Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода экономической терминологии (Синтаксические приемы)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [20: c.9].

Теория перевода, по мнению И.С. Алексеевой, представляет собой раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории [1: c. 12] и т.п.

Совершенствование каждой из отдельных областей знания охватывает язык, в котором данные области знания формируют свою парадигму понятий [23]. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные экономические и другие термины, встречающиеся в переводах зарубежных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях [28]. Ошибка в понимании того или иного термина может привести к существенным коммуникационным неудачам.

Основной специфической чертой языка научно-технической, социальной и гуманитарной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов и однозначной [11].

До сих пор явление формирования терминологий на базе общелитературного языка изучалось с того момента, когда уже можно говорить о появлении термина, т.е. после его образования [10]. Почти не рассматривался вопрос о том, какие внутренние семантические процессы обусловливают его появление и возможность перехода лексических единиц из общелитературного языка в разряд терминов. И эти процессы, несмотря на конечный результат, очевидно, дифференцируются для разного разряда слов.

Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.

Данная работа исследует проблему возникновения специальных (экономических) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания и специфику адекватного перевода экономических терминов.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская экономическая терминология.

Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов и особенности их передачи на русский язык.

Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:

  • Изучить способы образования терминов,
  • Определить особенности функционирования терминов,
  • Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

  • Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
  • Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.

Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по экономике.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНА В ЭКОНОМИКЕ

1.1 Определение термина

Термины являются объектом самостоятельной лингвистической дисциплины — терминоведения. Термины различных отраслей знания находят отражение в специальных терминологических словарях.

Терминология, по образному выражению О. С. Ахмановой, «извлекается, как металл из руды, из всей совокупности метаречевых произведений исследуемого периода» [5: c.6-7]. Терминология по праву рассматривается как определенным образом организованная семиотическая система.

Терминология, как полагает О. С. Ахманова, – это «система понятий данной науки, закрепленная в соответствующем словесном выражении» [5: c.8]. Поскольку существует не один вариант понимания и определения термина, необходимо было осуществить выбор одного варианта (или нескольких, не противоречащих друг другу, но раскрывающих сущность понятия с разных сторон), сочетая экстралингвистические критерии (авторитетность источника, общепринятость понимания) с лингвистическими (место термина в языковой системе, употребление в речи, регистрируемой по анализируемым материалам).

Дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. И все же формулировки различных лингвистов кажутся достаточно близкими. Одни из них сводят термины к названиям специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Другие определяют термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий. Третьи настаивают, что термины - особые слова, подобно обычным словам состоящие из букв и звуков, но имеющие свою внутреннюю структуру, по своему содержанию отличные от слова. Четвертые утверждают, что термин — результат процесса научной абстракции и по отношению к тому или иному специальному исследованию представляет собой завершающий этап. Особенностью термина является наличие строгой научной дефиниции [ 2, 11, 14, 38].

Н.В. Васильева, по нашему мнению, дает наиболее точное, наиболее «академичное» определение терминам:

«Термины (от лат. terminus - граница, предел) - это слова или сочетания слов, употребляемые с оттенком специального научного значения, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определенной области науки, техники, искусства.

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.» [7: c.508]

Это определение представляется наиболее предпочтительным, потому что оно в наилучшей степени удовлетворяет требованиям, предъявляемым к дефиниции:

а) иметь указание на место определяемого понятия в системе понятий;

б) иметь указание на прагматику объекта, указание сферы его распространения, применения;

в) быть по возможности краткой, максимально облегченной с точки зрения языкового восприятия;

г) не определять объект через него самого;

д) не иметь негативной окраски, если существует позитивное определение;

е) не выражаться через неоднозначно употребляемые термины или слова в переносном смысле [10: c.12-13].

К тому же, дефиниция термина должна давать общее представление об именуемом объекте, который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом, одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка.

Дефиниция, по мнению многих лексикографов, должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение [27]. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.

Уже в самом определении термина отражена его двойственная природа и раскрыта его двусторонняя связь: с одной стороны, с языком, с другой — с соотнесенным с ним понятием, а также с соответствующей системой понятий. «Понятийная, т. е. семантическая, сторона термина составляет его план содержания, в то время как его план выражения представлен языковой структурой, так называемой «языковой оболочкой», которая может рассматриваться как форма существования понятия,[1]» - отмечает коллектив авторов «Теории и практики английской научной речи». Вместе с тем термин можно считать своего рода знаком, указывающим на принадлежность понятия, которое он выражает, к определенной системе. Именно это положение составило основу семиотического подхода к терминологии.

Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания.

Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего, терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность [29], поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Каждая из наук стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология определяется как "часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей" [7: c.509].

Ряд языковедов делают вывод о том, что термин - это "слово в особой функции" [14]. Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей:

  1. мотивированность,
  2. однозначность,
  3. системность.

Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень “понятности” его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. О значении таких терминов как “cost”, ”goods”, “ finance”, ”taxation” не трудно догадаться, т.к. эти термины были “сделаны” из слов общелитературного языка. Часто непонятными, немотивированными представляются заимствования: например, рус. ”кроссированный чек” (от англ. “crossed cheque”), англ. revenue (от фр. revenue(e) – причастие прош. вр. глагола revenir). Мотивировка и перевод калькированных заимствований (например, дезинтермедиация — англ. disintermediation) предполагает «описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина» [34: c.110].

Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно «определить системы или подсистему, к которой термин относится» [32: c.11], и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин “Demand” имеет два значения:

1) a firm requesting for payment (commerce);

2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics) [51].

В терминологической системе “соmmerce” этот термин соотносится с одним специальным понятием [49].

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен. В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке.

Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что «соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы» [37: c.15].

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины “Debt” и ”Profit” определяются через родовое понятие “money”, что позволяет отнести их к понятийной системе ”money”, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: ”debt - money owed”, а ”profit - the money gained in a business deal”. Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах.

Термин ”Settlement” может обозначать:

1) ”payment in accounting”,

2)”payment in stock exchange”,

3)”an agreement in industrial relations”,

4) ”the terms in law”. [51]

Основываясь на однозначности/многозначности, принадлежности термина одной или многим областям знания принято использовать следующую классификацию терминов:

1. Функциональные в составе одной терминосистемы (shareware и software — эти понятия встречаются только в системе терминов по компьютерной технике. Их можно считать ключевыми словами данной тематики.)

2. Функциональные термины, но имеющие более двух значений (aspect ratio: 1) отношение числа точек растра на единичном вертикальном и горизонтальном отрезках; 2) коэффициент сжатия (изображения на дисплее компьютера); 3) относительное изменение вертикального и горизонтального масштаба при выводе изображения.)

3. Термины-омонимы; термины, которые используются в нескольких терминосистемах (engineering (products) — технологические (изделия) (машиностроение); engineering (database) — (база данных) проектирования (программирование)).

4. Термины-синонимы (firmware, middleware — программы, записанные в постоянное запоминающее устройство). [9: c.55]

По мнению С.Д. Шелова, «из пяти свойств, с помощью которых часто характеризуют термины как слова специальные и выделяют их из общеязыкового фонда, четыре (однозначность, точность, отсутствие эмоциональности и экспрессивности, номинативность) не могут считаться таковыми, а пятое (системность) остается в значительной степени неясным; не вполне ясным остается и противопоставление «специальное понятие — неспециальное понятие», часто лежащее в основе разграничения термина и нетермина» [36: c.22].

Терминология обладает качествами терминосистемы в той мере, в какой ясна и последовательна ее понятийная структура, во-первых, и в какой ясна и последовательна языковая структура, соответствующая данной понятийной.

Определение (собственно дефиниция) термина — это объяснение его понятийного содержания, закрепляющее в данной тематической области результаты того или иного анализа определяемого понятия и выявляющее его место среди других ближайших для него понятий. «Понятийная структура терминологии — это в первую очередь соответствующая данной системе определений совокупность различных интерпретаций отношения «определяться через». В конструктивном плане — это структура всех (бинарных и небинарных) отношений, заданная свойством определимости терминов; понятийное содержание этих отношений устанавливается согласно тексту соответствующего определения и допускает различные интерпретации на шкале «конкретное — обобщенное»» [36: c.199].

При отсутствии общей точки зрения касательно понятия термин мы в нашей работе будем опираться на определении, данном в Лингвистическом энциклопедическом словаре [7: c.508].

1.2. Использование терминов из других терминологий

Образование новых терминов может быть связано с использованием уже имеющейся лексики, представленной общеупотребительной лексикой и терминологией, в новом значении. При этом имеет место перенос термина из одной области знания в другую, так или иначе связанную с первой, конкретизация значения общеупотребительного слова, метафорический и метонимический переносы.

Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Так, glass, gold, porcelain, silver называют и материал, и изделия из этих материалов. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Так слова face, hand, head в прямом значении служат названиями частей тела, но могут выступать и в значении "человек".

«Словообразовательное значение возникает в акте наречения как результат установленных определенных отношений между тем фрагментом действительности, к которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем» [18: c.108].

Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, «особенно метафора и метонимия, трансформируют общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума» ([19: c. 477].

Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения [19: c.6]. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой человек мыслит и действует, метафорична по самой своей сути.

В частности, одним из наиболее важных моментов концепции Дж. Лакоффа является представление о том, что метафорической концептуализации подвергаются в основном абстрактные сферы, такие как мир эмоций, области экономики и политики, мыслительная деятельность и т.д., которые репрезентуются посредством зрительно наблюдаемых картин, хорошо знакомых нам из повседневной жизни (например, лед, вода, огонь, ориентационные отношения и др.). Однако, по-видимому, не следует преувеличивать роль перехода от абстрактного понятия к его репрезентации посредством эмпирически наблюдаемых образов в коде метафорической концептуализации, как это делает Лакофф. Последние исследования показывают, что и весьма конкретные зрительные (а не только абстрактные, как у Дж. Лакоффа) объекты – в частности, внешность человека – также могут описываться с помощью метафорических концептов.

«Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой» [19: c.32].

Большинство наших фундаментальных понятий, по мнению Дж.Лакоффа, организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.

Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.

Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.

  • deep - (общеупотр.) 1) глубокий, не мелкий; 2) глубокий, серьезный, основательный;
  • deep assortment - насыщенный ассортимент, глубокий ассортимент (много типов аналогичных товаров различных производителей);
  • deep discount - глубокий дисконт, значительный дисконт (дисконт, величина которого значительна по отношению к стоимости погашения ценной бумаги; считается, что это дисконт более 15-20% от стоимости погашения или дисконт более 0,5% для каждого полного года между датой выпуска и датой погашения);
  • deep discount security - ценная бумага со значительным дисконтом;
  • deep gain – глубокий [значительный] доход (премия по ценной бумаге, величина которой значительна по отношению к цене размещения данной бумаги);
  • deep in the money - опцион с большим выигрышем (опцион, цена исполнения которого значительно ниже (для опциона "колл") или, соответственно, выше (для опциона "пут") текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе) ;
  • deep out of the money - опцион с большим проигрышем (опцион, цена исполнения которого значительно выше (для опциона "колл") или ниже (для опциона "пут") текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе);
  • deep pocket - богатство, состоятельность;
  • deep-discount - а) продающий товары по цене, значительно ниже средней deep-discount store — дискаунтер, экономичный магазин б) продающийся по цене, значительно ниже средней;
  • extinguish - (общеупотр.) 1) гасить (огонь, свечу и т. п.); 2) гасить, подавлять (чувства, надежду);
  • extinguish a right - аннулировать право;
  • fire - (общеупотр.) 1) огонь, пламя; 2) огонь, стрельба…;
  • fire insurance policy - полис страхования от пожара.

Таким образом, мы видим, что метафорический перенос имеет место при образовании многих экономических терминов.

Свойства термина, как утверждает Н. В. Васильева, «реализуются только внутри терминологического поля, за пределами котоpoгo термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики — детерминологизируется» [7: c.508-509]. Процессы детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания термина относится ретерминологизация — перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением, ср. «convention» ((юр.) и эк. – «конвенция, договор») — (бухг. – «перерасчет»).

Можно выделить следующие изменения, происходящие внутри терминологического поля:

  • образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова;
  • расширение сферы употребления терминов или детерминологизация;
  • влияние других терминологий;
  • словообразование как способ образования простых терминов.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)

Из синтаксических приемов перевода при переводе экономических терминов необходимыми оказываются замена части речи и перемещение слов, поскольку членение и объединение предложения актуальны в рамках единицы перевода не менее предложения, термины же, как таковые, являются лишь частью предложения.

Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации [9].

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).

  • roadside market - придорожный рынок, рынок у дороги;
  • stock account - счет капитала;
  • stock acquisition -приобретение запасов;
  • currency transaction - валютная сделка;
  • currency values - валютные ценности…

Однако во многих случаях при использовании синтаксического приема перевода (замены части речи) возникает опасность возможного непонимания экономического текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе - в этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода данных терминов – прежде всего, описательный перевод или экспликацию (дается далее в скобках):

  • currency snake - (европейская) валютная змея (механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств; при использовании этого механизма курсы валют стран-участниц могли отклоняться от зафиксированных обменных курсов не более чем на 2,25%; данный механизм, а также график, иллюстрирующий его действие, часто называют "змея в туннеле" или "змея внутри туннеля", имея в виду, что обменные курсы могут "ползать" в определенных пределах, заданных "стенками туннеля"; в 1979 г. заменена Европейской валютной системой);
  • currency speculation - валютная спекуляция (валютный арбитраж без страхования валютных рисков посредством форвардного возмещения или хеджирования);
  • currency substitution - валютное замещение (использование иностранной валюты вместо местной валюты или параллельно с ней в качестве средства платежа и накопления);
  • pyramid company - пирамидальная компания (организация, в которой несколько человек концентрируют всю власть в своих руках);
  • pyramid scheme - пирамидная схема;
  • pyramid selling - пирамидная система продаж , пирамидные продажи (система сбыта, при которой члены дистрибьюторской сети продают товары новым членам сети, а не конечным потребителям с целью вынудить купить товар не в силу качеств последнего, а из желания устроиться на работу в дистрибьюторскую сеть) [46]…

Следует обратить внимание на то, что прием перестановки слов при переводе составных терминов данной структуры используется значительно чаще, чем замена части речи, что связано с тем, что данные термины по своему происхождению во многих случаях связаны с генетивными конструкциями: stock account = account of stock; stock acquisition = acquisition of stock.

Если рассматривать последние (генетивные) конструкции в качестве единицы перевода, то стратегия перевода осуществляется при помощи опущения предлога of и компенсации грамматического значения данного предлога в падежной форме существительного (родительный падеж):

  • mountain of debts - масса/куча долгов;
  • of domestic growth - отечественного происхождения;
  • of first rank - первоклассный (напр. о товаре);
  • of foreign growth - иностранного происхождения;
  • of foreign manufacture - иностранного производства;
  • of home manufacture - отечественного производства;
  • of low profit - малорентабельный;
  • оf no effect безрезультатный; бесполезный;
  • of no value - не иметь никакой ценности;
  • of prime importance - исключительно важный;
  • of public utility - общественно полезный;
  • of solid gold - из чистого золота;
  • of the best brand - высшей марки;
  • of the currency reserves - поддержание реальной стоимости валютных резервов [46]…

Во многих из приведенных случаев помимо опускания слов используются и другие приемы перевода: замена части речи (of public utility - общественно полезный), логическая синонимия (of home manufacture - отечественного производства; of foreign growth - иностранного происхождения; mountain of debts - масса/куча долгов), основанная на экспликации метафоры.

2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)

При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [6: c.63].

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.

  • inflation – инфляция;
  • crisis – кризис;
  • Byrnes Act - закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам)…

Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [16: c. 63], при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.

        • budget – бюджет;
        • budgetary control - бюджетный контроль [46]…

Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации:

  • stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов) [46].

Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.

Так, например, термин control при помощи транслитерации может быть переведен как контроль (сущ.: control and follow-up - контроль и плановый учет; control and monitoring - контроль и наблюдение; control of access -контроль доступа; work control - контроль над трудовым процессом) и контрольный (прил.: control patient — контрольный пациент, control group — контрольная группа), однако в составе многих составных экономических терминов данная версия перевода представляется недостаточно адекватной:

  • control account - синтетический счет (на котором учитываются суммированные данные с индивидуальных (аналитических) счетов; сальдо по данному счету должно совпадать с суммой остатков по соответствующим вспомогательным (аналитическим) счетам);
  • control action - управляющее воздействие;
  • control activity - деятельность по контролю (совокупность методов и процедур, применяемых руководством для контроля за результатами деятельности организации);
  • control agreement - соглашение о контроле;
  • control algorithm - алгоритм управления;
  • control function - функция управления;
  • control object - объект управления;
  • control area управляющее поле;
  • control law - закон о надзоре [46]…

Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» во многих случаях следует обращаться к логической синонимии и замене части речи.

Со сходной ситуацией мы имеем дело и при переводе прилагательного practical, использующегося в составных терминах: вариант перевода «практический» не всегда оказывается подходящим, поэтому в ряде случаев приходится прибегать к логической синонимии (основанный на опыте, целесообразный, фактический, действительный, реальный …) и добавлению слов:

  • practical application – практическое применение;
  • practical importance - практическое значение;
  • practical value - практическая ценность;
  • practical management training практическое обучение менеджменту;
  • practical efficiency - действительная отдача;
  • practical standard - реальный стандарт [норматив];
  • practical invention - изобретение, имеющее практическое значение [46]…

Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» [17: c. 174].

Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» [20: c. 20].

Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» [16: c. 20].

  • by-product pricing - ценообразование [установление цен] на побочные продукты;
  • bypassing the wholesaler -минуя оптовика ( то есть закупая непосредственно у производителя);
  • high technologies - высокие технологии;
  • Zacks estimate system - система оценок Закса (услуга чикагской фирмы "Закс инвестмент рисерч" по сбору оценок прибыли и рекомендаций более 200 брокеров (покупать, продавать, держать бумаги) по более 4500 акциям);
  • X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства);
  • Bachelor of Business Administration - бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования) [46].

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

    • bear a loss - нести убыток (калькирование + опущение артикля), принять убыток на свой счет, платить за потерю, нести ответственность за потерю (описательный перевод – экспликации подвергается глагол bear; значение же существительного loss передается буквально);
    • bear account - счет "медведя" (+ перестановка слов) (калькирование + перемещение слов); обязательства по контрактам при игре на понижение;
    • bear hug - "медвежьи объятия", "медвежья хватка" (+замена части речи) (ситуация, когда одна компания обращается к другой компании с предложение о поглощении, содержащим такие привлекательные условия, что руководители компании-цели вынуждены его принять; если компания цель соглашается на предложение, но настаивает на повышении цены, то такая ситуация называется "объятия плюшевого медведя");
    • bear hour - час "медведя" (устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара);
    • bear hour - час "медведя" (устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара);
    • bear market - 1) рынок "медведей" (+ перестановка слов), "медвежий" рынок (+замена части речи), рынок понижательных тенденций (на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени), 2) "черный" рынок (рынок, на котором идет продажа-покупка товаров по ценам, выше установленных государством);
    • bear sale - "медвежья" продажа (+замена части речи) (продажа при спекуляции на понижение, когда прибыль спекулянта образуется в силу покупки им финансовых активов по дешевой цене после продажи аналогичных финансовых активов по высокой цене);
    • bear slide - "медвежье" понижение (+замена части речи) (резкое снижение рыночных котировок как результат успешного налета "медведей");
    • bear trap - "медвежья западня", "медвежья ловушка" (+замена части речи) а) (ситуация, когда продавцы коротких позиций сталкиваются с переменой тенденции и подъемом рынка; продавцы ("медведи") продолжают продавать в надежде на падение и вскоре вынуждены покупать по гораздо более высоким ценам для покрытия коротких позиций) (в последних случаях, связанных с зоометафорой bear (=медведь), следует отметить, что экспликация более уместна с точки зрения стилистики и учета предполагаемого реципиента перевода, которому могут быть неизвестен профессиональный жаргон, использующийся на фондовой бирже) [46].

Калькирование приемлемо и при переводе целой цепочки других составных экономических терминов, основанных на использовании другой зоометафоры – bull:

  • bull - "бык" (покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время);
  • bull account - счет "быка" (обязательства по контрактам при игре на повышение);
  • bull call spread - колл-спред "быков" (комбинация покупки опциона "колл" с большей внутренней стоимостью и продажи опциона "колл" с меньшей);
  • bull clique - "бычья группировка" (биржевые спекулянты, "вздувающие" курс акций при игре на повышение);
  • bull hour - час "быка" (устойчивое повышение курсовой стоимости биржевого товара);
  • bull market - "рынок быков", "бычий" рынок (рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен);
  • bull note - "бычий" вексель , "бычье" долговое обязательство (долговое обязательство, выкупная стоимость которого имеет положительную связь с общим уровнем цен, каким-л. биржевым индексом и т. д.; в этом случае если уровень цен или соответствующий индекс увеличится, то держатель векселя получит сумму, большую, чем номинал векселя, а если значение индекса уменьшится - меньшую, чем номинал векселя);
  • bull pool – объединение "быков";
  • bull position - 1) "бычья" позиция, позиция "быка" (ситуация, когда покупки ценных бумаг биржевика превышают его продажи и он выигрывает от повышения цен) ; 2) обязательства по контракту при игре на повышение (подобное явление возникает тогда, когда совершающий биржевые сделки человек обнаруживает, что заключил контракт на покупку большего числа акций, чем то количество, за которое он может заплатить в день платежей);
  • bull put spread - пут-спред "быков" (комбинация покупки опциона "пут" с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона "пут" с большей стоимостью);
  • bull seller - спекулянт, играющий на повышении;
  • bull spread - спред "быков", "бычий" спред (опционная стратегия, заключающаяся в покупке срочных контрактов на ближайшие месяцы и продаже контрактов на дальние сроки в надежде на повышение рыночных цен финансовых инструментов);
  • bull trap - "бычья западня [ловушка]" (ситуация, когда "быки" сталкиваются с переменой тренда и подъемом рынка, продолжают покупать ценные бумаги в надежде на повышение цен, но вскоре вынуждены продавать по более низким ценам);
  • bull-bear bond - облигация "бык-медведь" (облигация, сумма к погашению которой связана с ценой другой бумаги и которая выпускается двумя сериями: стоимость к погашению первой серии увеличивается вместе с ценой связанной бумаги, а второй серии - снижается вместе с ценой связанной бумаги) [46].

Во многих случаях помимо калькирования мы обращались и к другим приемам перевода: транскрипции (spread – спред, put spread - пут-спред), перестановке слов, замене части речи и т.п.

Необходимо при переводе экономических терминов учитывать состав реципиентов текста перевода. При опасении, что калька английского термина может быть непонятной реципиенту, следует обращаться к более громоздкому описательному переводу, раскрывающему сущность обозначенного явления при помощи других слов (в примерах выше описательный перевод давался в скобках) . В ряде аналогичных по своему составу других экономических терминах описательный перевод (экспликация) более предпочтителен:

  • bull campaign - спекуляция [игра] на повышение;
  • bull speculation - игра на повышение;
  • bull transaction - игра на повышение;
  • bull movement - повышение цен/курсов;
  • bull purchase - спекулятивная покупка в расчете на повышение цены или курса;
  • bull straddle - одновременная покупка одинакового количества опционов на покупку и продажу одного и того же актива с одинаковыми ценами и сроками исполнения в расчете на неустойчивость конъюнктуры; инвестор получит прибыль при изменении цены финансового инструмента в любую сторону больше величины премии;
  • bull the market - поднимать цены на рынке, играть на повышение цен (совершать действия, ведущие к росту цен на товар (напр. придерживать товар некоторое время для создания дефицита));
  • bull's eye - мишень, концентрические окружности (используется в т. ч. как вариант графического представления рекламы: несколько вложенных окружностей с идущими по ним надписями) [46].

Экспликация экономического термина не возможна без опущения одного или нескольких компонентов составного термина и добавления дополнительных слов.

Необходимость добавления дополнительных слов (расширения) часто диктуется нормами языка перевода (protectionism - политика протекциониз­ма; infant industries - неокрепшие молодые отрасли промышленности). Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.

Nevertheless, many other nations practice protectionism in order to protect or develop their strategic or infant industries. In order to achieve this, they apply import quotas, raise import customs duties, and apply other restrictions preventing import goods which have comparative advantage from winning a major market share.[40: c.78]

Тем не менее, многие другие страны проводят политику протекциониз­ма для того, чтобы защитить или развивать стратегически важные и неокрепшие молодые отрасли промышленности. Для этого они вводят квоты на импорт, повышают импортные таможенные пошлины и применяют другие ограничения, мешающие импортным товарам, обладающим сравнительным преимуществом, завоевать большую долю рынка..

Совершенно естественно, что лексические преобразования при переводе часто комбинируются с синтаксическими (в данном отрывке мы имеем дело с добавлением и опущением слов, перестановкой слов, заменой частей речи, преобразованием определительного придаточного предложения в причастный оборот). И те, и другие преобразования при переводе в большинстве случаев зависят от контекста (не только микроконтекста (=сочетаемости с другими словами в структуре предложения), но и макроконтекста (структуры текста в целом).

Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Л.И. Борисова [6: c.112].

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

  • Bachelor of Law - бакалавр юридических наук (первая ступень высшего образования в области права);
  • hypothesis test - критерий для проверки гипотезы;
  • marketing overkill -эффект маркетингового перебора (возможна также экспликация => ситуация, когда чрезмерный объем или чрезмерная интенсивность деятельности в сфере маркетинга не сопровождается дальнейшим ростом уровня сбыта) [46].

Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в финансово-экономических текстах (the contract payment clause - статья контракта об условиях платежа).

Terms of payment are stipulated in the contract payment clause[41: c. 86]

Условия оплаты оговариваются в статье контракта об условиях платежа.

Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [17: c.204]. Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.

  • fast train - скорый (поезд);
  • hydroelectric power plant – гидроэлектростанция.

Letter of credit (LC) is the most common way of payment in foreign trade, though it is a bit more expensive than others. The simplified scheme of how a letter of credit works is as follows: the Buyer applies to his Bank for opening an irrevocable letter of credit in favor of the Seller. The Seller then is called Beneficiary, i.e. the person to whom money is to be paid. The Buyer can not revoke the letter of credit (irrevocable LC). The Buyer's Bank takes obligation to make payment to the Seller, but only against shipping documents that confirm the shipment of the goods under the contract. For that the Buyer's Bank contacts the correspondent bank in the country of the Seller. When the Seller ships goods, he submits (supplies) the shipping documents to the Bank and gets his money against the documents. The Bank sends the documents to the Buyer, and he can obtain the delivered goods. Thus, the letter of credit protects the interests of both the Seller and the Buyerthe money is available for the Seller, but only on the fulfillment of the deal. [40: c.76]

Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т.е. лицо, которому должны быть выплачены деньги. Покупатель не может отозвать аккредитив (безотзывный аккредитив). Банк берет обязательства осуществить платеж продавцу, но только против грузоотправительных документов, которые подтверждают отгрузку товаров по контракту. Для этого банк покупателя обращается к банку-корреспонденту в стране продавца. Когда продавец отправляет товар, он представляет грузовые документы в банк и получает деньги против этих документов. Банк пересылает документы покупателю, и тот может по ним получить доставленный товар. Таким образом, аккредитив защищает интересы как Продавца, так и Покупателя: Продавец может получить деньги, но лишь по завершении сделки.

Как мы видим, структурная целостность текста обязывает переводчика к использованию аналогичных по семантическому значению терминов ((irrevocable) LC - (безотзывный банковский) аккредитив), поясняя их значение в случае необходимости (экспликация, добавление слов, конкретизация) или наоборот, опуская слова или прибегая к генерализации в тех случаях, когда контекст ясно свидетельствует о том, что именно имеется в виду (The Buyer's Bank takes obligation to make payment to the Seller… - Банк берет обязательства осуществить платеж продавцу … ). Структурная целостность текста обязывает переводчика отходить от буквального перевода и прибегать к переформулированию предложений с заменой подлежащего, сказуемого и перестановкой слов: «the money is available for the Seller, but only on the fulfillment of the deal - Продавец может получить деньги, но лишь по завершении сделки».

2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)

При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [17: c.174].

Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [17: c. 175] в языках оригинала и перевода.

  • daily average - ежедневно публикуемый курс акций (+добавление слов),
  • stagnation of business - застой в торговле,
  • bear an interest приносить проценты.

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» [17: c. 213].

  • customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга

В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [17: c. 177], причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [17: c. 174].

  • stagnant trade - вялая торговля
  • brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [35: c.10]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [26: c.185].

Термин «экспликация» (= описательный перевод) охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Примеров экспликации экономических терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:

  • marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка (выделяют четыре основных компонента комплекса маркетинга: товар, цена, место распространения и методы стимулирования);
  • fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка);
  • stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам;
  • swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования [46]…

Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в экономический дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.

Если мы остановимся об использовании термина swap в составе составных терминов, то в данном случае использование описательного перевода представляется более правильным решением лишь при переводе составного термина asset swap.

  • asset swap - обмен активами (обмен одних активов на другие для улучшения структуры инвестиционного или кредитного портфеля, напр., обмен актива с фиксированной ставкой процента на актив с плавающей процентной ставкой, обмен товарами, обмен облигаций на акции) [46].

В составе других составных терминов данное слово предпочтительно переводить при помощи транскрипции - «своп», если реципиент текста перевода эрудирован в экономической области, в противном случае при переводе следует прибегать к генерализации: своп = обмен.

  • basis swap - базисный своп (процентный своп, в котором происходит обмен обязательства с плавающей ставкой, привязанной к какому-л. индексу, на обязательство с плавающей ставкой, привязанной к другому индексу);
  • bond swap - облигационный своп, обмен [своп] облигаций , своп по облигациям (обмен одной облигации на другую для достижения определенной цели (напр., обмен облигации с фиксированным процентом на облигацию с таким же номиналом, но с плавающим процентом с целью получения выигрыша от изменения процентных ставок либо обмен облигаций с целью получения выигрыша на налогах и т. п.));
  • debt-debt swap - своп "долг-долг" ["долг на долг"] (обмен текущего долгового обязательства на новое долговое обязательство того же заемщика, характеризующееся другими условиями выплаты процента, другим сроком погашения и т. п.);
  • swap rate - курс "своп" (разница между курсами немедленной сделки с валюты и срочной сделки с валютой; эта разница является ценой обмена срочного валютного контракта на немедленный) [46].

Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

  • Overtime payments - оплата сверхурочных работ;
  • costs of production - издержки производства [46].

Overtime payments decreased the company's profits for the last month [40: c.79].

Оплата сверхурочных работ снизила прибыль компании за прошлый месяц.

The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more. [40: c.84]

Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.

К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торгов­ли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm. [40: c.: 64]

В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торгов­ли стали нормой.

Up-market image of the company favors sales. [40: c.: 64]

Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров бла­гоприятно влияет на продажи.

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в экономическом дискурсе на русском языке:

  • earn an interest - приносить проценты;
  • earn profit – приносить прибыль;
  • interest account - расчет процентов; счет процентов;
  • interest after tax - проценты после уплаты налогов;
  • interest amount - сумма процента;
  • interest bearing assets - актив, приносящий процентный доход;
  • interest rate - процентная ставка, ставка процента (плата за кредит в процентном выражении к сумме кредита);
  • interest statement - список процентных платежей; расчёт процентов [46]…

Mobile phones of this company are famous for advanced technical features. [40: c.: 87]

Мобильные телефоны этой фирмы известны благодаря передовым техническим характе­ристикам.

Во многих случаях при переводе одного экономического термина используется широкий ряд различных приемов перевода:

At the same time both developed and, especially, developing countries practice protectionism as well, especially for infant industries, e.g. car industry in developing states, or for strategic industries (electronics or space industry in industrial countries) [40: c.: 64]

В то же время и развитые, и особенно развивающиеся страны используют и протекционистские меры, особенно для неокрепших отраслей промышленности, как, например автомобилестроение в развивающихся странах, или для стратегических про­изводств (электроника и космическая промышленность в индустриальных странах).

В данном случае следует обратить внимание на применение транскрипции в сочетании с заменой части речи и добавлением слов (protectionism - протекционистские меры) как результат конкретизации, экспликации при переводе составного термина, основанного на метафорическом переосмыслении (infant industries - неокрепшие отрасли промышленности), транскрипции в сочетании с логической синонимией, основанной на метонимическом переводе (strategic industries – стратегические про­изводства).

Think of the best method of payment, it can be a letter of credit banker's draft, or bank transfer. [40: c.: 156]

Подумайте о лучшей форме оплаты, это может быть аккредитив, банковский вексель или перевод.

Здесь мы используем приемы опущения слов (bank transfer - перевод), опущения слов и компенсации (of – передача следующего за предлогом существительного в форме родительного падежа) логической синонимии (method of payment - форма оплаты ).

Во многих случаях, как мы уже указывали ранее, вариант перевода экономических терминов зависит от лингвистического микро- и макро- контекста, а также экстралингвистического концепта, учитывающего знание большинства самых новейших экономических терминов реципиентом текста перевода.

The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms. [40: c.: 158]

Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».

Здесь мы прибегаем к калькированию составных терминов (terms of delivery - условия доставки) и транслитерации терминов CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:

CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;

FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;

  • Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.

При переводе экономических терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав проблему учебного перевода экономических терминов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

  1. Учебный перевод экономических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
  2. Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
  3. Не надо забывать, что при учебном переводе экономических терминов которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
  4. Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
  5. Для точного перевода экономических текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
  6. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе экономических терминов являются:

a) Экспликация;

b) Логическая синонимия;

c) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);

d) Транскрипция / транслитерация;

e) Калькирование;

f) Грамматическая замена и перестановка слов;

g) Конкретизация / генерализация.

  1. Хотелось бы обратить внимание, что при учебглм переводе экономических терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

СПИСОК ЛИТРАТУРЫ

    1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
    2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
    3. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
    4. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
    5. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
    6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
    7. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
    8. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
    9. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
    10. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
    11. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
    12. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
    13. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
    14. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
    15. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
    16. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
    17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
    18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
    19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
    20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
    21. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145. 
    22. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95. 
    23. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
    24. Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
    25. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138. 
    26. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
    27. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
    28. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
    29. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
    30. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
    31. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
    32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
    33. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
    34. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
    35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
    36. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
    37. Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
    38. Rondeau G., Introduction à la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
    39. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
    40. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
    41. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.

СПИСОК Использованных СЛОВАРЕЙ

    1. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
    2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
    3. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
    4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
    5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
    6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
    7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
    8. Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
    9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
    10. Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
  1. Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.