Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода художественных текстов

Введение: «Виды письменного перевода и его особенности»

Процесс перевода текста с одного языка в другой имеет разнообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством названий компонентов что именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождение во взглядах ее особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода:

1.Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, насколько можно, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используют в основном как для дальнейшей переводческой работы. Например, He is not aweak person to begin with. Он слабый человек, вместо правильного, во-первых, он не слабый человек.

2.Дословный перевод зависит от максимально полной передачи контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может в переводе аналогичными средствами, дословный перевод воспринимается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например, Kate came home rather late. Катя пришла домой довольно поздно.

Но такое совпадение синтаксических средств двух языков встречается нечасто; чаще всего при переводе возникает нарушение синтаксических норм русского. В случае имеет место разрыв содержанием и формой: мысль автора понятна, но форма ее высказывания не похожа на русскую речь. Например, предложение: Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in of the year 1804. В переводе такая: Професор Ленц родился в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году. Хотя правильный вариант: Профессор Ленц родился в 1804 году в городе Тарту, ранее именуемом Юрьев.

Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского, может применяться с первого, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод может быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц во время перевода может осуществляться тремя способами:

  • с помощью эквивалентов, то есть, прямых соответствий, которые зависят от контекста;
  • с помощью аналогов, то есть, слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
  • путем описательного перевода, то есть, свободной передачей содержания переводного слова или словосочетания

3.Литературный, или художественный перевод зависит от выбора такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходным воздействием на получателя. Главным объектом в таком способе перевода не столько языковой состав исходного текста, как его содержание эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не предполагает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского народа и английского значительно расходятся, очень трудно, практически невозможно полностью передать оригинал.

Более того, в сфере точности передачи смысла чаще всего бывает необходимым при переводе обратиться к изменению структуры переводного предложения в соответствии с нормами русского, то есть переставить и даже заменить отдельное слово и изречения.

Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» – «The Lower Depths».

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но доносит эмоциональное содержание названия, которое было утрачено при формально точной передаче: «On the Bottom».

Итак, видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказаться от истины, от попытки близкой передачи формы превосозданной.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, как может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например: The play was finally staged in the Bolshow Theater yesterday. Вчера в Большом театре наконец поставили эту пьесу.

Он может изменять конструкцию предложения: She was asked tosing. Ее попросили пропеть. Опускать или заменять слова: Inodded my head. Я кивнула головой.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако у них является главным который и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, и даже выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Ученые определяют каждый перевод, в частности и художественный, как воспроизведение произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В случае художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти две принципа отразились в двух основных взглядах: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но в полном соблюдении лингвистического принципа мы можем дойти дословным, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чужие переводной языка формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранных языков. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что не перевода слов и словосочетаний художественный перевод в состоянии существовать, и именно процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и культур на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как оригинала, так перевода. Однако художественный перевод – это лишь языковые соотношения.

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Итак, определение качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на протяжении всего перевода. Другие-считают, что художественный пересказ надо рассматривать с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главным двигателем переводчика должна быть идея, навеянная оригиналом, которая заставляет ее искать адекватные языковые средства на отражение по тем словам мысли, то есть художественный перевод есть адекватное соответствие оригиналу над лингвистическом, а эстетическом понимании. Он служит передаче исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание их предназначена массовой получателя.

Понятие художественного перевода

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических сборников и малярных произведений, резко отличается от перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается вполне разный. Такой перевод –настоящее искусство, поскольку эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в частности ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод малярных произведений, поэзии. Этот вид перевода как активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, и русского.

Художественный стиль – пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развиваемый. Художественный стиль не знает никаких преград по пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность высказывания становится условием успешной коммуникации в пределах этого функционального стиля.

В художественных произведениях нарушается очень малый круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако численность художественных средств, используемых описания этих тем практически безгранично. С другой стороны, каждый писатель стремится выделиться, поведать что-то новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного высказывания, в том числе и формы письма. Поэтому можно сказать, что переводчик должен стать писателем. Не все возможно, потому и остаются до сих пор непознанными других народов такие великие поэты, как А. С. Пушкин, Дж. Байрон или У. Гюго.

В художественных текстах используется бесчисленное количество фигур речи, что определяет и данный стиль из других. И переводчик должен создать текст, наиболее полно составляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение насколько можно большего количества фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. С другой стороны, перевод должен указывать на создание оригинала.

Трудности перевода художественной литературы

Случается, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее поддающихся переводу заставляют переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.

Часто остроумие заключается в многозначности слова или словосочетания. В этом ситуация разве что допускает двоякое толкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект. Вот наглядный, хотя и страшноватый пример: на завершение фильма «Молчание ягнят» доктор-каннибал произносит фразу «I am having an old friend for dinner» – что он имеет в виду? В случае перевод не хватает трудностей, поскольку русское соответствие «у меня на ужин будет старый друг» имеет аналогичным двойным смыслом. Еще пример подобного характера:

When a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze (Ch.Dickens). – В первой части предложения выражение «to take in hand» употреблено в переносном значении, тогда как во второй части сделан намек с его использования в прямом значении, как и порождает юмористический эффект. Выражение взять в руки имеет аналогичные прямое и переносного значения, что позволяет применить их в переводе.

Другой вид игры слов – зевгма, источник которой в сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, то есть. с одной оно образует свободное словосочетание, с другой-фразеологическую единицу и юмористический эффект Зевгмы основывается на противоречии между сходством синтаксической структуры образованных таким образом сочетанием и его семантической разнородностью. Подход к переводу Зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского язык является резким нарушением литературной нормы и случается очень редко. Поэтому стилистический эффект Зевгмы, обычно, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs.Terpinwould get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O.Henry). – В полдень Миссис Терпин вставала с постели, шутила, надевала кимоно, важничала и кипятила воду для кофе.

Наконец, третий – самый распространенный и трудный для перевода вид игры слов-основан на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используют в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и тому подобное., превращая перевод в настоящую муку для переводчика.

«Two much» – название фильма, в котором главным героем решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что он есть брат-близнец. Так что тот получает возможность ухаживать за обоими, но это оборачивается ему кучей неприятностей. В названии первый элемент высказывания too much (слишком) заменили омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли придумать что – то, кроме описательного варианта – «двое-это чересчур».

Однако это вид игры слов не считается вообще способной поддаться переводу. Можно попробовать подобрать в русском пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Следующий пример, By-and-by, he said: «No sweet hearts, I b'lieve?». Мальчик не понимает «взрослого» слова переспрашивает: «>Swetmeats, did you say, Bark is?». Итак, нужно найти два частичных человека, одно из области нежных чувств, а второе – вкусных вещей. Накоплено немало вариантов: любимчика-блинчика, сдобы-зазнобы, дружка-пирожка, сахара-хахаля, наконец, эклера-кавалера. И не следует сказать, что этот перечень исчерпывает возможности перевода. Преодоление трудностей, что с передачей игры слов, в который раз подтверждает тезис о творческом характере переводческой работы и возможности постоянного совершенствования перевода.

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны: I'm late? В ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово, следовательно, и поздний и покойный. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Что делать? На русском Игра невозможна. Но переводчик вышел из затруднения: Все уже кончилось? - Не для вас, сэр.

И это совсем не единственная ловушка, которая может караулить переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой образ персонажей. Все довольно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или невежественная девица, совсем несложно представить, как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина на русском или одесский жаргон на английском. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка сплошь и рядом признаются совсем непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Поэтому различия в культурах создают куда больше сложностей, чем разница языков.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

«У каждой эпохи, -- писал К. Чуковский, -- есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка… Назвать Психею сестренкой -- это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону -- мамашей».

Эпоху переводчик может отразить при помощи лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Так они создают архаичную стилизацию. Стилизация -- это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Средства для оформления информации в художественном тексте

Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен - отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К таким средствам относятся:

1) Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

cut throat competition – конкуренция на удушение

squalid misery – страшное горе

abject poverty – убогая нищета

Стёртый эпитет появляется в устном народном творчестве и авторских работах.

bonny lass – красна девица

merry green wood – восхитительный свежесрубленный лес

2) Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски, входящей в него лексики;

busy as a bee – занятой как пчёлка

blind as a bat – слепой как крот

to swim like a duck – плыть как утка

thirsty as a camel – жаждущий как верблюд

eyes like tennis balls – глаза по 5 копеек

3) Метафоры - передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

 sunny smile – сияющая улыбка

to purr with delight – урчать от удовольствия

a sun-drenched beach – залитый солнцем пляж

to pull strings – тянуть за ниточки

The news you bring me is a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце

I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу потерю

Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восторг

She just froze when she saw her ex-boyfriend – При виде бывшего парня она просто застыла

I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не думал, что она посмеет спросить

4) Авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

My heart’s in the Highlands, — Моё сердце – в горах

My heart is not here, — Моё сердце не здесь

My heart’s in the Highlands, — Моё сердце в горах

a chasing the dear. – Преследующее оленя

6) Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

7) Ирония - для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

an ironic twist of fate – ироничный поворот судьбы

8) «Говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

9) Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий;

10) Диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Заключение

Художественный перевод, как поэтический, и прозаический, – искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже четко осознавала русская литература, когда ограничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Понимание, что только художественная точность дает читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всем ее своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и искажает язык автора. Этот взгляд русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатое – двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому.

Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «...перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но если перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик может быть наделен писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и все же у писателей-переводчиков значительно больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Куприна: «...для перевода с иностранных языков мало знать, хотя еще и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения решению тех или иных».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, безостановочно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и языка писателя оригинального, состоит из наблюдений с языка родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут надеяться на успех, кто начинает работать с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград нет.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности образа жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воспроизведением пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и поверий.

У любого писателя, когда он настоящий художник, есть свое видение мира. Индивидуальность переводчика проявляется в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует поисков, изобретательности, употребления, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность.

Список использованной литературы

  1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
  3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  6. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
  7. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М.: Наука, 1978. - 80 с.
  8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 стр.