Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов

Содержание:

Введение

Мы живем в век стремительной глобализации и интенсивного развития языка, который не стоит на месте и постоянно развивается. Актуальность вопросов профессиональной коммуникации, роли языка в жизни общества принимает на сегодняшний день новый смысл в контексте тех быстротечных социальных процессов и преобразований, очевидцами которых мы становимся.

Не лишним будет отметить, что при всем многообразии зарубежной и отечественной литературы, которая раскрывает особенности и нюансы типологии переводов, сам перевод не изучен до конца и требует более тщательного анализа и рассмотрения с точки зрения функциональной стилистики и переводоведения. Сказанное выше обусловило актуальность настоящей курсовой работы.

Степень разработанности проблемы. При работе над курсовой работой были изучены коллективные труды и отдельные монографии российских ученых, посвященные переводу и его типологизации. Данной проблеме уделяли внимание Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Ширяев А.Ф., Сдобников В.В. и др.

Следует учесть, что процесс развития языка не стоит на месте и только что выпущенная книга или пособие не могут охватить все те изменения, которые произошли в языке, т.к. это явление слишком быстротечное. Отсюда снова вытекает постулат, что изучать язык с точки зрения перевода в сравнительно-сопоставительном плане нужно постоянно, потому что всегда можно найти что-то новое для себя, ранее неизвестное.

Объектом исследования является перевод, предметом – его типология.

Целью работы является выявление типологии переводов. Поставленная цель определяет решение ряда следующих задач:

  1. Рассмотреть понятие перевода;
  2. Раскрыть понятие устного перевода;
  3. Проанализировать типологизацию переводов;
  4. Охарактеризовать письменный перевод;
  5. Дать характеристику смешанным видам перевода;
  6. Рассмотреть машинный перевод;
  7. Дать анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода;
  8. Провести сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком.

Методы исследования: сравнительный анализ (сопоставление характеристик и свойств двух или более предметов, с последующим выявлением сходств и различий); описательный и эмпирический (сбор фактического материала и его анализ, описание), дедуктивный (определение основных характеристик и свойств предмета, его важность и актуальность), аналитический (разделение объекта на составляющие и изучение этих частей).

Научная новизна состоит в том, что в работе были рассмотрены основные характеристики перевода и его типологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в функциональную стилистику, типологию текста и теорию перевода.

Практическая ценность настоящей курсовой работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе, в частности, на занятиях по практике перевода.

Структура и краткое содержание работы. Настоящая курсовая работа включает введение, собственно теоретическую главу с элементами анализа эмпирического материала, которая, в свою очередь, состоит из шести параграфов, практическую главу, состоящую из двух параграфов, а также заключение и библиографический список.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяется объект, предмет, цель, задачи, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Типология видов перевода» выявляется сущность понятия «перевод»; изучается типологизация переводов, рассматриваются устный и письменный перевод; кроме того, изучаются смешанные виды перевода и машинный перевод.

Во второй главе «Жанрово-стилистическая классификация текстов и методы переводов» дается характеристика художественного текста и его перевода, а также рассматривается информативный текст и нюансы его перевода. Далее приводится сравнительный анализ переводов художественного текста, который сделан системой машинного перевода и человеком.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы, а также намечаются его дальнейшие перспективы.

Глава 1. Типология видов перевода

Понятие перевода

Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых были разными, находились и такие люди, которые помогали общению между подобного рода обществами. Когда возникла письменность, то помимо устных переводчиков, стали популярны и переводчики письменные, которые работали с текстами абсолютно разных жанров [22].

Изначально перевод выполнял важную социальную функцию, которая позволяла совершать межъязыковое общение между людьми. Распространение письменных переводов позволило людям «добраться» до культурных достижений иных народов, что во многом обогатило их литературу и культуру.

Знание иностранного языка дает возможность читать книги в оригинале, однако выучить даже один иностранный язык под силу не каждому. Поэтому лишь переводы сделали доступными для человечества творения Гюго, Шекспира, Данте, Ремарка, Гете, Толстого, Пушкина и т.д.

Работая, переводчик всегда встречал и по-прежнему наталкивается на требование делать выбор между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте представляется самым важным и должно быть передано и т.д. [8].

Таким образом, весь процесс перевода можно разделить на две стадии. Первая стадия состоит в понимании текста на иностранном языке, а вторая стадия заключается в воспроизведении текста на родном языке. Для того чтобы определить какие-либо закономерности, нужно проследить весь процесс перевода. Знакомясь с текстом текст на иностранном языке, переводчик осуществляет сенсорно-мыслительный процесс. В основе такого процесса находятся формы анализа и синтеза. На данной стадии переводчику нужно по максимуму понять текст, т.е. понять его смысл, ценность, каким образом он оказывает воздействие на слушателя или читателя. На второй стадии переводчик воспринимает иностранный текст пофазно, т.е. переводчик зацикливает внимание на определенных фразах и предложениях, которые вызывают у него какие-либо трудности.

Только при условии, что переводчик осознал каждый элемент речи или письменного текста, он может воспроизвести весь смысл на родном языке. Когда переводчик полностью усвоил и уяснил информацию, он начинает воссоздавать эту же информацию на своем языке. Наиболее ярко это прослеживается на примере письменного перевода, когда переводчик оставляет определенные пометки на полях и лишь после этого записывает весь текст в целом. И в итоге переводчик собирает все полученные данные в одно целое и выражает все через речь или письменный текст. Чтобы все эти этапы занимали мало времени, переводчику нужно тратить время только на внутреннюю речь, а не на «подбор конкретных слов», для чего, несомненно, требуется отличное знание как родного, так и иностранного языка, умение им пользоваться, а также будут полезны некоторые навыки перевода, полученные в процессе языковой практики.

Рассматривая перевод как коммуникативный акт, стоит особое внимание уделить структуре [1].

В каждом акте общения прослеживаются несколько элементов:

  1. Адресант – это лицо, которые посылает сообщение (субъект общения);
  2. Адресат – это лицо, которому направлено сообщение;
  3. Сообщение – содержание коммуникативного акта;
  4. Код – это форма, где идеи и цели могут быть выражены как сообщение. Код может состоять из вербальных средств, математических символов, диаграмм, жестов и т.д.;
  5. Цель – то, ради чего отправлено сообщение;
  6. Канал связи – это среда, которая обеспечивает связь адресанта с адресатом. Таким каналом может быть голос, текст, информационные табло и т.д.;
  7. Результат – это то, что достигается в процессе общения.

В широком смысле термин «теория перевода» противоположен термину «практика перевода» и заключает в себя любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, то, каким образом она осуществляется, какие факторы оказывают на нее влияние и т.д. В данном понимании «теория перевода» близка понятию «переводоведение». В узком же смысле «теория перевода» состоит лишь из теоретической части переводоведения.

Задача теории перевода заключается в прослеживании закономерности касательно соотношения подлинника и перевода, а также обобщения с научной точки зрения выводов из наблюдений над определенными частными случаями перевода.

1.2 Типологизация переводов

Выделяется единая типология переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода, и которая соотнесена с прочими элементами переводческой деятельности [26].

Типологизация переводов происходит по таким характеристикам, как:

  1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
  • внутриязыковой перевод, т.е. толкование словесных знаков при помощи знаков того же языка: исторический перевод и перевод текста одного жанра или стиля в другой жанр или стиль;
  • межъязыковой перевод, т.е. преобразование сообщения, которое выражено средствами определенной знаковой системы, в сообщение, которое выражено средствами иной знаковой системы: перевод с одного естественного языка на другой, перевод с естественного языка на искусственный или наоборот, перевод с одного искусственного языка.
  1. Характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста:
  • перевод, выполняемый человеком: перевод, выполняемый переводчиком, не автором переводимого текста, перевод, выполненный автором текста;
  • машинный перевод;
  • смешанный перевод, т.е. перевод с применением машинной обработки текста.
  1. Тип переводческой сегментации и методы переработки переводимого материала:
  • перевод на уровне морфем;
  • перевод на уровне отдельных слов;
  • перевод на уровне предложений или фраз, которые переводятся одно за другим;
  • перевод на уровне отдельных предложений или абзацев;
  • перевод целого текста.
  1. Форма презентации текста перевода и текста оригинала:
  • письменный перевод: перевод письменного текста, который выполнен в письменной форме, перевод устного текста, выполнен в письменной форме.
  • устный перевод: перевод устного текста, который выполнен в устной форме, синхронный перевод, последовательный перевод, односторонний перевод, двусторонний перевод, устный перевод письменного текста.
  1. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала:
  • свободный перевод;
  • перевод, основанный на обращении к внеязыковой деятельности (интерпретация);
  • адекватный перевод;
  • аутентичный перевод;
  • заверенный юридически перевод.
  1. Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого текста:
  • научно-технический перевод;
  • общественно-политический перевод;
  • художественный перевод;
  • военный перевод;
  • юридический перевод;
  • бытовой перевод.
    1. Полнота и тип передачи содержания текста оригинала:
  • полный перевод;
  • неполный перевод: сокращенный перевод, перевод фрагментов, перевод части текста, аннотационный перевод, реферативный перевод.
  1. Основные функции:
  • перевод, который предназначен для практического использования как источник информации: рабочий перевод, консультативный перевод, издательский (печатный) перевод, учебный перевод, перевод, выполненный с исследовательской целью.
  1. Первичность текста оригинала:
  • перевод, выполненный с оригинала;
  • перевод, выполненный с перевода текста оригинала на другой язык;
  • обратный перевод.
  1. Типу адекватности:
  • семантически полный и стилистически эквивалентный перевод;
  • перевод, передающий основную коммуникативную функцию оригинала;
  • перевод, отвечающий на информационный запрос потребителя.

В определенных случаях целью перевода может являться максимальное достижение текста оригинала, а в других случаях переводится текст для того, чтобы сообщить получателю какую-либо информацию. И переводчик выступает не как посредник, а в роли языкового консультанта, специалиста, который хорошо знает язык, культуру, экономику соответствующей страны и т.д.

1.3 Устный перевод

Устный перевод представляет собой вид перевода, при котором оригинал и его перевод не являют собой какую-либо фиксированную форму, что осложняет работу переводчика, поскольку имеет место однократность восприятия частей оригинального текста, и, таким образом, исключается возможность последующей корректировки перевода после его выполнения.

При устном переводе создание текста перевода протекает либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала [21].

Устный перевод делится на два этапа: восприятие и непосредственно говорение. Эти этапы протекают в быстрой последовательности, и потому, если какой-либо отрезок не был воспринят в искаженном виде, следует выделить главные смысловые единицы, которые нужно перевести. На качество перевода часто оказывают влияние физические факторы (посторонние разговоры, гул и т.д.) и лингвистические факторы (неологизмы, аббревиатуры, термины и т.д.). Все это нужно уметь с легкостью преодолевать. Чтобы не возникало каких-либо серьезных проблем в процессе перевода, необходимы фоновые знания, страноведческая подготовленность, знание грамматических и интонационных средств связи предложений. Также следует обращать внимание на жестикуляцию ораторов, и ситуацию, в которой протекает процесс перевода.

При устном переводе у переводчика мало времени на выбор лексических единиц из принимающего языка, а это значит, что нужно уметь максимально быстро отыскать близкое соответствие слову, которое не поддается переводу, но сохраняет его главное значение [10].

Последовательный перевод представляет собой способ устного перевода, где переводчик начинает переводить тогда, когда спикер закончил свою речь. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания, т.е. по группам, состоящих из нескольких предложений [7]. Таким образом, последовательный перевод характеризуется двумя разновидносямии: абзацно-фразовым переводом и последовательным переводом. В зависимости от того, какого направления «придерживается» перевод, выделяют односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод являет собой такой способ устного перевода, где переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 сек.) делает перевод. В большинстве случаев, синхронный перевод реализуется при использовании технических средств, в специально отведенной для этого кабине, где речь оратора переводчик получает через наушники, а сам он говорит в микрофон, откуда перевод «доставляется» для принимающей стороны [7]. Синхронный перевод сложен тем, что у переводчика возникает сразу несколько важных задач: нужно слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Тогда как последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти, то при синхронном переводе важно в первую очередь уметь одновременно слушать и говорить.

Классификация видов устного перевода может включать [24]:

  • Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
  • Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.д.);
  • Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.д.).

Р.К. Миньяр-Белоручев [16] выделяет такие разновидности устного перевода, как

  • синхронный перевод;
  • перевод с листа;
  • последовательный перевод;
  • абзацно-фразовый перевод;
  • двусторонний перевод.

Невзирая на то, что существуют некоторые различия между разными подвидами устного перевода, все они обладают каким-то общим фактором, которые прослеживается при сопоставлении устного перевода с письменным.

Можно выделить следующие отличия устного перевода от письменного [2]:

  1. Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода. Примечательно то, что в каждом виде перевода можно найти элементы другого вида перевода;
  2. Письменный переводчик может записывать себя на магнитофон и потом прослушивать запись. А при устном переводе такой привилегии нет;
  3. Устный переводчик может получить текст устного выступления в письменной форме непосредственно перед началом работы. Однако даже при таком факторе отсутствует возможность подкорректировать свой перевод;
  4. Время. Письменный перевод не так сильно ограничен по времени, как перевод устный;
  5. Устный переводчик не имеет много времени на перебор вариантов, именно поэтому нужно уметь быстро оперировать полученной информацией, знать устойчивые соответствия, штампы и клише;
  6. Работа с неодинаковыми отрезками оригинала. При письменном переводе перед переводчиком находится весь текст, в соответствии с которым он и соотносит каждое высказывание. А вот в устном переводе у переводчика такой возможности нет;
  7. Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе переводчик не контактирует с коммуникантами, а при устном переводе у переводчика есть такой речевой контакт.

Таким образом, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все типы перевод отличаются слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени, переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода и т.д. [2].

Письменный перевод

Письменному переводчику нужно обладать отличным письменным слогом, нужно уметь выразительно употреблять слова и фразы, уметь обыгрывать разные недомолвки и прочие лингвистические нюансы. И все это надо делать на бумаге. Как правило, у письменного переводчика достаточно времени на обдумывание, также он всегда может обратиться к печатным или онлайн ресурсам, например, к словарям. Письменный переводчик может даже сделать перерыв и немного передохнуть, чего лишен устный переводчик [9].

Таким образом, письменный переводчик, в большинстве случаев, трудится под относительно небольшим давлением. Письменный переводчик должен отлично владеть родным языком, чтобы суметь грамотно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.

Однако работа письменным переводчиком отлична своими нюансами. Во-первых, письменный переводчик не так привязан к трансформационной или денотативной модели. Передавая текст, переводчик применяет как прямые межъязыковые трансформации, так и свободную интерпретацию смысла оригинального текста. Во-вторых, в зависимости от жанра текста, переводчик отдает предпочтение той или иной модели перевода. Например, в поэзии, как правило, редко встретишь прямые соответствия, а вот в техническом или научном тексте наоборот [20].

В противоположность устному переводу, письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного реципиента. Такой перевод выполняется согласно общепринятым терминологическим и другим стандартам художественной, научной и технической прозы. Ввиду этого у письменного перевода высокие требования: перевод должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка.

Передавая текст устно, переводчик может выбрать не очень подходящий синоним, но он будет понятен для небольшой аудитории. А вот в письменном переводе все иначе, поскольку готовую работу будет читать большое количество людей. К письменному переводу, в случае, если он включает в себя важную информацию, будут много раз обращаться, цитировать его и т.д. Выходит, что письменный перевод во многом отличается от устного. В процессе письменного перевода нужно принять во внимание факторы, которые определяют выбор переводного эквивалента.

Кроме умения использовать словари, переводчик также должен уметь анализировать исходный текст на предпереводческом этапе и после грамотно отредактировать свой перевод. Для того чтобы определить характерные черты письменного перевода, нужно опираться на уже известные способы перевода, а также на схему коммуникации [22].

Выполняя письменный перевод, обязательно нужно принимать во внимание определенные факторы, которые указывают на выбор того или иного переводного эквивалента:

  1. Умение найти нужный эквивалент в словаре;
  2. В зависимости от темы текста, следует использовать специальные словари;
  3. Нужно знать весь контекст;
  4. Можно иметь перед глазами узкий контекст, т.е. одно предложение или небольшой абзац, которые определяют значение слова или словосочетания. Общий и узкий контекст могут противоречить друг другу;
  5. Следует принимать во внимание речевую ситуацию, поскольку она указывает на стиль текста;
  6. Нужно быть знакомым с фоновой информацией;
  7. Важно уметь сочетать слова в принимающем языке. Например, нужно видеть разницу между «принимать меры» и «предпринимать меры».

Рассмотрим примеры, которые способны проиллюстрировать действия вышеописанных факторов [6].

Общее/частное значение слова в словаре. Например, слово “dressing” (англ.), которое на русский язык переводится как «одевание» и «одежда», в специальных текстах обозначается как «перевязка», «приправа», «удобрение».

Общий/частный контекст. Отдельное слово часто бывает трудно понять, перед этим не прочитав предложение. Например, слово “run” может означать «бежать», но в предложении “Today everything is run in ERP.” – «В настоящее время вся работа осуществляется на основе ОПР» слово передается как глагол «осуществляться».

Речевая ситуация и стиль. Один путеводитель включал в себя пушкинские строки «к нему не зарастет народная тропа» под фотографией памятника Т. Шевченко, переведенные как “there are always many people at Shevchenkov’s monument.” Примерный перевод гласит «Около памятника Шевченко всегда много людей». Теряется некая образность в английском предложении, оно становится обычным и скучным.

Фоновая информация. Особая роль фоновой информации прослеживается при автоматическом переводе, где нет какой-либо нелингвистической информации. Например, Peter the Great – Петр Большой (Петр Великий).

Сочетаемость. Например, в русском языке правильным будет только такое сочетание, как «смазать двигатель», а не «помазать» или «намазать» его. Такой нюанс заметен лишь человеку, родным языком которого является русский. Иностранец, скорее всего, разницу не заметит.

Еще одной сложностью письменного перевода является перевод «игры слов». Рассмотрим такой пример. Kings and queens reigned in England – короли и королевы правили в Англии. It rained in England – в Англии шли дожди. Слова “reigned” и “rained” звучат одинаково, отсюда комичность ситуации. Если передать игру слов невозможно, то в сноске, как правило, пишут «игра слов» и объясняют значение лексической единицы средствами принимающего языка [4].

Что касается перевода художественного и технического текста, то здесь есть свои особенности. Делая перевод научно-технической литературы, нужно отлично разбираться в предмете перевода и владеть присущим данному жанру стилем. Выполняя художественный перевод, нужно мыслить образами и уметь их описать. Таким образом, научно-техническому переводу можно научиться, а переводить художественные тексты сможет не каждый.

Письменный перевод требует определенного оформления, нужно понять смысл исходного текста, найти выразительные средства, которые дают возможность выразить позицию, идею и стиль автора. Истолковав текст, переводчик может начитать работать.

1.5 Смешанные виды перевода

Кроме вышеперечисленных переводов, существуют и такие комбинированные виды, как:

  • письменный перевод на слух (как правило, учебные упражнения и аудирование);
  • перевод с листа;
  • реферативный, т.е. сжатие оригинального текста.

Рассмотрим каждый вид подробнее. Прежде всего, надо разобраться, что из себя представляет перевод на слух? Изучение данного вопроса напрямую связано с классификацией всех видов переводческой деятельности. Письменный перевод документов, статей, книг, перевод ораторских выступлений, синхронный перевод и т.д. – это то, с чем сталкивается переводчик. Если двусторонний перевод называют устным переводом, то одновременно он является и переводом на слух, в то же время перевод с листа не назовешь переводом на слух, хотя он и является устным, с другой стороны, перевод радиопередач, что являются переводом на слух, выполняется, как правило, в письменном виде и засчитывать его до устного перевода было бы неправильным. Таким образом, нужно введение четкой классификации всех видов перевода [15].

При переводе, задача переводчика заключается в восприятии текста на иностранном языке и передаче его на родной язык. Итак, мы можем выделить четыре основных вида перевода, которые заключают в себя все возможные случаи, встречающиеся в переводческой практике:

  1. Зрительно-письменный перевод. Восприятие текста происходит зрительным путем, а оформляется он письменно;
  2. Зрительно-устный перевод. Восприятия текста происходит зрительным путем, а передача его осуществляется устно. По-другому данный тип можно назвать переводом с листа;
  3. Письменный перевод на слух. Это письменный перевод текста, который воспринимается на слух;
  4. Устный перевод на слух. Это устный перевод текста, который воспринимается на слух. Сюда включаются двусторонний, односторонний перевод, синхронный перевод.

Перевод на слух занимает особое место в системе существующих видов перевода. Все это говорит о том, что необходимо создание специального обучения перевода на слух, что требует и соответствующей методики.

Методика обучения перевода на слух в данной работе рассматривается на базе английского языка. Поэтому некоторые методические приемы, содержание отдельных упражнений не могут не отбивать специфики английского языка, что стоит учитывать при работе с другими языками.

Анализ характерных черт перевода на слух возможен лишь тогда, когда удается внимательно проследить процесс работы переводчика, проанализировать основные стороны перевода на слух. Такими важными аспектами сложной психической деятельности переводчика является [12]:

  • восприятие и понимание текста оригинала;
  • особые переводческие навыки;
  • воспроизведение текста оригинала средствами другого языка в виде письменного или устного оформления.

Помимо прочего, делая перевод на слух, мы не имеем перед глазами текст оригинала, где можно посмотреть на забытое слово. Именно поэтому важную роль играет хорошая память.

Сложность состоит в том, что нет много времена на анализ воспринимаемого материала, и нужно уметь выразить мысль независимо от того, как быстро переводчик сумел в ней разобраться. Практически каждое слово языкового потока обладает тем или иным оттенком речи. Однако некоторые слова, даже будучи незнакомыми, могут быть поняты исходя из контекста.

Рассматривая перевод с листа, стоит отметить, что как самостоятельный вид переводческой деятельности он оформился сравнительно недавно. А.Ф. Ширяев утверждает, что перевод с листа находится примерно между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [24]. Б.А. Наймушин, в свою очередь, говорит, что перевод с листа представляет собой отдельный, самостоятельный вид устного перевода [17].

Перевод с листа происходит на основе зрительного восприятия исходного письменного текста. В.Н. Комиссаров полагает, что имеется несколько аспектов, которые затрудняют работу переводчика с листа [11]:

  1. Требование сохранять равномерный темп речи, не делая долгих пауз, повторений или исправлений;
  2. Требование быстро читать и говорить;
  3. Требование одновременно читать, переводить и проговаривать перевод;
  4. Требование разделять текст при чтении на отрезки определенной длины.

Однако исследователь упоминает и о факторах, которые делают работу переводчика с листа более легкой. Это могут быть:

  1. Наличие зрительной опоры, которая дает возможность определить длину следующего отрезка текста оригинала;
  2. Умение зрительно воспринимать прецизионную лексику, что делает перевод проще;
  3. Возможность у переводчика выбирать тем перевода самостоятельно.

Переводчик с листа должен многое уметь, например, быстро переключаться на язык перевода и совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала. Времени на обдумывание мало.

Стоит также упомянуть и об ошибках, которые являются характерными для перевода с листа. Е.В. Аликина говорит [2], что для последовательного устного перевода типичны такие ошибки, как:

  • ошибки понимания, т.е. пропуск и искажение фактов, добавления, переспросы. Приведем пример. Make sure you know how much time you will have in the exam, what kind of questions you will be asked, and how many there will be. Убедись, что ты знаешь, сколько времени тебе понадобится на сдачу экзамена, какие и сколько вопросов тебе зададут (искажение фактов);
  • ошибки выражения, т.е. лексико-грамматические, стилистические ошибки, самоисправления, повторы, слова-паразиты и т.д. Например, How can you make it possible? – Как вы можете сделать это возможным? Предложение лучше было бы передать так «Как вы можете это осуществить?», что помогло бы избежать калькирования английской конструкции;
  • ошибки поведения, т.е. слишком тихий или громкий голос, паузы, медленный темп речи и т.д.

Как правило, самыми частными ошибками при переводе с листа являются:

  • множество буквализмов;
  • большое количество слов-паразитов и повторов;
  • длинные паузы.

Адекватный перевод с листа должен происходить в темпе, который будет сопоставим с темпом обычной речи докладчика.

При реферативном переводе происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами переводящего языка. Реферативный перевод должен быть короче оригинала и включать в себя назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты [3].

Процесс работы над текстом первоисточника состоит из нескольких стадий:

  1. Ознакомительное чтение, где переводчик изучает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме;
  2. Подбор разных словарей и вспомогательной литературы, которые помогут в работе над текстом;
  3. Выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте;
  4. Изучающее прочтение текста;
  5. Разделение текста на блоки;
  6. Конструирование новых высказываний в лаконичной форме, которая передает основное смысловое содержание;
  7. Запись фрагментов перевода согласно схеме;
  8. Сравнение текстов реферата и первоисточника;
  9. Оформление и редактирование реферата.

Следует правильно употреблять термины, чтобы перевод был адекватным. Быстрое восприятие реферата обеспечивается за счет использования простых предложений.

1.6 Машинный перевод

Особое место в теории перевода отведено машинному переводу (МП) – такой дисциплине, которая связана с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой одновременно. Машинный перевод производится на компьютере, где преобразует текст на одном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке [23].

Идея машинного перевода, т.е. сама мысль поручить машине работу переводчика, насчитывает примерно пятьдесят лет истории [13].

Анализируя машинный перевод, нужно понимать, что компьютер не наделен сознанием. Он не может понять определенные языковые нюансы, или игру слов. Компьютер не мыслит при переводе: он делит предложение на части речи, выделяя стандартные конструкции; слова и словосочетания переводятся по имеющимся в памяти машины словарям. После переведенные части речи компонуются по правилам другого языка.

Однако этого мало для полноценного перевода. Ввиду того факта, что слово может принадлежать к разному стилю текста, то оно может и переводиться по-разному. В определенной мере эта черта учитывается в системах машинного перевода: для каждого вида текста предусматривается свой словарь. В конце концов, программа сама может предложить пользователю выбор нескольких вариантов перевода, и ему остается лишь выбрать нужный вариант.

Но без участия человека все же не обойтись. Чтобы компьютер смог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который предварительно обрабатывает текст, интерредактора, участвующим в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки в переведенном машиной тексте [18].

В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода, т.е. последовательность определенных действий над текстом. Для того чтобы перевод осуществлялся успешно, система машинного перевода должна включать в себя двуязычные словари, которые снабжены необходимой информацией, а также средства грамматического анализа.

Наиболее распространенной является нижеследующая последовательность действий, которые обеспечивают анализ и синтез в системе машинного перевода [14]:

  1. На первом этапе происходит ввод текста в систему и поиск входных словоформ во входном словаре с сопутствующим морфологическим анализом, в процессе которого определяется принадлежность данной словоформы к какой-либо лексеме. В процессе анализа также устанавливается то, каким членом предложения может быть анализируемое слово. Машина не может совмещать две операции одновременно: и грамматический разбор, и обращения к смыслу слов. Ввиду этого машина производит синтаксический анализ предложения без опоры на значения слов.
  2. Второй этап включает в себя перевод идиом, фразеологизмов и т.д. Например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа. Также на наддом этапе определяются основные грамматические, морфологические, синтаксические, семантические, а также лексические характеристики элементов текста оригинала, разрешаются различные спорные моменты (например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом и даже предлогом).
  3. Тритий, окончательный грамматический анализ, в процессе которого доопределяется важная грамматическая информация, принимая во внимание данные принимающего языка.

Синтаксис каждого языка строится по-своему: то, что в русском предложении – подлежащее, в другом языке может быть выражено как дополнение; то, что в одном языке является группой слов, переводится на другой всего одним словом и т.д. Именно поэтому в машинную память кроме наборов синтаксических правил «вносятся» также правила преобразования синтаксических структур.

Но прогресс не стоит на месте, и качество машинного перевода также увеличивается. Конечная цель – создать такую машину, которая смогла бы выдавать настолько правильный перевод, который не нужно было бы редактировать.

Глава 2. Жанрово-стилистическая классификация текстов и методы перевода

2.1 Жанрово-стилистическая классификация видов перевода

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Художественный перевод противопоставляется информативному, и такая оппозиция базируется на конфронтации ключевых функций, которые выполняют тексты. Для художественного текста основной функцией служит художественно-эстетическая, или поэтическая. А для специальных текстов главной функцией представляется функция сообщения или информирования [19].

Художественным переводом именуется перевод произведений художественной литературы. Главная задача такого перевода состоит в порождении на принимающем языке такого речевого произведения, которое было бы способно оказать художественно-эстетическое воздействие на потенциального реципиента, т.е. получателя перевода.

Информативным переводом является перевод специальных текстов, основная функция которых состоит в информировании читателей о каких-либо событиях, т.е. художественно-эстетическое воздействие в данном случае исключается. К таким текстам можно отнести, например, материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. В.Н.Комиссаров, в свою очередь [7] к информативным текстам относит и детективные рассказы, описания путешествий, очерки и т.д. Иными словами, это такие произведения, в коих основным является чисто информационное повествование. Да, несомненно, очерки и описания путешествий в определенной мере выполняют функцию сообщения. Однако детективные рассказы вряд ли сообщают какие-либо сведения. Информация в детективных произведениях преподносится так, что вызывает у читателя определенные эмоции, воздействует на его эмоциональную сферу, заинтересовывает его. В.Н.Комиссаров даже сам признает, что в оригинале, который требует художественного перевода, могут иметься части, выполняющие только информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

Таким образом, весь художественный текст в целом служит источником различных видов информации, а в информационных текстах могут применяться элементы художественной речи, и тогда переводчику нужно решать проблемы, которые типичны для художественного перевода. Выходит, что деление перевода на художественный и информативный имеет условные границы.

В информативном переводе обнаруживаются несколько подвидов переводов в соответствии с тем, к какому функциональному стилю исходного языка относится текст [5]:

  • общественно-политический перевод;
  • перевод газетно-информационных материалов;
  • научно-технический перевод;
  • официально-деловой перевод;
  • военный перевод;
  • перевод рекламных материалов;
  • перевод патентов и т.д.

Основными видами перевода служат две классификации: психолингвистическая и жанрово-стилистическая.

Психолингвистическая классификация принимает во внимание то, как был воспринят текст оригинала и то, как создается текст перевода; переводческая деятельность в данном случае подразделяется на письменный и устный перевод. Нюансы данных видов были описаны в предыдущей главе.

Таким образом, художественный и информативный (специальный) переводы составляют жанрово-стилистическую классификацию. Задача переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы суметь передать на принимающий язык текст оригинала так, чтобы он оказал такое художественно-эстетическое воздействие на реципиента, какое задумывал автор текста. А информативным переводом считается перевод специальных текстов, функцией которых служит сообщение о чем-то, о каких-то фактах читателю.

2.2 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком

Возвратимся к системам машинного перевода. Для того чтобы лучше понять их принципы действия, рассмотрим их работу на практике, используя две системы машинного перевода. Для сравнения перевода художественного текста будут применены системы машинного перевода PROMT и Smartcat. Помимо прочего, будет произведен сравнительный анализ результатов.

Возьмем для начала отрывок из сказки «Маленький Принц» на английском языке [27]:

“The little prince went away, to look again at the roses.”

“You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. And the roses were very much embarrassed.”

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. And he went back to meet the fox. “Goodbye,” said the fox.” And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.”

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

“It is the time I have wasted for my rose...” said the little prince, so that he would be sure to remember.”

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...”

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.”

Вот перевод этого отрывка, который был сделан переводчиком [25]: Маленький принц пошел взглянуть на розы.

—Вы совсем не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. И розы очень смутились.

—Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Никто не захочетумереть ради вас. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что онаточно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас

И Маленький принц возвратился к Лису.

— Прощай... — сказал он.

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.

— Потому что я отдавал ей все свои дни... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

— Я в ответе за мою розу... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

В некоторых предложениях был изменен порядок слов. Несколько слов были «выброшены» из перевода, поскольку они не оказывают никакого влияния на смысл и стилистику перевода. А теперь рассмотрим, как справились с переводом системы PROMT XT и Smartcat.

PROMT XT

«Маленький принц ушел, снова смотреть на розы».

«Вы нисколько не походите, мой повысился», он сказал. «Пока еще Вы не ничто. Никто не приручил Вас, и Вы не приручили никого...»

«И розы были очень обеспокоены. «Вы красивы, но Вы пусты», он продолжал. «Нельзя было умереть для Вас. Безусловно, обычный прохожий думал бы, что мой повысился, смотрел точно так же как Вы, повысился, который принадлежит мне. Но в себе один она более важна, чем все сотни из Вас другие розы...»

«И он возвратился, чтобы встретить лису».

«До свидания, «сказал лиса. «И теперь вот – моя тайна, очень простая тайна: только с сердцем можно видеть справедливо; что является существенным, невидим для глаза».

«Что является существенным, невидим для глаза, «маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил».

«Это – время, которое Вы потратили впустую для вашего, повысился, который делает ваш, повысился настолько важным».

«Это – время, которое я потратил впустую для моего, повысился ... «сказал маленький принц, так, чтобы он убедился, что помнил».

«Мужчины забыли эту правду, сказала лиса. «Но Вы не должны забыть это. Вы становитесь ответственными, навсегда, для того, что Вы приручили».

«Вы ответственны за ваш, повысился...»

«Я ответственен за мой, повысился, «маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил».

Smartcat

«Маленький принц пошел взглянуть на розы».

«Ты совсем не похожа на мою розу, - сказал он». - Пока ты ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. «И розы были очень смущены».

«Ты прекрасна, но ты пуста, – продолжал он». «За тебя нельзя умереть». Конечно, обычный прохожий подумал бы, что моя роза похожа на тебя – Роза, которая принадлежит мне. Но сама по себе она важнее всех сотен других роз. И он пошел навстречу лисе. «До свидания, – сказал Лис». И вот мой секрет, очень простой секрет: только сердцем можно видеть правильно; то, что существенно, невидимо глазу».

«Главное невидимо глазу, – повторил Маленький принц, чтобы не забыть».

«Именно время, которое ты потратила на свою розу, делает ее такой важной».

«Это время я потратил впустую на мою розу... – сказал Маленький принц, чтобы не забыть».

«Люди забыли эту истину, – сказал Лис». «Но вы не должны забывать об этом. Вы навеки становитесь ответственным за то, что приручили. Ты отвечаешь за свою розу...»

«Я отвечаю за свою розу, – повторил Маленький принц, чтобы не забыть».

Как мы видим, перевод текста первой системой МП сделан пословно. Программа не может менять местами слова в предложениях, выходит, что в принимающем языке порядок слов практически всегда такой же как, как и в языке оригинала. Помимо прочего, нельзя не обратить внимания на перевод слова “rose” – «повысился». Хоть слово это и отличается своей многозначность, однако даже словарь выдает первым значение при переводе именно слово «роза», а система даже не предлагает его в качестве варианта. Слово “look” передается как «смотреть», не учитывается то, что оно может означать «выглядеть». Таких недочетов много. В целом, перевод далек от идеала.

Что касается второй системы МП, то здесь перевод выполнен вполне корректно, общий смысл отрывка прослеживается. Перевод так же сделан пословно, что еще раз говорит о том, что система не может менять порядок слов в выходном языке. Перевод некоторых предложений заставляет думать, что это переводил человек слабо говорящий по-русски. Проблема состоит не в синтезе грамматической структуры принимающего языка, а в непонимании структуры языка оригинала, т.е., говоря иначе, дело в грамматическом анализе. Простые предложения система переводит относительно грамотно, со сложными предложениями она также справляется довольно легко.

Заключение

Курсовая работа посвящена изучению типологии переводов.

Как показало исследование, типологизация переводов происходит по таким характеристикам, как: соотношение типов языка перевода и языка оригинала, характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста, тип переводческой сегментации и методы переработки переводимого материала, форма презентации текста перевода и текста оригинала, характер соответствия текста перевода тексту оригинала, жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого текста, полнота и тип передачи содержания текста оригинала, относительно основных функций, касательно первичности текста оригинала, согласно типу адекватности.

В данной работе мы затронули такие виды перевода, как устный перевод, письменный перевод, рассмотрели смешанные виды перевода, а также проанализировали машинный перевод, как один из самых быстроразвивающихся видов перевода.

Обобщая результаты проведенного исследования, отметим, что устный перевод представляет собой вид перевода, при котором оригинал и его перевод не являют собой какую-либо фиксированную форму, что осложняет работу переводчика, поскольку имеет место однократность восприятия частей оригинального текста, и, таким образом, исключается возможность последующей корректировки перевода после его выполнения. Письменный перевод – это перевод с листа, где у переводчика в запасе довольно много времени на последующую корректировку текста. Также существуют и такие комбинированные виды перевода, как письменный перевод на слух (как правило, учебные упражнения и аудирование), перевод с листа и реферативный, т.е. сжатие оригинального текста.

Также в курсовой работе исследована проблема машинного перевода. Машинный перевод (МП) – это дисциплина, которая связана с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой одновременно. Машинный перевод производится на компьютере, где преобразует текст на одном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Машинный перевод во многом облегчает задачу переводчику, сокращая время на выполнение работы. Но машина не наделена сознанием и не может проследить определенные нюансы в языке. Порой, перевод бывает во много «корявым», что требует корректировки переводчиком; МП может не уметь прослеживать стиль текста; давать перевод предложения, где слова идут в строгой последовательности, как они даны в оригинале, что, само собой, будет выглядеть нелепо на принимающем языке. Таких нюансов много. Однако данная область исследований сравнительно молодая, и она требует соответствующих дополнительных исследований.

Кроме того, в курсовой работе анализируется жанрово-стилистическая классификация перевода, которая представлена двумя функциональными видами перевода: художественным и информативным (специальным). Исследование показало, что художественный перевод противопоставляется информативному, и такая оппозиция базируется на конфронтации ключевых функций, которые выполняют тексты. Для художественного текста основной функцией служит художественно-эстетическая, или поэтическая. А для специальных текстов главной функцией представляется функция сообщения или информирования.

В связи с рассмотрением проблемы машинного перевода, нами был проведен сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком. Мы анализировали две системы МП: PROMT XT и Smartcat. Было выявлено, что первая система предоставила не очень хороший перевод, в то время как вторая система справилась с этим в разы лучше. Однако перевод, сделанный человеком все же не сравнится с переводом систем МП.

Можно с уверенностью сказать, что перевод является неотъемлемой частью человеческих взаимоотношений. Люди по всему миру, для которых английский является родным языком, употребляют его для своей ежедневной деятельности. Тем не менее, несмотря на то, что перевод в целом до сих изучается, многие вопросы остаются открытыми.

В ходе нашего исследования мы выполнили поставленные задачи и достигли цели. Однако, несмотря на то, что многие аспекты типологии переводов уже были детально изучены, само функционирование перевода, как в письменной, так и в устной речи требует более детального изучения.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева – СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288с.
  2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010, 192 с.
  3. Аннотирование и реферирование. Пособие. М., «Высшая школа», 1991.
  4. Базарова Б.Б., Беляева О.А. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Улан-Удэ, 2009.
  5. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). - М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб., 2002.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.
  8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения,1980. – 167с.
  9. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.
  10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2011. - 384 с.
  12. Марченко Н.В. Изучение иностранного языка, переводческая деятельность и межъязыковая коммуникация в европейском контексте / Н.В. Марченко // Вестник Сумского государственного университета. Серия Филология. — 2007. — № 1. Т2— с. 117-123.
  13. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2007. - 319 с.
  14. Марчук Ю.Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики // Минск, МГЛУ. 1997. - 202 с.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: Готика, 1999. —176 с.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
  17. Наймушин Б.А. О роли и месте перевода с листа в процессе подготовки устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - №8. - С. 86-93.
  18. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. – 169 с.
  19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
  20. Семко С.А. Лекции по теории перевода. - Н.Новгород, 2005
  21. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе, Пермь.: 2005, 278 с.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
  23. Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода 2008. -130 с.
  24. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.

Электронные ресурсы

  1. Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://online-knigi.com/page/159, дата обращения: 12.05.2019.
  2. Типологизация переводов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studopedia.su/10_13348_tipologizatsiya-perevodov.html, дата обращения: 12.05.2019.
  3. Antoine De Saint-Exupery [Электронный ресурс]. – Режим доступа: The Little Prince https://bookfrom.net/antoine-de-saint-exupery/31571-the_little_prince.html, дата обращения: 12.05.2019.