Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера призвана издавна в различной степени привлекать к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности -  лингвистов-переводчиков.

Общественно-политический перевод – является важной составляющей частью перевода.

В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых
ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и  выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и 
ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что общественно-политическая лексика представляет из себя языковое отражение всех происходящих в жизни человеческого общества исторических и социальных событий. Она захватывает широкий круг слов и словосочетаний, которые передаются в таких понятиях о структуре государства и власти и об их особенностях, а также управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.

В советском, а позже российском языкознании общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология привлекали внимание многих ученых. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме «язык и общество», с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Объект работы – перевод общественно-политической лексики.

Предмет работы - особенности перевода общественно-политической лексики.

Цель работы – выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель определяет следующие задачи:

1) дать понятие общественно-политической лексике и выявить ее особенности;

2) рассмотреть типы общественно-политической лексики;

3) выявить особенности функциональных стилей, которые включают в себя общественно-политическую лексику;

4) рассмотреть языковые особенно при переводе общественно-политических текстов.

В ходе исследований использовались следующие методы: метод сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительный метод.

Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом, что определяет её практическую значимость.

Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности

Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественно-политическим строем и идеологией государства и общества, со сферами их функционирования и т.д.

В лингвистической литературе существует немало определений понятия «общественно-политическая лексика».   Несмотря на то, что этот разряд слов имеет заметно обозначенные границы, она находится в тесном взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности, в частности с обозначениями из области социальных наук: истории, обществоведения, права, философии, политэкономии, а также из области литературы, искусства, дипломатии, военно-оборонной, и культурно-просветительской сфер.

Проблема адекватности перевода безэквивалентной и эквивалентной общественно-политической лексики одна из основных проблем перевода,  тем более изменения в сфере общественно-политической лексики, вызванные действием социальных факторов, стимулируют определенные сдвиги в системе перевода.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

Вопросам перевода общественно-политической лексики посвящена обширная литература, в которой связанные с этим явлением проблемы рассматриваются в различных аспектах и на материале различных языков.

Ряд авторов, в частности Зражевская Т. А, Беляева Л. М. Рецкер Я. И., Федоров А. В. рассматривают общественно-политическую лексику как смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.).

Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным.

Политическая корректность  предполагает  идеологически правильную  замену слов на нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель), использование различных форм «challenged» («человек с особыми потребностями», букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее простых слов для людей с физическими недостатками.

Общественно-политическая сфера продолжает быть источником многочисленных инноваций. Они связаны с тенденциями цивилизационного прогресса, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами контекста, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентации носителей. Борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое отображение в значительном количестве новых лексических и фразеологических единиц» [4].

Большие дискуссии вызывает вопрос о взаимоотношении общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), к определению границ последней также существует разные подходы.

От другой общеупотребительной лексики ОПЛ отличается тем, что она чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка, а также таким феноменом, как идеология. Следует отметить, однако, что у элементов, принадлежащих к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ. Названия организаций и т.п. – это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют сугубо референциальную функцию. По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий) [2]. Данная классификация позволяет определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые к нему методы достижения адекватности (рисунок 1.1).

Общественно-политический перевод

Газетные тексты

Публицистические тексты

Ораторские выступления

Рисунок 1.1 Схема общественно-политического перевода

Итак, согласно данной схеме, общественно-политический
перевод охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов и заявлений, которые в зависимости от источника могут иметь различную направленность.

Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников
действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить как информативный перевод, то есть «перевод текстов, основная функция которых заключается в  сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии [23].

Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской и агитационной установкой переводимого материала, формирование или
изменение общественного мнения, направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов,
общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных
статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и  все эмоциональные элементы, так же как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Вместе с  тем газетный текст обладает рядом
характерных синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

Адекватность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова. Именно неверное либо неполное непонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок. Существуют определённые стратегии работы с общественно-политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:

-анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи текста;

-определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;

-анализ широкого и экстралингвистического контекста;

-определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного
текста;

-учёт ситуации и намерений автора текста;

-анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;

-использование фоновых знаний;

-применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;

-проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др.

1.2 Типы общественно-политической лексики

Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и  на уровне сверхфразовых единиц. Каждый
уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности. Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью» [10].

Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии» [10]. Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями).
В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического
текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её
лингвистических и экстралингвистических аспектов, а  также жанрово-
стилистических особенностей переводимых материалов.
Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста
является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д.

При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц
перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые
компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

-личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

-характер источника;

- учёт адресата, к которому обращено высказывание;

- назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя.

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно-политического текста:

  1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ.
  2. Общеупотребительная лексика.

3.Термины – слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

4.Окказионально употребляемые термины.

5.Прецизионная лексика – числительные, географические названия и имена собственные.

6.Различного рода клише и штампы, характерные как для официально-делового, так и для публицистического функциональных стилей. О них будет сказано ниже [23].

1.3 Особенности функциональных стилей, используемых в общественно-политической лексике

Как мы отметили выше, общественно-политическая лексика используется преимущественно в книжных стилях. В основном, в публицистическом, особенно газетно-публицистическом, но также и в научном и официально-деловом. Рассмотрим особенности каждого из данных функциональных стилей в отдельности.

Публицистикой называется особый тип литературных произведений, в которых освещаются и разъясняются наиболее важные вопросы общественно-политической жизни, а также в ним поднимаются нравственные проблемы [3].

Предметом публицистики является жизнь в обществе, например, экономика, экология. То есть все то, что касается каждого. Публицистический стиль принято использовать в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистическим стилем называют речевую деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и с целью эмоционального воздействия на слушателя (аудиторию).

К характерными особенностями публицистических произведений относятся:

- актуальность проблематики;

- политическая страстность и образность;

- острота и яркость изложения.

Они обусловлены социальным назначением публицистики, так как, сообщая факты, способны сформировать общественное мнение и активно воздействовать на разум и чувства слушающего или читающего человека [3].

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц
перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые
компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

-личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

-характер источника;

- учёт адресата, к которому обращено высказывание;

-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.

Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.

Этаܖ сфераܖ охватываетܖ международныеܖ отношения,ܖ юриспруденцию,ܖ экономику,ܖ военнуюܖ отрасль,ܖ сферуܖ рекламы,ܖ общениеܖ вܖ официальныхܖ учреждениях,ܖ правительственнуюܖ деятельностьܖ [10].

Характернойܖ чертойܖ официально-деловогоܖ стиляܖ являетсяܖ наличиеܖ вܖ нёмܖ многочисленныхܖ речевыхܖ стандартовܖ –ܖ клише.ܖ Еслиܖ вܖ другихܖ стиляхܖ шаблонизированныеܖ оборотыܖ нередкоܖ выступаютܖ какܖ стилистическийܖ недостаток,ܖ тоܖ вܖ официально-деловомܖ стилеܖ вܖ большинствеܖ случаевܖ ониܖ воспринимаютсяܖ какܖ вполнеܖ естественнаяܖ егоܖ принадлежностьܖ [Знаменская,ܖ Т.А.,ܖ 2006].

Несмотряܖ наܖ различияܖ вܖ содержанииܖ иܖ разнообразиеܖ жанров,ܖ официально-деловойܖ стильܖ вܖ целомܖ характеризуетсяܖ рядомܖ общихܖ черт.ܖ Кܖ нимܖ относятся:

  1. сжатостьܖ иܖ компактностьܖ изложения,ܖ экономноеܖ использованиеܖ различныхܖ языковыхܖ средств;
  2. определенноеܖ расположениеܖ материала,ܖ обязательностьܖ формыܖ представленияܖ документов,ܖ например,ܖ удостоверенияܖ личности,ܖ различныхܖ родовܖ дипломов,ܖ свидетельствܖ оܖ рожденииܖ иܖ брака,ܖ денежныхܖ документовܖ иܖ т.д.,ܖ употреблениеܖ клише,ܖ которыеܖ присущиܖ этомуܖ стилю;
  3. достаточноܖ широкоеܖ использованиеܖ специальнойܖ терминологии,ܖ номенклатурныхܖ наименованийܖ (юридических,ܖ дипломатических,ܖ военных,ܖ административныхܖ иܖ др.),ܖ наличиеܖ особогоܖ запасаܖ лексикиܖ иܖ фразеологииܖ (официальной,ܖ канцелярской),ܖ включениеܖ вܖ текстܖ сложносокращенныхܖ слов,ܖ аббревиатур;
  4. частоеܖ употреблениеܖ отглагольныхܖ существительных,ܖ отыменныхܖ предлогов,ܖ сложныхܖ союзов,ܖ аܖ такжеܖ различныхܖ устойчивыхܖ словосочетаний,ܖ служащихܖ дляܖ связиܖ частейܖ сложногоܖ предложения;
  5. повествовательныйܖ характерܖ изложения,ܖ использованиеܖ номинативныхܖ предложенийܖ сܖ перечислением;
  6. обязательныйܖ прямойܖ порядокܖ словܖ вܖ предложенииܖ какܖ преобладающийܖ принципܖ егоܖ конструирования;
  7. тенденцияܖ кܖ употреблениюܖ сложныхܖ предложений,ܖ отражающихܖ логическоеܖ подчинениеܖ однихܖ фактовܖ другим;
  8. почтиܖ полноеܖ отсутствиеܖ эмоционально-экспрессивныхܖ речевыхܖ средств;
  9. слабаяܖ индивидуализацияܖ стиля.

Средиܖ книжныхܖ стилейܖ языкаܖ официально-деловойܖ стильܖ выделяетсяܖ своейܖ относительнойܖ устойчивостьюܖ иܖ замкнутостью.ܖ Сܖ течениемܖ времениܖ он,ܖ естественно,ܖ подвергаетсяܖ некоторымܖ изменениям,ܖ вызваннымܖ характеромܖ самогоܖ содержания,ܖ ноܖ многиеܖ егоܖ черты,ܖ историческиܖ сложившиесяܖ жанры,ܖ специфическаяܖ лексика,ܖ фразеология,ܖ синтаксическиеܖ оборотыܖ придаютܖ емуܖ вܖ целомܖ консервативныйܖ характерܖ [10].

Такимܖ образом,ܖ общественно-политическаяܖ лексикаܖ являетсяܖ частьюܖ лексическойܖ системыܖ языка,ܖ вܖ которойܖ особенноܖ наглядноܖ отраженыܖ социальнаяܖ структураܖ общества,ܖ мировоззренческиеܖ установкиܖ носителейܖ языка,ܖ способыܖ организацииܖ общественнойܖ жизниܖ страны,ܖ вܖ которойܖ функционируетܖ язык,ܖ т.е.ܖ этаܖ подсистемаܖ отражаетܖ широкийܖ спектрܖ общественныхܖ процессов,ܖ чрезвычайноܖ тесноܖ связанаܖ сܖ социальнойܖ жизньюܖ носителейܖ языкаܖ иܖ идеологиейܖ иܖ включаетܖ вܖ себяܖ большойܖ спектрܖ словܖ политическогоܖ дискурсаܖ иܖ языкаܖ СМИ.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода

Помимоܖ общихܖ жанрово-стилистическихܖ политическихܖ текстов,ܖ необходимоܖ выделитьܖ характеризующихܖ жанрܖ газетнойܖ статьи,ܖ вܖ частности.ܖ Средиܖ языковыхܖ особенностей,ܖ отличающихܖ егоܖ отܖ другихܖ функциональныхܖ стилей,ܖ можноܖ выделитьܖ следующие:

1)ܖ Высокаяܖ степеньܖ стандартизацииܖ используемыхܖ средств:ܖ большойܖ процентܖ устойчивыхܖ иܖ клишированныхܖ выражений,ܖ различныеܖ журналистскиеܖ штампы,ܖ лексикализованныеܖ метафоры,ܖ стандартныеܖ терминыܖ иܖ названияܖ иܖ т.п.ܖ (этаܖ особенностьܖ преждеܖ всегоܖ характернаܖ дляܖ новостныхܖ материаловܖ иܖ отражаетܖ стремлениеܖ ихܖ авторовܖ создатьܖ впечатлениеܖ абсолютнойܖ объективностиܖ иܖ ܖ беспристрастности).
ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ знаменательноеܖ событие;ܖ нежелательныеܖ последствия;ܖ вܖ ходеܖ рабочего
визита;ܖ двустороннееܖ соглашениеܖ иܖ т.п.

ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Nuclearܖ tension;ܖ UNܖ Securityܖ Council;ܖ restrictedܖ informationܖ etc.ܖ

ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ 2)ܖ Экспрессивностьܖ языкаܖ какܖ способܖ привлеченияܖ вниманияܖ читателя,ܖ выраженияܖ отношенияܖ кܖ передаваемойܖ информации,ܖ расстановкиܖ оценочныхܖ акцентовܖ иܖ т.п.;ܖ наличиеܖ оценочныхܖ эпитетов;ܖ прямыхܖ обращенийܖ кܖ читателю.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ искрометныйܖ ответ;ܖ эффектܖ разорвавшейсяܖ бомбыܖ иܖ т.п.ܖ Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:
Hisܖ politenessܖ wasܖ extraordinaryܖ (исключительной);ܖ theܖ Governmentܖ hasܖ decidedܖ toܖ weatherܖ theܖ stormܖ ofܖ businessܖ oppositionܖ (утихомирить)ܖ etc.

3)ܖ Насыщенностьܖ самымиܖ разнообразнымиܖ реалиямиܖ политическойܖ иܖ культурнойܖ жизни),ܖ аллюзиямиܖ (кܖ литературе,ܖ истории,ܖ киноܖ иܖ т.п.)ܖ иܖ цитатами.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ всероссийскаяܖ переписьܖ населения;ܖ жителиܖ Замоскворечья;ܖ «хрущевскиеܖ пятиэтажки»ܖ иܖ т.п.

Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ «newܖ universities»;ܖ «redbrickܖ universities»;ܖ theܖ Cubanܖ missileܖ crisis;ܖ theܖ Suffragette
movement;ܖ theܖ «divide-and-rule»ܖ policy;ܖ «Businessܖ ofܖ Americaܖ isܖ business»;ܖ «Whatܖ 'sܖ inܖ aܖ name»,ܖ etc.

4)ܖ Использованиеܖ разговорной,ܖ сниженной,ܖ сленговойܖ иܖ ненормативной
лексики.ܖ Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ запахлоܖ сенсационнымܖ разгромомܖ фаворита;ܖ «Посколькуܖ наܖ политиковܖ мнеܖ искреннеܖ наплевать,ܖ скажуܖ обܖ обществе»ܖ иܖ т.п.

Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Неܖ wasܖ jettingܖ offܖ onܖ aܖ holidayܖ andܖ wantedܖ anܖ agreementܖ beforeܖ heܖ hitܖ theܖ beach;
Tonyܖ Blairܖ wasܖ accusedܖ ofܖ runningܖ scaredܖ lastܖ night...;ܖ Tonyܖ Blairܖ hasܖ againܖ givenܖ usܖ allܖ theܖ slip;ܖ heܖ wasܖ quicklyܖ spottedܖ byܖ theܖ passers-by,ܖ allܖ ofܖ whomܖ gaveܖ himܖ theܖ thumbs-up,ܖ etc.

5)ܖ Широкоеܖ использованиеܖ образнойܖ фразеологииܖ иܖ идиоматическойܖ лексики,ܖ вܖ томܖ числеܖ «деформированных»ܖ идиом,ܖ игрыܖ слов,ܖ каламбуров,ܖ пословицܖ иܖ поговорокܖ (частоܖ такжеܖ вܖ «деформированном»ܖ виде).
Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:

Отܖ вездесущихܖ папарацциܖ такогоܖ шилаܖ неܖ утаишь;ܖ тюльпаныܖ «новым
голландцам»ܖ былиܖ ниܖ кܖ чему;ܖ чтобыܖ «заесть»ܖ своиܖ многочисленныеܖ страхи,
Хичкокܖ нуждалсяܖ вܖ сладкихܖ пилюляхܖ вܖ видеܖ наградܖ иܖ премийܖ иܖ т.п.
Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:

Danielܖ Boutonܖ isܖ lickingܖ hisܖ wounds;ܖ theܖ humanܖ faceܖ ofܖ globalisation;ܖ theܖ ministerܖ isܖ barkingܖ upܖ theܖ wrongܖ tree;ܖ Bushܖ finallyܖ getsܖ toܖ followܖ inܖ hisܖ father'sܖ footstepsܖ etc.

6)ܖ Широкоеܖ использованиеܖ иныхܖ стилистическихܖ средств,ܖ приемовܖ иܖ фигурܖ речиܖ –ܖ такихܖ какܖ гиперболы,ܖ литоты,ܖ образныеܖ сравнения,ܖ метафорыܖ (вܖ томܖ числеܖ развернутыеܖ иܖ «застывшие»,ܖ лексикализованные),ܖ метонимия,ܖ паронимическаяܖ аттракцияܖ (особенноܖ вܖ рекламныхܖ текстах),ܖ иносказания,ܖ эвфемизмыܖ иܖ др.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ ставкаܖ наܖ свежиеܖ лица;ܖ доставшийсяܖ заܖ бесценокܖ клочокܖ Нью-Йорка;ܖ реакцияܖ Кремляܖ неܖ заставилаܖ себяܖ ждатьܖ иܖ т.п.

Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Sheܖ isܖ aܖ typicalܖ fieldܖ commanderܖ (aboutܖ aܖ Headܖ Gardener)ܖ inܖ thisܖ newܖ landܖ army;ܖ increasinglyܖ porousܖ frontiers;ܖ outܖ ofܖ theܖ shadows;ܖ snail-pacedܖ consolidation;ܖ Cabinetܖ reshuffle;ܖ goldenܖ opportunity,ܖ etc.

7)ܖ Особаяܖ чертаܖ письменныхܖ текстовܖ СМИܖ (иܖ особаяܖ переводческаяܖ проблема)ܖ –ܖ газетныеܖ иܖ журнальныеܖ заголовки,ܖ построенныеܖ наܖ игреܖ слов,ܖ наܖ каламбурах,ܖ цитатах,ܖ аллюзияхܖ иܖ деформированныхܖ идиомах.

2.2 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

Свободнымܖ словосочетаниемܖ принятоܖ считатьܖ такое,ܖ вܖ которомܖ словаܖ сохраняютܖ относительноܖ самостоятельныеܖ значения,ܖ хотяܖ зачастуюܖ вступаютܖ междуܖ собойܖ вܖ сложныеܖ взаимоотношения.

Типыܖ семантическихܖ (смысловых)ܖ соответствийܖ междуܖ обоимиܖ языкамиܖ можно,ܖ вܖ общем,ܖ свестиܖ кܖ следующим:

Значениеܖ английскогоܖ словаܖ полностьюܖ соответствуетܖ значениюܖ русскогоܖ словаܖ и,ܖ независимоܖ отܖ контекста,ܖ передаетсяܖ постоянноܖ однимܖ иܖ темܖ жеܖ эквивалентом:ܖ agendaܖ –ܖ повесткаܖ дня;ܖ quorumܖ –ܖ кворум;ܖ nomineeܖ –ܖ кандидат;ܖ prolongationܖ –ܖ пролонгация.

Однозначномуܖ английскомуܖ словуܖ соответствуютܖ вܖ языкеܖ переводаܖ несколькоܖ слов.ܖ Так,ܖ например,ܖ английскоеܖ прилагательноеܖ definiteܖ имеетܖ вܖ русскомܖ языкеܖ несколькоܖ вариантныхܖ соответствия:ܖ определенный,ܖ точный,ܖ ясный,ܖ конкретный:ܖ definiteܖ opinionܖ –ܖ определенноеܖ мнение;ܖ definiteܖ statementܖ –ܖ недвусмысленноеܖ заявление;ܖ definiteܖ dimensionsܖ –ܖ точныеܖ размеры;ܖ toܖ answerܖ definiteܖ needsܖ –ܖ отвечатьܖ некоторымܖ (конкретным)ܖ подробностям.ܖ Глаголуܖ dodgeܖ соответствуютܖ нܖ русскомܖ языкеܖ глаголыܖ увиливать,ܖ уклоняться,ܖ уходить,ܖ прятаться,ܖ обходить:ܖ toܖ dodgeܖ aܖ questionܖ –ܖ увиливатьܖ отܖ ответа;ܖ toܖ dodgeܖ aܖ problem-ܖ уходитьܖ отܖ решенияܖ проблемы;ܖ toܖ dodgeܖ militaryܖ service-ܖ уклонятьсяܖ отܖ воинскойܖ повинности;ܖ toܖ dodgeܖ theܖ lawܖ –ܖ обходитьܖ закон;ܖ toܖ dodgeܖ one’sܖ opponent-ܖ обводитьܖ противника.

Выборܖ вариантногоܖ соответствияܖ дляܖ переводаܖ английскогоܖ словаܖ типаܖ definiteܖ иܖ tоܖ dodgeܖ зависит,ܖ такимܖ образом,ܖ отܖ сочетания,ܖ вܖ котороеܖ данноеܖ словоܖ вступаетܖ сܖ другим,ܖ илиܖ отܖ болееܖ широкогоܖ контекста.

Кܖ третьейܖ группеܖ относятсяܖ многозначныеܖ слова,ܖ составляющиеܖ значительнуюܖ частьܖ английскойܖ лексики.ܖ Каждомуܖ многозначномуܖ словуܖ соответствуютܖ вܖ русскомܖ языкеܖ несколькоܖ значений,ܖ зачастуюܖ совершенноܖ отличныхܖ другܖ отܖ друга.ܖ Дляܖ переводаܖ многозначногоܖ словаܖ переводчикܖ сначалаܖ отыскиваетܖ нужноеܖ значение,ܖ аܖ затемܖ ужеܖ вܖ пределахܖ данногоܖ значенияܖ находитܖ наиболееܖ соответствующие,ܖ дляܖ данногоܖ контекстаܖ вариантноеܖ соответствие.

Рассмотрим,ܖ например,ܖ употреблениеܖ многозначногоܖ словаܖ deferܖ вܖ следующихܖ фразах:ܖ toܖ deferܖ aܖ discussionܖ –ܖ затягиватьܖ обсуждение;ܖ toܖ deferܖ aܖ meetingܖ toܖ aܖ lateܖ date-ܖ перенестиܖ обсуждениеܖ наܖ болееܖ позднийܖ срок;ܖ toܖ deferܖ toܖ smb’sܖ opinionܖ –ܖ прислушиватьсяܖ кܖ чьему-либоܖ мнению.

Причинойܖ ошибокܖ приܖ переводеܖ можетܖ бытьܖ несовпадениеܖ схожихܖ английскихܖ иܖ русскихܖ слов.ܖ Так,ܖ рядܖ существительныхܖ вܖ английскомܖ языкеܖ употребляетсяܖ вܖ единственномܖ иܖ множественномܖ числе,ܖ аܖ вܖ русскомܖ –ܖ толькоܖ вܖ единственном.ܖ Например,ܖ economy,ܖ policy,ܖ industry.ܖ Воܖ множественномܖ числеܖ industriesܖ можетܖ означатьܖ отраслиܖ промышленностиܖ илиܖ промышленностьܖ (рядаܖ стран);ܖ policiesܖ –ܖ политика,ܖ политическийܖ курсܖ (рядаܖ странܖ илиܖ вܖ разныхܖ областях).ܖ Некоторыеܖ существительныеܖ вܖ английскомܖ языкеܖ воܖ множественномܖ числеܖ приобретаютܖ новыеܖ значения;ܖ differenceܖ -разница,ܖ различиеܖ differencesܖ –ܖ 1)ܖ различия;ܖ 2)ܖ разногласия;ܖ development-ܖ 1)ܖ развитие;ܖ 2)ܖ участок,ܖ подлежащийܖ освоению;ܖ 3)ܖ микрорайон;ܖ 4)ܖ тенденцияܖ developmentsܖ –ܖ события.

Известныеܖ трудностиܖ приܖ переводеܖ создаютܖ такиеܖ английскиеܖ словосочетания,ܖ вܖ которыхܖ определениеܖ синтаксическиܖ характеризуетܖ следующееܖ заܖ нимܖ существительное,ܖ аܖ логическиܖ соотноситсяܖ сܖ другимܖ словомܖ вܖ предложении:ܖ Andܖ thenܖ don’tܖ forget,ܖ theܖ twoܖ countriesܖ areܖ boundܖ togetherܖ byܖ treatyܖ forܖ 15ܖ friendlyܖ yearsܖ [Wireܖ Staff,ܖ www].ܖ Вܖ этомܖ предложенииܖ определениеܖ friendlyܖ синтаксическиܖ оторваноܖ отܖ определяемогоܖ словаܖ treatyܖ иܖ присоединеноܖ кܖ слову,ܖ сܖ которымܖ оноܖ семантическиܖ неܖ связано.ܖ Приܖ переводеܖ наܖ русскийܖ языкܖ необходимоܖ присоединитьܖ определениеܖ кܖ логическиܖ определяемомуܖ слову,ܖ вܖ соответствииܖ сܖ нормамиܖ русскогоܖ языка.ܖ Так,ܖ вышеприведенноеܖ предложениеܖ можноܖ перевестиܖ наܖ русскийܖ языкܖ следующимܖ образом:ܖ И,ܖ кромеܖ того,ܖ неܖ следуетܖ забывать,ܖ чтоܖ обеܖ страныܖ связаныܖ пятнадцатилетнимܖ договоромܖ оܖ дружбе.

Болееܖ сложнымܖ представляетсяܖ переводܖ английскихܖ оборотов,ܖ вܖ которыхܖ опущенܖ ведущийܖ компонентܖ словосочетания,ܖ сܖ которымܖ логическиܖ должноܖ бытьܖ связаноܖ определение:ܖ electionܖ procedureܖ –ܖ порядокܖ проведенияܖ выборов;ܖ punitiveܖ talkܖ –ܖ разговорыܖ оܖ карательныхܖ мерах;ܖ theܖ fullܖ Courtܖ -полныйܖ составܖ Суда.ܖ Например:ܖ theܖ fullܖ Courtܖ shallܖ sitܖ exceptܖ whenܖ itܖ isܖ expresslyܖ providedܖ otherwiseܖ inܖ theܖ ICJܖ Statuteܖ [Wireܖ Staff,ܖ www].ܖ Перевод:ܖ Кромеܖ случаев,ܖ специальноܖ предусмотрешшхܖ вܖ Статутеܖ МС,ܖ Судܖ заседаетܖ вܖ полномܖ составе.ܖ Вܖ словосочетанииܖ theܖ fullܖ Court,ܖ словоܖ fullܖ –ܖ полный,ܖ характеризуетܖ следующееܖ заܖ нимܖ существительноеܖ лишьܖ синтаксически,ܖ аܖ логическиܖ оноܖ неܖ можетܖ бытьܖ соотнесеноܖ сܖ ним.ܖ Вܖ данномܖ случаеܖ словоܖ fullܖ логическиܖ можетܖ бытьܖ связаноܖ сܖ существительнымܖ complement.ܖ Изܖ высказыванияܖ явствует,ܖ чтоܖ речьܖ идетܖ оܖ полномܖ составеܖ Суда.

Этотܖ опущенныйܖ компонентܖ приܖ переводеܖ наܖ русскийܖ языкܖ восстанавливается.ܖ Сܖ цельюܖ приближенияܖ переводаܖ кܖ нормамܖ родногоܖ языкаܖ иногдаܖ возникаетܖ необходимостьܖ неܖ включенияܖ дополнительныхܖ компонентов,ܖ ноܖ иܖ измененияܖ структурыܖ словосочетания.

Хорошееܖ владениеܖ этимܖ уровнемܖ действийܖ позволяетܖ переводчикуܖ исправитьܖ ошибкиܖ иܖ неточности,ܖ допущенныеܖ наܖ предыдущихܖ уровнях.ܖ Добиватьсяܖ точностиܖ иܖ выразительностиܖ приܖ переводеܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ помогаетܖ егоܖ комплексныйܖ анализ,ܖ делениеܖ наܖ смысловыеܖ отрезки,ܖ вычленениеܖ иܖ «взвешивание»ܖ единиц
перевода.ܖ Ещёܖ доܖ началаܖ работыܖ сܖ текстомܖ статьиܖ можноܖ выявитьܖ некоторые
компонентыܖ возможногоܖ речевойܖ ситуации,ܖ аܖ именно:

-личностьܖ автора:ܖ авторܖ являетсяܖ специалистомܖ вܖ областиܖ ближневосточногоܖ конфликта,ܖ терроризмаܖ иܖ т.д.;

-характерܖ источника;

-ܖ учётܖ адресата,ܖ кܖ которомуܖ обращеноܖ высказывание;

-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.

Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.

Трехчленныеܖ словосочетанияܖ могутܖ включатьܖ различныеܖ вариантыܖ соответствийܖ прилагательного,ܖ причастия,ܖ наречия,ܖ числительногоܖ иܖ существительного.ܖ Подобноܖ двучленнымܖ словосочетаниям,ܖ средиܖ трехчленныхܖ различаютсяܖ словосочетания,ܖ вܖ которыхܖ компонентыܖ неܖ связаныܖ иܖ легкоܖ заменимы,ܖ иܖ сочетания,ܖ вܖ которыхܖ определениеܖ представляетܖ единоеܖ целое.

Лаконичныйܖ характерܖ подобныхܖ словосочетанииܖ проявляющийсяܖ вܖ формальнойܖ невыраженностиܖ компонентов,ܖ требуетܖ приܖ переводеܖ внимательногоܖ анализаܖ сочетанияܖ иܖ учетаܖ содержанияܖ текстаܖ вܖ целом.

Рассмотримܖ теперьܖ особенностиܖ переводаܖ фразеологизмов,ܖ относящихсяܖ кܖ ОПЛ.ܖ Будучиܖ семантическиܖ цельнымܖ образованием,ܖ фразеологическаяܖ единицаܖ вܖ тоܖ жеܖ времяܖ такжеܖ грамматическиܖ раздельнооформлена,ܖ какܖ иܖ свободноеܖ словосочетание.ܖ Внешнееܖ сходствоܖ (помимоܖ раздельнойܖ оформленности)ܖ междуܖ фразеологическойܖ единицейܖ иܖ свободнымܖ словосочетаниемܖ можетܖ бытьܖ частичнымܖ илиܖ полным.ܖ Частичнымܖ считаетсяܖ сходство,ܖ когдаܖ одноܖ иܖ тоܖ жеܖ сходствоܖ выступаетܖ компонентомܖ неܖ толькоܖ свободногоܖ словосочетания,ܖ ноܖ иܖ фразеологическойܖ единицы.ܖ Задачаܖ переводчикаܖ состоит,ܖ преждеܖ всего,ܖ вܖ том,ܖ чтобыܖ определить,ܖ являетсяܖ лиܖ встретившеесяܖ словосочетаниеܖ вܖ данномܖ конкретномܖ случаеܖ свободнымܖ илиܖ фразеологическим.ܖ Дляܖ этогоܖ необходимоܖ внимательноܖ ознакомитьсяܖ сܖ контекстом,ܖ аܖ затемܖ ужеܖ искатьܖ соответствующийܖ русскийܖ эквивалент.

Общественно-политическийܖ стильܖ болееܖ другогоܖ любогоܖ стиляܖ приближаетсяܖ кܖ стилюܖ художественнойܖ литературы.ܖ Вܖ общественно-политическихܖ текстах,ܖ статьях,ܖ обзорахܖ широкоܖ используетсяܖ образнаяܖ фразеология.ܖ Обладаяܖ метафоричностью,ܖ онаܖ придаетܖ высказываниюܖ выразительность,ܖ яркость,ܖ своеобразие.

Фразеологическийܖ фондܖ языкаܖ прессыܖ представленܖ двумяܖ большимиܖ группамиܖ словосочетаний:

1)ܖ единицамиܖ терминологическогоܖ характера,ܖ являющимисяܖ прямымиܖ названиямиܖ объектовܖ действительности;

2)ܖ образованиямиܖ вторичнойܖ номинации.

Вܖ областиܖ фразеологииܖ газетно-публипистическийܖ иܖ научныйܖ стилиܖ широкоܖ используютܖ "готовыеܖ формулы"ܖ илиܖ клише,ܖ многочисленныеܖ вводныеܖ обороты,ܖ указывающиеܖ наܖ источникܖ информацииܖ (Itܖ isܖ reported;ܖ ourܖ correspondentܖ reportsܖ from;ܖ accordingܖ toܖ well-informedܖ sources).ܖ Дляܖ созданияܖ необходимогоܖ экспрессивногоܖ эффектаܖ вܖ публицистикеܖ крайнеܖ распространеныܖ фразеологизмы,ܖ вܖ томܖ числеܖ разговорные.ܖ Приܖ переводеܖ важноܖ учитыватьܖ ихܖ специфику,ܖ такܖ какܖ фразеологизмы,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ лексическихܖ единиц,ܖ имеютܖ рядܖ характерныхܖ особенностей.

Сܖ переводческойܖ точкиܖ зренияܖ английскиеܖ фразеологическиеܖ единицыܖ делятсяܖ наܖ двеܖ группы:

1)ܖ фразеологическиеܖ единицы,ܖ имеющиеܖ эквивалентыܖ вܖ русскомܖ языке

2)ܖ безэквивалентныеܖ фразеологическиеܖ единицы.

Фразеологическиеܖ эквивалентыܖ могутܖ бытьܖ двухܖ типов:

1)ܖ Постоянноеܖ равнозначноеܖ соответствие,ܖ котороеܖ являетсяܖ единственноܖ возможнымܖ переводомܖ иܖ неܖ зависитܖ отܖ контекста.ܖ Этотܖ видܖ переводаܖ названܖ Я.ܖ И.ܖ Рецкеромܖ «эквивалентом»ܖ вܖ статье,ܖ вܖ которойܖ впервыеܖ былܖ поставленܖ вопросܖ оܖ закономерныхܖ соответствияхܖ приܖ переводеܖ наܖ роднойܖ язык.ܖ Посколькуܖ всякоеܖ равнозначноеܖ соответствиеܖ являетсяܖ эквивалентом,ܖ тоܖ целесообразнееܖ указанныйܖ вышеܖ типܖ переводаܖ называтьܖ моноэквивалентом:

civilܖ war-ܖ гражданскаяܖ война;

case-fireܖ agreementܖ –ܖ договорܖ оܖ прекращенииܖ огня;

weaponsܖ ofܖ massܖ annihilationܖ –ܖ оружиеܖ массовогоܖ уничтожения;

Ministryܖ ofܖ Defenceܖ –ܖ Министерствоܖ обороны.

Подобныеܖ газетныеܖ стандартизированныеܖ словосочетанияܖ имеютܖ двоякуюܖ природу.ܖ Значениеܖ ихܖ (какܖ иܖ уܖ свободныхܖ словосочетаний)ܖ равноܖ суммеܖ значенийܖ компонентовܖ вܖ ихܖ составе,ܖ однако,ܖ вܖ целомܖ подобныеܖ единицыܖ прямоܖ иܖ непосредственноܖ направленыܖ наܖ объектܖ (предмет,ܖ понятие),ܖ реализуяܖ такимܖ образомܖ свойствоܖ цельностиܖ значения.

2)ܖ Сܖ другойܖ стороны,ܖ возможноܖ наличиеܖ вܖ русскомܖ языкеܖ двухܖ илиܖ болееܖ эквивалентовܖ английскойܖ фразеологическойܖ единицы,ܖ изܖ которыхܖ дляܖ переводаܖ данногоܖ текстаܖ выбираетсяܖ наилучшийܖ илиܖ любой,ܖ еслиܖ ониܖ обаܖ илиܖ всеܖ равноценны.ܖ Такиеܖ эквивалентыܖ можноܖ назватьܖ выборочными.ܖ Сюдаܖ мыܖ можемܖ отнестиܖ такиеܖ устойчивыеܖ сочетания,ܖ дляܖ которыхܖ вܖ русскомܖ языкеܖ существуютܖ соответствия,ܖ неܖ равнозначныеܖ поܖ составу.ܖ

Переводчикуܖ важноܖ замечатьܖ фразеологизмыܖ иܖ неܖ допускатьܖ буквальногоܖ ихܖ перевода,ܖ особенноܖ этоܖ касаетсяܖ второйܖ группыܖ фразеологизмов.

2.3 Особенности перевода предложений

Характернойܖ особенностьюܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ являетсяܖ то,ܖ чтоܖ онܖ выступаетܖ неܖ простоܖ какܖ некотороеܖ содержательноеܖ целое,ܖ т.е.ܖ неܖ толькоܖ несетܖ информациюܖ оܖ каких-либоܖ событияхܖ илиܖ проблемах,ܖ ноܖ такжеܖ выполняетܖ иܖ другиеܖ функции.ܖ Общественно-политическийܖ текстܖ –ܖ это,ܖ преждеܖ всего,ܖ выражениеܖ определеннойܖ точкиܖ зренияܖ поܖ данномуܖ вопросу.ܖ Онܖ призванܖ создатьܖ некотороеܖ умонастроение,ܖ опровергнутьܖ теܖ илиܖ иныеܖ взгляды,ܖ укрепитьܖ приверженностьܖ каким-либоܖ принципам,ܖ сломатьܖ предубеждение.ܖ Инымиܖ словами,ܖ общественно-политическийܖ текстܖ предназначаетсяܖ дляܖ агитационно-пропагандистскогоܖ воздействияܖ наܖ аудиторию.ܖ Какܖ отмечаетܖ А.В.ܖ Федоров,ܖ общественно-политическойܖ литературеܖ присущаܖ полемичность,ܖ страстностьܖ тона,ܖ иܖ спецификаܖ стиляܖ заключаетсяܖ здесьܖ вܖ слиянииܖ элементовܖ научнойܖ речиܖ иܖ различныхܖ средствܖ эмоциональностиܖ иܖ образности.

Синтаксисܖ и,ܖ вܖ частности,ܖ построениеܖ предложенийܖ являетсяܖ однимܖ изܖ способовܖ экспрессивногоܖ воздействияܖ наܖ читателя,ܖ потомуܖ переводчикуܖ важноܖ следитьܖ заܖ тем,ܖ чтобыܖ этаܖ экспрессивностьܖ приܖ переводеܖ неܖ утрачивалась,ܖ либоܖ же,ܖ еслиܖ речьܖ идётܖ оܖ переводеܖ официально-деловыхܖ илиܖ научныхܖ текстов,ܖ неܖ возникалаܖ ненужнаяܖ экспрессивность.

Вܖ произведенияхܖ общественно-политическойܖ литературыܖ средстваܖ синтаксисаܖ играютܖ активнуюܖ роль,ܖ ониܖ характеризуютсяܖ следующимиܖ особенностями:

а)ܖ отсутствиемܖ длинныхܖ сложных,ܖ предложении;

б)ܖ четкостьюܖ построенияܖ фразы,ܖ абзаца,ܖ цепиܖ абзацев;

в)ܖ параллелизмамиܖ (аܖ такжеܖ синонимами),ܖ чтоܖ следуетܖ признатьܖ частным,ܖ ноܖ характернымܖ проявлениемܖ сжатостиܖ стиля;

г)ܖ повторениеܖ важныхܖ поܖ смыслуܖ слов,ܖ словосочетаний,ܖ предложений,ܖ которыеܖ экономноܖ иܖ эффективноܖ выделяютܖ соответствующуюܖ мысль.

Членениеܖ предложенияܖ –ܖ этоܖ способܖ перевода,ܖ приܖ которомܖ синтаксическаяܖ структураܖ предложенияܖ вܖ оригиналеܖ преобразуетсяܖ вܖ двеܖ илиܖ болееܖ предикативныеܖ структурыܖ ПЯܖ (языкܖ перевода).ܖ Трансформацияܖ члененияܖ приводитܖ либоܖ кܖ преобразованиюܖ простогоܖ предложенияܖ ИЯܖ (исходныйܖ язык)ܖ вܖ сложноеܖ предложениеܖ ПЯ,ܖ либоܖ кܖ преобразованиюܖ простогоܖ илиܖ сложногоܖ предложенияܖ ИЯܖ вܖ дваܖ илиܖ болееܖ самостоятельныхܖ предложенияܖ вܖ ПЯ:

Theܖ annualܖ surveysܖ ofܖ theܖ Labourܖ Governmentܖ wereܖ notܖ discussedܖ withܖ theܖ workersܖ atܖ anyܖ stage,ܖ butܖ onlyܖ withܖ theܖ employersܖ [Johnܖ P.ܖ Avlon,ܖ www].

Перевод:ܖ Ежегодныеܖ обзорыܖ лейбористскогоܖ правительстваܖ неܖ обсуждалисьܖ средиܖ рабочихܖ ниܖ наܖ какомܖ этапе.ܖ Ониܖ обсуждалисьܖ толькоܖ сܖ предпринимателями.

Aܖ claimܖ forܖ aܖ substantialܖ wageܖ increaseܖ andܖ improvedܖ conditionsܖ forܖ aboutܖ 70ܖ 000ܖ municipalܖ busmenܖ inܖ theܖ provincesܖ wasܖ yesterdayܖ referredܖ toܖ aܖ jointܖ wagesܖ committeeܖ ofܖ theܖ unionsܖ andܖ employersܖ whichܖ willܖ meetܖ onܖ Januaryܖ 12.

Перевод:ܖ Околоܖ 70ܖ 000ܖ водителейܖ автобусов,ܖ находящихсяܖ вܖ веденииܖ провинциальныхܖ муниципалитетов,ܖ потребовалиܖ значительногоܖ увеличенияܖ заработнойܖ платыܖ иܖ улучшенияܖ условийܖ труда.ܖ Вчераܖ этоܖ требованиеܖ былоܖ переданоܖ вܖ совместнуюܖ комиссиюܖ поܖ вопросамܖ заработнойܖ платы,ܖ вܖ которойܖ представленыܖ какܖ профсоюзы,ܖ такܖ иܖ предприниматели.ܖ Комиссияܖ будетܖ рассматриватьܖ этоܖ требованиеܖ наܖ своемܖ заседанииܖ 12-гоܖ января.

Дляܖ английскихܖ газетно-информационныхܖ сообщенийܖ характерноܖ стремлениеܖ вместитьܖ вܖ рамкиܖ одногоܖ предложенияܖ какܖ можноܖ большеܖ информацииܖ путемܖ усложненияܖ егоܖ структуры.ܖ Дляܖ стиляܖ русскойܖ прессыܖ болееܖ характерноܖ стремлениеܖ кܖ относительнойܖ краткостиܖ предложений,ܖ содержащихܖ информационныеܖ материалы.

Объединениеܖ предложенийܖ –ܖ этоܖ способܖ перевода,ܖ приܖ которомܖ синтаксическаяܖ структураܖ вܖ оригиналеܖ преобразуетсяܖ путемܖ соединенияܖ двухܖ простыхܖ предложенийܖ вܖ одноܖ сложное.ܖ Этаܖ трансформацияܖ –ܖ обратнаяܖ поܖ сравнениюܖ сܖ предыдущей.

Нередкоܖ применениеܖ трансформацииܖ объединенияܖ связаноܖ сܖ перераспределениемܖ предикативныхܖ синтагмܖ междуܖ соседнимиܖ предложениями,ܖ т.е.ܖ происходитܖ одновременноеܖ использованиеܖ объединенияܖ иܖ члененияܖ –ܖ одноܖ предложениеܖ разбиваетсяܖ наܖ двеܖ части,ܖ иܖ однаܖ изܖ егоܖ частейܖ объединяетсяܖ сܖ другимܖ предложением:

Butܖ occasionalyܖ anܖ indiscretionܖ takesܖ place,ܖ suchܖ asܖ thatܖ ofܖ Mr.ܖ Woodrowܖ Wyatt,ܖ Labourܖ MP,ܖ whenܖ Financialܖ Secretaryܖ toܖ theܖ Warܖ Office.ܖ Heܖ boastedܖ ofܖ theܖ prowessܖ ofܖ Britishܖ spiesܖ inܖ obtainingܖ informationܖ regardingܖ armedܖ forcesܖ ofܖ theܖ USSR.

Однакоܖ временамиܖ допускаетсяܖ нескромность.ܖ Так,ܖ например,ܖ лейборист,ܖ членܖ парламентаܖ Вудроܖ Уайттܖ вܖ бытностьܖ своюܖ финансовымܖ секретаремܖ военногоܖ министерстваܖ хвасталсяܖ ловкостью,ܖ проявленнойܖ английскимиܖ шпионамиܖ вܖ делеܖ полученияܖ сведенийܖ оܖ сооруженныхܖ силахܖ СССР.

2.4 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах

Приܖ работеܖ сܖ сокращениямиܖ широкоܖ используетсяܖ терминܖ «расшифровка»,ܖ которыйܖ обычноܖ понимаютܖ как:

1)ܖ процессܖ установленияܖ коррелятаܖ (несокращеннойܖ формы);

2)ܖ самܖ коррелятܖ конкретногоܖ сокращенияܖ [5].

Ноܖ значениеܖ сокращенияܖ неܖ всегдаܖ совпадаетܖ соܖ значениемܖ коррелята.ܖ Поэтомуܖ "расшифровка"ܖ –ܖ неܖ толькоܖ установлениеܖ коррелята,ܖ ноܖ иܖ определениеܖ значениеܖ данногоܖ сокращенияܖ вܖ конкретномܖ контексте.

Дляܖ расшифровкиܖ сокращенийܖ применяютсяܖ следующиеܖ основныеܖ методы:

  1. Анализܖ контекста.

Вܖ подавляющемܖ большинствеܖ случаевܖ сокращенияܖ приܖ первомܖ употребленииܖ вܖ данномܖ текстеܖ обычноܖ сопровождаютсяܖ расшифровкой.ܖ Поэтому,ܖ еслиܖ характерܖ работыܖ требуетܖ ознакомленияܖ неܖ сܖ первыми,ܖ аܖ последующимиܖ разделамиܖ текстаܖ иܖ вܖ нихܖ обнаруженоܖ незнакомоеܖ сокращение,ܖ необходимоܖ просмотретьܖ предыдущиеܖ разделыܖ текста,ܖ особенноܖ важноܖ ознакомитьсяܖ соܖ всемܖ текстом,ܖ еслиܖ расшифровкаܖ аббревиатурыܖ неܖ дана.

  1. Использованиеܖ словарейܖ сокращенийܖ иܖ другихܖ справочных
ܖ материалов.

Хотяܖ установлениеܖ значенияܖ сокращенийܖ сܖ помощьюܖ словарейܖ представляетсяܖ наܖ первыйܖ взглядܖ самымܖ надежнымܖ иܖ эффективнымܖ способом,ܖ вܖ действительностиܖ оноܖ имеетܖ своиܖ серьезныеܖ ограничения.ܖ Посколькуܖ сокращенияܖ относятсяܖ кܖ числуܖ самыхܖ подвижныхܖ элементовܖ лексики,ܖ словариܖ сокращенийܖ устареваютܖ гораздоܖ быстрее,ܖ чемܖ другиеܖ лингвистическиеܖ словари.ܖ Вܖ связиܖ сܖ этимܖ вܖ новейшейܖ литературеܖ можноܖ встретитьܖ немалоܖ сокращении,ܖ неܖ нашедшихܖ ещеܖ отраженияܖ вܖ существующихܖ словарях.ܖ Приܖ работеܖ соܖ словаремܖ следуетܖ помнитьܖ следующее:

  • прежде,ܖ чемܖ обращатьсяܖ кܖ словарю,ܖ следуетܖ предварительноܖ установитьܖ поܖ контексту,ܖ кܖ какойܖ областиܖ знанийܖ относитсяܖ данноеܖ сокращение
  • дляܖ правильногоܖ переводаܖ необходимоܖ иметьܖ вܖ распоряженииܖ двуязычныеܖ общиеܖ иܖ терминологическиеܖ словари
  • одноязычныеܖ словариܖ содержатܖ толькоܖ расшифровку,ܖ чтоܖ может
привестиܖ кܖ ошибкеܖ [5].

Аббревиатурыܖ (abbreviations)ܖ образуютсяܖ отܖ начальныхܖ буквܖ знаменательныхܖ словܖ словосочетания:ܖ ACEܖ –ܖ Alliedܖ Commandܖ Europe,ܖ Европейскоеܖ командованиеܖ НАТО;ܖ а.d.s.ܖ –ܖ autographܖ documentܖ signed,ܖ собственноручноܖ написанныйܖ иܖ подписанныйܖ документ.ܖ Приܖ ихܖ произнесенииܖ поܖ названиямܖ буквܖ ударениеܖ падаетܖ наܖ последнююܖ букву.ܖ Буквыܖ сокращенияܖ могутܖ бытьܖ написаныܖ сܖ точками,ܖ поܖ вܖ современномܖ английскомܖ языкеܖ ихܖ обычноܖ избегают.

Акронимыܖ (acronyms)ܖ представляютܖ собойܖ сокращения,ܖ которые,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ аббревиатурܖ (читаемых,ܖ произносимыхܖ иܖ воспринимаемыхܖ поܖ названиямܖ букв),ܖ читаютсяܖ иܖ воспринимаютсяܖ какܖ обычныеܖ лексическиеܖ единицы.ܖ Акронимыܖ образуютсяܖ изܖ разныхܖ сочетанийܖ буквܖ (изܖ первыхܖ букв,ܖ отܖ первыхܖ несколькихܖ сܖ последнейܖ иܖ др.)ܖ Этиܖ сокращенияܖ (акронимы)ܖ перенесеныܖ вܖ русскийܖ языкܖ какܖ новыеܖ терминыܖ методомܖ транслитерации.ܖ Такиеܖ единицыܖ легкоܖ входятܖ вܖ терминологиюܖ иܖ быстроܖ ассимилируютсяܖ вܖ языке:ܖ AMVETSܖ –ܖ Americanܖ Veteransܖ ofܖ WWܖ II,ܖ Союзܖ американскихܖ ветерановܖ второйܖ мирвойܖ войны.

Однаܖ тенденцияܖ переводаܖ акронимовܖ наܖ русскийܖ языкܖ –ܖ этоܖ ихܖ заимствованиеܖ вܖ исходномܖ виде:ܖ NATO-ܖ Northܖ Atlanticܖ Treatyܖ Organization,ܖ НАТО,ܖ Североатлантическийܖ союз;ܖ ОРЕСܖ –Oilܖ Producingܖ andܖ Exportingܖ Countries,ܖ ОПЕК,ܖ Организацияܖ стран-экспортеровܖ нефти.

Втораяܖ тенденцияܖ переводаܖ акронимовܖ наܖ русскийܖ языкܖ –ܖ этоܖ созданиеܖ аббревиатурыܖ изܖ русскихܖ эквивалентныхܖ терминов,ܖ например:ܖ WFEA-ܖ Worldܖ Federationܖ ofܖ Educationalܖ Assosiations,ܖ Всемирнаяܖ федерацияܖ просветительскихܖ ассоциаций,ܖ ВФПA;ܖ WILPF-ܖ Women’sܖ Internationalܖ Leagueܖ forܖ Peaceܖ andܖ Freedom,ܖ Международнаяܖ женскаяܖ лигаܖ борьбыܖ заܖ мирܖ иܖ свободу,ܖ МЖЛМС.

Каждыйܖ подходܖ имеетܖ определенныеܖ преимуществаܖ иܖ недостатки,ܖ поэтомуܖ стоитܖ выбиратьܖ наиболееܖ подходящийܖ вܖ каждомܖ конкретномܖ случае.ܖ Приܖ выбореܖ способаܖ переводаܖ необходимоܖ учитыватьܖ такиеܖ факторы,ܖ какܖ удобствоܖ произнесенияܖ иܖ написанияܖ наܖ русскомܖ языке,ܖ традицииܖ переводаܖ данногоܖ акронимаܖ вܖ другихܖ языкахܖ (если,ܖ кܖ примеру,ܖ онܖ имеет-ܖ универсальноеܖ написаниеܖ воܖ всехܖ европейскихܖ языках)ܖ иܖ т.д.

Довольноܖ сложнымܖ дляܖ переводаܖ представляетсяܖ намܖ классܖ усечений,ܖ образованныхܖ наܖ основеܖ словосочетания.ܖ Этоܖ можетܖ бытьܖ какܖ усечениеܖ каждогоܖ компонента,ܖ такܖ иܖ усечениеܖ одногоܖ изܖ компонентовܖ сܖ полнымܖ опущениемܖ второе.

Наконец,ܖ группаܖ синтаксическихܖ сокращенийܖ представленаܖ эллиптическимиܖ аббревиатурами.ܖ Эллипсисܖ характеризуетсяܖ опущениемܖ одногоܖ изܖ компонентовܖ словосочетания,ܖ однако,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ предыдущихܖ типовܖ усечения,ܖ оставшийсяܖ компонентܖ неܖ претерпеваетܖ ущербныхܖ измененийܖ вܖ своейܖ морфемнойܖ структуре,ܖ аܖ лишьܖ "конденсируетܖ семантикуܖ всегоܖ словосочетания".ܖ Эллипсисܖ какܖ лингвистическоеܖ явлениеܖ довольноܖ распространенܖ вܖ профессиональныхܖ группах,ܖ связанныхܖ сܖ общественнойܖ деятельностью.ܖ Этоܖ легкоܖ объяснитьܖ стереотипностьюܖ ситуацийܖ производственнойܖ деятельности.ܖ Поܖ сравнениюܖ сܖ другимиܖ типамиܖ усечений,ܖ эллипсисܖ стилистическиܖ довольноܖ нейтрален.ܖ Эллиптическиеܖ образованияܖ могутܖ переходитьܖ изܖ неофициальной,ܖ разговорнойܖ вܖ официальнуюܖ речь,ܖ еслиܖ словоܖ теряетܖ своюܖ узкуюܖ профессиональнуюܖ прикрепленность.ܖ Эллипсисуܖ обычноܖ подвергаютсяܖ атрибутивныеܖ словосочетанияܖ (Аܖ +ܖ N).ܖ Однакоܖ здесьܖ возможныܖ дваܖ исхода.ܖ Вܖ первомܖ случаеܖ происходитܖ опущениеܖ существительногоܖ иܖ субстантивацияܖ прилагательного.ܖ Приܖ этомܖ значениеܖ всегоܖ словосочетанияܖ конденсируетсяܖ вܖ атрибуте.

Доказательствомܖ переходаܖ прилагательногоܖ вܖ разрядܖ существительныхܖ являетсяܖ приобретениеܖ имܖ всехܖ признаковܖ существительного,ܖ например,ܖ окончаний.

Итак,ܖ приܖ переводеܖ английскихܖ сокращенийܖ следуетܖ преждеܖ всего,ܖ ориентироватьсяܖ наܖ сферу,ܖ вܖ контекстеܖ которойܖ употребляетсяܖ данноеܖ сокращение.ܖ Этоܖ особенноܖ актуальноܖ дляܖ омонимичныхܖ сокращений.ܖ Невозможноܖ приܖ переводеܖ английскихܖ аббревиатур,ܖ имеющихܖ отношениеܖ кܖ ОПЛ,ܖ обойтисьܖ безܖ терминологическихܖ словарей,ܖ справочнойܖ литературы.ܖ Примечательноܖ то,ܖ чтоܖ приܖ переводеܖ омоакронимовܖ важнуюܖ рольܖ играютܖ денотативноеܖ значениеܖ слова-прототипа,ܖ егоܖ коннотативныеܖ иܖ стилистическиеܖ оттенки.ܖ Здесьܖ большимܖ подспорьемܖ будутܖ словариܖ сленга,ܖ диалектизмов.ܖ Необходимоܖ такжеܖ учитывать,ܖ чтоܖ усеченияܖ частоܖ формальноܖ соответствуютܖ однойܖ частиܖ речи,ܖ аܖ фактическиܖ выступаютܖ вܖ функцииܖ другойܖ частиܖ речи.ܖ Такимܖ образом,ܖ термин,ܖ зрительноܖ воспринимаемыйܖ намиܖ обычно,ܖ скажем,ܖ какܖ прилагательное,ܖ иܖ данномܖ контекстеܖ являетсяܖ существительнымܖ нܖ переводитсяܖ какܖ существительное.

Названияܖ организаций,ܖ структур,ܖ совещаний,ܖ например:ܖ IСАОܖ –Internationalܖ Civilܖ Aviationܖ Organisationܖ (ИКАОܖ –ܖ Международнаяܖ организацияܖ гражданскойܖ авиации),ܖ АNСܖ –ܖ Airܖ Navigationܖ Commissionܖ (АНКܖ -Аэронавигационныйܖ комитет),ܖ SСААܖ –ܖ Stateܖ Civilܖ Aviationܖ Authorityܖ (ГСܖ ГАܖ -Государственнаяܖ службаܖ гражданскойܖ авиации),ܖ EANPGܖ –ܖ Europeanܖ Airܖ Navigationܖ Planningܖ Groupܖ (Европейскаяܖ группаܖ аэронавигационногоܖ планированияܖ –ܖ EANPG),ܖ RACGAT-ܖ Russian-Americanܖ Coordinationgܖ Groupܖ forܖ Airܖ Trafficܖ Controlܖ (Российско-американскаяܖ координационнаяܖ группаܖ поܖ УВДܖ –ܖ RACGAT).

Подобратьܖ сокращениюܖ адекватныйܖ переводܖ частоܖ помогаетܖ иܖ принципܖ аналогии,ܖ когдаܖ дляܖ определенияܖ неизвестногоܖ значенияܖ используютсяܖ аналогичныеܖ моделиܖ построенияܖ сокращений,ܖ имеющиеܖ известноеܖ значение.

И,ܖ конечно,ܖ немаловажнуюܖ рольܖ приܖ переводеܖ имеютܖ цели,ܖ задачиܖ иܖ условияܖ межъязыковой,ܖ профессиональнойܖ коммуникации.

Зачастуюܖ дляܖ устногоܖ переводчика,ܖ аܖ поройܖ иܖ дляܖ письменного,ܖ использованиеܖ аббревиатурܖ вܖ речиܖ илиܖ текстеܖ представляетܖ собойܖ определеннуюܖ сложность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вܖ нашейܖ работеܖ мыܖ рассматривалиܖ особенностиܖ переводаܖ общественно-политическойܖ лексикиܖ сܖ точкиܖ зренияܖ функциональныхܖ стилей.ܖ Вܖ первуюܖ очередьܖ следуетܖ отметить,ܖ чтоܖ тема,ܖ посвященнаяܖ проблемамܖ общественно-политическогоܖ перевода,ܖ былаܖ выбранаܖ неܖ случайно.ܖ Делоܖ вܖ том,ܖ чтоܖ изучениеܖ теорииܖ общественно-политическогоܖ переводаܖ являетсяܖ востребованнойܖ наукой.ܖ Изучениеܖ проблемܖ даннойܖ темыܖ привлекаетܖ кܖ себеܖ особоеܖ вниманиеܖ лингвистовܖ Россииܖ иܖ зарубежныхܖ стран.

Адекватностьܖ переводаܖ такжеܖ определяетсяܖ тем,ܖ насколькоܖ хорошоܖ переводчикܖ понимаетܖ исходныйܖ текст:ܖ егоܖ общийܖ смысл,ܖ смыслܖ каждогоܖ элемента,ܖ каждогоܖ слова.ܖ Именноܖ неверноеܖ либоܖ неполноеܖ непониманиеܖ исходногоܖ текстаܖ являетсяܖ однойܖ изܖ самыхܖ распространённыхܖ причинܖ переводческихܖ ошибок.ܖ Существуютܖ определённыеܖ стратегииܖ работыܖ сܖ общественно-политическимܖ текстом,ܖ помогающиеܖ свестиܖ переводческиеܖ ошибкиܖ кܖ минимуму:

ܖ анализܖ смысловогоܖ содержания,ܖ структурыܖ иܖ коммуникативнойܖ задачиܖ текста;

ܖ определениеܖ главнойܖ мысли,ܖ акцентов,ܖ отношенияܖ автораܖ кܖ проблеме;

ܖ анализܖ широкогоܖ иܖ экстралингвистическогоܖ контекста;

ܖ определениеܖ иܖ учётܖ жанрово-стилистическихܖ особенностейܖ исходного
текста;

ܖ учётܖ ситуацииܖ иܖ намеренийܖ автораܖ текста;

ܖ анализܖ коннотацийܖ иܖ возможностейܖ отступленияܖ отܖ словарныхܖ значенийܖ словܖ вܖ исходномܖ тексте;

ܖ использованиеܖ фоновыхܖ знаний;

ܖ применениеܖ словарей,ܖ справочников,ܖ аܖ такжеܖ помощиܖ экспертов;

ܖ проверкаܖ неизвестныхܖ переводчикуܖ имёнܖ собственных,ܖ топонимовܖ иܖ др.

Кромеܖ того,ܖ существуетܖ рядܖ факторов,ܖ обусловливающихܖ неверныйܖ перевод:ܖ

ܖ переводчикܖ неܖ учитываетܖ разницуܖ вܖ смысловыхܖ структурахܖ иܖ вܖ сочетаемостиܖ слов;

ܖ «ложныеܖ друзьяܖ переводчика»;

ܖ неоправданныйܖ буквализм;

ܖ неоправданнаяܖ вольностьܖ переводаܖ иܖ др.

Вܖ соответствииܖ сܖ поставленнымиܖ воܖ введенииܖ задачамиܖ мыܖ проанализировалиܖ особенностиܖ ОПЛܖ сܖ точкиܖ зренияܖ теорииܖ функциональныхܖ стилей.ܖ Общественно-политическаяܖ лексикаܖ используетсяܖ преимущественноܖ вܖ публицистическом,ܖ официально-деловомܖ иܖ научномܖ стилях.ܖ Переводчикуܖ важноܖ учитыватьܖ функциональныйܖ стильܖ переводимогоܖ текстаܖ дляܖ адекватнойܖ передачиܖ ОПЛ.ܖ

Хорошееܖ владениеܖ этимܖ уровнемܖ действийܖ позволяетܖ переводчикуܖ исправитьܖ ошибкиܖ иܖ неточности,ܖ допущенныеܖ наܖ предыдущихܖ уровнях.ܖ Добиватьсяܖ точностиܖ иܖ выразительностиܖ приܖ переводеܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ помогаетܖ егоܖ комплексныйܖ анализ,ܖ делениеܖ наܖ смысловыеܖ отрезки,ܖ вычленениеܖ иܖ «взвешивание»ܖ единиц
перевода.ܖ Ещёܖ доܖ началаܖ работыܖ сܖ текстомܖ статьиܖ можноܖ выявитьܖ некоторые
компонентыܖ возможногоܖ речевойܖ ситуации,ܖ аܖ именно:

-личностьܖ автора:ܖ авторܖ являетсяܖ специалистомܖ вܖ областиܖ ближневосточногоܖ конфликта,ܖ терроризмаܖ иܖ т.д.;

-характерܖ источника;

-ܖ учётܖ адресата,ܖ кܖ которомуܖ обращеноܖ высказывание;

-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.

Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.

Официально-деловойܖ стильܖ –ܖ этоܖ стильܖ документов:ܖ международныхܖ договоров,ܖ государственныхܖ актов,ܖ юридическихܖ законов,ܖ постановлений,ܖ уставов,ܖ инструкций,ܖ служебнойܖ переписки,ܖ деловыхܖ бумагܖ иܖ т.ܖ д.ܖ Дляܖ него,ܖ какܖ иܖ дляܖ научногоܖ характерныܖ терминологичностъ,ܖ клишированность,ܖ полнотаܖ иܖ точностьܖ формулировок.ܖ Публицистикаܖ –ܖ этоܖ особыйܖ типܖ литературныхܖ произведений,ܖ вܖ которыхܖ освещаются,ܖ разъясняютсяܖ актуальныеܖ вопросыܖ общественно-политическойܖ жизни,ܖ поднимаютсяܖ нравственныеܖ проблемы.ܖ Дляܖ публицистическогоܖ стиляܖ характернаܖ экспрессивностьܖ формулировок,ܖ чтоܖ отличаетܖ егоܖ отܖ двухܖ названныхܖ выше.ܖ Эмоциональноеܖ воздействиеܖ наܖ читателяܖ являетсяܖ однойܖ изܖ важнейшихܖ функцийܖ данногоܖ стиля.

Вܖ ходеܖ работы,ܖ посвященнойܖ проблемамܖ общественно-политическогоܖ перевода,ܖ былиܖ выявленыܖ лексико-грамматическиеܖ аспектыܖ перевода,ܖ сутьܖ которыхܖ заключаласьܖ вܖ адекватномܖ переводеܖ лексическихܖ единиц:ܖ слов,ܖ словосочетанийܖ иܖ предложений,ܖ такܖ какܖ общественно-политическаяܖ лексикаܖ -этоܖ специфическийܖ видܖ лексики,ܖ требующийܖ особогоܖ "осторожного"ܖ подхода.ܖ Ведьܖ областьܖ общественно-политическихܖ отношений,ܖ которуюܖ обслуживаетܖ даннаяܖ терминология,ܖ охватываетܖ неܖ толькоܖ внутренниеܖ проблемыܖ даннойܖ страны,ܖ ноܖ иܖ областьܖ внешнихܖ сношенийܖ иܖ поэтомуܖ постоянноܖ находитсяܖ вܖ тесномܖ контактеܖ сܖ другимиܖ языками.

Вܖ ходеܖ работыܖ былиܖ выявленыܖ средстваܖ иܖ методыܖ передачиܖ информации,ܖ кܖ которымܖ переводчикܖ прибегает,ܖ работаяܖ сܖ общественно-политическимܖ текстом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеевܖ Д.Н.ܖ Сокращенныеܖ словаܖ вܖ русскомܖ языкеܖ [Текст]ܖ /ܖ Д.Н.ܖ Алексеев.ܖ –ܖ М.:ܖ Вече,ܖ 2007.ܖ –ܖ 456ܖ с.
  2. Алексееваܖ Т.К.ܖ Деловойܖ английскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Т.К.ܖ Алексеева.ܖ –ܖ М,ܖ Вече,ܖ 2004.ܖ –ܖ 340ܖ с.
  3. Антоноваܖ Л.П..ܖ Оܖ газетеܖ [Текст]ܖ /ܖ Л.П.ܖ Антонова.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2005.ܖ –ܖ 180ܖ с.
  4. Аполловаܖ М.А.ܖ Грамматическиеܖ трудностиܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ М.А.ܖ Аполлова.ܖ –ܖ М:ܖ Международныеܖ отношения,ܖ 2007.ܖ -ܖ ܖ 234ܖ с.
  5. Бахтинܖ М.М.ܖ Проблемаܖ автора.ܖ Авторܖ иܖ герой:ܖ ܖ Кܖ ܖ философскимܖ ܖ основамܖ ܖ гуманитарныхܖ наукܖ [Текст]ܖ /ܖ М.М.ܖ Бахтинܖ -ܖ СПб.,ܖ 2000.ܖ С.ܖ 9-12
  6. Богацкийܖ И.Н.ܖ Бизнес-курсܖ английскогоܖ языкаܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Н.ܖ Богацкийܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ 2006.ܖ –ܖ 568ܖ с.
  7. Виноградовܖ В.С.ܖ Введениеܖ вܖ переводоведение.ܖ Общиеܖ иܖ лексическиеܖ вопросыܖ [Текст]ܖ /ܖ В.С.ܖ Виноградовܖ –ܖ М.:ܖ ИОСОܖ РАО,ܖ 2001.ܖ –ܖ 268ܖ с.
  8. Гальперинܖ И.Р.ܖ Информативностьܖ единицܖ языкаܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Р.ܖ Гальперин.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2014.ܖ –ܖ 312ܖ с.
  9. Гарбовскийܖ Н.К.ܖ Теорияܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ Н.К.ܖ Гарбовскийܖ –ܖ М.:ܖ ܖ ܖ Издательствоܖ Московскогоܖ университета,ܖ ܖ 2004.ܖ –ܖ c.ܖ 56-89
  10. Голубܖ И.Б.ܖ Русскийܖ языкܖ иܖ Культураܖ речиܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Б.ܖ Голуб.ܖ –ܖ М.:ܖ Просвещение,ܖ 2002.ܖ –ܖ 512ܖ с.
  11. Дзенсܖ Н.И.ܖ Теорияܖ иܖ практикаܖ переводаܖ ܖ [Текст]ܖ /ܖ ܖ Н.И.ܖ Дзенс;ܖ –ܖ СПб.:ܖ Антология,ܖ 2006.ܖ –ܖ 230ܖ с.
  12. 3ибороваܖ Г.ܖ Мܖ Трудностиܖ переводаܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ сܖ английскогоܖ наܖ русскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Г.М.ܖ Зиборова.ܖ –ܖ М.:ܖ РОССПЭН,ܖ 2013.ܖ –ܖ 516ܖ с.
  13. 3ражевскаяܖ Т.ܖ Л.ܖ Трудностиܖ переводаܖ общественно-политическоеܖ текстаܖ сܖ английскогоܖ наܖ русскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Т.Л.ܖ Зражевская.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2006.ܖ –ܖ 346ܖ с.
  14. ܖ Макаровܖ М.Л.ܖ Основыܖ теорииܖ дискурсаܖ [Текст]ܖ /ܖ М.Л.ܖ Макаров.ܖ -ܖ М.,ܖ 2003.ܖ –ܖ 230ܖ с.
  15. Михеевܖ А.В.ܖ Общественно-политическийܖ переводܖ иܖ современнаяܖ английскаяܖ риторикаܖ [Текст]ܖ /ܖ А.В.ܖ Михеев.ܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ 2007.ܖ –ܖ 328ܖ с.
  16. Наерܖ В.Л.ܖ Пониманиеܖ иܖ интерпретацияܖ (кܖ основамܖ интерпретацииܖ текстаܖ какܖ аналитическойܖ деятельности)ܖ [Текст]ܖ /ܖ В.Л.ܖ Наер.ܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ ܖ 2001.ܖ –ܖ 56ܖ с.
  17. ܖ Медниковаܖ Э.М.ܖ Русскийܖ языкܖ [Текст]ܖ /ܖ Э.М.ܖ Медниковаܖ –ܖ М:ܖ Эксмо,ܖ 2014.ܖ –ܖ 345ܖ с.
  18. Памухинаܖ Л.Г.ܖ Деловойܖ английскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Л.Г.ܖ Памухина.ܖ -ܖ М.:ܖ Вече,ܖ 2012.ܖ –ܖ 346ܖ с.
  19. Псурцевܖ Д.В.ܖ Смыслоформирующийܖ аспектܖ образно-ассоциативныхܖ компонентовܖ художественногоܖ текстаܖ [Текст]ܖ /ܖ Д.В.ܖ Псурцев.ܖ -ܖ М.:ܖ 2001.ܖ -ܖ ܖ 66ܖ с.
  20. Рецкерܖ Я.И.ܖ Теорияܖ переводаܖ иܖ переводческаяܖ практика.ܖ Очеркиܖ лингвистическойܖ теорииܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ –ܖ М.:ܖ ܖ Р.Валент,ܖ 2006.ܖ –ܖ 324ܖ c.
  21. Сычевܖ А.С.ܖ Стилеобразующиеܖ факторыܖ иܖ стилеобразующиеܖ чертыܖ газетно-публицистическойܖ речиܖ [Текст]ܖ /ܖ А.С.ܖ Сычев.ܖ -ܖ Вестникܖ Омскогоܖ университета,ܖ 1999.ܖ –ܖ 60ܖ с.
  22. Теленьܖ Э.Ф.ܖ Языкܖ английскойܖ иܖ американскойܖ прессыܖ [Текст]ܖ /ܖ Э.Ф.ܖ Телень,ܖ М.Ю.ܖ Полевая;ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2006.ܖ –ܖ 560ܖ с.
  23. Трофимоваܖ С.В.ܖ Общественно-политическийܖ переводܖ иܖ егоܖ спецификаܖ [Текст]ܖ /ܖ С.В.ܖ Трофимова.ܖ –ܖ О.:ܖ ГОܖ ВПОܖ ОГУ,ܖ 2005.ܖ –ܖ 234ܖ с.
  24. Фукоܖ М.ܖ Порядокܖ дискурсаܖ [Текс]ܖ /ܖ М.ܖ Фуко.ܖ -ܖ ܖ М.,ܖ 1996.ܖ –ܖ 56ܖ с.
  25. Швейцерܖ А.Д.ܖ Теорияܖ перевода:ܖ Статус,ܖ проблемы,ܖ аспектыܖ [Текст]ܖ /ܖ А.Д.ܖ Швейцер.ܖ –ܖ М.:ܖ Наука,ܖ 2008.ܖ –ܖ 532ܖ с.