Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Реферат на тему: Терминология в спортивных играх

Реферат на тему: Терминология в спортивных играх

Содержание:

Введение

В настоящее время спорт стал неотъемлемой частью общественной жизни, спорт все больше расширяет свои границы, переходя из особо ограниченной сферы в общекультурную, становясь одним из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. Информация о спортивных соревнованиях и жизни спортсменов размещается не только в специализированных СМИ, но и занимает все большее место в изданиях, рассчитанных на массовую аудиторию. Практически каждая регулярно издающаяся газета уделяет внимание спорту и тем явлениям, которые, по мнению издателей и журналистов, с ним связаны.   Таким образом, наблюдаются разнонаправленные тенденции, ведущие, с одной стороны, к росту терминологического словаря спорта, развитию и дифференциации системы спортивной терминологии и ее подсистем. Количество номинаций, в том числе заимствованных и международных, приводит к появлению синонимичных, омонимических и многозначных терминов, ослабляющих строгость системы. С другой стороны, массовость современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса детерминологизации и жаргонизации современной спортивной лингвистической культуры. Но, несмотря на это, спортивная терминология по-прежнему остается основной и наиболее полной категорией спортивной лексики.   

Справедливо будет сказать, что спорт служит связующим звеном между представителями разных культур, поэтому изучение этого явления актуально для современных лингвистов. Однако лингвистические новации начала XXI века в русских текстах на спортивную тематику изучены недостаточно: четкого различия между спортивной терминологией и сленговой лексикой не проводилось; не прослеживаются последние тенденции с точки зрения соотношения языка и речи; не описаны характерные словообразовательные модели и типы создания современной спортивной лексики; отсутствует исчерпывающее описание активных смысловых процессов в области спортивной лексики; нет монографических работ, поднимающих вопросы стилистического развития языка спортивной сферы.     

История появления спортивной лексики

В современном обществе неуклонно возрастает роль спорта. Развиваются новые виды спорта, специализируются существующие спортивные дисциплины, спорт становится все более профессиональным. Соответственно, язык реагирует на эти нововведения, пополняясь спортивной лексикой и фразеологией, одновременно теряя устаревшие термины; Созданы и внедрены типовые модели обучения спортивной терминологии. Составители словарей выделяют лексику спорта среди тех лексических категорий и групп, которые наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников, наиболее полно демонстрируют социальные изменения. Таким образом, мы видим, насколько актуальна проблема изучения спортивной лексики, как своего рода языка, помогающего понять это явление. Изучение области спорта с точки зрения языка осуществляется по-разному. Интерес к этой группе лексики не случаен: она составляет значительный процент неологии русского языка и определяет значительную часть направления развития русской лексики.       

Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. В формировании спортивной лексики можно выделить четыре этапа. 

Первый этап (XVIII - начало XIX вв.) Восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает социальную значимость и регулярность, и в России начинают формироваться первые системы спортивной терминологии. Первой российской спортивной терминологической системой был словарь фехтования. Espage science требовала определенной физической подготовки и знаний: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтование, а затем и выездка.   

После того, как Петр I организовал Невскую флотилию на основе военно-морской и военной терминологии, началось формирование парусной и гребной терминологии. Значительная часть этих лексических единиц сохранилась до наших дней. 

Характерной чертой формирующейся специальной лексики этого периода является огромное количество лексических заимствований из европейских языков и появление первых описательных интерпретаций заимствованных понятий.

Второй этап (XIX век - 1917 г.) связан, прежде всего, с введением обязательной немецкой гимнастики как особой дисциплины в военных учреждениях России и появлением новых видов спорта, таких как тяжелая атлетика (1885 г.), французская (греко-римская) борьба ( 1892 г.), конькобежный спорт (1877 г.), гребля (1822 г.), спортивное плавание (1908 г.), лыжный спорт (1895 г.), легкая атлетика (1888 г.) и др. 

В конце XIX в. первые шаги в России сделал отечественный футбол. В России футбол распространили британцы, которые создали первые команды в этом виде спорта. Первыми городами, где начали играть в эту спортивную игру, были Петербург, Москва и Орехово-Зуево. Первые клубы почти полностью состояли из англичан, шотландцев, немцев, и лишь некоторые из них представляли Россию.    

В 1908 году отечественный футбол сделал большой шаг вперед: команды Петербурга, объединившись с Московской лигой и английскими клубами, образовали Всероссийский футбольный союз. Чуть позже в него вошли клубы и в других крупных городах России. С созданием футбольного союза стали проводиться дистанционные и всероссийские турниры. Например, в 1912 г. состоялся матч на первенство России по футболу между сборными командами Москвы и Харькова. Газета Московские ведомости писала о нем: Матч собрал абсолютно весь спортивный Харьков, были и гости, всего около 3,5 тысяч зрителей, что является беспрецедентным показателем для Харькова.  

В 1909 году сборная Англии приехала в Москву и сыграла несколько матчей с отечественными клубами.

После октября 1917 года ни один вид спорта не мог соперничать с футболом по популярности. Футбольные команды создавались в городах, на вокзалах, в деревнях, на заводах, в учебных заведениях, в воинских частях.

Следует отметить, что именно на втором этапе формируются все основные виды спорта, получившие дальнейшее развитие.

Третий этап в формировании спортивной лексики (1917 г. ХХ - 90 гг. ХХ век) связан с политическими и экономическими изменениями в России. Октябрьская революция внесла серьезные коррективы в развитие спорта в стране. Однако в этот период работы по заказу особых имен практически не велось. Авторы новой советской системы физической культуры еще не смогли создать целостную терминологию для спортивных упражнений, а оставшаяся система специальных названий для различных видов спорта была практически полностью на иностранных языках: голландский; Французский и английский. В гимнастике до 1938 года упражнения со снарядами назывались по-чешски.     

В 40-е годы активно внедряются педагогические идеи о физической культуре для всех. Началась работа по созданию русской системы обозначения специальных понятий спорта, и к 1950 году почти вся спортивная терминология перешла на русскую основу, хотя полностью исключить иноязычные термины из спортивной лексики не представлялось возможным.  

Вторая половина ХХ века связана с возникновением Международного спортивного движения и активным участием в нем России. Контакты между тренерами, спортивными специалистами и спортсменами на международной арене становятся все шире, что способствует не только развитию новых видов спорта, но и взаимному обмену спортивной лексикой, то есть процессу ее интернационализации. Существует тенденция разделить понятие спорт на два вида спортивной деятельности: физическая культура и спорт.   

Четвертый этап (конец ХХ века - настоящее время) - новейший период в развитии спортивной лексики (конец ХХ века - настоящее время). Изменения, произошедшие в экономике страны в 90-е годы, во многом определили дальнейшее развитие спорта и физической культуры.

В Российской Федерации профессиональный спорт получил официальное признание, что привело к притоку западных инвестиций в экономику. Крупные американские и европейские компании охотно спонсируют тренировочные сборы и показательные выступления наших спортсменов для рекламы своей продукции на мировом рынке. 

Современные интеграционные процессы, происходящие в мире, способствуют проникновению интернационализма в лексику российского спорта, делая профессиональное общение более эффективным в мультикультурном пространстве мирового сообщества.

Спортивная лексика и категории ее разграничения

Для филологов, изучающих спортивную лексику, большое значение имеет вопрос ее разделения на категории, свидетельствующие о неоднородности ее состава. Спортивная лексика - довольно сложная система, не имеющая односторонней направленности, поскольку тема спорта является лишь объединяющим критерием, а не определяющим их строгую принадлежность к этой области. Широта использования изученных лексем заставляет говорить об их неоднозначном употреблении. По мнению лингвистов: Отличительной особенностью рассматриваемой лексики является ее двойственная природа: с одной стороны, эта категория слов относится к терминологии спорта, с другой - к общелитературному языку.

Следует отметить, что уже первые исследователи спортивной лексики указывают на ее неоднородный состав и ставят проблему стратификации. Так, Н.И. Зелинская предлагает разбить спортивную лексику на два слоя: спортивную терминологию и, шире, спортивную лексику, охватывающую специальную терминологию, арготизм и нетерминологию. Исследователь Е.А. Молдатьев, анализируя спортивную терминологию, выделяет в ней группу терминов, имеющих широкую область применения (используемых в художественной литературе и средствах массовой информации), и группу терминов, имеющих узкую область применения (используемых лицами в спорте), которые часто являются интернационализмами и кальками. Однако исследования спортивной лексики не затрагивают очень важную ее часть, которая остается неизученной и, как следствие, выпадает из этой лексической категории. Незначительное количество работ, относящихся к этой области, связано как с традиционным вниманием русских лингвистов к проблемам терминологии, так и с уже обозначенной противоречивостью спортивной лексики (и в целом - профессиональной лексики!). многие ее элементы, взаимодействие с общелитературным языком, неразвитая терминология ряда видов спорта..      

Из определения, данного в Лингвистическом энциклопедическом словаре, можно сказать, что: Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие особой области знаний или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но только через определенную терминологическую систему (терминологию). 

Исследователи выделяют следующие параметры термина как лексической единицы:

  1. наличие определения, отличающего термин от обычных слов языка; эта особенность считается фундаментальной и часто включается в определение. Подчеркивается, что существует два вида определений: официальные (научные, юридические) и неофициальные. Неофициальные - определения, которые не легализованы государственными органами, но предлагаются любым лицом или группой лиц. Степень общественного принятия таких определений, их использование зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, от степени приближения определения к современному пониманию конкретного явления или процесса. Неформальные определения дают относительную свободу выражения взглядов на то или иное явление;         
  2. искусственность творения;
  3. вхождение в определенную терминологическую систему; иногда указывается - как гипероним и / или гипоним;  
  4. однозначность (это свойство подчеркивается большинством лингвистов как желательное для термина);
  5. условность - сознательное согласие в использовании;
  6. логическая семантика;
  7. эмоционально-стилистическая нейтральность при функционировании в пределах своей основной области.

Из определения, данного в Лингвистическом энциклопедическом словаре, можно добавить, что термин имеет следующие свойства, не указанные выше:

  • тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т. е. Терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как функция в математике, физиологии и лингвистике обычно называют межотраслевыми омонимами); 
  • отсутствие выраженности.

Следует отметить, что эти свойства термина реализуются только в пределах терминологического поля, вне которого термин теряет свои определяющие и системные характеристики - он детерминирован. Процессы детерминологизации (переход термина в общий словарь) и терминологии (переход общего слова в термин, например, окончание) указывают на взаимопроникновение терминологической и нетерминологической лексики.  

По приведенным выше признакам можно понять, что термин не способен объединить под собой всю широту различных единиц, которые охватывает спортивный словарь, поэтому область спортивной лексики также обычно делится на дополнительные категории. Ученые выделяют следующие категории специальной лексики: термины, номены, предтермы, квазитермы, профессионализм, профессиональный жаргон, элементы терминов, сочетания терминов. Некоторые терминологи не проводят такую ​​дробную классификацию, выделяя только четыре категории специальных лексических единиц: термины, профессионализм, профессиональный жаргон и номены.   

В работах, посвященных изучению языка спорта и классификации его единиц, представлено несколько подходов к их кодификации. Итак, согласно интерпретации, Н.И. Зелинская выделяет такие пласты специальных языковых единиц, как спортивная терминология и спортивная лексика. Терминология как нормативный компонент спортивного подъязыка используется в высшем регистре коммуникации: академическом дискурсе (учебники, справочники, учебные пособия, статьи, диссертации), деловом (правила соревнований, положения и т. д.). Под спортивной лексикой автор понимает специальную терминологию, арготизмы и нетерминные слова, употребляемые в особом значении; При этом сферой использования агрегатов данной категории являются спортивные обзоры, статьи в газетах, выступления спортивных комментаторов на радио и телевидении.      

В своей статье К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка Б.А. Силберт выделяет две группы единиц в системе специальной лексики физической культуры и спорт: терминология и спортивный профессионализм, включающие полутерминологическую лексику и фразеологию. В работе, посвященной структурно-семантическому описанию спортивной лексики русского языка, И.Г. Кожевникова приходит к выводу, что изучаемая сфера языка не предполагает четкой границы между профессионализмом и жаргоном, объясняя это явление высокой важностью устного словесного использования. в области спортивного общения. А.А. Масуш считает, что номинация в спорте наделена определенностью и последовательностью, присущей терминологии. Таким образом, можно говорить о разнообразии взглядов на проблему соотношения кодифицированных и некодифицированных единиц спортивной профессиональной лексики.        

Согласно определению Лингвистического энциклопедического словаря, к профессионализму относятся слова и выражения, характерные для речи представителей определенной профессии или сферы деятельности, проникающие в общий литературный обиход (в основном в устной речи) и обычно выступающие как разговорные, эмоционально окрашенные. эквиваленты терминов.... Они проникают в общий литературный язык благодаря своей эмоциональной выразительности, как правило, из профессионального жаргона, характерного для представителей популярных (модных) профессий в данный период. 

Известный лингвист, специалист по лексике и этимологии русского языка Н.М. Шанский не видит разницы между профессионализмом и терминами: Профессионализм обозначает особые понятия, орудия труда или продукты труда, производственные процессы. Поэтому их иногда называют специальными словами или специальными терминами.   

Четкое различие между профессионализмом и сроками прослеживается в творчестве Е.В. Кузнецовой. Профессионализм близок к терминологии в том смысле, что используется в общении между людьми одной специальности или одной профессии. Но если сфера самой терминологии - письменная речь, то профессионализм относится к сфере устной речи, стилистически обозначены в этом плане. Особенно важно, что они, представляя вторичные названия определенных явлений, характерных для конкретной отрасли, обычно выступают синонимами специальной терминологии. Существование профессионализма обусловлено как минимум двумя факторами, действующими в устной профессиональной речи. Во-первых, естественная тенденция сокращать некоторые часто используемые выражения. Во-вторых, тенденция к замене слишком часто употребляемых специальных слов более выразительными, образными синонимами.       

По словам В.С. Гринева, это: соблюдение нормативных требований: они могут соблюдаться и не соблюдаться; семантическая нейтральность: может присутствовать или отсутствовать. Признаки профессионального жаргона более очерчены: несоответствие нормативным требованиям, яркая смысловая окраска, ограниченная сфера применения.    

По словам Я.В. Усачева, профессионализм - это единицы профессионального жаргона, выражающие особые понятия и обладающие смысловой близостью к терминам, но их нельзя отнести к полноценным терминологическим единицам из-за нестандартного, отличного от нормы, способа выражения этих понятий; в то же время, если терминологический эквивалент отсутствует в системе специального языка, профессионализм сам потенциально может стать термином в зависимости от совокупности факторов его функционирования в процессе устного и письменного общения. Исследователи Н.М. Локтионова и И.А. Животкова считают, что прозрачность и подвижность границы между терминами и профессионализмом подтверждается тем, что единицы, изначально появившиеся в особом языке как профессионализм, со временем становятся терминами и используются в словарях, справочниках и нормативных документах; при этом и профессионализм, и термины могут характеризоваться определенной степенью ограниченности употребления, способностью вступать в синонимические, антонимические и омонимические отношения, выполнять функции фразеологизмов.       

Причины перехода профессионализма в категорию терминов часто кроются в необходимости обозначить понятия или реалии физической культуры и спорта, не имеющие официальных названий. В этом случае стоит обратиться к устной речи тех, кто неоднократно сталкивался с этим понятием или реальностью и уже имеет для себя необходимые обозначения. Единица устной профессиональной речи имеет все шансы стать термином при условии ее широкого распространения в профессиональных кругах, ее условности и отсутствия сильной, вульгарной выразительности по значению. Следует указать еще один признак профессионализма, позволяющий с определенной степенью условности отличать их от терминов: они выступают в качестве народных эмоционально окрашенных эквивалентов терминов, то есть вступают в синонимичные отношения с терминологической лексикой, хотя и другой, пониженный уровень. Таким образом, граница между спортивными терминами и спортивным профессионализмом выражена слабо из-за невозможности дать четкие критерии их разделения. Причина невозможности четкого разграничения многих спортивных терминов и профессионализмов по слоям заключается в их тесном взаимодействии как между собой, так и с единицами общего литературного языка. Семантическая нейтральность как признак термина, а иногда и профессионализма - свойство очень изменчивое. Еще одна особенность термина - соблюдение нормативных требований, что тоже присуще профессионализму, очень расплывчато, как и само понятие нормы применительно к спортивным терминам. Эта особенность спортивной терминологии обусловлена ​​ее ориентацией на удовлетворение потребностей не только узких профессиональных интересов, но и широкого круга людей.          

Разделение сокращенного словарного запаса на профессионализм и профессиональный жаргон также кажется проблематичным. Как и в случае разделения терминов и профессионализма, проблема заключается в отсутствии четких критериев образности и выразительности, которые лежат в основе отнесения лексемы к профессионализму или профессиональному жаргону. В.С. Елистратов удачно охарактеризовал образность и выразительность как критерий разделения профессиональной лексики на категории: Образность перестает восприниматься с течением времени, а экспрессия имеет тенденцию быстро исчезать. Кроме того, многие профессионализма, которые давно стали сухими метафорами и нейтральными словами для их носителей, воспринимаются другими как свежие, а не нейтральные. Тем не менее, мы считаем, что в сокращенном спортивном словаре можно выделить профессионализм и жаргонизмы.            

Наибольшее разногласие среди лингвистов, чьи исследования направлены на изучение профессиональной речи, вызывает вопрос ее разделения на профессионализм и профессиональный жаргон. Мы должны признать, что, несмотря на долгую историю исследований проблемы специальных слов, разделение и взаимодействие слоев профессионального терминологического словаря по-прежнему является предметом споров и дискуссий в лингвистике. 

По мнению исследователя профессиональной речи Д.С. Лихачева: Каждая профессиональная речь, помимо арготных слов и словесных терминов, содержит еще одну большую группу слов, обозначающих некоторое владение производственным процессом. Если в разговоре с незнакомыми людьми тщательно избегать арготических слов, то эта категория не только используется каждый раз, вытесняет вполне адекватное слово обычной речи, но и служит признаком профессионального отношения к явлению. 

Мнения некоторых ученых о разделении профессионального языка совпадают, они выделяют термины, профессионализм и профессиональный жаргон.

Таким образом, расслоение спортивной лексики представляет собой сложную задачу из-за чрезвычайной распространенности физкультуры и спорта: с одной стороны, спортивная лексика направлена ​​на удовлетворение коммуникативных потребностей представителей спортивных кругов, с другой - регулярно испытывая влияние общелитературного языка и жаргонов, стремится к общедоступности и теряет специализацию. Наибольшие трудности возникают при различении профессионализмов и терминов, поскольку оба лексических слоя имеют схожие черты. Кроме того, для многих спортивных терминов характерно отсутствие такого важного признака, как смысловая нейтральность. Признаки профессионального жаргона более четкие и однозначные. Это облегчает работу исследователя, поскольку позволяет выделить хотя бы несколько признаков, отличающих спортивный жаргон от профессионализма и терминологии. Надеемся, что выделенные нами критерии помогут в таком важном деле, как лексикографическое и стилистическое изучение специальных подъязыков.  

Спортивная терминология

В общей системе специальной спортивной лексики существует большое количество подсистем. Практически в каждом виде спорта существует своя подсистема профессионально ориентированных лексических единиц. Поскольку многие виды спорта существенно отличаются друг от друга, соответствующие лексические подсистемы разных видов спорта также имеют мало общего, и речь идет не только о составе самих лексических единиц, но и о принципах их создания, источниках, развитии и т. д. С другой стороны, есть совпадение лексических подсистем многих видов спорта, которые, как правило, имеют общую специфику и происхождение.   

Особенность спортивной терминологии в том, что она включает в себя множество понятий теории и методологии физической культуры, смежных научных, технических и образовательных дисциплин (биомеханика, психология, педагогика, гигиена, физиология, автомобилестроение, геодезия, медицина, биохимия), которые являются широко используется в специальной литературе и профессиональном общении.

Спортивная терминология, характеризующая узкую область профессиональной деятельности, включает ряд отличительных черт на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях. Перечислим некоторые особенности спортивной терминологии:    

  1. Спортивная терминология - одна из самых активных и распространенных терминов. Терминология спорта широко используется как в специальной спортивной литературе и специализированных программах, так и в других средствах массовой информации, преимущественно в метафорическом смысле. 
  2. Спортивная терминология включает множество понятий из различных областей знаний: медицины, психологии, педагогики, социологии и др., Требующих соответствующей обработки. Это позволяет говорить о глубоких процессах межотраслевого вмешательства в спортивную терминологию. В диахроническом аспекте распространение слов и фраз, относящихся к спортивным терминам, столь же велико. Некоторые из них возникают сегодня (фитнес, черлидинг), другие пришли из средневековья (фехтование) или из античности (шахматы).   
  3. Небольшое отличие от общей литературной лексики возникает из-за тесной связи спортивных терминов с общей литературной лексикой, которая содержит такие слова, как команда, защита, поражение, игра, снаряжение, скорость, удар, рывок, толчок, бег и т. д. Развитие спортивной терминологии повторяет путь развития терминологии в других сферах деятельности. 

Говоря о терминологии, необходимо выделить такие важные свойства, как терминология и детерминологизация, поскольку они выполняют важную функцию при построении терминологических систем.

Исходя из определения, данного в Краткой концептуальной и терминологической справке по этимологии и исторической лексикологии, терминология называется процессом преобразования общих слов в термины, часто как следствие метафоризации. Таким образом, номинативный процесс новых терминологических систем сводится к вторичной номинации, которая указывает на свойства экономики языка. 

Ученые выделяют несколько типов отношений между старым (одним из старых) и новым смыслом. 

Уточнение значения слова

Проясняя значение слова, мы имеем в виду научную достоверность, конкретность, которая придается лексической единице, когда она прекращается. При этом значение термина не претерпевает особых изменений по отношению к общелитературному слову, поскольку сохраняется равенство обозначаемых ими понятий.  

Сужение значения слова

Под сужением значения слова мы имеем в виду процесс завершения лексической единицы, в котором ее значение конкретизируется за счет сужения объема означаемого понятия.

Изменение значения слова посредством метафорического переноса

Этот тип отношений широко представлен во многих терминологиях. Здесь изменение семантики слова вызвано использованием этого слова для обозначения нового понятия из-за определенного сходства между этим понятием и понятием, для которого оно использовалось ранее. Основа метафорического переноса - некая сема в значении слова, которая актуализируется и становится доминирующей. Очень часто перевод производится по сходству каких-либо знаков в двух понятиях.   

По поводу таких метафорических единиц в терминологии существует двоякое мнение. Итак, к несомненным достоинствам этих терминов можно отнести их краткость, точность, понятность, в отличие от длинных книжных терминов. В то же время считается, что такие термины имеют и отрицательные особенности: они часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, существующие между соответствующими понятиями (там же). Кроме того, использование специалистами слов общеизвестной лексики в их неправильном, косвенном значении вносит семантически искаженные элементы обыденного языка в специальную терминологию и лишает эти термины научной строгости и точности.    

Изменение значения слова с помощью метонимического перевода.

При создании терминологического значения слова, которое не является измененным старым значением, может произойти изменение значения из-за смежности понятий. В спортивной терминологии этот тип отношений представлен несколькими лексическими единицами.  

Рассмотренные типы отношений соответствуют этапам превращения обычного слова в научный термин. Процесс терминологии говорит об активности языковых процессов в спортивной терминологии, ее подчиненности системе национального языка. Появление терминологических единиц в лексике профессионалов происходит по мере осмысления и выделения ими собственных, актуальных понятий и их сторон, которые постепенно отражаются в новом значении слова.  

Когда объем термина перерастает рамки узкого профессионального общения, и термин переходит в общий литературный язык, этот процесс называется детерминологизацией. С расширением области применения значительная группа слов и выражений спортивной речи начинает обособляться и выступать в качестве системы лексических средств, имеющей выразительное значение за пределами профессионально ориентированного функционирования. Спортивная лексика, как и все другие профессиональные языки, требует определения. Слова и их значения постепенно теряют прямую связь с предметами, явлениями спортивной жизни и начинают существовать в другой функции, связанной с пониманием жизненных явлений через спортивную лексику. Изучение данного лексического процесса в рамках нашего исследования объясняется необходимостью выявления некоторых отличительных характеристик спортивной культуры, ее места, роли и влияния на общественную культуру.     

Детерминологизация спортивной лексики - процесс неизбежный, поскольку бешеная популярность спорта и широкое освещение спортивных событий всеми СМИ приводит к слабым отличиям между спортивными и бытовыми словарями носителей языка и насыщению словарного запаса обычного человека профессионально окрашенными словарный запас.

Самым значительным экстралингвистическим фактором, способствующим процессу детерминологизации, несомненно, является продолжающийся рост популярности спорта, о чем свидетельствует проникновение профессионального спортивного словаря в широко используемый словарь, его широкое использование непрофессионалами и постепенное переосмысление, что находит отражение в закреплении дополнительного или переносного значения таких слов в общетолговых словарях.

Есть также внутрилингвистические факторы, определяющие усвоение спортивной лексики общелитературным языком. Это, прежде всего, краткость, образность, выразительность спортивных терминов, их способность обозначать как новые явления и реальности, так и уже существующие через изменение семантики). Как отмечает Т.С. Коготкова, выход термина за пределы его терминологической системы в обиход есть как бы вторжение единицы одной языковой системы, терминологической, в другой, литературный язык. Естественно, это влечет за собой трудности взаимопонимания между специалистами и неспециалистами. Выходя за пределы узкой терминологии и становясь словом общего литературного употребления, термин теряет не только привычные для своей терминологической системы связи, но и ряд других свойств. Однако, несмотря на это, в речи профессионалов семантика термина не претерпевает изменений, поскольку термин употребляется непосредственно в своем особом значении.      

Ряд исследователей квалифицируют детерминированные лексемы спорта как профессионализм, значение которых понятно всем любителям спорта. Эти лексемы живут одновременно в терминологической системе и в общей литературной речи, и поэтому относятся к полутермам, поскольку хотя их содержание не установлено строгим определением, они вполне подходят для прямого обозначения обозначения с достаточной точностью, т. е., однозначно и определенно; они также сохраняют такую ​​особенность термина, как номинативность и связанное с этим отсутствие эмоционально выразительного компонента в значении.  

Как видим, детерминологизацию можно охарактеризовать как процесс усвоения спортивной лексики - когда профессиональное имя вводится в сферу обихода. Таким образом, мы видим, что вхождение спортивных терминов в контексты обыденной речи приводит к возникновению оценочных, выразительных значений и, следовательно, влияет на стилистическую окраску текста и соприкасающихся с ними лексических единиц. 

Заключение

Подводя итоги исследования, следует сказать, что, несмотря на, казалось бы, огромное количество работ, посвященных изучению спортивной лексики, многие ее аспекты остаются не до конца понятыми. Если четко прослеживается история развития и формирования спортивной лексики, то проблема ее расслоения на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт - это не только сфера специализированной деятельности, но и одна из важнейших сфер интересов современного общества, обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности. Процесс детерминологизации происходит быстро, выражается в развитии двусмысленности терминов, омонимии и зависит от популярности и популяризации того или иного вида спорта в СМИ.   

Хотя тема сокращенного словарного запаса только косвенно связана с нашим исследованием, следует отметить, что профессионализм признается полуофициальными названиями в производственной деятельности, дубликатами или синонимами терминов, используемых в речи профессионалов. Как свидетельствует собранный нами современный материал, профессионализм может отличаться от терминов более экономичной формой выражения, что соответствует современным тенденциям развития языка. Профессиональный жаргон определяется по принципу выразительности. Они возникают, когда нет профессионального терминологического названия или есть необходимость более четко, эмоционально передать идею предмета.   

Заимствованные слова также играют важную роль в спортивной лексике, что хорошо видно при сравнительном анализе тематически окрашенной лексики русского и польского языков.

Также стоит сказать, что предложенная нами классификация спортивной лексики двух языков по тематическим группам имеет определенную новизну, поскольку при сравнении лексики двух языков обнаруживаются как общие, так и отличительные черты русского и польского языков. Раскрываются, и такая классификация также помогает в восприятии языковой картины мира.

Список литературы

  1. Авакова А.С. Имена спортсменов на русском языке // Дисс. на соискание ученой степени кандидата наук. Фил. науки. - М., 1973.     
  2. Арапова Н.С. Профессионализм // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. изд. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.     
  3. Бауэр В.Г. Социальная значимость физической культуры и спорта в современных условиях развития России // Теория и практика физической культуры. 2002.  
  4. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: становление, развитие, статус в языке. Челябинск: Челяб. гос ун-т, 2002.    
  5. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминологических систем: дисс. Доктор филолог. Наук: 10.02.04 - Германские языки. М.: МГУ, 1991.   
  6. Даниленко В.П. Терминологизация различных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники (Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии). - М.: Наука, 1971.  
  7. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1976.  
  8. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.