Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций(Понятие переводческой трансформации)

Содержание:

Введение

Курсовая работа посвящена рассмотрению межъязыковых переводческих трансформаций. Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно типологии переводческой трансформации.

Объектом исследования являются переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных языковых единиц, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования являются характерные эквивалентные признаки фактов перевода, обусловленные дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков оригинала и перевода.

Целью данного исследования является рассмотрение переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в художественном тексте.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

1) ознакомление с теорией перевода;

2) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;

3) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;

4) выбор классификации переводческих трансформаций для дальнейшего анализа;

5) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций;

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

В качестве языкового материала для исследования используется текст первой главы произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll) и его русский перевод, выполненный Ниной Демуровой. (см. Приложение). Выбор перевода обусловлен мнением, что работа с художественной литературой представляет собой сложную проблему, так как в ней используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами.

Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов.

Глава 1 Переводческие трансформации

1.1. Понятие переводческой трансформации

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями.

Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия [3-4, 9-13, 16, 19, 25].

Изначально термин «трансформация» связан со становлением «трансформационной грамматики». [20, сс.233-238] Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, но отличаются друг от друга планом выражения. Согласно правилам трансформации, из исходной (ядерной) структуры выводятся остальные структуры (трансформы), или, наоборот, последние сводятся к ядерной структуре. Например, из ядерной структуры «Мальчик читает» выводятся трансформы «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком» и т. д. Вопрос об определении переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории. [28]

Словарь лингвистических терминов описывает трансформацию как один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур). [27]. Л. С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [3, с. 190].

A. Д. Швейцер считает, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой ...» [25, с. 118].

B. Г. Гак понимает под переводческой трансформацией «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [8, с. 63-75.]. Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По его мнению «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [8, с. 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т. е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

В связи с тем, что Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нежно, то и дополнительный эстетический эффект» [16, с. 4], то и суть трансформации он видит в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [там же, с. 201].

В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [11, с. 172].

Как видно из перечисленных определений, термин «переводческая трансформация» интерпретируется по-разному. Некоторые авторы, в частности В. Г. Гак, ограничивают понятие «переводческая трансформация», подразумевая в нем отказ от имеющихся межъязыковых соответствий, основывающихся на изоморфных явлениях языка. Тем самым исследователи исключают из определения те случаи, когда между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ) отсутствуют такие соответствия. В этом случае он предлагает называть подобные преобразования «квазитрансформации», т. е. «расхождения в использовании языковых средств, обусловливаемые особенностями систем двух языков (отсутствием системных эквивалентов)» [8, с. 69]. Квазитрансформации отмечаются в следующих основных случаях: а) лексические или грамматические лакуны (отсутствие в одном из языков данной грамматической категории или лексического закрепления данного значения); б) расхождения в объеме значения слов или грамматических категорий [там же].

При переводе некоторые трансформации, обусловленные определенными различиями в системах языков, носят вынужденный характер, в то же время выделяются переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста. Характер трансформаций позволяет применительно к каждому отдельному случаю раскрыть условия, делающие необходимым отход от буквализмов.

Однако большинство переводоведов, например, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др., определяют понятие «переводческая трансформация» как отношение между исходным текстом и текстом перевода. Тем самым подразумеваются всевозможные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.

Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле, единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит «перевыражение» смысла, т. е. между единицами оригинала и перевода обнаруживаются определенные отношения, которые могут описываться условно - как будто единицы перевода получены путем каких-то манипуляций над единицами оригинала [9].

К. В. Кулемина разделяет данный подход к определению «переводческой трансформации» как условного обозначения отношения между элементами исходного и переводного текстов. [30]

Условный характер переводческих трансформаций заключается еще и в том, что они представляют собой не реальные действия переводчика, а констатацию процесса перевода -«постфактум», поскольку этот процесс в своей наиболее существенной части никак не наблюдаем, т. к. он происходит в мозгу переводчика [11, 26, с. 172-180.].

1.2 Типология переводческих трансформаций

В настоящее время в теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. Как полагает В. Г. Гак, общая инвентаризация и типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу переводоведению. Она обеспечивает решение трех задач: дать в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить данное значение; оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным; дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе [8, с. 64].

Кроме того, знание переводчиком «правил, приемов и стереотипов» обеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода [11, с. 46].

Итак, в настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев [14, с.131-137] дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

  • морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
  • синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
  • стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
  • семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
  • смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [3, с.190-231]. Он подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер [19, с.38] пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

  • дифференциация значений;
  • конкретизация значений;
  • генерализация значений;
  • смысловое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостное преобразование;
  • компенсация потерь в процессе перевода.

Я.И. Рецкер (1974), Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. [1]. При этом считается, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Выводы по Главе 1

Согласно анализу предъявленных классификаций, основными типами являются лексические и грамматические трансформации.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

Полное сходство текста оригинала и его перевода, как правило, встречается сравнительно редко. Поэтому переводчик должен учитывать степень необходимости компенсации, характер компенсации при переводе грамматических форм и все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций (синтаксическую функцию предложения; его лексическое наполнение; его смысловую структуру; контекст (окружение) предложения; его экспрессивно-стилистическую функцию).

Глава 2 Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Транскрипция / транслитерация (полная или частичная) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Любое слово можно перевести на другой язык, хотя бы описательно. Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и подчеркнуть специфичность называемого объекта или понятия, если таковой отсутствует в языке перевода. При этом следует помнить о целесообразности её применения избегая злоупотребления иностранными заимствованиями, что приводит к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

  • “The Antipathies, I think…” – «... Антипатии, кажется...»
  • “…Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' - ``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' [Приложение, абзац 9]
  • “Dinah'll miss me very much to-night…” – «Дина будет меня сегодня весь вечер искать.» [Приложение, абзац 10]

Транскрипции, как правило, подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin – гоблин и т.д. [30]

При необходимости перевести широко распространенные географических названия, известных исторических личностей, употребительных имен переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию.

Термины, как особый тип языковых единиц, обычно подвергаются транскрипции. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозем – chernozem, Дума – Duma, и т.д. [30]

2.2 Калькирование

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. Это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Сравнительно большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях являются калькой (глава правительства - head of the government; Верховный Суд – Supreme Court; mixed laws – смешанные законы; non-confidence vote – вотум недоверия) и т.д. [30]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания, названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter Palace; White House – Белый Дом), названия политический партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия; Наш дом – Россия – Our Home Is Russia), исторические события (нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan) и т.д. [30]

2.3 Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций представлена В.Г. Гаком: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же, как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". [8]

Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

2.3.1 Конкретизация

В продолжение мысли, указанной выше, следует особо выделить помимо многозначности английской лексики и её широкозначность, в виду типологических черт современного английского языка, который рассматривается как аналитический, и который активно продуцирует глагольные аналитические лексемы [5, 8, 17, 21, 22, 24]. Словари разного типа (переводные и монолингвистические) не могут дать однозначного толкования в том случае, если в тексте заложена коннотация (что совершенно точно касается художественных текстов). И в таких случаях переводчик прибегает к конкретизации, способу перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Особенно актуален такой прием при переводе широкозначных глагольных лексем be, have, get, do, take, give, make, come, go, run, turn (см. там же).

  • …There was nothing else to do, so Alice soon began talking again… - Алиса снова заговорила. [Приложение, абзац 10]
  • '…I must be shutting up like a telescope.' - Я, верно, складываюсь, как подзорная труба. [Приложение, абзац 18]
  • 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller – «Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь -- пролезу под дверь. » [Приложение, абзац 22]
  • …after the candle is blown out… - …после того, как свеча потухнет… [Приложение, абзац 19]
  • And here Alice began to get rather sleepy … - Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. [Приложение, абзац 10]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, то есть используем конкретизацию.

В тексте рассматриваемого перевода находим вполне оправданные случаи конкретизации:

  • Alice opened the door and found that it led into a small passage … - Она открыла дверцу и увидела за ней нору … [Приложение, абзац 14]
  • “Dinah'll miss me very much to-night…” – «Дина будет меня сегодня весь вечер искать.» [Приложение, абзац 10]
  • …this time she found a little bottle on it … - Однако на этот раз на столе оказался пузырек. [Приложение, абзац 15]
  • She ate a little bit … - Она откусила от пирожка … [Приложение, абзац 23]

Конечно, возможен и другой перевод обозначенных языковых единиц, но выбор автора согласуется с общей стилистикой перевода и контекстуально понятен.

2.3.2 Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения. [30]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, то есть может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

  • … but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. - … но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. [Приложение, абзац 16]

В данном предложении wise переведено как «умненькая», что является стилистически оправданным сужением значения. Хотя «мудрая» внесло бы ироничность в повествование. Тут же to do that интерпретируется как «следовать совету», что, думается, с одной стороны, контекстуально сужает значение, с другой расширяет.

2.4 Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения. Ключевым словом здесь является логика, что позволяет читателю вывести соответствующий образ, но и видны устойчивые переводческие приемы.

  • Alice started to her feet, for it flashed across her mind … - Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило … [Приложение, абзац 3]
  • Down, down, down. - А она все падала и падала. [Приложение, абзац 8]
  • 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' - Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? [Приложение, абзац 10]

В последнем случае «мошки» помогли переводчику создать более «легкий» образ, и зарифмовать его: кошки – мошки (далее по тексту).

  • And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. - И не ошиблась -- в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. [Приложение, абзац 19]

Избежав «линейности» перевода, Демурова произвела лексические замены, точно нарисовав состояние героини, и даже домыслила: лицо вспыхнуло от радости. Как и в другом случае:

  • … and said anxiously to herself 'Which way? Which way?' - … и с тревогой подумала: - Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? [Приложение, абзац 23]

Выводы по Главе 2

В анализируемом тексте перевода встречается большое количество случаев использования конкретизации и модуляции. Для конкретизации, в частности, необходимо знать тенденции современного английского языка к аналитическому лексемообразованию. К сожалению, на сегодняшний день существуют только словари фразовых глаголов, которые не являются панацеей, так как многозначность глаголов модели V+Adv. всё равно требует контекстуального подхода к трактовке их семантики.

Что же касается модуляции или смыслового развития для точности перевода необходимо учитывать не только контекст, но и обладать собственным образным языком, русским, если мы говорим о переводе на этот язык.

Глава 3 Грамматические трансформации

3.1 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Однако, по словам А. В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")". [31]

Если же избежать дословного перевода нельзя, да, и не нужно, вполне очевидно востребована перестановка членов предложения, в соответствии со стилем русского языка.

  • … she said aloud - …. сказала Алиса вслух. [Приложение, абзац 8]
  • 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. -Я, верно, приближаюсь к центру земли. [Приложение, абзац 8]

3.2 Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков.

Считается, что русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. (см. Приложение)

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин. В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов.

В английском языке перегруженность структуры однородными и определительными элементами меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложениях.

  • So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. - Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно -- от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами. [Приложение, абзац 2]
  • … she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. - Алиса побоялась бросить банку вниз -- как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. [Приложение, абзац 6]

Перевод Демуровой изобилует данным приемом (см. Приложение, абзацы

3, 5-12, 14-16, 19-23)

3.3 Объединение предложений

Данный способ перевода - обратный членению. При этом синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических (что справедливо для русского и английского языков, типологически различных) или стилистических традиций.

В тексте перевода, в рамках одной главы, нет таких предложений. Представляется, что это сугубо авторский (переводческий) выбор, продиктованный, однако, отсутствием простых предложений в тексте оригинала.

3.4 Чисто грамматические замены

Этот прием применяется в том случае, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

К примеру, в анализируемом переводе she постоянно меняется на «Алиса» и наоборот.

Такой прием так же довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

  • Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' - Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. -- Что толку в книжке, -- подумала Алиса, -- если в ней нет ни картинок, ни разговоров? [Приложение, абзац 1]
  • … Which was very likely true … - Вполне возможно, что так оно и было бы. [Приложение, абзац 7]

Достаточно широко данный прием применяется для адекватности передачи смысла текста, когда используются семантические аналоги.

  • 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' – «Интересно, сколько миль я уже пролетела? » [Приложение, абзац 8]
  • … in her lessons in the schoolroom … - … на уроках в классной … [Приложение, абзац 8]
  • There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind- и Алиса помчалась за ним следом. [Приложение, абзац 10]
  • … but the Rabbit was no longer to be seen … - Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. [Приложение, абзац 11]
  • … but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round … - … только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз [Приложение, абзац 13]
  • … half hoping …. - … смутно надеясь … [Приложение, абзац 15]
  • … and that if you cut your finger VERY deeply with a knife … - если поглубже полоснуть по пальцу ножом … [Приложение, абзац 16]
  • And so it was indeed … - И не ошиблась … [Приложение, абзац 19]
  • … she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery - Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. [Приложение, абзац 20]
  • … the little golden key … - …золотой ключик …[Приложение, абзац 20]
  • … and found in it a very small cake … - … внутри был пирожок … [Приложение, абзац 22]
  • … for this curious child was very fond of pretending to be two people … - Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. [Приложение, абзац 21]

3.5 Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. На внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

Таким образом, антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную. В тексте перевода такие замены вполне закономерны.

  • Would the fall NEVER come to an end! - Неужели этому не будет конца? [Приложение, абзац 8]
  • “… perhaps I shall see it written up somewhere.” – «Может, увижу где-нибудь надпись! » [Приложение, абзац 9]
  • “… it would be of very little use without my shoulders...” – «Кому нужна голова без плечей? » [Приложение, абзац 14]
  • Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. - … ничто не казалось ей теперь не возможным. [Приложение, абзац 14]
  • And so it was indeed … - И не ошиблась … [Приложение, абзац 19]

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. К примеру, в английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки предсказаниям, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

3.6 Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

  • … once or twice she had peeped into the book … - … разок-другой она заглянула в книжку… [Приложение, абзац 1]

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность, но в тексте перевода такого не встретилось.

3.7 Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта А.В. Федоровым. Он замечает, наряду с обычным опущением при переводе может встретиться невозможность передать отдельный элемент оригинала, что не противоречит принципу переводимости. По его мнению, конкретные элементы существенны не каждый в отдельности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций и утрата отдельного элемента может не ощущаться на фоне целого. «Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве». [32]

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Компенсация может иметь семантический или стилистический характер.

Семантическая компенсация восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Она часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой (обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности). Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. [7]

Если рассматривать случаи стилистической компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Локальная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. [19, с.73] В таких случаях содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Демурова дает нам богатый набор подобных компенсаций:

  • In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. - В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно. [Приложение, абзац 4]
  • The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down … - Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. [Приложение, абзац 5]
  • … so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. - На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. 6[Приложение, абзац 1]
  • … they were nice grand words to say. - Они звучали так важно и внушительно! [Приложение, абзац 8]
  • Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' - ``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' [Приложение, абзац 9]
  • … and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! - И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? 9[Приложение, абзац 1]
  • Dinah was the cat. - Диной звали их кошку. [Приложение, абзац 10]
  • … she walked sadly down the middle … - она прошла по залу … [Приложение, абзац 12]
  • … she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it … - … она обнаружила, [Приложение, абзац 1]
  • что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу … [Приложение, абзац 20]
  • … and once she remembered trying to box her own ears - А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам … [Приложение, абзац 21]
  • I don't care which happens! - … а как --- все равно! [Приложение, абзац 22]
  • So she set to work, and very soon finished off the cake. - Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок. [Приложение, абзац 24]

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

Выводы по Главе 3

Согласимся с мнением, что на применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическая функция. [1, с.130]

Все они (факторы) столь плотно сплетены в анализируемых текстах оригинала и перевода, что, порой, сложно проложить границу между теоретически описанными приемами.

В любом случае переводчик должен очень хорошо разбираться в грамматическом строе языка перевода и родного языка, знать и понимать грамматические соответствия и типологические отличия, чтобы увидеть возможности трансформаций и, соответственно, реализовать их.

Заключение

В данном исследовании рассмотрена типология переводческих трансформаций, предложенная отечественными учеными-лингвистами. В соответствии с теорией, главная цель перевода – адекватность. Переводчику необходимо умело трансформировать текст оригинала, чтобы, во-первых, не исказить информацию, во-вторых, максимально точно подобрать средства языка перевода, стилистически оправдано, чтобы читатель (особенно художественного текста) не только воспринял контекст, но и получил от чтения эстетическое удовольствие.

На основе рассмотренных классификаций установлено, что трансформации можно подразделить на лексические и грамматические.

Трансформации носят комплексный характер, что осложнило, в частности, проведение сопоставительного анализа в рамках этой работы.

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

К недостаткам трансформационной теории перевода относят отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы языка перевода. [23]

Что касается собственно языковых единиц, применяемых переводчиками, следует отметить образность, которая передается всем богатством языка перевода. Исходя из этого выбор пал на перевод Нины Демуровой, так как считается, что именно в данном переводе сохранена атмосфера книги-оригинала. Она сама говорила о стремлении «как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника». [29].

Делаем вывод, что переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. [15]

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 240 с.
  2. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). – М., «Международные отношения», 1977.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
  5. Битнер И. А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа в совре­менном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2004.
  6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие. 3-е изд. — М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.
  7. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
  8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
  9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
  10. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
  13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
  14. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
  15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1963.
  16. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с., с. 4
  17. Петрова Т. А. Свернутые конструкции как тип сложных номинативных единиц в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2004.
  18. Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
  19. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73
  20. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
  21. Соболева Е. Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow. Опыт системного диахронического анализа. Дис. … канд. филол. наук. Ир­кутск, 2001.
  22. Сонголова Ж. Г. Вторичные аналитические конструкции типа make a get­away в лексической подсистеме современного английского языка. Дис­. … канд. филол. наук. Иркутск: 2001.
  23. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  24. Шапошникова И. В. К разработке понятийно-категориального аппарата // Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. - 245 с.
  25. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с., с. 118
  26. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.

Словари:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1969.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. В. Н. Ярцева. Москва, «Советская энциклопедия»,1990

Электронные ресурсы:

  1. Демурова. Н. M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. Режим доступа:: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/demurova-o-perevode-kerrolla.htm
  2. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
  3. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://psibook.com/linguistics/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy.html, 2007
  4. Федоров А. В. основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

Источники примеров:

  1. Carroll Lewis. Alice’s adventures in Wonderland. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/CARROLL/alice.txt
  2. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес / Alice's Adventures in Wonderland [Приключения Алисы в Стране Чудес] – София, 1967.

ПРИЛОЖЕНИЕ

CHAPTER I

Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Глава I

ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ HOPE

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. -- Что толку в книжке, -- подумала Алиса, -- если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно -- от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: -- Ах, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано ``АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз -- как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

- Вот это упала, так упала!--подумала Алиса.--Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула. Вполне возможно, что так оно и было бы.

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? -- Интересно, сколько миль я уже пролетела? -- сказала Алиса вслух. -- Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз. Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания -- никто ведь ее не слышал, -- она не могла удержаться. -- Да так, верно, оно и есть, -- продолжала Алиса. -- Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе? Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Помолчав, она начала снова: -- А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю -- а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется... В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так. -- Придется мне у них спросить, как называется их страна. ``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать? -- А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Делать нечего--помолчав, Алиса снова заговорила. -- Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку. -- Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: -- Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: -- Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: -- Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек? Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх -- там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес: -- Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка. 

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их -- сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! -- то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину -- и, к величайшей ее радости, он подошел!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее -- в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову. -- Если б моя голова и прошла,--подумала бедная Алиса,--что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек. -- Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! -- сказала про себя Алиса. К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!''

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. -- Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: ``Яд!'' -- сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, -- и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой ``Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус--он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

- Какое странное ощущение!--воскликнула Алиса.--Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

 И не ошиблась -- в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала -- ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило. -- Если я и дальше буду так уменьшаться,--сказала она про себя, -- я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

- Ну, хватит! -- строго приказала она себе немного спустя. -- Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать! Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. -- Но сейчас это при всем желании невозможно! -- подумала бедная Алиса. -- Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее--внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: ``СЪЕШЬ МЕНЯ!'' -- Что ж,--сказала Алиса,--я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь -- пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как --- все равно!

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: - Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.