Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Переводческие трансформации

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства, как лексика, грамматика и стиль языка. А также способы передачи или перевода текста оригинала - это транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и трансформации, или замены. Под трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода.

Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость использования всевозможных трансформаций или замен при переводе. Давайте рассмотрим наиболее распространенные – это будут лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Лексические трансформации.

В каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а представляет собой часть лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение в другом.

Лексические трансформации делятся на конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие и целостное преобразование. Предлагаю рассмотреть каждый вид.

  1. Конкретизацией - называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное «thing» имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.
  2. Генерализацией - называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "weekend". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета не играет большой роли для переводчика.
  3. Смысловым развитием - называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
  4. Целостное преобразование – это когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. К примеру, «Here you are» – вот, «Well done» - браво.

Грамматические трансформации.

Грамматические трансформации – это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

  • синтаксическую функцию предложения;
  • его лексическое наполнение;
  • его смысловую структуру;
  • контекст (окружение) предложения;
  • его экспрессивно-стилистическую функцию.

Аналитическая работа переводчика над синтаксической структурой предложения складывается из двух этапов: ее анализа в сопоставлении с логической структурой и учета того узуса. К примеру, «I have a cat»- У меня есть кот. То есть формально-синтаксическая структура предложений не совпадает с логической.

Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, про исходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная. В английском языке должно быть подлежащее и сказуемое:

Говорят, ... – «They say...»

Холодно. – «lt is cold. »

Стилистические трансформации.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является определение Виктора Владимировича Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полное совпадение, частичное совпадение и не совпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема аллитерации в английском и русском языках.

Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Вот, например, «wet and windy weather» - плохая, промозглая погода. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.

Заключение.

Итак, трансформации составляют суть переводческого процесса. Однако их употребление не регламентировано чёткой системой правил и опирается, главным образом, на опыт переводчика и его интуицию, поэтому необходимо использовать трансформации с учётом определённых принципов, среди которых выделяются:

  • мотивированность (употребление трансформации должно быть вызвано необходимостью достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов);
  • минимальность (из всех возможных трансформаций более предпочтительна та, которая позволяет сделать меньше семантико-структурных отступлений от текста оригинала);
  • принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций (трансформации не должны существенно изменять подлинник).

Источники.

«Теория и практика перевода». Андрей Паршин

«Теория перевода». В.В.Алимов

https://lektsii.org/16-56787.html

https://lektsii.org/16-81491.html

https://lektsii.org/17-53595.html