Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы описания перевода: модели перевода (Факультет Лингвистики)

Содержание:

Введение

В нашей стране и в других странах продолжаются исследования основных теорий в области переводоведения: теории непереводимости, лингвистической теории, реалистической теории и теории машинного (компьютерного) перевода. На сегодняшний день, данная тема может быть актуальна среди лингвистов и будущих лингвистов. Существует несколько способов описания перевода и их моделей. Я считаю, что будущие лингвисты должны выбрать для себя тот способ и ту модель описания перевода, которая им более понятная и они знают, как с ними работать.

Основная часть

Многие исследователи занимаются изучением перевода как результата деятельности переводчика и как процесса, но понять и изучить то, что происходит в сознании человека во время преобразования текста оригинала в текст перевода, все еще не представляется возможным.

Перевод является продуктом деятельности головного мозга. Специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук пытаются раскрыть тайну деятельности головного мозга, связанную с переводом с одного языка на другой, но пока эта проблема остается в стадии изучения.

Лингвисты предлагают модели процесса перевода на основе умозрительных заключений, наблюдений и описания процесса перевода самими переводчиками.

При проверке этих моделей, которые из них оказываются ложными. Наиболее распространенными гипотетическими, которые основаны на гипотезе, моделями процесса перевода являются денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, транс формационная теория, теория уровней эквивалентности.

Предлагаю рассмотреть каждую модель по отдельности и попробовать разобраться в них.

Денотативная теория перевода

Одной из первых моделей будет денотативная теория перевода. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи денотатов языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знакам1-1 исходного языка и через эти знаки выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.

Денотативная, или другое её название ситуативная, теория перевода является наиболее распространенной среди моделей перевода. Эта модель исходит из того, что все языковые знаки отражают какие-то предметы, явления, процессы, отношения реальной действительности, которые называются денотатами. Речевые сообщения или отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах, которые находятся в определенных отношениях друг с другом. К примеру, буквой S в физике обозначают расстояние, которое проходит некий предмет, а в геометрии, например, этой же буквой обозначают площадь фигуры или плоскости.

После того, как переводчик понимает денотат оригинала, то он начинает описывать эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику известно, что определенные элементы ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводческий язык) имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к неязыковой действительности.

Следует заметить, что у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Эта теория "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. В большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями раз личных языковых знаков в ПЯ.

Денотативная теория не раскрывает системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Также, она не учитывает своеобразия информативной на грузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не как это сказано.

Также, один из минусов данной теории является то, что денотативная теория перевода не дает полного представления о процессе перевода, основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью денотатов ИЯ и ПЯ.

Семантическая теория перевода

Второй по распространению моделей является семантическая теория перевода. Основная задача при переводе с одного языка на другой - передать, что сказано и как это сказано в тексте оригинала. Процесс перевода в таком случае сводится к выявлению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.

Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделить в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание", так и "экспрессивно-стилистические особенности". Смысловое содержание объединяет всю фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности охватывали эмоциональный и оценочные элементы, и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному стилю языка или жанру речи. Такое членение показало необходимость включения в перевод такого понятия, как эквивалентность соответствия текста оригинала и текста перевода.

В семантической теории перевода эквивалентность основывается на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. И также, не следует забывать, что общность существует не между совокупностью сем каких-то единиц разных языков, а лишь между отдельными элементами смысла.

Теория закономерных соответствий

Следующая модель, которую предлагаю разобрать – это теория закономерных соответствий.

Российский лингвист, переводчик и лексикограф Яков Иосифович Рецкер говорит о том, что в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

  1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначенного, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
  2. вариантные и контекстуальные соответствия;
  3. все виды переводческих трансформаций.

Стремление к максимальной смысловой и структур ной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Регулярно используемые соответствия делятся на единичные или постоянные и множественные или вариантные соответствия. Наряду с этим могут рассматриваться и межуровневые соответствия. Например, как фонетический и морфемный уровни.

К проблеме переводческих соответствий обращались многие исследователи в области перевода. К примеру, такой русский советский филолог, переводчик, теоретик художественного перевода, один из основоположников советской теории перевода Андрей Венедиктович Фёдоров дал определение полноценности, или адекватности, перевода.

Что же такое адекватность по мнению Фёдорова? Адекватность – это соответствие текста перевода подлиннику по функции, качество переводческого решения как процесса перевода, в отличие от эквивалентности соответствия текстов ИЯ и ПЯ вне зависимости от цели перевода. А общность содержания или смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью. Так считал А.В.Фёдоров.

Трансформационная теория перевода

Процесс перевода еще также можно представить немного по-другому: переводчик получает текст оригинала и преобразует его в текст перевода. Происходит трансформация текста оригинала в текст перевода. Таким образом, трансформационная теория основана на преобразовании текста оригинала в текст перевода. Появление этой теории связано с лингвистическим учением, известным под названием трансформационная грамматика.

Для начала предлагаю рассмотреть понятие трансформационная лингвистика, что же это такое?

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Рассмотрим пример:

Модный проект был сделан известным дизайнером. Известный дизайнер подготовил данный модный проект. Подготовленный известным дизайнером модный проект. Подготовка модного проекта известным дизайнером.

Аналогичные структуры могут быть построены по-разному, но суть предложений от этого не меняется. Мы понимаем, что именно известный дизайнер, подготовил именно этот модный проект.

В общей теории перевода выделяют два направления, в которых по-разному используются идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ.

Согласно теории этого направления, все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ можно свести к какому-то сравнительно небольшому числу структур ИЯ и ПЯ между которыми существует полная эквивалентность. Теория исходит из того, что в любых двух языках есть набор единиц с одинаковым содержанием. Эти единицы являются ядерными и к ним по определенным правилам сводят все единицы языка.

Трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности.

Благодаря данной теории переводчик имеет в запасе «переводческие приёмы», которые используются на практике и связаны с соотношением грамматических структур ИЯ и ПЯ.

Теория уровневой эквивалентности

И последней моделью будет теория уровневой эквивалентности.

По мнению специалиста, в области теории перевода и переводоведения, Вилена Наумовича Комиссарова, роль такой объединяю щей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности.

Что же такое теория уровневой эквивалентности по мнению В.Н.Комиссарова? Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации. Суть этой теории состоит в том, что различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.

Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. С одной стороны, выделяются уровни содержания в тексте, что являются кирпичики, из которых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания. Но с другой стороны, речь идет об уровнях эквивалентности содержания двух текстов - оригинала и перевода. Тут ситуация немного меняется. Эквивалентность на уровне языковых знаков - это эквивалентность на уровне цели коммуникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказывания + сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и неправильно.

Разные типы эквивалентности перевода можно увидеть в работах В. Н. Комиссарова. Первый тип заключается в выражении эмоций говорящего. Второй тип заключается в содержания оригинала и перевода не только как одинаковая цель коммуникации, но и как одна и та же внеязыковая ситуация. Третий тип заключается в сохранение цели коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия. Четвёртый тип заключается в воспроизведение в переводе одной из значительной части значений синтаксических структур оригинала. Пятый тип заключается в сохранение цели коммуникации, описание ситуации, смысле сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, то есть достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

Таким образом, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и при предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация.

Замена термина уровень термином тип снимает целый ряд трудностей, связанных с интерпретацией этой модели. Термин уровень предполагает восхождение от низшего к высшему. Кроме того, само понятие уровня предполагает, как бы качественную оценку - чем выше уровень, тем выше качество перевода, чего в данном случае нет.

На самом деле предложенные В. Н. Комиссаровым уровни - это лишь способ описания возможных действий переводчика. Из этой модели становиться ясно, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие· соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне языковых знаков, так как последняя также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации.

С другой стороны, нельзя считать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее передано содержание оригинала в переводе, т. е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем эквивалентность на уровне описания ситуации.

Своя точка зрения

Прочитав информацию на эту тему, я сделала для себя несколько выводов. Нельзя выбрать одну модель перевода, так как каждая по-своему имеет свои преимущества перед другими, но также имеет и недостатки, но если всё же попробовать выбрать, какая из моделей мне была более понятная и возможно правильна, то это будет трансформационная теория перевода. Она дает возможность переводчику по-разному строить предложения, при этом не теряя главный смысл. Также переводчик может все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ свести к какому-то сравнительно небольшому числу структур ИЯ и ПЯ между которыми существует полная эквивалентность. Но для описания переводческой деятельности переводчику необходимо знать общую теорию перевода.

Заключение

В силу целого ряда причин, перевод может быть эквивалентным, но не адекватным, перевод может быть адекватным, но не эквивалентным, перевод может быть и адекватным, и эквивалентным. Переводчик может определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.

Таким образом, мы рассмотрели и попытались разобраться в способах описания перевода и их моделях перевода.

Источники

  • Учебник В.В.Алимов «Теория перевода»
  • Учебник С.В.Тюленев «Теория перевода»