Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сопоставление систем родного и изучаемого языков

Перевод – это процесс перевода текста, письменного произведения или речи с помощью других языков. Отличие перевода от пересказа или других видов передачи данного текста состоит в том, что этот перевод представляет собой процесс создания оригинального единства в контекстах и формах оригинала.

Качество перевода определяется его полнотой и ценностью.

«Полнота и ценность перевода означает определенную передачу контекстуального смысла оригинального произведения и полноценное функционально-стилевое соответствие».

Понятие «полноценное функционально-стилевое соответствие» четко указывает на два существующих способа передачи формы в единстве со смыслом: первый – это воспроизведение специфических особенностей формы исходного произведения, а второй – создание функциональных соответствий этих особенностей. Это означает, что при переводе специфических особенностей оригинальной литературы мы должны скорее учитывать стиль, присущий данному жанру, а не прямое копирование формы оригинала. При переводе следует также помнить, что различные лексические и грамматические элементы оригинала могут переводиться по-разному, если они приняты нормами соответствия всему оригиналу.

Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать не отдельно, а вместе с достижением адекватности и полноты переводимого произведения в целом, поскольку единство произведения создается путем собирания компонентов. Каким бы талантливым ни был переводчик, он должен помнить о двух важнейших условиях процесса перевода: во – первых, цель перевода – максимально близко познакомить читателя с контекстом данного текста, а во-вторых, переводить – значит точно и полно выражать средствами одного языка то, что раньше выражалось средствами другого языка.

Перевод может быть сделан:

– из одного языка в другой;

– из литературного языка в его диалект или наоборот;

– из языка древнего периода в его современное состояние;

Процесс перевода, каким бы быстрым он ни был, делится на два момента. Для перевода нужно прежде всего понять, воспринять смысл и смысл материала.

Кроме того, для перевода необходимо найти и выбрать достаточные средства выражения в языке, на который переводится материал (слова, фразы, грамматические формы).

Существует три наиболее выделенных типа перевода:

– литературный;

– специальный;

– социально-политический;

Пути достижения адекватности и полноты в этих трех видах перевода никогда не будут полностью совпадать друг с другом в силу их многообразного характера и задач, поставленных перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является сама литература. И его отличительной особенностью является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается за счет широкого использования различных языковых средств, начиная от эпитета и метафоры и заканчивая ритмико-синтаксическим построением фраз.

Таким образом, в целях сохранения образно-эмоционального воздействия на читателя при переводе художественного произведения переводчик постарается передать все особенности переводимого материала. Поэтому в первую очередь следует реконструировать специфические черты оригинала, а создание функциональных соответствий особенностям оригинала играет подчиненную роль.

Объектами специальных переводов являются материалы, относящиеся к различным областям человеческой деятельности, науки и техники. Отличительной особенностью данного вида перевода является точное выражение смысла переводимого материала, которое достигается за счет широкого использования специальных терминов.

Таким образом, для придания точного и ясного смысла при переводе таких материалов наряду с подбором эквивалентов терминов, в первую очередь, необходимо создавать функциональные соответствия признакам оригинала, а создание специфических признаков оригинала играет подчиненную роль.

И, наконец, объектами социально-политических переводов являются материалы пропагандистского и агитационного характера, а потому яркого эмоционального смысла, изобилующего специальными терминами.

В отношении достижения адекватности данный вид перевода обладает также особенностями литературного и специального перевода.

Грамматические трудности перевода

При переводе большое значение приобретает добавление или опущение некоторых слов, так как структуры языков очень разные. Грамматические преобразования характеризуются различными принципами – как грамматическими, так и лексическими, хотя основная роль отводится грамматическим. Очень часто эти грамматические изменения смешиваются так, что они носят лексико-грамматический характер.

Как известно, английский язык имеет аналитический характер и поэтому отношение между словами в основном выражается порядком слов, то есть синтаксическими средствами, а морфологические средства играют второстепенную роль. Приоритет роли синтаксических изменений проявляется во многих случаях, но они не всегда имеют сходные соответствия в русском языке, что заставляет переводчика использовать различные трансформации при переводе литературного произведения. Здесь мы можем указать на известные особенности расположения синтаксических элементов в английском языке, т. е. сочетание логически несовместимой однородной части предложения, существенное употребление вводных предложений, разрыв логической цепочки предложения, а особенно при выражении существительного и признака предложения.

Синтаксическая структура языка накладывает ограничения на способ организации сообщений на этом языке. Порядок, в котором могут встречаться функциональные элементы, такие как субъект, предиктор и объект, в некоторых языках более фиксирован, чем в других. Языки различаются в той степени, в какой они полагаются на порядок слов, чтобы сигнализировать о связи между элементами в предложении. По сравнению с такими языками, как немецкий, русский, финский, арабский и эскимосский, порядок слов в английском языке относительно фиксирован. Значение предложения на английском языке и в языках с аналогичным фиксированным порядком слов, таких как китайский, часто полностью зависит от порядка, в котором расположены элементы.

Структурные особенности английского языка требуют структурной завершенности предложения. Нельзя опустить слово, не поставив вместо него другое. Этот критерий определяется стилистическим предпочтением языка, чтобы предотвратить Слово и сделать предложение более выразительным. Даже если повторение часто встречается в английском языке, его использование в большинстве случаев логически необходимо и стилистически доказано. В противном случае повторение принимается как ненужный компонент предложения или один из стилистических недостатков перевода. Требование синтаксической полноты предложений и другие стилистические критерии объясняют здесь широкое использование структурно-наполняющих слов (слова заместители). В состав наполняющих слов входят местоимения и глаголы

Совершенно очевидно, что структура, наполняющая слова, не имеет денотативного значения, они абсолютно контекстуальные. Они должны быть соотнесены с соответствующими существительными и глаголом, образовывать заполнение и только после этого приобретать лексическую полноту. Глагольные слова обычно делятся на две части: полностью заполняющие и частично заполняющие. К первой группе относятся глаголы делать в настоящем неопределенном времени, которые выступают в роли полностью заполняющего слова. Он может заменить глаголы функции. Ко второй группе относятся все остальные структуры, заполняющие слова. Они действуют как часть целого точно так же, как представитель составной глагольной формы.

При переводе структурного наполнения слов мы должны использовать слова с полным значением (иногда местоимения) или использовать некоторые другие виды функционального наполнения. 

  При сравнении грамматических категорий и форм английского и русского языков выявляются следующие различия: а) отсутствие категорий в одном из сравниваемых языков, б) частичное соответствие и в) полное соответствие. Необходимость грамматических преобразований возникает только в двух первых случаях. При сравнении английского языка с русским следует отметить, что в русском языке нет таких понятий, как артикль и герундий, а также абсолютных номинативных конструкций. Частичное соответствие и несогласованность в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических преобразований. К этому случаю можно отнести частичную несогласованность категории числа, частичную несогласованность форм пассивных конструкций, частичную несогласованность форм инфинитива и герундия и некоторые другие различия в выражении модальности предложения и так далее.

Прежде всего следует рассмотреть артикль за артиклем как определенный, так и неопределенный, который, несмотря на свое абстрактное значение, очень часто требует семантического выражения в переводе. Как мы знаем, оба эти артикля произошли от местоимений; определенный произошел от указательного местоимения, а неопределенный-от неопределенного местоимения, которое относится к числу один. Эти первичные значения иногда очевидны в их современном использовании. В этом случае их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неоднозначным, так как денотативное значение артиклей является неотъемлемой частью всего контекстного значения данного предложения. Бывают случаи, когда классификационная функция неопределенных артиклей настолько очевидна, что ее значение следует передать каким-то лексическим элементом.

Как уже отмечалось, наиболее сложными являются случаи, когда классификация значений неопределенных артиклей требует семантического переноса в переводе.

Довольно часто определенный артикль требует перевода в тех случаях, когда он стоит перед цифрами.

Лексическое значение артикля сильно выражено, когда он выступает в качестве звена, соединяющего части предложений или два отдельных предложения. перевод может привести к неправильному толкованию или неправильному и неполному переводу предложения.

Роль глагольных комплексов в английском языке вполне очевидна.

Естественно, что при переводе предложений с причастиями абсолютной номинативной конструкции требуется трансформация.

Но достаточно часто грамматические преобразования необходимы при передаче соответствующих форм и конструкций для некоторого расхождения в их значении и употреблении. Такие расхождения мнений наблюдаются в случаях использования категории числа. Это относится как к счетным, так и к несчетным существительным. Счетные существительные имеют единственную и множественную формы в обоих языках, которые обычно совпадают до сих пор мы наблюдаем случаи, когда их использование.

Что касается бесчисленных существительных, особенно выражающих абстрактные понятия, то мы можем столкнуться с гораздо большими трудностями, поскольку большинство из них парадигматичны. Иногда, несмотря на наличие формы множественного числа в русском языке – ее употребление невозможно из-за разницы в сочетании и употреблении.

В русском языке выражение каменный век носит исторический характер и никогда не употребляется во множественном числе.

В тех случаях, когда форма множественного числа должна быть сохранена, поскольку она несет в себе некоторый внутренний смысл, нужно применять счетное.

Иногда, в силу каких-то причин, некоторые конструкции имеют более широкое употребление в одном языке по сравнению с другими языками. Лучшим примером этого является пассивная форма-широко, используемая в английском языке в основном из-за исчезновения флексии слова. В результате как косвенный, так и предикативный объект могут трансформироваться в объекты пассивной конструкции.

Заметим, что пассивно-активное преобразование не может дать достаточного результата, так как в пассивной конструкции ударение делается на объекте действия, а в активной конструкции ударение делается на агенте действия. Широкое использование пассивной конструкции в английском языке происходит достаточно часто, потому что объясняется неважностью исполнителя этого действия и чаще всего в газетном стиле, в то же время наиболее важным является привлечение внимания к отрывку. Поскольку структура и порядок слов простого предложения-субъект + предикат + объект, то значение стилистики больше, чем для выделения объекта выбирается пассивная конструкция.

Дивергенция обнаруживается и в некоторых других случаях употребления инфинитива-инфинитива в субстантивированных конструкциях и инфинитива, выражающего следующие действия.

Инфинитив, функционирующий как атрибут, переводится в предложение объекта с глаголом в будущем времени.

Непрерывный инфинитив часто ошибочно принимают за инфинитив цели, но в этой функции он выражает действие, следующее за действием, выраженным предикатом, и представляет логическое развитие вещей.

Продолжительный инфинитив очень часто используется с наречием, которое только подчеркивает его. Эта выразительная функция может быть представлена многими способами.

Таким образом, все рассмотренные случаи – отсутствие соответствующей формы, частичное соответствие, различия в характере и употреблении – побуждают переводчиков к необходимым грамматическим преобразованиям при переводе какого-либо произведения. Эти грамматические преобразования можно разделить на следующие типы:

1. Замена;

2. Перенос;

3. Опущение (эллипсис);

4. Дополнение;

Подстановка — это одно из грамматических отношений между частями предложений. При замене один элемент заменяется другим элементом.

Мы используем подстановку при переводе произведения по нескольким причинам: отсутствие сходной конструкции в русском языке, несогласованность в употреблении соответствующих форм и конструкций и некоторые лексические причины, которые включают различное словоупотребление и разные нормы сочетаемости в английском и русском языках, а также отсутствие части речи с соответствующим значением.

В русском языке у нас нет соответствующего причастия II глагола пытаться. И это заставило нас изменить часть речи; причастие было переведено на русский язык существительным попытка. Выражение попытка переворота не соответствует нормам русского языка, поэтому приходится применять дополнительное слово совершить.

Трансформация "активного" в "пассивное" происходит и тогда, когда переводчик использует подстановку.

Транспозиция, то есть изменение структуры предложения, может быть вызвана несколькими причинами. Но главным из них, как уже говорилось ранее, является различие в структуре английского и русского языков. Фиксированный порядок слов в английском языке носит иерархический характер, сначала идут первичные части предложения; существительное, сказуемое следуют вторичные части. В русском языке порядок слов не фиксирован, но можно наблюдать тенденцию к размещению основной информации в конце предложений, выражающих ее существительным. Академическая Грамматика русского языка указывает, что порядок слов в русских предложениях следует модели: адвербиальный модификатор, сказуемое и затем существительное – это порядок, абсолютно противоположный английскому. В русском языке вторичная часть предложения может стоять в начале, если она представляет собой отправную точку выражения и вводит тему данной информации.

В английском языке, согласно фиксированному порядку слов, существительное предложения стоит в начале предложения. Один из выдающихся английских лингвистов, Холлидей отмечает, что обычно (но не всегда) отправная точка присуща английским предложениям.

  Тем не менее, во многих случаях английское предложение оказывается центром информационного сообщения, обычно это происходит, когда существительное предложения выражается неопределенным артиклем. Что-то, семантически новое должно быть выражено в предложении, и более раннее должно быть противопоставлено новому, которое выражается. Поэтому неопределенный артикль функции представляет эту новую информацию, вводит ее. Тем не менее, сходный порядок слов в английском и русском предложениях также очевиден.

Транспозиция необходима, когда английское предложение содержит большую группу существительных с неопределенным артиклем и тогда естественно, что они, являясь центром информативного сообщения, помещаются в конце предложения. Кроме того, короткий, по сравнению с существительным сказуемый не может нести в себе эмфатического смысла большой группы существительных.

Очень часто грамматические и лексические преобразования требуют дополнения или опущения некоторых слов или элементов. Поэтому опущение и дополнение часто сочетаются с другими типами грамматических преобразований и чаще с заменой частей речи. Дополнение частей речи характеризуется несколькими факторами: различием в структуре предложений и тем, что короткие английские предложения требуют широкого перевода на русский язык. Отсутствие какого-либо соответствующего слова или лексико-семантического варианта в обоих языках также является одной из причин применения дополнительных слов в переводе.

Использование синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Сохранение такой синонимической пары принято считать плеоназмом и совершенно излишним даже при переводе официальных документов, требующих точности.

Очень часто структура русского предложения абсолютно отличается от английского. Он имеет разный порядок слов, частей предложений и довольно часто отличается даже порядок предложений. В некоторых случаях части речи, выраженные на английском языке, переводятся на русский язык с помощью различных частей речи. Вы должны помнить, что сжатый способ выражения в английском языке не может быть соблюден в русском языке, и поэтому мы должны "распаковать" их так, чтобы сделать их легкими для восприятия и понимания, т. е. мы должны добавить некоторые слова или выражения или даже предложения в целом. Тем не менее, некоторые различия в использовании некоторых специфических особенностей заставляют нас оставить некоторые элементы недосказанными при переводе целого. И все эти случаи объясняются грамматическими преобразованиями, которые мы только что исследовали.

Стилистические трудности перевода

Практически, стилистические приемы почти во всех языках сходны до сих пор, хотя их функции в речи различны. Одинаковые стилистические приемы используются в языках по-разному, они выполняют разные функции и имеют различное значение в стилистической системе их языка, что собственно и объясняет их необходимость, когда происходят преобразования в переводе. Стилистические изменения так же необходимы, как грамматические или лексические. Применяя в переводе те или иные грамматические или лексические преобразования, переводчик руководствуется принципом передачи грамматического лексического значения. При передаче стилистического смысла исходного текста переводчик должен руководствоваться тем же принципом-воссоздать в переводе то же впечатление, которое мог бы оставить оригинальный текст.

Переводчик не должен пытаться сохранить стилистический прием, данный в предложении, а воспроизводить его функцию на языке перевода.

Не стоит забывать, что практически все стилистические приемы многофункциональны. Это похоже на то, когда многозначные слова в английском и русском языках не совпадают в своих лексико-семантических вариантах и то же самое происходит, когда различаются функции одного и того же стилистического аппарата. Таким образом, при сравнении стилистических приемов можно легко выявить полное соответствие, частичное соответствие и даже иногда отсутствие соответствия и их функции.

Для иллюстрации можно сравнить аллитерацию в английском и русском языках. Функция аллитерации совпадает в обоих языках — в этой функции аллитерация является одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для приятного звучания в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Вторая функция аллитерации логична. Аллитерация подчеркивает тесную взаимосвязь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает единство эпитета с атрибутивным словом.

Третья функция аллитерации в английском языке-привлечение внимания читателя-широко используется в названиях литературных произведений, газетных заголовках и часто в статьях.

Использование аллитерации является убедительным подтверждением того, что различные функции стилистических приемов в разных языках не всегда совпадают в употреблении.

Мы уже говорили о функциональном переводе стилистических приемов. Но крайне важно различать в переводном тексте оригинальные и вымышленные аллитерации, чтобы избежать ненужного подчеркивания и сохранить стилистическую эквивалентность, которая представляет собой необходимый компонент адекватного перевода. существует постоянная опасность сгладить и раскрасить исходный текст или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Но иногда переводчик сознательно применяет некоторое "сглаживание" или нейтрализацию, другими словами.

Повторение, как известно, является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском.

В некоторых случаях повтор как стилистический прием должен обязательно сохраняться в переводе, но для различия в сочетаемости и различных семантических структурах многозначных слов или слов широкого значения в английском и русском языках переводчик должен изменить и заменить некоторые из элементов.

Повторение широко используется со стилистическими целями в газетной рекламе. В этих случаях переводчик вынужден вносить стилистические изменения, делать подстановки или пропуски.

Среди стилистических приемов, используемых в политической литературе, достаточно часто встречаются синонимические и аллитерирующие пары. Использование таких пар традиционно для всех стилей английского языка, включая и деловой стиль. При переводе официальных документов такие пары часто делятся на одно слово. Например, справедливое и равноправное отношение ко всем нациям из Устава ООН дается по-русски как справедливое отношение ко всем нациям, ибо в русском языке нет абсолютного синонима слова just.

Метафора используется во всех эмоционально окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер, тогда как в политической литературе оригинальная метафора используется достаточно редко и в основном — скопированные метафоры. Тем не менее в передовых статьях английской и американской политической литературы, цель которых-убедить, заставить поверить и произвести впечатление на читателя, то есть заставить его согласиться с приведенной в статье точкой зрения, часто можно встретить достаточно яркие и красочные метафоры.

Иногда трудность перевода метафоры заключается в переводе какого-либо словосочетания или фразеологизма, не имеющего образного эквивалента в русском языке.

Мы уже говорили о необходимости нейтрализации средств выразительности при переводе английской или американской политики. Рассмотрим проблему расширенной метафоры. Расширенная метафора представляет собой цепочку логически связанных образных компонентов. Иногда такие компоненты расширенных метафор проходят через все предложение.

Перевод метонимии представляет собой одну из многочисленных проблем, поскольку использование метонимии существенно отличается в английском и русском языках. В связи с этим переводчик часто вынужден возвращаться к первичному значению слова, то есть к тому значению, которое было изначально создано метонимией.

Это распространенный случай употребления метонимии-замена конкретного понятия абстрактным, которое не всегда может быть сохранено.

Что касается перевода сравнения как стилистического приема, то трудности возникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по семантической структуре.

Чтобы сохранить это игровое сравнение, переводчики были вынуждены применить дополнительные слова.

Выразительность получает определенный артикль, перед неопределенным местоимением один.

Есть и другой вид стилистической трансформации-актуализация, которая предполагает переход чего-то простого в нечто необычное, странное. Он раскрывает потенциал выразительности, заложенный в лексико-морфологических и синтаксических средствах языка.

Актуализация пассивной формы часто происходит при переводе политической литературы, но она не так окрашена, как в переводах художественной литературы.

Выразительность и ударение, создаваемые пассивной формой глагола, образовавшейся в результате преобразования, компенсируются лексическими средствами. Сжатый характер предложения был утрачен, так как глагол молоток имеет два семантических компонента: действие и инструмент, которые должны были быть представлены в переводе.

Теперь из всего вышесказанного можно сделать вывод, что использование некоторых стилистических приемов в английском языке своеобразно-и носит специфический национальный характер, поэтому их прямой перевод во многих случаях невозможен. Кроме того, впечатление, оставленное некоторым стилистическим устройством, может быть различным в обоих языках, сравните мягкую панику и тихая паника. Это объясняется не только национальными особенностями стилистических средств и приемов некоторых языков, но и их многофункциональностью, которая не всегда совпадает, как это было показано на примере аллитерации. Это и есть главный критерий, обусловливающий необходимость стилистических преобразований, предполагающих замену и изменение. Поэтому мы должны предупредить будущих письменных и устных переводчиков о том, что не важно классифицировать само устройство, но важно иметь возможность осознавать их постоянное действие и определять цель их применения в переводе, над которым они работают.

Трудности перевода фразеологических оборотов и идиом

Что касается идиом и фразеологизмов в переводе, то первая трудность, с которой сталкивается переводчик, — это способность распознать, что он имеет дело с идиоматическим выражением. Это не всегда так очевидно. Существуют различные типы идиом, некоторые из которых легче распознать, чем другие. К легко узнаваемым относятся выражения, нарушающие условия истинности. Они также включают выражения, которые кажутся плохо сформированными, потому что они не следуют грамматическим правилам языка. Вообще говоря, чем сложнее понять выражение и чем меньше смысла оно имеет в данном контексте, тем более вероятно, что переводчик распознает его как идиому. Потому что они не имеют смысла, если их интерпретировать буквально.

При условии, что переводчик имеет доступ к хорошим справочным работам и одноязычным словарям идиом, или, что еще лучше, может консультироваться с носителями языка, непрозрачные идиомы, которые не имеют смысла по той или иной причине, на самом деле могут быть скрытым благословением. Сам факт того, что он не может осмыслить выражение в определенном контексте, предупредит переводчика о наличии какой-либо идиомы.

Есть два случая, в которых идиома может быть легко неправильно истолкована, если вы еще не знакомы с ней:

1. Некоторые идиомы "вводят в заблуждение"; они кажутся прозрачными, потому что они предлагают разумную буквальную интерпретацию, и их идиоматические значения не обязательно сигнализируются в окружающем тексте. Большое количество идиом в английском языке, и, вероятно, во всех языках, имеют как буквальное, так и идиоматическое значение;

2. Идиома в исходном языке может иметь очень близкий аналог в целевом языке, который выглядит похожим на поверхности, но имеет полностью или частично другое значение.

Кроме того, чтобы быть внимательным к тому, как говорящие и писатели манипулируют определенными особенностями идиом и к возможной путанице, которая может возникнуть из-за сходства в форме между исходным и целевым выражениями, переводчик должен также учитывать локационную среду, которая окружает любое выражение, смысл которого не является легко доступным. Идиоматические и фиксированные выражения имеют индивидуальные словосочетания. Они образуют словосочетания с другими элементами текста как единые единицы и входят в лексические наборы, отличные от лексических наборов их отдельных слов.

Умение различать смыслы по словосочетанию является неоценимым преимуществом для переводчика, работающего с иностранным языком. Это часто подпадает под общий зонтик "полагаясь на контекст, чтобы устранить двусмысленность значений".

После того, как идиома или фиксированное выражение было распознано и правильно интерпретировано, следующий шаг-решить, как перевести его на целевой язык. Трудности, связанные с переводом идиомы, полностью отличаются от тех, которые связаны с ее интерпретацией. Здесь вопрос не в том, является ли данная идиома прозрачной, непрозрачной или вводящей в заблуждение. Непрозрачное выражение может быть легче перевести, чем прозрачное. Основные трудности, связанные с переводом идиом и фиксированных выражений, можно резюмировать следующим образом:

– идиома или фиксированное выражение не могут иметь эквивалента в целевом языке. То, как язык выбирает выражать или не выражать различные значения, не может быть предсказано и только иногда совпадает с тем, как другой язык выбирает выражать те же самые значения. Один язык может выразить данное значение с помощью одного слова, другой – с помощью прозрачного фиксированного выражения, третий – с помощью идиомы и так далее. Поэтому нереалистично ожидать, что эквивалентные идиомы и выражения будут найдены в целевом языке как нечто само собой разумеющееся.

Как и отдельные слова, идиомы и фиксированные выражения могут быть специфичными для культуры. Менее проблематичными, но в какой-то степени также специфичными для культуры, являются такие фиксированные формулы, которые используются в формальной переписке. Они, например, не имеют эквивалентов в арабской официальной переписке. Такое же несоответствие имеет место в отношении французского и нескольких других языков, но в русском языке мы имеем аналогичное выражение.

Идиомы и фиксированные выражения, содержащие элементы культуры, не обязательно являются непереводимыми. Это не конкретные элементы, которые содержит выражение, а скорее значение, которое оно передает, и его связь с контекстами, специфичными для культуры, которые могут сделать его непереводимым или трудным для перевода.

  • идиома или фиксированное выражение могут иметь сходный аналог в целевом языке, но его контекст использования может быть различным; эти два выражения могут иметь различные коннотации, например, или они не могут быть прагматически переносимыми.
  • идиома может использоваться в исходном тексте как в буквальном, так и в идиоматическом смысле одновременно. Если идиома целевого языка не соответствует идиоме исходного языка как по форме, так и по значению, игра на идиоме не может быть успешно воспроизведена в целевом тексте.
  • идиома или фиксированное выражение могут иметь аналогичный аналог в целевом языке, но его контекст использования может быть различным; эти два выражения могут иметь различные коннотации, например, или они не могут быть прагматически переносимыми. Идиома может использоваться в исходном тексте как в буквальном, так и в идиоматическом смысле одновременно. Если идиома целевого языка не соответствует идиоме исходного языка как по форме, так и по значению, игра на идиоме не может быть успешно воспроизведена в целевом тексте.

Перевод является особым искусством. Идиома больше, чем любая другая особенность языка, требует от переводчика не только точности, но и высокой чувствительности к риторическим нюансам языка.

Список использованной литературы

  1. В. В. Алимов. Теория перевода (пособие для лингвистов-переводчиков), второе издание. URSS Москва
  2. С. В. Тюленев. Теория перевода. Гардарики. Москва 2004
  3. В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение (учебное пособие). Издательство «ЭТС». Москва 2002
  4. В. Н. Комиссаров. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). Издательство «Международные отношения» 1978
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.