Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (выявление фонетических,орфографических, грамматических и лексических различий)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы заключается в большом интересе лингвистов к лексическим и грамматическим различиям британского и американского вариантов английского языка.

В настоящее время английский язык является самым известным языком международного общения. Он играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, туризм. Это язык используется в национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут миллионы людей разных национальностей . Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций и семинаров. Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его обязан знать каждый. Сейчас существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой английский лучше выбрать для изучения , продолжаются и по сей день.

Помимо актуальности темы, стоит рассмотреть цель исследования .Целью курсовой работы –это изучить грамматических,орфографические,фонетических и лексических отличий между американским и британским английским и выяснить какой из видов английского языка наиболее популярен в настоящее время.

В ходе изучения и исследования работы поставлены такие задачи,как:

1. Исследовать историю возникновения американского и британского английского

2. Изучить грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка .

3. Выявить как отличаются американский и британский английский лексически.

4. Показать разницу в провописании.

5. Определить фонетические отличия американского и британского английского.

6. Уточнить какой вариант лучше выбрать для изучения: британский или американский.

Объектом исследования заданной темы являются:грамматические и лексические особенности американского и британского английского.

Предмет исследования данной темы –это наиболее заметные различие американским и британским вариантами английского языка.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы исследования:теоретический анализ научно-методической литературы, приемы лингвистического наблюдения и сравнения , анализ материалов сети интернет.

Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы определить – следует ли отдать предпочтение одному из вариантов или необходимо знать оба варианта английского языка: Британский и Американский.

Предполагаемый результат, которого я хотела бы достичь при завершении работы, – это выявление фонетических,орфографических, грамматических и лексических различий между двумя вариантами языка и определить какой варианта английского языка лучше выбрать для изучения: британский или американский.

ГЛАВА 1. История формирования британского и американского вариантов английского языка.

1.1 Формирования британского английского языка

Английский язык рос в окружении латыни и англо-нормандского языка. Англо-нормандский ,на котором объяснялись занимавшие привилегированные позиции завоеватели из Северной Франции, - язык парламентских хартий и дебатов, юриспруденции, делопроизводства, преподавания. Английский не мог не испытать сильного влияния двух вышеупомянутых языков, и ему было суждено выживать в тяжелейших условиях.

В начале XIII в. на лондонском диалекте был впервые написан государственный акт - Прокламация Генриха III (1258 г.), а затем на нем стали вести и все государственные дела, о чем свидетельствует обширный двухвековой свод законов ' London Charters and Documents '.

Столетие спустя лондонские купцы подали прошение о ведении на английском судопроизводства, и это требование было удовлетворено. Ассимиляция нормандцев и официальное повсеместное признание лондонского диалекта позволили ему проникнуть в парламент и образовательные учреждения, а концу XIV в. стать государственным языком.

1.2 История становления американского варианта английского языка

В XVII –XVIII веках в Америку переселелись толпа французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии, где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не королевский английский, а язык буржуазии и крестьян, которые не имели достаточно хорошего образования. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. Так возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития .

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский».

Это объясняется следующими факторами:

1. Число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа, говорящих на английском как родном.

2. Более мощная экономика США по сравнению с британской.

3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

4. Масштаб книгопечатной промышленности США.

5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

6. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

7. Международное политическое и экономическое положение США.

Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Они не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков.Поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные значения, даже если они обозначают те же самые явления. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка».

Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

1.3 Различия между американским и британским английским.

Американский английский образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других.Таким образом можно сказать,что на формирование американского английского оказали влияние почти все жители Европы.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства.

Разница между американским и британским английским проявляется как в грамматике, так и в фонетике и лексике. Разговорный британский язык предполагает построение предложений по всем необходимым грамматическим правилам. Разговорный американский английский более прост в построении, он может допускать такие упрощения, которые требуют изучения дополнительно.

1.4 Какой английский лучше выбрать для изучения: британский или американский.

Иногда люди, изучающие английский язык, спрашивают “стоит ли заниматься британским английским, если он имеет сложную грамматику и на него влияет американская форма?”

Ответ:Да, стоит.

Британский английский язык или формы английского, близкие к британскому диалекту, употребляются в Австралии, Ирландии, Новой Зеландии, Индии, на научных мероприятиях, международном производстве. Более того, знание более сложной формы английского языка позволит вам легко овладеть другими диалектами.

Плюсы при изучении британского английского языка:

1.Человек, разговаривающий на британском английском, считается более образованный, чем тот, кто говорит на американском диалекте.

2.Общепризнанность британского английского. Именно этот диалект сдают на подавляющем большинстве стандартизированных международных языковых тестов, именно его понимают в любой стране.

3.Полное понимание грамматики английского языка. После изучения грамматики британского английского легче употреблять в речи другие конструкции.

4.Британская форма английского языка более разнообразна по сравнению с американским диалектом. Таким образом, его изучение позволит вам существенно увеличить лексический запас и читать в оригинале произведения, написанные британскими авторами.

В настоящее время школы и частные репетиторы предлагают выбор: британский или американский английский язык. Для того чтобы говорить на американском диалекте, советуем вам сначала изучить британскую форму английского языка.

ГЛАВА 2.Основные отличия британского от американского английского

2.1 Фонетические различия.

Разница между американским и британским английским не заканчивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.

1. Различия в согласных звуках: звук [r]:

- в британском английском четко слышен этот звук только после гласных,

- в американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой.

2. Некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:

- англичане произносят их очень четко, не оглушая,

- американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]), то есть когда эти звуки стоят в конце слова. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]

.3.Различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д.:

В американском произносится [e], например: dance произносят как [dəns], ask читается [əsk]. В британском [a:]. dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk]

2.2 Различия в провописании.

Иногда мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании. В британском варианте английского языка слова сохраняют в себе черты тех языков, из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

Окончание - er используется вместо – re:

American: theater, center

British: theatre, centre

Окончание – or используется вместо –our:

American: color, labor

British: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

American: catalog, program

British: catalogue, programme

Окончание –ize используется вместо –ize;-ise:

American: apologize, organize, recognize

British: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Окончание –yze используется вместо –yze;-yse:

American: analyze, paralyze

British: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную +l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

American: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

British: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ‘ae’ и ‘oe’, пишутся с ‘e’ в американском английском.

American: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

British: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

2.3 Грамматика английского и американского языков

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Maska» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Maska» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

2.4 Лексические различия.

Прежде всего, следует сказать те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – “следить за кем-либо”. В школе целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает “метро”, а в Великобритании – “подземный переход”; pavement в США – “мостовая”, в Великобритании – “тротуар”.

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М.А. Голденкова, “американцы всех пернатых хищников называют hawks”, то есть “ястребы”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” – в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства “жучками”) и слова pine – “сосна” в значении “ель” (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В XXI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. “Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (“все правильно”). М.А. Голденков (как и “Новый англо-русский словарь” В.К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

“пожалуйста” (ответ на выражение благодарности)

“здоров”, “здорова”, “здоровы” (в ответ на вопрос типа “How are you?”, “How is your wife?”)

“правильно”

“все в порядке”

“хорошо”, “ладно” (синоним “all right”)

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют уеа. Кроме того, “часто англичане на канадский манер говорят не yes, а уар, и не nо, а nоре”.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков смотрите в приложении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе изучения и исследования работы поставленная цель была достигнута.

А также мы изучили историю возникновения американского и британского английского, исследовали грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка,выявили как отличаются американский и британский английский лексически,показали разницу в провописании,определили фонетические отличия американского и британского английского,уточнили какой вариант лучше выбрать для изучения: британский или американский.

Действительно, существуют определенные различия между Американской и Британской вариантами английского языка. Люди могут иметь различные мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Я считаю, что знать британскую форму английского языка поможет вам выглядеть более образованной нежели с американским диалектом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. 

2.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.

 3.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

4.Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. - М.: Издательский

центр «Академия», 2006.

5.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

6.Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.,: Педагогика, 2008.

7.Статья "Британский и Американский английский: различия в словах" http://engblog.ru/british-vs-american-vocabulary

8.Статья "Американский и британский английский: в чем разница?" http://english.language.ru/news/american_british.html.

9.Остапенко Раиса, "Британский английский против американского: что учить", для bbcrussian.com.

10.Основные различия между британским и американским английским. -М., 2008.

11.Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. – М.: Аванта , 2004

12.Allan Metcalf. How We Talk, American Regional English Today. Houghton Mifflin Company, 2000.

13.https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij

14.Статья http://real-english.ru/articles/difference-british-american-english.htm.

http://ru.wikipedia.org