  • Использование [ʒ] вместо [ʃ]. Например: excursion [iks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn]
  • Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You sing a song, dont you?", "I want you to stay".

Как нами было уже указано выше, некоторые слова американцы в принципе произносят на свой манер. Это никак не касается произношения отдельных фонем, рассмотренных выше. Просто существуют определенные лексические единицы, чье произношение чаще всего связно со стремлением американцев упростить свою речь. Например: в словах «neither» и «either» у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i:]; в слове «direction» обратный процесс – для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев – [dι'rek∫n]; слово «forehead» – лоб англичане читают как ['forιd], а американцы – ['fo:hed], то есть ближе к написанию.

2.2. Орфографические особенности американского английского языка

Как и с произношением, правописание американского английского языка сработало в сторону упрощения. Написание в Америке стремится к фонетическому звучанию слова, а непроизносимые буквы просто опускаются.

Рассмотрим оптимизацию орфографии, официально закреплённую в начале XIX в. Ноем Вебстером в крупнейшем словаре американского английского языка.

Британский вариант Американский вариант

colour, labour color, labor

theatre, centre theater, center

programme program

Кроме того, можно на основе фонетического принципа заменяется буква S на Z в окончаниях слова там, где это действительно слышно: organise, analyse (брит. вариант) / organize, analyze (амер. вариант).

Глаголы, оканчивающиеся на гласную + l, более не удваивают конечную согласную в американском варианте: travel, cancel – travelled, cancelled (брит. вариант), travel, cancel – traveled, canceled (амер. вариант).

2.3 Грамматические особенности американского английского языка

С точки зрения грамматики исследователи считают американский вариант английского языка наиболее «грязным и неаккуратным», в то время как британский вариант строго следует всем грамматическим нормам и канонам английского языка.

Как мы уже упоминали, американский вариант стремиться к упрощению на всех языковых уровнях. Грамматика американского варианта бедна на оттенки модальности, на временные линии и артикли. Рассмотрим наиболее заметные особенности с примерами [4, с. 114-123]:

  • Приравнивание значения модального глагола have to к значению глагола must. Процесс их синонимизации. Глагол must постепенно вытесняет have to:

Must I do that? = Do I have to do that?

Antonie must go there. = Antonie has to go there.

  • Опущения артиклей, в особенности после предлогов:

Британский вариант Американский вариант

all the day, all the autumn all day, all autumn

the next week next week

to the hospital to hospital

  • Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I для образования времени Future Simple. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

Британский вариант Американский вариант

I shan’t do that. I won’t do that.

We shall apologise for him. We will apologize for him.

I shall give a report. I will give a report.

  • Американский вариант не признает использования модального глагола should в придаточном предложении после глаголов suggest, demand, insist и т. д. Например:

Emily demanded that he should apologize. (брит. вариант)

Emily demanded that he apologize. (амер. вариант)

Daniel insist that she should visit a doctor. (брит. вариант)

Daniel insist that she visit a doctor. (амер. вариант)

  • В разговорной речи заметная тенденция по превращению всех неправильных глаголов в правильные. То есть даже сильные глаголы при образовании Past Simple и Past Participle используют окончание -ed наравне со слабыми.

Британский вариант Американский вариант

Andrew dreamt about a new job. Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age. Tyler learned to walk at his age.

Olivia burnt her paper. Olivia burned her paper.

  • Употребление вcпомагательного глагола do вместо does вместе с подлежащим в третьем лице единственного числа становится нормой для большинства американцев: He don't love you.

Многие лингвисты стараются не называть такие модификации американского английского языка нормой, но и безграмотностью это уже назвать нельзя, поскольку все большее количество людей прибегают к такой форме. Аналогичным образом поступают и с формой глаголы to be – ain’t. Она универсальна для отрицательных форм is not, am not, are not, have not. Однако, подобные замены приемлемы в рамках нормы лишь в поэзии и бытовом общении.

  • Глагол have в определенных идиоматических единицах используется гораздо реже, чем в британском варианте, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.). А предложение «I have to do it» в американской манере прозвучит как «I've got to do it», упрощенное до «I gotta to do it».
  • Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police полиция, crowd – толпа, family – семья и др. Например:

«The crowd were mostly tourists». – «Толпа состояла в основном из туристов». Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа: «None of them are good». «Никто из них не хорош».

2.4 Синтаксические особенности американского английского языка

Изменения в синтаксисе американского варианта в первую очередь обусловлены грамматическими изменениями. Главным образом сюда относятся [8, с. 79-86]:

  • Несогласование времен в придаточных предложениях.

Британский вариант: Anna said him it was 9 pm then. She said the deal would be closed. He asked her where his brother was.

Американский вариант: Anna said him it is 9 pm now. She said the deal will be closed. He asked her where his brother is.

  • Момент завершенности или незавершенности действия в Present Perfect или Past Perfect сводится ко времени Past Simple, которое вытесняет практически все временные формы Perfect.

Британский вариант: He has never seen this film. John has already done his homework. Have you already eaten the lunch?

Американский вариант: He never saw this film. John already did his homework. Did you already eat the lunch?

  • Нарушение порядка слов предложении, обстоятельства занимают место подлежащего или сказуемого: «Yesterday he said about that accident» (брит. вариант). «He yesterday said about that accident» (амер. вариант).
  • Создание цепочки существительных (общий падеж) для обозначения принадлежности, вместо притяжательного падежа британского варианта.

Британский вариант Американский вариант

town’ s council the town council

The Abu Dhabi’s Courts Abu Dhabi Courts

  • Американский английский язык упрощается структуру под названием Complex Subject / Object, а для её замены используется сослагательное наклонение с союзом that [Голицынский, 2009, 254]:

Британский вариант: I want the children to laugh. They wanted us to play a game. She expected Sean to come.

Американский вариант: I want that the children laugh. They wanted that we play a game.

2.5 Лексические особенности американского английского языка

Лексические различия считаются исследователями самыми явными. В первую очередь, главной причиной стала многонациональность населения Америки. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

    «One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin. Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2, 1 million), Hispanics   (1, 7   million)   and   Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese» [15, с. 5]

Таким образом, можно утверждать, что сейчас продолжается пополнение  американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English. В первую очередь «языком-поставщиком» неологизмов можно считать испанский язык, за ним следуют немецкий и французский. Кроме того нельзя отрицать и влияние технического прогресса, который стал катализатором появления новой терминологии и технических неологизмов.

Выводы ко второй главе.

На основе определения «американизма», данного Уизерспуном, мы рассмотрели основные изменения американского английского языка, произошедшие на всех языковых уровнях.

В ходе исследования мы пришли к выводу о том, что главным фактором, подтолкнувшим к развитию вариативности, стал экстралингвистический. Сюда можно отнести поликультурность и многоязычие населения Америки, что опосредовало упрощение языковых структур именно английского языка.

По нашему мнению, американский вариант стал в современном мире куда более популярным, нежели его британский «собрат», как раз таки из-за растущего влияния США на мировое сообщество. Пренебрежение данным вариантом английского языка существенно осложняет труд переводчика, а игнорирование его вовсе – крайне недальновидно и непрофессионально.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование показало, что несмотря на всю полноту проведенных ранее исследований, касающихся феномена «языковой вариативности», все еще не существует единого мнения о взаимоотношениях языка-оригинала и языка-варианта. Наиболее распространённым мнением считается отрицательное влияние языка-варианта, поскольку его вариативность принято считать безграмотностью или засилием варваризмов.

Целью нашей курсовой работы являлось исследование американизмов на всех языковых уровнях и их происхождение. Проведя поиск информации в теоретических источниках, использовав вышеупомянутые методы, мы смогли раскрыть интересующие нас вопросы, поставленные во введении. Исходя из этого мы формулируем следующие выводы:

1. На современном этапе развития, английский язык действительно можно считать языком международной коммуникации. В частности, американский вариант – это язык мирового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмы.

2. Превосходство американского над британским вариантом очевидно по ряду причин: во-первых, с исторической точки зрения американизмы просты и понятны из-за их мультикультурного происхождения. Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов. Данный прогресс и стал толчком для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия).

3. С точки зрения лингвистики, основные изменения произошли в орфографии, фонетике и лексике, чему в основном способствовал Ной Вебстер, которого и считают отцом американского английского языка.

4. Все еще остаётся открытым вопрос об угрозе самобытности британского варианта со стороны американского. Данное утверждение может лечь в основу дальнейших исследований влияния американизмов, которое может быть проведено на основе современных произведений американской и британской литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка : учебник для вузов / В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.
  2. Аракин, В.Д. История английского языка : учебное пособие / В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.
  3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике : учебное пособие / Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.
  4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.
  5. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка : учебное пособие / Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.
  6. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США : учебное пособие / Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.
  7. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.
  8. Нестерчук, Г.В. США и Американцы / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.
  9. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
  10. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.
  11. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка /справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.
  12. Cook A. American accent training / A. Cook - Barrons (2ns ed.), 2000. - 158p.
  13. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. - 248 p.
  14. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009 - 2082 p.
  15. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.