Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода художественных текстов

Перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой. Как правило, художественный текст с английского языка имеет свою специфику в плане перевода, это, как правило, заключается в том, что автор использует описания, приемы, которые достаточно трудно передать на другом языке. Если рассмотреть тексты юридической или технической тематики, то они переводятся достаточно сухим языком, этого требует особенности данных текстов, но художественные отличаются большим полем для творчества.

У художественного перевода есть ряд своих особенностей, которые нужно учитывать.

Лингвистическая модель перевода

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий. Возможно, именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.

Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии.

В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространениеполучили ситуативная, трансформационная и семантическая модели.

1. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода (там же).

Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. В то же время она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств.

2. Трансформационная модель перевода основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам (там же). Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.

Трансформационная модель, устанавливающая соответствия лишь между синтаксическими структурами оригинала и перевода, обладает ограниченной объяснительной силой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса; в определенной степени ее дополняет семантическая модель перевода.

3. Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы – семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем. При этом оказывается, что, если пучки сем (значения языковых единиц) в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода (там же). Современные авторы полагают, что наиболее полно и правильно описывает процесс перевода психолингвистическая модель речевой деятельности.

Психолингвистическая модель перевода

Классификация перевода как вида речевой деятельности приводит к выводу о том, что создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения. Таким образом, в основе психолингвистических моделей перевода лежит точка зрения, что процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).

То, что хочет сказать автор сообщения (смысл), кодируется им в значения. Переводчик, выступающий, прежде всего, как получатель сообщения, осуществляет обратную операцию - переход от значения к смыслу, опираясь на языковые знаки, соотнося их с речевой ситуацией и с собственными знаниями (т.е. осуществляет понимание). Затем осуществляется языковое перекодирование. Предполагается, что смысловой (мыслительный) код при этом не изменяется. Далее переводчик выступает уже в качестве отправителя сообщения, которое в виде цепочки языковых знаков поступает адресату, который вновь осуществляет переход от значения к смыслу.

Таким образом, отношения перекодирования, применительно к акту двуязычной коммуникации, можно представить в виде следующей цепочки: автор адресат смысл - значение - смысл - значение - смысл переводчик . Так как смысл, возникая в деятельности, тем не менее, является единицей сознания, путь, который проходит сообщение, можно было бы описать следующим образом: от сознания автора через языковые знаки к сознанию переводчика; от сознания переводчика через языковые знаки к сознанию адресата.

Подобная опосредованность, однако, влечет за собой ряд обстоятельств, затрудняющих коммуникацию. Как известно, на эффективность общения влияют такие факторы, как различие в мировоззрении, знаниях, убеждениях, привычках, психологических особенностях общающихся и т.д. Если принять положение, что при переводе необходимым этапом является понимание сообщения, определяемое как «реконструкция интенционального смысла (смысла, «вкладываемого» автором в конвенциональное языковое значение) и прогнозирование рецептивного (аналог интенционального смысла, «извлекаемого» реципиентом из конвенционального языкового значения)», нельзя не отметить, что смыслы эти, при всем стремлении к сходству, не будут тождественны . Таким образом, можно ожидать, что и сообщения на исходном языке и языке перевода также не будут тождественны в силу не только несоотносимости систем двух языков, но и в силу нетождественности смысла, вкладываемого автором сообщения, и смысла, извлекаемого переводчиком.

Особенности перевода художественных текстов

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.

Работая с художественным текстом, переводчик сталкивается с такими трудностями:

  • отсутствие соответствующих эквивалентов в паре языков (полное отсутствие отражения реалии одной культуры в языке перевода);
  • сложность передачи авторского стиля (фигуры речи, структура предложений, авторские слова);
  • необходимость адаптации текста к культурным рамкам другой страны;
  • необходимость художественного оформления языковых структур (переводчик должен создавать в итоге собственный уникальный текст с высокой художественной ценностью).

Художественный эквивалентный перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

1. Художественный эквивалентный перевод должен быть точным. Переводчику нужно донести до читателя главную идею автора произведения, сохранив основные положения и нюансы высказывания. Более того, переводчику следует избегать различного рода добавления и пояснения, которые также в определенной степени искажают текст оригинала.

2. Художественный эквивалентный перевод должен быть сжатым. Переводчик не следует быть многословным, он должен передать основную идею текста в максимально сжатой и лаконичной форме.

3. Художественный эквивалентный перевод должен быть ясным. Следует помнить что, лаконичность и сжатость перевода, однако не должны идти в ущерб ясности изложения текста и легкости его понимания. Переведенный текст должен быть изложен в максимально простой и ясной форме языка. Переводчику необходимо избегать сложных, двусмысленных конструкций, которые затрудняют восприятие текста.

4. Художественный эквивалентный перевод должен быть литературным. Как уже было сказано, т.е. полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Ввиду существенных различий синтаксической структуры английского и русского языков, при переводе очень сложно сохранить форму выражения подлинника. Более того, для максимальной точности передачи смысла текста оригинала порою необходимо при переводе изменить структуру переводимого предложения в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, т. е. переставить или произвести полную замену отдельных слов и выражений. Это связано с различиями систем двух языков, который отличаются особой структурой речи – порядком слов в предложении, лексическим составом языков.

В переводе художественного текста не должно быть:

  • Дословный перевод.

Не стоит забывать, что автор пишет на своем языке, который имеет особенности. Нужно брать во внимание то, что языки английский и русский во всех смыслах и по всем критериям разные, поэтому ни в коем случае не допускается дословный перевод. Он виден прямо сразу, когда переводчик не очень талантлив или внимателен. Нужно чувствовать язык, и тот, и другой, чтобы передать полный смысл надлежащими средствами. Ни в каком переводе это недопустимо, в противном случае, речь является неестественной и ненастоящей.

  • Искажение устойчивых выражений.

Существуют целые словари с устойчивыми выражениями языка, ими обязательно нужно пользоваться, это опять же говорит о профессионализме переводчика. Если переводчик игнорирует специализированные словари вовсе, то это говорит о его самонадеянности, потому что даже при отличном знании языка знание всех выражений невозможно. А незнание может сильно исказить и стиль написания, и смысл текста оригинала.

  • Скудное изложение текста.

Нет даже смысла браться за перевод художественного текста, если он будет написан на родном языке сухо и неинтересно. Вообще, перевод художественного текста изначально предполагает умение переводчика передать средствами родного языка всю прелесть текста оригинала. Поэтому нередко за перевод художественного текста берутся писатели, которые владеют и иностранным языком и словом.

Перевод художественных текстов

  • Средства выразительности

Нельзя не отметить тот факт, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности, при передаче которых от переводчика требуется высокая сообразительность, фантазия и необычайный профессионализм. Самыми распространёнными средствами выразительности в художественных текстах являются метафоры, эпитеты, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и т.д.), диалектизмы, профессионализмы, реалии, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и т.д.

Метафора: Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers. – Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них.

Эпитет: The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn. – Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

Сравнительные обороты: Envy is like a snake, the poison of which poisons its own body. – Зависть подобна змее, яд которой, травит ее же собственное тело.

Неологизм: Looks like Bridezilla might have messed with the wrong old lady. – Похоже Брайдзилла связалась не с той старой леди. – Брайдзилла невеста, которая всех достает. Это сочетание двух слов – «bride» и «Godzilla».

Повтор: Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain? – Напрасна ли жизнь, напрасна красота, напрасна надежда, напрасно счастье?

Диалектизм: He's old and daft old tales. – Он стар и весел. В шотландском диалекте «daft old tales» значит веселый.

Профессионализм: Get in the tin fish! – Залезай в подводную лодку! Из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) — подводная лодка.

Реалии: You will of course have some dough.– Ты, конечно же, заслужил немного деньжат.

Топонимы: Leave It To Belvoir. – Оставьте это Биверу. Отсылка к телесериалу «Leave It To Beaver».Ряд названий в Британии остался от норманских завоевателей, однако французские звуки прижились не особо, в результате Beaulieu звучит [ˈbjuːli], Belvoir — [ˈbiːvə].

Говорящие названия, имена и фамилии: Trust me, you can only do that for so long before you start sounding like Scrooge Mcduck. – Поверь мне, этим невозможно заниматься долго, а то заговоришь как Скрудж Макдак.

  • Заимствование.

В оригиналах произведений постоянно встречаются слова, понятные только носителям языка или людям, хорошо знакомым с ним и его культурой. Наиболее простой и понятный пример: мили, километры и версты. Редкий русский человек скажет, сколько километров содержится в одной миле.

Mine does 34 miles to the gallon. — Моя может проехать 14 километров на одном литре бензина.

  • Перевод фразеологизмов

Постоянный перевод фразеологизмов вызывает огромные трудности. Несложно догадаться, почему. Фразеологизмы являются уникальными для каждого языка и понятными только его носителям и тем, кто хорошо его знает.

Полный эквивалент: You were always as brave as a lion. — Ты всегда был храбр как лев.

Частичный лексический эквивалент: I’d have you to know, I scorn your words.” “Well, but scornful dogs will eat dirty puddings”. — Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова. Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Частичный грамматический эквивалент: I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again. — Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Обертональный перевод: Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” — Послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

Описательный перевод: She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. — Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Дословный перевод: Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks. — Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

  • Перестановка

Нередко при переводе текстов переводчик делает небольшую перестановку слов и конструкций. Обычно, данные манипуляции почти не меняют исходный смысл, который закладывал автор. Однако вместе с перестановкой в одну графу можно отнести и замены. Они встречаются намного чаще. Заменам подвергаются как одиночные слова, так и крупные синтаксические конструкции. Данные манипуляции также упрощают текст для понимания.

Molasses buckets appeared from nowhere. — Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

Заключение

Итак, художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми.

Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации.

Таким образом, художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи. Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

В заключении хочется сказать, что специфика художественного перевода делает его одним из сложнейших, заставляет переводчиков долгие годы учиться, постоянно совершенствовать свой навык. Без переводчиков художественных текстов мы бы не смогли смотреть многие великолепные зарубежные фильмы, читать зарубежную классическую литературу и вообще были бы словно за железным занавесом. Вот почему специалисты художественного перевода невероятно важны для всего мира.

Список литературы

  1. Леонтьев 1969б: Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 307 с.
  2. Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.;
  3. Крюков 1988: Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988. - С. 65-75.
  4. Лотман 1970: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - 383 с.
  5. Лотман 1972: Лотман Ю.М. Анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.