Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Структурно-типологические аспекты переводного текста

Содержание:

Введение: Типология перевода

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в различных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

То, что текст обладает такими специфическими признаками, отмечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил, перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода, на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по химии, биологии или психологии, переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например, объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны, для перевода или нерелевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции—другие, в Госстандарте — третьи.

Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на раз ной основе. Но также, как полный всесторонний филологический анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа текста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые разные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для создания переводческой модели и переводческой стратегии. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы архитектоники текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, так как соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели. Поэтому имеет смысл рассмотреть возможность создания классификации типов текста, ориентированной на перевод.

Прежде всего необходимо отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовых разновидностей. Ведь при исследовании тексты могут подразделять с различных точек зрения и для различ­ных целей.

Виды перевода

Виды текстов. Этот термин рассматривается обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные формы текстов. Под этим названием объединяют тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п. В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на одно направленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта. Понятие вербальной формы тесно смыкается со следующим понятием — жанров текста, и некоторые исследователи их смешивают.

When I stand among these mighty Leviathan skeletons, skulls, tusks, jaws, ribs, and vertebrae, all characterized by partial resemblances to the existing breeds of sea-monsters…

Когда я стою среди всех этих величественных левиафанических скелетов, черепов, клыков, челюстей, ребер и позвонков, имеющих частичное сходство с костями ныне живущих пород морских чудовищ…

Жанры текста. Это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными (т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре: японские танки, древнеисландские скальдические произведения) или поликультурными (сонет, былина). Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры (сказка, роман, басня).

Однако в последнее время понятие «жанры текста» нашло применение также и в лингвостилистических описаниях, где под жанром понимается система речевого произведения (текста) без учета его функционирования.

Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commander--from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captain--this commander was invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a pretty young princess just turned of ten.” [17]

Однажды в Роковоко зашло большое купеческое судно, и капитан — по всем отзывам, весьма достойный и безупречный джентльмен, во всяком случае, для морского капитана, — был приглашен на пир по случаю свадьбы юной сестры Квикега — очаровательной молодой царевны, только что достигшей десятилетнего возраста. [18]

Композиционно-речевые (стилевые) формы текста. Под ними подразумеваются формы отражения действительности в тексте. Большинство исследователей выделяют нарративные (сообщающие), дескриптивные (описательные) и аргументативные композиционно-речевые формы. Понятие композиционно-речевых форм тесно связано с традиционной классификацией функциональных стилей.

And thus, through the serene tranquillities of the tropical sea, among waves whose hand-clappings were suspended by exceeding rapture, Moby Dick moved on, still withholding from sight the full terrors of his submerged trunk, entirely hiding the wrenched hideousness of his jaw.

Так, по безмятежному спокойствию тропического моря, среди волн, что не решались от восторга разразиться рукоплесканиями, плыл Моби Дик, еще скрывая от глаз мира самое жуткое свое оружие — свирепую свернутую нижнюю челюсть.

Типы текста. По поводу этого понятия в лингвистике последних десятилетий существует терминологическая путаница, связанная с одновременным применением в работах термина «Textsorte» (дословно «сорт текста») и термина «Texttyp» («тип текста»). Однако в русскоязычных исследованиях оба немецких термина соответствуют русскоязычному термину «тип текста». Поскольку первый термин более актуален для лингвистики, а второй — для переводоведения, далее мы будем называть их соответственно «лингвистический тип текста» («Textsorte») и «транслатологический тип текста» («Texttyp»).

Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х гг., и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста, как о своего рода «систематике» внутри этой науки. В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием). Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: это экспрессия, апелляция и репрезентация. При этом разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы текста — это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения». Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста — это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам».

Нормативные требования к переводу

Представление об определенных правилах породило специальное понятие конвенция. Под конвенциями в современной лингвистике понимают социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств. Нетрудно заметить, что типы текстов складываются по мере совершенствования человеческой коммуникации, а выработанные в • результате жизненного опыта и, возможно, предложенные кем-то конвенции, оттачиваясь, затем получают статус строгих правил. История типов текста — это история их формирования и дифференциации. При этом с самого начала намечается тенденция к их универсальности; типы текста оказываются общечеловеческой реализацией потребности в коммуникации. Древние типы текста — а к таковым мы можем отнести сказку, долговую расписку, заклинание и т. п. — известны у разных народов, вне зависимости от специфики их культуры и языка. Позже, когда формируется художественная литература и ее жанры, также появляются разновидности текстов, по поводу которых приняты особые «правила игры»: это и есть литературные жанры. Их конвенциональные признаки связаны со спецификой художественного отражения действительности в определенных формах и так же быстро преодолевают национально-культурную обособленность, становясь интеркультурными текстовыми явлениями. Динамика развития литературных жанров связана, следовательно, не с потребностями повседневной коммуникации, а с развитием художественного осмысления действительности и с внутренними закономерностями словесного искусства.

Транслатологические типы текста. Наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, а также устойчивость этих признаков, оказывается, однако, недостаточной, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики. Кроме того, как мы знаем, далеко не все признаки текста при переводе будут переданы; поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают — именно такие тексты будут переводиться одинаково. От чего же зависит набор доминирующих признаков?

Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом так или иначе идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е гг. XX в. (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк) Питер Ньюмарк, опираясь на свой практический опыт и поле в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зац висимости от их коммуникативной функции на 3 группы:

1) текст с экспрессивной функцией; He took off a sweater that was bung over bis shoulder sand dove in; I was always quite bappy to leave it; "Darling, you goout," Katberine said; Near the apartment house was the ruin of a brewery that had been abandoned during prohibition; He apologized for ringing so late, and then told them something had come up and Matty would be и staying for another day, and that was it; The advantage was hers, because badn't sbe explained to him that he was like a boy with stars in his eyes, but some of his loss seemed to be hers as well; in And did you think, a year ago....

2) тексты с информативной функцией; Ugandans under the age of 35 - and that is more than three-quarters of the population - have only known one president.

3) тексты с апеллятивной функцией, считая, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности. Main Department of the Ministry of Internal Affair of the Russian Federation for Krasnoyarsk Kray (MD MIA of Russia for Krasnoyarsk Kray)

Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, — это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно», следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных! объектов перевода». В. Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» Из этого можно заключить, что: 1) по мнению автора, сохранение коммуникативной функции — основная задача перевода; 2) автор считает оба текста — ИТ и ПТ — равноположенными по объективным условиям своего порождения.

Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода.

Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райе предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:

1. Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

4. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т. п.

На основе этой первой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.

П. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.

III. Примарно-экспрессивные тексты:

  • Нарративные тексты: повествовательная проза, массовая литература, детская литература. Once upon a time there lived a little girl named Snow White. She lived with her Aunt and Uncle because her parents were dead.
  • Сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр. Doc, one of the dwarfs, said, “If you wish, you may live here with us.” Thank you.” Then Snow White told the dwarfs the whole story and Snow White and the 7 dwarfs lived happily ever after.
  • Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театральном спектакле, синхронизация. Warner Brothers presents, to be continued.
  • Прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

Само появление такой классификации текстов, пусть неполной и очевидно противоречивой — все же знаменательно. Она обнаружила ключевой характер понятия «текст» для стратегии перевода, пс казала безграничный диапазон текстового разнообразия.

Особым положительным моментом 2-го варианта классификации служит и изменение названий групп текстов. Компонент «примарно-» является более реальным отражением оформления текстов, о котором писала в работе 1988 г. М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и предлагая создать прототипологию; текстов,где у каждой категории текстов есть центр (прототип) и периферия6.

Слабые же места классификации означают, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. И можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости доработки основ классификации.

Но прежде чем приступить к более детальному обсуждению возможной классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Она показывает, что в течение 80-х гг. продолжаются поиски основ для создания транслатологической классификации текстов. А. Нойберт предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических отношений на 4 типа:

I — тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические, рекламные), — все они обладают высокой степенью переводимости; Academic Pathology is an open access journal sponsored by the Association of Pathology Chairs, established to give voice to the innovations in leadership and management of academic departments of Pathology. These innovations may have impact across the breadth of pathology and laboratory medicine practice. Academic Pathology addresses methods for.

II — тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), — они непереводимы вообще; Bans imposed by Twitter, Facebook and Instagram on Donald Trump's accounts raise a "very big question" about how social media is regulated, Health Secretary Matt Hancock has said.

III — художественная литература — она может выражать общече ловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми (поскольку значительная часть формы передана быть не может); A soft breeze touched his cheeks. The scent of flowers was in the air. He saw birds flitting among the trees, and once he heard a song that was startingly like that of a meadow lark.

IV — тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ, — они обладают высокой степенью переводимости.

К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, и, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Для уточнения базы классификации вернемся к понятию коммуникативной функции текста. Ведь классификация К. Райе строится именно на специфике коммуникативной функции текста. При этом утверждается, что коммуникативная функция обусловливает использование определенных языковых средств. Попробуем про-' верить это утверждение на примере конкретного текста. Возьмем потребительскую инструкцию, которую К. Райе относит к информативным текстам. Следовательно, коммуникативная функция текста инструкции заключается в коммуникативном задании информировать читателя, в передаче ему информации на определенную тему? Тогда почему в тексте потребительской инструкции так много средств императивности: императив, модальные глаголы, лексика с семантикой императивности? Ведь, казалось бы, такие средства должны быть свойственны текстам с оперативной функцией? Зато в рекламе, причисляемой к оперативным текстам, очень много разнообразных средств экспрессивности (игра слов, метафора, гипербола, модные слова, эллипсис и многое другое), и, пожалуй, количественно эти средства в рекламном тексте доминируют! Выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов текста имеет смысл ввести еще одно базовое понятие — вид информации.

Критерии норм перевода

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о наборе критериев для определения существенных характеристик оригинала, обязательно подлежащих переводу, определить уровень допустимой энтропии. Минимальный набор требований, предъявляемых к переводу текстов, принадлежащих к любому функционально-стилистическому пласту, следующий.

Во-первых, перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала и цель высказывания. Иначе он утрачивает одну из наиболее существенных характеристик оригинала, т.е. переводчик создает свой собственный текст, а, следовательно, не репрезентирует оригинал.

Фактическая информация, содержащаяся в оригинале, понимается широко. Это весь объем предметно-ситуативных сведений, которые вкладывал в свой текст создатель оригинала. В большинстве текстов переводчик прежде всего воспроизводит план содержания (исключение составляют только тексты художественные). При этом он может воспользоваться совершенно отличными от оригинала единицами плана выражения. И различия плана выражения ПЯ и ИЯ не будут сводиться только к различиям на уровне фонетических комплексов. Это могут быть различия и на уровне морфологическом (иные части речи), и на уровне лексическом (иной набор лексических единиц для описания данной ситуации), и на уровне синтаксическом (иной порядок слов), и на уровне стилистическом (возможна нейтрализация некоторых маркированных стилистически особенностей оригинала).

Например, русской фразе Дайте мне почитать эту книгу соответствует английская Can I borrow this/your book? Как видим, фраза значительно изменена в плане выражения по сравнению с оригиналом, но именно в таком виде она соответствует русскому варианту, а буквальный перевод абсолютно неприемлем, даже при том, что в нем нет ни грамматических, ни других ошибок. Причина в том, что данная фраза не соответствует стилистико-узуальным требованиям ПЯ (английского языка) и потому искажает оригинал на уровне его этико-нормативных характеристик. Зато изменение плана выражения дает возможность более точно отразить заложенную в оригинале информацию, включая ее стилистико-узуальную компоненту, и обеспечить верную передачу цели сообщения.

Перевод должен сохранить тон оригинала, т.е. хотя бы самые существенные его стилистические характеристики. При том, что не всегда представляется возможным сохранить все стилистические черты оригинала, нужно сохранить в переводе его тон, т.е. ту часть плана выражения, которая складывается из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность. Если информация оригинала подана стилистически нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. Перевод должен сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то вопросу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов излагаемого материала следует считать существенным недостатком перевода. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.

Таков минимальный набор критериев репрезентативности перевода. Он может быть применен к переводам текстов любого функционального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригиналов в большей степени ориентированы на план выражения. Так, публицистические и художественные тексты требуют от переводчика усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана содержания, но и плана выражения. Минимальный набор требований репрезентативности перевода должен быть критерием его оценки. Если допущенные неточности не искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наиболее существенных стилистических характеристик) и позиции автора, то с ними можно (и нередко придется) смириться.

Разумеется, к переводу художественного прозаического или поэтического произведения предъявляются более высокие требования. Так, В. Брюсов считал, что переводчик стихотворного произведения при передаче рифм хотя бы одно из рифмующихся слов должен перевести соответствующей ему лексической единицей из ПЯ. Понятно, что такое требование касается исключительно поэтического перевода, и отражает личный взгляд на перевод В. Брюсова. Из этого следует, что расширение минимального набора требований репрезентативности может варьироваться от переводчика к переводчику, в то время как минимальный набор вряд ли может быть сокращен (исключение составляет так называемый сигнальный перевод). Деформация литературной нормы касается... самой сущности поэтического языка, и поэтому было бы неверно требовать от поэтического языка его подчинения литературной норме”. Специфика поэтического языка заключается в его направленности “не на означаемое, а на сам знак ... на словесное выражение”. “... нужно изучать поэтический язык как таковой”.

Что касается проблемы сохранения в переводе объема оригинала, современное состояние развития теории и практики перевода свидетельствует о том, что требование сохранения текстуально-вербального объема оригинала не может быть введено в минимальный набор требований репрезентативности. Часто на практике от переводчика не требуется воспроизведение оригинала средствами ПЯ в полном объеме, и это относится не только к сигнальному переводу. Способность такого несколько усеченного перевода репрезентировать оригинал не подвергается сомнению. Сокращение объема (хотя и считается нежелательным) практикуется даже в переводе художественных текстов. Но даже с купюрами текст перевода de facto признается (пусть и в течение какого-то ограниченного периода времени) репрезентирующим оригинал. Между прочим, проблема эквилинеарности (равнострочности, а, следовательно, объема) обсуждается в сфере поэтического перевода.

Однако если перед переводчиком стоит задача перевести оригинал в полном объеме, то полнота объема перевода автоматически становится подлежащим выполнению требованием репрезентативности. В этом случае минимальный набор расширяется за счет добавления нему еще и требования возможно полной передачи объема оригинал.

Важной также представляется проблема вариативности перевода. Соотношение текстов оригинала и перевода уже само по себе — вопрос в высшей степени сложный, поскольку в данном случае имеется в виду не механическое тождество, а диалектически многоаспектное сопряжение двух текстов. С одной стороны, эти тексты связаны, причем один более независим (оригинал), другой менее (перевод); с другой они в известной мере «живут своей жизнью» каждый в своем культурно-языковом локусе. Но когда мы переходим к анализу нескольких переводов одного и того же оригинала, проблема еще более усложняется.

Перевод должен также сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то вопросу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов излагаемого материала следует считать существенным недостатком перевода. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.

Таков минимальный набор критериев репрезентативности перевода. Он может быть применен к переводам текстов любого функционального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригиналов в большей степени ориентированы на план выражения. Так, публицистические и художественные тексты требуют от переводчика усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана содержания, но и плана выражения.

Минимальный набор требований репрезентативности перевода должен быть критерием его оценки. Если допущенные неточности не искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наиболее существенных стилистических характеристик) и позиции автора, то с ними можно (и нередко придется) смириться.

Список использованной литературы

  1. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардapики, 2004. —336 с.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  4. Руководство: Инфопедия для углубления знаний. Лекция №8. URL: https://infopedia.su/18x6ca9.html. (дата обращения:10.12.2020)