Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблемы освоения лексики в процессе обучения ия

В связи с последним существенна такая постановка коммуникативной задачи и создание таких условий (факторов предречевой ориентировки), то есть ситуаций, которые бы обеспечивали формирование речевой интенции и быстрый однозначный вызов слова. Это могло бы иметь место, если бы перед учениками не ставилась "готовая" коммуникативная задача, а создавались бы такие ситуации, которые обеспечивали бы формирование у них собственной коммуникативной задачи.

Разработка указанных проблем могла бы способствовать и совершенствованию практики, где обучение лексике вызывает проблемы, связанные преимущественно с запоминанием и употреблением слов в речи. Чем ярче впечатление, произведенное словом, чем занимательнее ситуация, в которой оно встретилось, тем лучше оно запоминается.

Практика оказывает, что учителя часто используют ситуации для обучения устной речи.

Вопрос же об их использовании при презентации лексики в методической литературе пока ещё широко не освещался. В практике они создаются преимущественно с помощью иллюстративной и предметной наглядности. Не отрицая такого подхода, многие методисты и учителя-практики констатируют, что он не всегда готовит к использованию лексических единиц в речи. Ситуации на речевом уровне обычно направлены на организацию условий для реализации самостоятельных высказываний учащихся, когда перед ними стоит задача выразить собственные мысли и своё отношение к каким-либо моментам. В этом случае предполагается, что всё внимание учеников при этом направлено на замысел, а не на те языковые средства, с помощью которых он будет высказан.

При презентации лексических единиц акцент делается на отработке этих языковых средств, а ситуации призваны создавать коммуникативный фон, то есть ту коммуникативную направленность, которая будет способствовать употреблению слов в речи. Коммуникативный фон будет постепенно, последовательно раскрывать сферу применения лексических единиц.

Из психолингвистики известно, что прочность усвоения слова зависит от того, установлены ли многообразные связи нового слова с изученными. При этом связи устанавливаются не только в результате смысловых действий, но и по законам ассоциаций - связей, образующихся при определенных условиях между двумя и более психическими явлениями. Актуализация ассоциативной связи состоит в том, что появление одного члена ассоциации регулярно приводит к появлению другого.

В исследованиях, посвящённых проблемам ассоциативных процессов, указано, что они обеспечивают запоминание и воспроизведение различных явлений действительности в определённой связи и последовательности. При обучении лексике это отражается в актуализации наиболее свойственных для какого-либо слова связей (парадигматических или синтагматических).

Их использование может влиять на характер объяснения новых лексических единиц, что выражается в возможности установить оптимальные способы их семантизации и прогнозировать эффективность запоминания слов при предъявлении их в различных комбинациях. Знание ассоциативных связей может помочь ориентироваться на наиболее частые реакции, ясно представить себе место слова в семантическом поле, степень его близости к другим словам и характер отношений между ними. Кроме того, ассоциирование слов способствует в известной мере порождению речевого высказывания и обусловлено собственно языковыми связями слов.

  1. Проблема усвоения лексики в процессе обучения ИЯ. Типичные ошибки на лексическом уровне и способы их предупреждения и коррекции

1)Специфика англ. языка заключается в богатстве лексическими средствами с различными оттенками значения. Поэтому при овладении лексикой возникает проблема, связанная с накоплением лексических средств, с точки зрения их коннотации.

2) лексические единицы забываются, поэтому необходимо обеспечить повторяемость, а это сделать нелегко из-за ограниченности во времени.

3) Если на родном языке, чем больше мы читаем, тем больше наш словарный запас. Если мы говорим о неродном языке, то здесь рецептивный словарь сям по себе не переходит в активный – необходима тренировка.

4) когнитивный аспект: необходимо учитывать лингво-страноведческую/культурную инфу. Это отдельный этап овладения лексикой.

5) интерференция на лексическом уровне

Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный называетсяинтерференцией.

(В соответствии с этим можно выделить следующие ее типы: языковая интерференция - графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, фразеологическая, грамматическая; речевая - стилистическая, нормативная, узуальная; коммуникативная - тематическая, ситуативная; экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение. В зависимости от формы проявления интерференция может быть - явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата - затрудняющей, нарушающей или разрушающей.)

6) важно, чтобы лексические единицы вспоминались в нужной ситуации, т.е. использовались адекватно. Необходима тренировка активизации лексической единицы

7) проблема отбора языкового материала

Учитель должен прогнозировать возможные трудности и определить характер работы. Это происходит на основе анализа языковой и межъязыковой интерференции. Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств, всплывают номинанты, грамматические правила родного, языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания.

Учитель должен поставить перед собой вопрос, какие трудности могут возникнуть:

- фонетические (произношение)

- орфографические

- структурная форма

- грамматические формы.

Значение:

-важно вычленить то, в котором слово вводится

- найти русский эквивалент

- увидеть насколько у слова прозрачное значение

- насколько просматривается синонимичный ряд

- насколько объем значение совпадает с русским

- usage (polite/impolite; formal/informal)

На уровне лексики интерференция проявляется в наибольшей степени.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием

объема значений слов, который часто не совпадает с родным языком, многозначностью слов (paper),

характером сочетаемости одних слов с другими (offer/suggest, do/make), а также употреблением слова в конкретной ситуации общения.

Oбщая для всех языков сложность – одно и то же понятие выражается разными по семантической структуре лексическими средствами: жидкий суп- thin soup.

Лексической единице одного языка может соответствовать несколько единиц другого: принимать – take, adopt, accept.

Синонимы также представляют определенную трудность(сходны по основному значению, но расходятся по оттенкам значения или употреблению): to speak – to talk, to think-to mean.

Трудность также представляют такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского: tooth-dental; man-human.

Особую сложность представляют фразеологизмы, отличаются своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом (to make a mountain out of molehill), либо описанием.

Вывод

Эти объективные факторы сложного отношения лексических систем родного и иностранного языков в сознании, мышлении и речевой деятельности порождают различного рода взаимодействия, которые в лингвистической и особенно в психологической литературе определяют либо как межъязыковую лексическую интерференцию, либо как перенос в зависимости от того, положительным или отрицательным является влияние лексической системы родного языка, как более сильной, на формирующуюся лексическую систему второго иностранного языка.

С точки зрения родного языка, например, немотивированно употребление предлогов.

Отсюда возникают затруднения при включении слова в речь, основанные на интерференции родного и иностранного языков. Затрудняет употребление немецких слов и их словообразовательная специфика: большое количество сложных и сложнопроизводных слов, их громоздкость, немотивированность их образования.

Обилие всех этих сложностей делает необходимой работу, как над изолированным словом, так и над словом в контексте.

Таким образом, при обучении лексической стороне речи проблемы возникают и в теории и на практике, где они связаны, прежде всего, с запоминанием и употреблением слов в речи.

Поэтому необходимо работать над словом как изолированно, так и в контексте.

А лучшему запоминанию лексических единиц способствует введение и тренировка их в ситуациях, которые носят игровой характер. При этом нужно учитывать потребности именно своего конкретного контингента учащихся, сферу их интересов, использовать парные и групповые формы работы.

Источники

https://studwood.ru/1071302/pedagogika/trudnosti_obuchenii_leksike_puti_preodoleniya

https://lektsii.org/7-18183.html