Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода публицистических текстов

Перевод публицистического материала сопряжен с целым рядом трудностей. Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Автор всегда выражает собственное мнение в публицистической статье, которое и следует передать при переводе наиболее адекватно.

Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Нередко перевод публицистической статьи значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. Основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту «витиеватости». И напротив, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение.

При переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов, но следует обращать особое внимание на название политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала.

Следует также передавать и особенности авторской стилистики, подбирая аналогичные образные средства.

Сложные лексические конструкции можно видоизменять, используя различные переводческие трансформации (интеграцию, расщепление, добавление, различные виды замен). При этом основные черты исходного материала должны быть сохранены.

Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным. Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons - Палата общин, Security Council - Совет безопасности, term of office - срок полномочий и т.д. Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста:

  1. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов (in reply to - в ответ на, in a statement of - в заявлении, with reference to - в связи с, to draw the conclusion - прийти к заключению, to attach the importance - придавать значение, to take into account - принимать во внимание).
  2. Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
  3. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize
  4. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite)
  5. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that … no общему убеждению … it is officially announced that … официально сообщается, что... it is rumoured that … ходят слухи, что … it is reported that … сообщают, что … it is suggested that … предполагают, что …
  6. Частое употребление сокращений The INF Treaty – Договор ДРСМД, UN – ООН

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты. Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий. Так, например термин "state" в политической терминологии США может значить как "государство", так и "штат". Термин "Congressman" может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член палаты представителей (конгресса США)":

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Для перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский используют все основные известные способы.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandora’s box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Итак, при переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.