Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Программы словари и Программы переводчики

Введение:

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.


Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

Основная часть:

Программы словари и Программы переводчики

Программы для перевода делятся на программы - переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову. Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Классификация систем перевода:


Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода. QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus) Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY - Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов - lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.Freelance 9.0.410Freelance 9.0 - Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" - основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах - в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы. Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.- это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем. Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска. Основные даты в истории Машинного Перевода - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков. - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой". - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи. - дата рождения машинного перевода как научного направления - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен. - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac). - Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec). - Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров. - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов. - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

Обзор программ – переводчиков

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность. Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены. Системные требования PROMT Professional 8.0: Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти. Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно. Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000-2007), Microsoft Outlook 2000-2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора". Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru). Программа: ABBYY Lingvo Разработчик: ABBYY Сайт программы: www.lingvo.ru- универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”. Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия) Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки. Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский. Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию. Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.

Заключение:

Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек осуществляя перевод мыслит образами и исходит из того какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно (на данном этапе развития компьютерных технологий.

Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Естественно полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.

Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система, как правило проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи.

Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.