Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Переводческие трансформации

Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с

оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста. Практические действия переводчика по осуществлению межъязыкового преобразования называют переводческими приемами. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, добавления, замены и перестановки. Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования. С учетом того, что эти четыре элементарных действия могут производиться на двух базовых уровнях –лексическом и грамматическом, мы считаем возможным представить сводную классификацию переводческих трансформаций: лексические трансформации, грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации.

По мнению А.Ф. Архипова существуют 8 восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:

  1. стремление избежать буквализмов;
  2. стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;
  3. необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
  4. стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;
  5. желание избежать неестественности, иеэстетичности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
  6. стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;
  7. желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;
  8. стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.

Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия.

При выборе соответствия переводчик руководствуется тремя основными факторами: единица перевода (Ж. Вине и Ж. Дарбельне), контекст и нормы ПЯ. Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста к которому должно быть подобрано соответствие в ПЯ. Речь идет о так называемой единице перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также влияют нормы ПЯ и прежде всего правила сочетаемости слов.

Лексические трансформации

Лексические трансформации - это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Они широко используются при переводе в тех случаях, когда особенности контекста, нормы ПЯ и другие факторы вынуждают переводчика отказаться от применения словарных соответствий. Переводчику приходится самостоятельно создавать вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой или просто заменой.

Классификация лексических трансформаций:

  1. Транскрибирование - это воспроизведение звуковой формы исходной

лексической единицы, её фонемного состава с помощью букв языка

перевода.

Транскрибирование широко применяются при переводе имен собственных, названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и некоторых географических названий:

Bank of London — Бэнк оф Лондон 

Minnesota — Миннесота 

Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал 

Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз

При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые влиянием переводческой традиции. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий:

Charles I - Карл I,

William III - Вильгельм III.

  1. Транслитерация - заключается в замене английских букв русскими.

Иначе говоря, транслитерация передает графическую форму английского слова на основе использования определенных буквенных соответствий английского и русского языков. Например:

Социал-демократическая партия – The Social Democratic party;

Акционерное общество «Свежий ветер» (перевод +транслитерация) -“Svezhiy Veter” Joint Stock Company.

Коммерсант – Kommersant;

  1. Калькирование - это замена составных частей исходной лексической

единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Большое количество политических и культурных реалий и научных терминов практически представляют собой кальки. Например: superpower – сверхдержава, mass culture – массовая культура, green revolution-зеленая революция.
4. Лексико-семантическая замена – это использование в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из переводческой традиции.

  1. Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводящего языка) с более узким значением.

В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема, выделяют два вида конкретизации.

1) конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная конкретизация). Например: mother-in-law - теща; свекровь

2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации). Например: He is in the Army - Он служит в армии.

  1. Генерализация – это расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода. Иначе говоря, слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется словом, выражающим общее (родовое) понятие. Например: The five-minute meeting with reporters was over - Короткая встреча с журналистами завершилась.
  2. Модуляция/смысловое развитие – это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится из значения исходной лексической единицы логически.

Чаще всего значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Например: I don`t blame them.

В переводе переводчик может данное простое предложение представить в виде сложноподчиненного причинно-следственного предложения:

Я их не виню потому (следствие), что я их понимаю (причина).

А теперь для перевода можно выбрать любую из этих частей сложного предложения, наиболее подходящую для Вашего перевода.

Замена следствия причиной: I don`t blame them. - Я их понимаю.

  1. Целостное преобразование – это смена всего плана выражения с использованием единиц языка перевода по содержанию весьма далеких от единиц источника. В качестве классических примеров целостного преобразования обычно приводят различные этикетные формулы и фразеологизмы, перевод которых на русский язык требует полного отрыва от словарных значений составляющих их слов. Например: Help yourself – Угощайтесь; That’ll do – Достаточно.

2. Грамматические трансформации

Грамматические трансформации - это способ перевода, при котором грамматическая единица ИЯ в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Включают следующие основные виды преобразований:

  1. Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанный с коммуникативным членением:

Molasses buckets appeared from nowhere.

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

  1. Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения.

Пример синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например: Не was met by his sister. Его встретила сестра. He was given money. Ему дали денег.

  1. Замены частей речи - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая замена существительного местоимением. Например:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Пример такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune...

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)

  1. Членение и объединение предложений.

1.Членение предложения - это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж­дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

2. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

3.Комплексные лексико-грамматические трансформации

Комплексные трансформации – это приёмы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Классификация комплексных трансформаций:

  1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы на отрицательную в ПЯ или наоборот.

Например: I'm not kidding. - Я вам серьезно говорю.

  1. Экспликация – замена лексической единицы ИЯ словосочетанием ПЯ, эксплицирующим, т.е. дающим объяснение этого значения на языке перевода.

Например: Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

  1. Компенсация – семантические компоненты ИЯ, утрачиваемые в переводе, передаются каким-либо другим средством ПЯ, и не обязательно в том же самом месте текста.

Например: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Технические приемы перевода.

  1. Приём лексических добавлений – это добавление лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала.

Например: В 1958 году были сделаны первые записи. - In 1958 that orchestra made its first recordings.

  1. Прием опущения – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов оригинала, значения, которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

Например: just and equitable treatment - справедливое отношение; brave and courageous - храбрый; regular and normal - обычный;

  1. Прием перемещения - это использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Заключение

Таким образом, настоящий переводчик обязательно прибегнет к применению переводческих трансформаций, т.к. без них перевод не достигнет адекватности. Следовательно, переводческие трансформации являются одним из самых важнейших аспектов в переводоведении.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что все перечисленные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде, как правило, трансформации носят комплексный характер. Однако, одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена частей речи (грамматическая трансформация). Переводчик прибегает к ней тогда, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т.д.

Я считаю, что лучшей переводческой трансформацией являются-лексические трансформации, потому что их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. Они широко используются при переводе в тех случаях, когда особенности контекста, нормы ПЯ и другие факторы вынуждают переводчика отказаться от применения словарных соответствий. Переводчику приходится самостоятельно создавать вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая.

Список литературы

  1. Теория перевода. Курс Лекций.
  2. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: уч. пос. СПб.: Антология, 2007.
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1998. – 206 с.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240с