Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод терминов и неологизмов.

Содержание:

Введение

Данный реферат посвящен переводу терминов и неологизмов с английского языка на русский в сфере СМИ. Перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов. Терминологический аппарат активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни.

Помимо перевода терминов важно обратить внимание на перевод неологизмов. Что же такое неологизмы? Неологизмы – слова, выражения или новые значения уже существующих слов, появление которых связано с новыми веяниями в науке, технике, социальной жизни; также они служат инструментами стилизации текста или создания художественного образа. Иными словами, неологизмы – это новые слова, выражения, которые появляются в языке, следовательно, в речи вместе с изменениями, происходящими в мире. Например, в русский язык вошли такие слова, как «дедлайн», «тренд», часто вместо слова «телефон» мы можем услышать «айфон». Из этого мы можем сделать вывод, что неологизмы действительно появляются с течением времени и неизменно входят в повседневную речь, а затем и в литературный язык. Однако неологизмы относятся к пассивной лексике, так как они могут быть понятны не каждому человеку. Тем не менее, они существуют, и ими нельзя пренебрегать, особенно при переводе современных текстов, которые зачастую «наполнены» ими.

Перевод терминов

Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например, reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике.

Что же касается перевода в сфере Средств Массовой Информации, то здесь используются разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе термины. Их перевод является одной из актуальных проблем переводоведения существуют и лингвистики.

Адекватный перевод терминологии играет важную роль при переводе любого специального текста. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьёзным смысловым искажениям подлинника. Например, ошибки в переводе текстов, затрагивающих, например, политическую лояльность или религиозную толерантность, могут привести к серьезным негативным последствиям.

Детальное изучение области, к которой относятся термины, помогает добиться исчерпывающего понимания содержания выражаемых ими понятий и позволяет успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Необходимо также знать семантические особенности терминов, отличающие их от неспециальной лексики. Термин, в отличии от обычного слова, обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

Основные шесть способов перевода терминов перечислены в одной из первых работ по терминоведению В.М. Лейчика и С.Д. Шелова. Согласно мнению данных исследователей, наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие:

Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина в языке оригинала. Перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

В процессе перевода переводчик сталкивается с определенными трудностями, так как для правильной интерпретации терминологический единицы необходимо соотнести содержание и форму оригинала, подобрать адекватные эквивалент в языке перевода и, самое главное, правильно понять ее смысл. Необходимо правильно определить тип термина и подобрать верный эквивалент. Так, Е. А. Мисуно в своем учебном пособии «Письменный перевод специальных текстов» приводит следующую классификацию терминов согласно их структурным типам:

  1. простые, состоящие из одной корневой морфемы (issue – выпуск; издание (печатной продукции));
  2. производные, состоящие из одной корневой морфемы и одной или нескольких аффиксальных морфем (circulation – тираж);
  3. сложные, состоящие из двух корневых морфем (newscaster – директор (на радио или телевидении));
  4. термины сокращения или аббревиатуры (FBI – ФБР);
  5. термины словосочетания, то есть термины состоящий из двух или более слов, которые находятся в аббревиатурной связи друг с другом. Термины словосочетания характеризуется устойчивостью компонентов, и они выражают одно понятие и являются лексическими единицами (Gossip column – светская хроника).

Новый термин в языке перевода может быть создан путём придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например, «memory» (термин из компьютерной терминологии) - память (термин из психологической терминологии русского языка).

Образование нового слова путём калькирования. Калькирование - переводческий прием, при котором слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры, иначе говоря - дословной перевод.

Заимствование - переход в язык перевода лексической единицы со всеми своими содержательными и формальными признаками. Например, interface - интерфейс.

Использование интернационализмов. В ряде случаев термин следует переводить описательной конструкцией. Этот способ перевода используется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны.

Перевод неологизмов

Пополнение языка новыми словами, отражающими социально-экономические и политические изменения в обществе, является непрерывным процессом. Следовательно, невозможно заявлять о неком исчерпывающем исследовании того или иного языкового явления без учета языковых нововведений различных уровней.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

Обращение к изучению неологизмов в рамках газетного текста не случайно. Газета является сферой, наиболее быстро реагирующей на появление новых объектов, явлений окружающей действительности, и, вследствие этого, газетная сфера, как таковая, создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеют свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют свою определенную специфику.

Несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и Интернет, газета занимает важное место в жизни современного общества. Язык газеты выступает как мощное средство воздействия на массовую аудиторию.

В публицистических текстах наблюдается наличие трёх групп неологизмов:

а) собственно неологизмы;

б) неологизмы-трансноминанты;

в) семантические инновации.

Развитие научно-технического прогресса и научные достижения в различных областях человеческих знаний не могли не наложить своего отпечатка на лексическую картину публицистического стиля. Именно поэтому в газетных текстах довольно обширную группу новообразований составляют собственно неологизмы, где новизна формы сочетается с новизной содержания. В анализируемых нами текстах наблюдается присутствие значительного количества примеров собственно неологизмов в виде заимствований. Подобного рода неологизмы обладают высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к так называемым «сильным неологизмам». Например:

In a document they described as a covenant, the participants pledged to remain «part of Syria's peaceful uprising for freedom and democracy and pluralism to establish a democratic state through peaceful means. (Daily Telegraph, 2011, c.15)

Само слово «плюрализм» пришло в английский язык из латинского (лат.: pluralis — множественный) и изначально означало наличие множества сущностей, не имеющих между собой внутренней связи. В современной социологии данное понятие трактуется как признак высшей формы демократии, при которой политическая власть осуществляется противоборствующими и уравновешивающими друг друга политическими партиями, а также организациями — профсоюзными, крестьянскими, церковными, ассоциациями предпринимателей. Как видно из примера, данный неологизм возник в английском языке, полностью сохранив не только свою форму, но и содержание.

Интересным случаем заимствования из русского в английский язык является слово khozraschot (ср. рус. — хозрасчёт). Если для передачи русских звуков [х], [ч], [з] применяются сравнительно устойчивые соответствия [kh], [ch], [z], то для передачи йотированной гласной «ё» употребляется английская буква «о», что не совсем соответствует системе международной транскрипции, согласно которой русская «ё» передаётся английскими буквами «е» или «уо».

Приведём ещё пример употребления собственно неологизма — словосочетания 'soap opera':

Some of the viewers who were eager to watch Westminster's soap opera may well have been alarmed, last week, by television detector-vans on the rampage. [6; с.95]

Данный собственно неологизм обозначает популярные телесериалы в стиле мелодрамы, которые в 80-е годы XX столетия пришли на отечественное телевидение, и в русских газетных текстах появился неологизм «мыльная опера», представляющий собой калькированную единицу с английского языка 'soap opera'. Интересно, что повышенный интерес зрителей к телепроектам такого плана в английском языке способствовал вступлению данного собственно неологизма в синонимический ряд, и для обозначения «мыльных опер» стала употребляться такая лексическая единица, как 'sudser' , представляющая собой уже не собственно неологизм, а неологизм трансноминантного характера.

Новообразования трансноминантного характера представляют собой новые лексические единицы, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование. Для английских неологизмов такого типа характерно активное использование модели словосложения. Например:

And a group of women psychologists thanked the board _ for using the word «chairperson» rather than «chairman» but argued that too much sexual discrimination still exists within the Association.

(Friday, 2011, c. 17)

В английском языке данный трансноминант обозначает человека, председательствующего или руководящего каким-либо совещанием, конференцией или деловой встречей. В академической среде данное слово является нейтральным обозначением для номинации «заведующий кафедрой» или «декан». Следует отметить, что движение женщин за свои права способствовало появлению новых единиц в определённом секторе лексической карты, но и модификации в других секторах. Так, в 70-е годы прошлого века под влиянием феминистского движения английский язык был объявлен сексистским языком, т. е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нём содержится больше форм мужского рода, чем женского, что во многом объясняется широким использованием слова «man» в качестве второго компонента в названии профессий.

В английском языке можно встретить новую лексику трансноминантного характера, созданную на основе игры слов: airhead; baby-boomer; goggle-box, all-nighter. Например:

Not sure what to wear as we were part of the hippie generation and are now the baby-boomers.

(The Wall Street Journal, 2011, c. D4)

Новообразование 'baby-boomer' представляет собой сложнопроизводную единицу, состоящую из двух слов baby (ребёнок) и boomer (имеет два значения: 1) самец кенгуру; 2) человек, рекламирующий что-либо или создающий шумиху вокруг чего-либо) с продуктивным словообразовательным суффиксом е и служит для обозначения ребёнка, родившегося во время послевоенного демографического взрыва. [1; с. 78]

К третьему типу неологизмов, широко используемых в английских газетных текстах, относятся семантические инновации. Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом переосмысление может иметь следующие варианты: 1) старые слова полностью меняют своё значение, утрачивая ранее существовавшее; 2) в семантической структуре слова появляется ещё один лексико-семантический вариант при сохранении всех традиционных. Как показывает выборка примеров, в языке газеты последних десятилетий преобладают единицы второго типа.

В англоязычной прессе чаще семантические новообразования представляют собой простые имена существительные, такие как house, dog. Иногда встречаются случаи семантического переосмысления на уровне сложного слова или словосочетания: blue-ribbon.

Как известно, процесс пополнения лексики новыми словами всегда присутствовал в языке, однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Газета является первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций, имеющих тенденцию проникать в литературный язык. В газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации (принятия его в обществе). Процесс образования неологизмов и пополнения ими современного языка — процесс постоянный и, следовательно, представляет довольно обширное поле для дальнейших исследований.

Поговорим о других средствах массовой информации, кроме газеты.

Значительная часть неологизмов в СМИ – это заимствования с иностранных языков, в первую очередь английского. Многие неологизмы, созданные путем заимствования, функционируют в текстах как без перевода на русский язык или грамматической адаптации (3D, 3G, WI-FI, ноу-хау), так и слова, которые стали активно уподобляться словам заимствованного языка, приобретая грамматические составляющие: род, число, падеж и т.д.

С точки зрения Толкового словаря иноязычных слов, инновация – это нововведение, новшество. Причем, слово имеет лишь одно производное – «инновационный». Однако СМИ порождают множество новых производных, используя словообразовательные возможности русского языка. В частности, суффиксально- префиксальным способом создано слово «инноватор» (человек, который занимается инновациями) и как производное от него «инноваторский»: «Меня направили к нему как к образцовому инноватору, одному из тех, кто сумел довести свои высокотехнологичные идеи до массового коммерческого продукта». Суффиксальным способом создано слово «инновационность» (признак, свойственный инновациям).

Прогресс в автомобильной отрасли стимулировал неологические процессы: вошли в литературный язык такие неологизмы, как «электроавтобус», «экомобиль», «гибрид». Причем каждый из данных неологизмов был создан с использованием различных способов словообразования, хотя все выполняют номинативную функцию.

Так, «электро» – сокращенная форма слова «электрический» – и «эко» – сокращенная форма слова «экологический» – вошли в состав двух лексических неологизмов, в первом случае присоединившись к самостоятельному слову, в втором случае заменив первую часть узуального «автомобиль»: «Европейцы вновь продемонстрировали приверженность экомобилям».

Причем по подобной словообразовательной модели: слово (сокращенная форма слова) + «мобиль» Еще немного, и автосалон во Франкфурте впору будет переименовывать в «экосалон». в языковое пространство входит все больше неологизмов по мере создания все новых автомобилей: «Еще немного, и автосалон во Франкфурте впору будет переименовывать в «экосалон». <…> там все больше разнообразных электро-, гибридо- и водородомобилей».

При этом «гибрид» – семантический неологизм, созданный на основе внутрисловной деривации на основе метафоризации (переноса по сходству). Так, Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина указывает, что гибрид – это «животное или растение, полученное от скрещивания особей разных пород, сортов, видов и т. п.». По аналогии слово «гибрид» по отношению к автомобилю отмечает его «скрещенные» возможности: работать на топливе разных видов: «Но все же, если называть вещи своими именами, то есть Ampera – гибридом, значит, нужно расписаться в том, что отказаться от двигателя внутреннего сгорания не может себе позволить даже такой богоспасаемый монстр, как GM».

Один из ярких семантических неологизмов, вошедших в повседневный обиход благодаря развитию компьютерных технологий – «планшет» (сокращение от «планшетный компьютер»): «Планшетные компьютеры существуют больше десяти лет. Но только в этом году они стали массовым устройством, вытеснившим все остальные гаджеты». В Толковом словаре иностранных слов Л.П. Крысина отмечено четыре значения слова «планшет»:

  1. Плоская сумка с прозрачным верхом для ношения карт.
  2. геод. Часть мензулы – четырехугольная доска с наклеенной на нее чертежной бумагой.
  3. геод. Лист плотной бумаги, наклеенный на жесткую основу и предназначенный для производства на нем топографической съемки.
  4. Металлическая пластинка для застежки корсета.

Заключение

Неологизм был образован путем метафоризации: сходства по форме, внешнему виду, поскольку новый компьютер – плоский. По подобному пути пошел и семантический неологизм, синоним слова «планшет» – «таблетка», созданный на основе сходства с таблеткой небольшими размерами и плоской формой: ««Таблетка» делает человека доступным на протяжении всего дня вне зависимости от того, где он находится». Причем, в связи с повсеместный распространением сенсорного экрана на всех планшетах, активно внедряются в литературный язык такие глаголы, как «кликать», «тапать», созданные на основе заимствованных слов «click» (щелкать), «type» (печатать): «Не нужно говорить, не нужно даже нажимать на кнопки. Мы больше не «кликаем», мы «тапаем». Важно отметить, что кликать – это лексический неологизм, который возник на основе заимствования, а не семантический, образованный в результате трансформации смысле в русском слове «кликать» (звать).

Однако не только новые явления в науке и технике порождают неологизмы. Общественно-политическая жизнь также стимулирует процессы неологизации. В частности, твиттер-революция, «ульевые медиа», «авторствующая публика», блогер – все эти и многие другие неологизмы были созданы на основе роста влияния медиасферы на жизнь обычного человека, его все большей вовлеченности в мировое информационное пространство: «В мире же число подобных «ульевых медиа», где ключевую роль играет пасечник-редактор, управляющий бесплатной массой блогеров, исчисляется уже тысячами».

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М., 2008;
  5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989;
  6. Котелова В.З. Новые слова и словари новых слов. Л., 1978;