Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений.

Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия.

В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

Особенности официально-делового стиля

К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести: традиционность выражения; отсутствие эмоциональности; закодированный характер языковой системы (включая сокращения); общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].

Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.

Например,

Официальный стиль

Неофициальный стиль

Formal style

Informal style

commence (начинать)

begin, start (начать, начало)

conclude (закончить подытожить)

end, finish, stop (конец, останавливаться)


Рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [Гальперин, 1981].

Стилистические особенности всех текстов документа:

конкретность, краткость, четкость установленной идеи; высокая производительность информации; строгая логика; ясный ритм предложений; акцентирование на главной идее с помощью повторений слова; отсутствие подтекстной информации; специальная система клише и штампов; использование сокращений, общепринятых символов и марок; использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов; разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа); использование определенных синтаксических моделей; графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:

Рис. 1. Виды официально-делового стиля

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.

Согласно классификации Лозинской Р.Г. выделены несколько видов деловых бумаг:

Личные документы Правила оформления

Заявление Акт

Доверенность Классификация

Автобиография Деловые письма

Жалоба. Основные положения Справка

Жалоба. Структура текста Указание

Служебная характеристика Распоряжение

Административно-организационные документы Обращение

Заключительная часть Резюме

Протокол Докладная записка

Объяснительная записка Оформление договора

Служебная записка Приказ. Оформление: заголовок и текст

Положение, правило, инструкция Выписка из приказа

Контракт, договор Информационно-справочные документы

Договор: дополнительные материалы Виды распорядительных документов

Распорядительные документы Приказ. Общие правила оформления

Виды информационно-справочных документов

Отсюда можно сделать вывод что, существует большое количество видов деловых бумаг, особенности перевода текстов официально-делового стиля рассмотрены на примере контракта (является видом административно-организационных документов).

Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер). В соответствии с законом контракты записаны в письменной форме. Широко используются стандартные контракты. Некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены [Гальперин, 1981].

Большое значение в любом контракте имеют следующие пункты:

– номер контракта; – форс – мажор обстоятельства;

– место и время подписания; – условия выдачи и принятия товаров;

– названия сторон, которые подписали контракт; – срок поставки;

– предмет контракта; – сроки оплаты;

– качество товаров; – юридические адреса сторон;

– цена (в единицу и полную цену); – арбитражные условия;

– предназначение; – требования упаковки отметки товара;

– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;

– подписи продавца и покупателя.

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их [Котий, 1998].

В целом, существуют 14 официальных международных коммерческих условий. Например, Ex Works- означает, что главная обязанность продавца состоит в том, отгрузить товар в помещении. Ex- Ship означает, что продавец должен предоставить товар на борт судна.

C и F означает стоимость и риски. Продавец должен заплатить затраты и риски, и т.д.

Главные особенности стиля контракта: устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта; недостаток эмоциональной окраски; расшифровка характера языка; использование специальной символической системы; определенная синтаксическая структура.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. В контрактах не должно быть детальной информации.

Следующий элемент – четкость. Четкость может быть достигнута при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи. Четкость любых аргументов фактически определяет успех вашего дела.

Компонент, который является тесно связанным с предыдущим,– конкретность. Конкретность контракта или соглашения – часть и пакет любого юридического документа. Помимо этого, чем больше документ, тем более привлекательным и ярким должно быть его содержание.

Следующие два компонента также существенны. Это – правильность и краткость. Правильность включает необходимое использование грамматики (форму глаголов, существительных, т.д.), использование нужного запаса слов, пунктуацию и использования официального стиля. Краткость обычно достигается при помощи минимума слов, которые выражают максимум информации.

Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.

Символ &, что означает на английском языке И, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.

Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее). [Бурмистрова, 1994].

Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах; и центы (пенсы, и т.д.) в числах только, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов). Из вышеуказанного ясно, что Ј- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой.

В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это неотъемлемая часть контракта.

Например,

Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)

Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)

Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия заказа не выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет) [Лукьянова, 1993]. Хотя данный глагол не используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

Например,

The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered.

Результат будут рассматривать = результат нужно рассмотреть / будет рассматриваться.

Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном так и единственном числе.

Например.

Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),

Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо, множественное число)

Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число)

Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Например,

. …if a delay in the delivery should exceed 3 months

……..если задержка поставки превысится на 3 месяца.

Одна из самых поразительных особенностей делового английского языка – широкое использование неличных форм глагола, и их исследование могло бы быть интересно для тех, кто изучает и преподает английский язык. Система неличных форм глагола включает инфинитив, -ing формы и причастия.

Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear(появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).

Например.

They have arranged to produce the equipment. Они договорились производить оборудование.

Необходимо также отметить, что в коммерческой корреспонденции предмет инфинитивного дополнения – человек (например, мы, они) или вещь, обозначается предметом предложения (например, наша фирма).

Например.

We look forward to your early reply. Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа.

В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они всегда пишутся с большой буквы Buyer – Seller – покупатели, продавцы.

От вышеназванного можно сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией.

Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Ввиду этого можно перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.

Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as ..

Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например,

We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано следующим образом …

Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – / там –

Например,

If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)

Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)

We are sending you herewith statement of your account. (herewith = with

it / that)

Мы посылаем вам это уведомление вашего счета (при этом = с этим / это)

Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.

Knightsbridge International Drapes, Ltd- в дальнейшем Покупатель.

The aforesaid вышеупомянутое – клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)

Например,

The aforesaid documents should contain references… Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте – обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.

Например,

The prices in this contract are understood and agreed upon. Цены в этом контракте поняты и согласованы.

Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Например,

You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.

Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки зрения. Например,

Knightsbridge,its assignees and licensees…………

Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …

Такой заголовок предполагает, что Кнайтсбридж может передать свои права представителям после того, как контракт подписан.

Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии. Кто-то может спросить: « Почему бы не использовать If, вместо этой фразы?» If само по себе реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств.

Например,

If Baker delivers 1000 barrels I will buy them. Если Бейкр поставит 1000 баррелей, то я куплю их.

Но неясно, купите вы их только у Бейкр или нет. Поэтому, мы можем использовать only if как синоним. Иногда это удается, но не всегда.

Например,

I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.

Я куплю 1000 баррелей исключительно при условии, что Бейкр предоставит мне их.

Фраза ясно дает понять все условия дела.

Например,

We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…

Мы можем принять товары исключительно при условии, что Вы предоставляете нам пособие … в …

В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д.

Например,

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Мы соглашаемся на это только при условии, что норма фрахта не превышается.

Subject to (Подчинено) – немногие контракты обходятся без этой фразы. Корректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.

Например,

Our agreement is subject to the laws of Connecticut.

В словаре контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata( пропорционально) и pari passu (наравне).

Pari passu (Наравне) используется тогда, когда несколько человек платят одинаковую сумму из общего фонда.

Например,

Fractions to be considered pari passu. Фракции будут распределены поровну.

Все еще есть такие слова как inferior (низший) / superior (превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.

Например,

Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior…

Должен ли естественный вес быть выше, а содержание иностранной примеси ниже…

We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect.

Мы особенно выбирали товары, которые превосходили образцы во всех отношениях.

Ad hac – также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.

Напротив, такое латинское прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.

Например,

In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.

Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.

Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка.

SUBJECT OF CONTRACT

The Seller has sold and the Buyer has bought the following second-hand forest machine: VALMET 890.1 chnr: 890119363, hereinafter referred to as the Goods.

The contract inures from the moment of its signing and operates before mutual performance of obligations under the present contract.

PRICE OF CONTRACT

The price firm also is not a subject to change from the moment of the introduction of the Contract by virtue of and before its full performance.

Currency of payment – EURO.

Total sum of Contract is 65,000 (Sixty five thousand) EURO.

The total sum of the Contract does not include the prices for packing, transport, the transport insurance, unloading in territory of the Buyer.

(Предмет контракта

Покупатель продает поддержанный лесовоз VALMET 890.1 chnr: 890119363, в дальнейшем, Товар. Контракт действует с момента его подписания и работает по взаимным обязательствам согласно существующему контракту.)

Стоимость

Устойчивость цены не может измениться с момента представления контракта и перед его вступлением в силу. Валюта оплаты – ЕВРО.

Полная сумма Контракта – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО.

Полная сумма Контракта не включает цены за упаковку, транспорт, транспортное страхование, разгрузку на территории Покупателя.)

Для этой части контракта характерно использование простых и перфектных форм глаголов sold (has sold), buy (has bought), include (does not include) формы глаголов являются неотъемлемой частью написания контракта. В пункте 2 необходимо заметить различия в написании стоимости товара, в английском варианте запятая 65,000 (Sixty five thousand) EURO меняется на точку в русском языке – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО. Также название валюты EURO находит соответствующий эквивалент в русском – ЕВРО.

TIME OF DELIVERY

The seller undertakes to load the Goods to address of the Buyer not later than 2 weeks after signing the contract provided that technical and commercial details are coordinated all.

The change of terms of delivery is coordinated by the parties mutually in case of necessity.

The goods is load on the track given by the Buyer.

TERMS OF PAYMENT

The Buyer undertakes to pay the total sum of the contract on the settlement account of the Seller as follows:

- 100 % of total sum of contract is paid by the Buyer within 5 days after gods loading confirmation.

(Сроки поставки

Продавец обязуется отправить Товар по адресу Покупателя не позже, чем через 2 недели после подписания контракта при условии, что технические и коммерческие детали являются оговорены

Изменение сроков поставки могут быть обсуждены сторонами взаимно в случае необходимости.

Товар погружен на грузовик Покупателя.

Сроки оплаты

Покупатель обязуется перевести полную сумму контракта на счет Продавца следующим образом:

– 100 % полной суммы контракта оплачивается Покупателем в течение 5 дней после подтверждения загрузки товара.)

Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .

TERMS OF DELIVERY

Delivery date is considered date of a stamp of customs services of Buyer’s country on CMR. Date of loading is considered date of a stamp of customs services of Seller’s country on CMR.

Together with the Goods the Seller gives following documents:

1. Invoice – 1 copy;

2. Technical documents of the Good in English in volume that necessary for exploitation.

6. FORCEMAJEUR CIRCUMSTANCES

None of the Parties will be held responsible for failure to meet the obligation under this Contract, if the default is the consequence of force major circumstances.

If the force major circumstances go one for (by) more than 60 (sixty) days, any Party can cancel the Contract.

Should any contingencies arise, which prevent the complete or partial fulfillment by either of the parties of their respective obligation under this contract as for instance fire, act of subversive elements, war, military operations of any nature, blockades, strikes, prohibition of export or import or other contingencies beyond the parties control, the times stipulated for the fulfillment of the obligations may be extended by the parties for period equal to that during which such contingencies remain in force.

5. Дата поставки

Датой поставки считают дату печати таможенных услуг страны Покупателя ненакладной на товар. Дату погрузки считают датой печати таможенных услуг страны Продавца на накладной на товар.

Вместе с Товарами Продавец дает следующие документы:

1. Счет – 1 копия;

2. Технические документы на товар на английском языке, необходимый для эксплуатации товара.

6. Форсмажорные обстоятельства.

Ни одна из Сторон не будет считаться ответственной за отказ нести обязательство согласно этому Контракту, если неплатеж будет последствием форсмажорных обстоятельств.

Если форсмажорные обстоятельства будут длиться более 60 (шестидесяти) любая из сторон может разорвать соглашение.

Если возникают любые непредвиденные обстоятельства, которые предотвращают полное или частичное выполнение соответствующих обязательств сторон, согласно этому контракту в случае огня, акт взрыва, войны, военных операции, блокад, забастовок, запрещение экспорта или импорта или других непредвиденных обстоятельств вне контроля Сторон, сроки, предусмотренные для выполнения обязательств могут быть расширены сторонами в течение периода, равного тому, в течение которого остаются в силе такие непредвиденные обстоятельства.

Обратим внимание на использование аббревиатур, комбинацию should any contingencies arise, показывающую будущее время, но с меньшей степенью вероятности. Используется множество If, что реализует возможность каких-то непредвиденных обстоятельств, необходимых для нависания контракта. Числительные прописываются как числами, так и словами. Трудностью в переводе здесь явилась фраза force major circumstances, которая не имеет эквивалента в русском языке и является заимствованием из английского языка.

ARBITRATION

All disputes and disagreements which can arise at performance of the present contract or in connection with it will be solved whenever possible by negotiations between the parties.

In case the parties will not come to the agreement the cause will transfer on the decision in the arbitration court of the complainant’s country.

The decision of arbitration will be final and obligatory for both parties.

OTHER CONDITIONS

All changes and additions to the given contract are valid only in the event that they are accomplished in writing and signed by both parties.

The parties have agreed that the present contract transferred by fax and signed by both parties, is valid and lawful.

The present contract is made in duplicate in Russian and English the languages having an identical validity. In case of different interpretations the English version is accepted as a text of Contract.

9. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

The Seller:

Peters Skogsmaskinfцrsдljning AB

Legal adress: Fjдrrviksvдgen 17

653 50, Karlstad, Sweden

Bank Nordea, 105 71 Stockholm, Sweden

IBAN: SE1330000000011011076705

SWIFT: NDEASESS

VAT nr: SE556463946501

The Buyer:

Company: Bigmaster

Legal adress: 4565366, Russia, Moscow oblast, Moscow

Derbishevskiy, 3

Bank: Sberbank

Account. 40702810555410126131

Account. 30101810500000000653

BIK. 044030653

Tax num. 4703038781

KPP 470301001

President: Ivanov Fedor Vladimirovich

Head Accountant : Ivanova Valentina Fedorovna

Seller_______________________

Buyer__________________________

7. Суд

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при работе по существующему контракту будут решены путем переговоров между сторонами.

В случае если стороны не примут какое-либо соглашение, осуществиться возможность найти решение в арбитражном суде страны истца. Решение арбитража будет заключительно и обязательно для обеих сторон.

8. Другие условия

Все изменения и дополнения к данному контракту действительны только, когда они достигнуты в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

Стороны согласились, что существующий контракт, переданный по факсу и подписанный обеими сторонами, действителен и законен.

Данный контракт существует в двойном экземпляре на русском и английском языках, имеющими идентичную законность. В случае различных интерпретаций английская версия принята как истинный текст Контракта.

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

Продавец:

Питерс Стогсмаскинсфорсалджалинг ЭйБи

Юридический адрес: Фджарвиксваден 17

653 50, Карлстад, Швеция

Банк Нордея, 105 71 Стокгольм, Швеция

Счет: SE1330000000011011076705

Набор: NDEASESS

НДС номер: SE556463946501

Покупатель:

Компания: ООО «Бигмастер»

Юридический адрес: Индекс 4565366, Россия, Московская Область, Москва

Дербышевский, 3

Банк: Сбербанк России

Счет. 40702810555410126131

Счет. 30101810500000000653

BIK. 044030653

Налоговая цифра. 4703038781

KPP 470301001

Президент: Иванов Федор Владимирович

Главный Бухгалтер: Иванова Валентина Федоровна

Продавец _____________________________

Покупатель____________________________

В тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные развернутые предложения, каждая новая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутствие эмоциональности, строгая логика. Акцентируется внимание на главных словах путем их повторения contract, agreement, good, obligation. Используются слова в конкретном, прямом значении valid, complainant. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для точности передачи информации.

Таким образом, реализовав сравнительно-сопоставительный анализ текста контракта и его перевода, были выявлены его лингвистические особенности – логичность, краткость, сжатость информации; грамматические особенности – использование неопределенных и перфектных форм глаголов; лексические особенности – использование системы штампов и клише. Также были выявлены трудности перевода. Например, соблюдение норм официально-делового стиля, подбор эквивалентного перевода текста, знание терминов экономической сферы деятельности. Контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.

Характерными стилистическими особенностями текста контракта являются:

Стилистической особенностью делового документа является длинное предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми.

В документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.

Используются слова в их прямом, конкретном значении. Используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.

Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.

Выводы

В результате проделанной работы были выявлены основные особенности перевода контрактов.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

Список литературы:

1. Басовская Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, № 1

2. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи // Секретарское дело. - 1997, № 4;

3. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988. С. 55.

4. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: ЮНИТИ, 2004.