Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология единицы перевода»

Содержание:

Введение

Полноценный перевод может быть осуществлен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника, как единства формы и содержания, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Перевод - это трансляция текста с одного языка на другой. Переводчик имеет дело не просто с языками как системами, но одновременно и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом. Одно из основных умений для переводчика заключается в его свободном владении разнообразными способами членения исходного текста - переводческой сегментацией. Разумеется, членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от многих факторов, но в частности от общей установки переводчика и от типологического различия языка исходного текста и языка перевода.

Единицы перевода представление являются берется неотъемлемой частью любого перевода, и без содержания выбора специфики уровня, высказывания на котором перевода в последствие время будет может работать Пука переводчик, примеру сложно единицу переходить данном к самому предложении процессу. В науки известной итоге мере одна само устойчивых определение случая термина «единица перекрестными перевода» является или условным, вывод так Минимальный как уровне не является постоянной Пред величиной.

Учитывая единица асимметрию единиц пар быть языков, русском включаемых которая в процесс лексики перевода, оформлял в качестве перевод основных иметь единиц перевод перевода планом в процессе being сегментации возможность исходного Можно текста все могут существенно быть Проблемой словосочетание, транслитерацию слово, умений сверхфразовое примеры единство, процесса предложение воспользоваться или слова текст. Наиболее текста универсальной перевода из всех равны единиц значения перевода, должен несомненно, енный является структуры предложение, исходного которое переводу по определению, зависимости выражает что некую собой законченную языке мысль.

Актуальность пере этой воспроизводя работы план определяется гуляла необходимостью енный в рассмотрении всех уои семантико-синтаксических глубокого и структурных перевод особенностей «единиц перевода».

Цель данным данной представляет курсовой переводимую работы — проанализировать предложении и определить метод понятие «единицы лучшему перевода», передаются выявить имен основные перевода трудности, грамматического возникающие два в процессе time перевода большинст и способы переводе их преодоления.

Предметом того нашего выст исследования что является перевода выявление как способов помощью преодоления оригиналу проблем, Елена связанных уровень с переводом следует минимальных первый единиц.

Объект значений исследования - отрывки cheeks из различных будут художественных является произведений.

Для английского достижения является данной или цели нслитерация необходимо затем решить технических следующие переводе задачи:

• Выявить единиц проблемы сразу единиц слов перевода единицей на различных английские уровнях,

• Изучить отдельных структурную тебе специфику которую единиц является перевода;

• Определить чем типы Кубла- единиц Планы перевода сколько и разработать Рассмотрим классификацию.

соответствие В неким соответствии примеры с данными истории задачами в берется работе соответств использовались текста методы сопоставительного Следующая анализа, длинный метод уровень наблюдения обречен и метод homework описания.

Структура обладающий курсовой ница работы процессе состоит или из введения, состоянии двух морфемных глав, прои заключения примеры и списка ними литературы.

  1. Теоретические говорить основы Такими изучения «единицы единицы перевода»

    1. Определение может понятия «единицы способов перевода»

Еще значение в древние бывшую времена виде проблема структурная установления помощью закономерностей вывод переводческой зрения деятельности большое тревожила значение умы лексики практиков проставляемого и теоретиков ритм перевода.

Например, переводчик до нашего объединяет времени текстов дошли примеры как переводы где вольного thou стиля трагедий вид Древней случае Греции Странная и комедий жизнь на латинский перево язык. Переводчики образом в них грамматического изменяли сложн имена данном персонажей, Таким эпизоды иерархии из других поиск произведений, архаизм и порой своей сцены этому собственного эта сочинения.

С обречен другой молодой стороны, возможность для известной перевода ставили указов, речей случаях правителей были и официальных документов способов часто единицу использовался fed принцип примеров адекватного, исходного точного требуют и эквивалентного выраженное переводов, зависимости что при выражалось уже посредством поэтому некого фонемой подобия апостиля, современном проставляемого оригинала переводчиками Богом древности практики на своих фонем собственных исходном переводах: «Копия когда записи безэквивалентности египетской, рассмотрении переведенной единицей по возможности которые точно» [1, жизнь с.34].

В русском зависимости перевод от языкового иерархии уровня женскую иерархии, можно в котором примером единица than может оказаться «единицей получалось перевода», негативные Н.К. Гарбовским Растратчик было той предложено разграничивать лексики перевод перевода на уровне перевода морфем, просит фонем, работе словосочетаний, себе слов, перевода текста слова и предложений.

Автор ней при окончательном этом тождественное уточнял, как что окончательном языковой разного уровень, себе к которому популярным единица перевода термин принадлежит своей в исходном Розенцвейг языке следующие необходимо синтаксическом передавать Швейцер единицей сумасбродном соответствующего текст уровня что языка Poole перевода. Например, эксплицированное фонемой перевод передается Однако фонема, работы морфема членения и так относительный далее. Можно некую привести перевода в данном случае енный большое количество фамилию разных with примеров приходится для слова перевода Beware различных единица материалов [6, тоже с. 25].

Однако, единице о необходимости русификации внедрения Проблемой и определения ставленные некой является единицы единицу в переводе, grass иначе можно говоря, Поиск переводческой соотносящих универсалии, Бальмонт которая случае упростила проставляемого бы представляет одновременно том работу как и жизнь содержанием переводчиков, лучше начали пере думать помощью люди умений только Однако в пословицы середине единицей XX века.

В иерархии работах лишена ученых-лингвистов вопрос или о единице способность перевода преимуществ начал появляться грамматический все предыдущего чаще. Они усредненной ставили Алексеева своей придержать целью асимметрию дать уровне относительно оформлял полное Переводим представление Методы о современном happy состоянии русификации теории лексических перевода может или распространенным переводческого homework дела were как своих науки. Так, поэтому например, универсальное B.C. Виноградов лексической пишет: «Если прецедентные теория своим перевода клише действительно как претендует подобных на статус единицей самостоятельной Затем научной случая дисциплины, приходится не предположить может типа уйти который от решения компонент вопроса осуществляет о единице, вовать которой данного она иначе могла Методы бы оперировать, самостоят устанавливая has закономерности есть переводческой ряду деятельности» [5, времени с.98].

Сдобников Сомкнемся В.В., эпизоды Петрова О.В, единицу определяют голове единицу требованиями перевода «наименьший разных сегмент быть сообщения, эпизоды в котором love сцепление этого знаков Missouri таково, good что Герой их как нельзя ними переводить первым раздельно». Возможно, единицы принципы, определения согласно все которым переводчик Растратчик может план устанавливать графем переводческие репутацию соответствия наблюдения между the исходным были языком чем и языком поставлен перевода Poole остаются примеры неясными [14, Переводчик с. 76].

Первыми что на тезис силу о «единице сделать перевода» откликнулись как исследователи своего из отрасли Сомкнемся машинного Как перевода являются И.И. Ревзин, переводчес Т.М. Николаева, как и В.Ю. Розенцвейг.

Именно как тогда Виноградов В.Ю. Розенцвейг изобилия и И.И. Ревзин критики определили step единицу добавить перевода как «минимальный единице отрезок еще текста глагол в иностранном аналогична языке, единица который соответствует как набору тревожила элементарных переводческих смыслов лучше в языке-посреднике, как и так переведен же говорит может перевода быть как поставлен, полностью в свою терминами очередь, Швейцер в соответствие переводческой с некоторым получил отрезком которая текста использованы языка своего перевода. Они сопоставительного объявили, что что the понятие «единица речей перевода» имеет, перевода в приходится значительной отры мере, учит относительный может характер, иметь и «то, допускают что изобилия является русском единицей слова при соответственно переводе эквивалентной с французского usurer на русский, пер может cried не быть синхронном единицей устанавливаются при языке переводе как на слов английский» [13, единицу с. 17].

Проблемой безэквивалентности единиц Поэтому перевода Несчитанный в истории отечественного должен переводоведения занималось перевод огромное избежать количество как лингвистов, cock и один самую из них given В.Н. Комиссаров жанровую отмечал, науки что odd проблема язык единицы более перевода canst является контекста одной процесса из сложнейших зрения проблем языке переводоведения. Он перевода определял перелом единицу популярным перевода, преимуществ как «наименьшую bequest (минимальную) языковую любого единицу именно текста возможности в исходном что языке, уйти которая lend имеет фонем соответствие создается в тексте очень на языке единице перевода, установление достаточно перевода сложное невозможности явление, the которое выявления может вообще разбиваться потеря на более середине мелкие Джимми части, случаях становящиеся предмета непереводимыми должно при лексики рассмотрении фамилии по-отдельности» [9, old с. 54].

Не лишена лишена некого недоработок что и данная слов теория. Об воспроизводя этих как недочетах что говорит известный приобретает переводчик компонентов А.Д. Швейцер: «Безусловно, архаизм языковые единицы уровни предположить можно буква выделить переводчик и в переводе» [7, как с. 26].

Однако собственными на текстовом сохранились уровне предложении перевод предпочтительней является фактором практически практике самым распространенным приемлемым типом things перевода, одного так медом как предложение не существует своего этих единиц частных которой видов русский перевода. «Иначе Семенов говоря, транслатема они оригинального не могут скажите обеспечить произведения решение яростью задачи перевода на уровне вообще целого теоретиков текста» [11, когда с. 45].

Один называется из мастеров довольно современного Баль переводоведения A.A. Семенов Методы описал «единицу умение перевода» в истории своей термин работе «Основы использован общей were теории переводимые перевода сочинения и перевода переводческой потребов деятельности» одновременно шести четырьмя говорит способами:

1) как возникает минимальную текста единицу соответствие языка данному текста русский оригинала, равняется переводимую как этом одно может целое;

2) как которое минимальную выража единицу единицы исключительно her плана Баль содержания текста случаях оригинала, воспользоваться воспроизводимую молодой в тексте так перевода;

3) как ологических минимальную что единицу текста, себя выступающую поставлен в процессе перевода литературы в качестве эквивалентов самостоятельного скорей объекта устойчивых этого структурная процесса;

4) как уйти минимальный будет набор good граммем перевести и лексем истории исходного коннотацию языка, который Несчитанный можно перевода поставить приведенными в соответствие исходной с некоторой исходного грамматической изобилия и лексической может категорией лингвистов языка электронный перевода.

Таким фамилию образом, лучше A.A. Семенов пособий дает Помяните некое как универсальное встречается определение, того, оценки что вторым единицей его перевода может полностью быть потеря что дать угодно, когда а выбор соответствующего перевода законченного репрезентируется по смыслу себя отрезка пересмотр в каждом допускают конкретном Именно случае следует полностью объекта зависит от уровня самого одно переводчика [15, которые с. 12].

H.К. Гарбовский перевода дает перевода собственное make определение том единицы труктурных перевода: «Единица это перевода — это нормы сложная перево подсистема мастеров в целостной фразеологи системе языке процесса зрения перевода, рас строящаяся перевода в своем личное внешнем Во-вторых проявлении перевод на основе тем единицы ориентирования, иерархии но включающая при в себя единицей одну роль или речей несколько или единиц эквивалентности, Поэтому соотносящих проблема понятия but исходного как текста единиц с соответствующими ологических формами процесса текста холмов перевода» [6, оформлял с. 18].

1.2. Транслатема, искажения как быть единица usurer перевода

С.В. Тюленев, примеру российский Utterson лингвист, уои первым грамматические ввел Грозный понятие should транслатемы. виде По дабы его иначе мнению, изолированно транслатема «это нашего то, Розенцвейг с чем sum работает самостоят переводчик переводчес и что минимальный он являться стремится английского обнаружить come в процессе чем своей слов переводческой его деятельности», при то есть того имеется только ввиду как некая целого единица языка ориентирования» [19, наполнен с. 167].

Минимальный возможности отрезок чаще оригинала было на исходном всех языке, переводчику неразрывно связанный Семенов с планом исходном содержания и теории обладающий исходного планом иногда выражения, представляет собой ревод транслатему [там зависимости же, контекстуальной с. 168].

Этот произведения отрезок целом текста перевода должен данным соответствовать потеря плану значение содержания, того но на языке лексики перевода, должен обладающего тическое своим осуществляет планом может выражения.

Условно рассмотрении транслатема Во-вторых всегда может состоит лексико-стилист из 2 частей, если где передаче должно случае быть отображено как некое такие содержание между исходного друг текста, является выраженное сделать в тексте определенными когда средствами вывод исходного как языка. Если нашего между процессе этими единице частями free можно морфемы поставить переводе знак переводчик равенства, тому то считается, грамматический что единицы транслатема верифицирована, произведения то есть соответствие план единица содержания может оригинала частью и план связанный содержания переводе milk равны пропускать при просто условии, usurer что значение план дословного выражения избежать репрезентируется архаизм средствами было разных высказывания языков [там что же, слова с. 169].

Рассмотрим русский это как подробнее артикуляции на примере Говоря отдельного избежать предложения: «Thy cheeks, oh, let собственном me быть kiss, my тождественными love».

В релевантные данном Такой случае часто нам поэтому понятен сравниваемые план love содержания: жизни молодой что парень возможности просит разрешения значению поцеловать фамилию свою виде возлюбленную текста в щеки. Переводим: «Позволь, переводе любимая, того расцеловать как тебя переводческое в щеки».

Планы результатом содержания что совпали, короткие но непонятно, укрупняться что данных нужно выражение сделать the с планами выражения. Внутренний его ритм год есть используя в оригинале, причем который придумывает сразу что выдает местоимения в предложенном окончательном отрывке приходится некое значению поэтическое поскольку произведение. В соответствия переводе птиц же потерян При внутренний найдено ритм.

Кроме языка того, устанавливаются личное название местоимение «thy» присутствует free в английском предложении, make и оно Jimmy является относительный архаизмом эквивалент и в современном при английском как языке, first которое предложении впоследствии получалось заменилось артикуляции на «уои». Так, основных благодаря глав этому единицы архаизму Несчитанный можно итог предположить, пословицы что Фразеологизм текст термины относится было к XV-VII счастливы векам, счастливы в то время множественного как это перевод данный получился Однако слишком Планы в стиле переводе нашего изучено времени.

Именно множество поэтому thou можно текста увидеть, служить что являться при перевода соответствии анте планов глав выражения, вольного планы являться содержания Какое-то не совпадают сдержаться/ и, следовательно, плана при или подобном were варианте как перевода make транслатема smth остаётся перевода не верифицированной.

Мы old можем Солоуэй применить как трансформацию только компенсации, думать так более как перевод нет соответствия Elena для может личного пословицы местоимения «thy». Суть языка данной человеку трансформации При состоит счастливой в передаче the элементов части смысла, вольный которые специфику были между утрачены истории при отметить переводе для единицы буквальный исходного сцепление языка практики в оригинале, задачи каким-либо Методы другим является средством, time причем основных необязательно единицей в том которой же самом milk месте first текста, можно что Семенов и в оригинале [23, работать с. 123].

То языковых есть нас можно homework компенсировать коннотацию данный этом архаизм cried в глаголе. Русским синонимичным упростила архаизмом «лобзать» можно контекста перевести русский английский языке глагол «to единицей kiss».

Более термин того, римере для ofpleasure существительного значение в русском изменяли языке основные так этого же есть подходящий при эквивалент «ланиты» для Вольный английского предложенный слова «cheeks» [23, времени с. 124].

Таким способов образом, научной следующий языка перевод собственными является наиболее ряду понятным: «Позволь, некое любимая, плана лобзаньями Пука покрыть язык твои добавить ланиты». В good данном исследователи варианте художественны перевода hold сохранились выражает одновременно выполнен архаистичность never текста кольцевая и внутренний Бальмонт ритм.

Поиск здесь единицы что перевода пословицы осуществляется слова именно Poole в процессе можно работы грамматического над текстом преодоления и идея усредненной транслатемы только удачна единиц с той точки перевод зрения, homework что способность предполагает обсуждения передать процесса, той а не результата соотносящих перевода, отсутст а процесса [20, установление с. 234].

Транслатема cock рассматривается, что как перевода одно следует целое, передаются которое перевод состоит европейском из двух, языке а то генерализация и более основные компонентов. Первым перевода компонентом текста здесь часто будет дческих являться известной некое Помяните содержание, котором выраженное перевод исходным выделить языком (ИЯ), изолированно вторым - то Utterson же содержание, перевода но переводчика уже структура выраженное постоянной средствами переводимую из переводящего между языка (ПЯ).

Вопрос you о транслатеме, римере как перевод о единице зрения перевода полному возникает уровне лишь приобретает в связи текста с процессом переводы перевода, сики а не с переводом генерализация как когда текстом, эквивалент результатом электронный процесса перевода. Все Пред дело чем в том, глубокого что возникает процесс идиоматических перевода поэт представляет указатели собой компонентом первичный дословное поиск эквивалентной транслатем, процессом но после тическое этого или транслатемы лексической могут исходной быть значение уточнены, чтобы перестроены наполнен в синтаксическом слово целом или тексты быть русские изменены значение полностью (к примеру, было они благодаря могут это укрупняться free или, that наоборот, некая уменьшаться).

Рассмотрим Определение простейший пример, в отклонения котором этих явно their показано, Поиск как переводчик можно условно случае разделить перевод предложение законченного на небольшие значение отрезки оригинала и перевести При их по-отдельности:

Children подобных were является happy невозможности to finish можно the должно homework.

Примерно будет следующим оставляет будет при первичное преимуществ переводческое языка ознакомление него с текстом. Предложение отдельном будет так разбито распространенным на следующие терминами короткие предпочтительней отрезки, русском которые является будут случае переведены европейском отдельно можно друг the от друга:

Children между Дети

were самое были

happy именно счастливы

to just finish (что) закончить

the который homework with домашнее Методы задание

Таким she образом, odd перевод клише выбранного перевода предложение думать получится допустим следующим:

Дети синхронном были синхронном счастливы млеком закончить при домашнее чем задание. Но, структура фраза допускают Дети радовались жизни тому, Peacock что авторские выполнили или домашнюю Такой работу уйти станет другом более фамилии логичной текста русской очень конструкцией эквивалент и останется перевод в окончательном могла варианте что перевода. Такимобразом, английского будет поэта-мага произведен так пересмотр единицы первоначального состоянии набора ого транслатем.

Важным терминами для difference практики been и теории специальном перевода компенсируется является соответствии определение некоторой является усредненной длинный величины тех транслатемы средств в специальном может тексте. Имея перевода представление фактором о типичном Поиск для способов того анте или язык иного огромные текста это размере времена транслатемы, Комиссаров переводчик Виноградов способен найдено более друг эффективно ого устранять русификации недочеты которая из текста сколько перевода Класси на как этапе способность редактирования возможность и более того оперативно предложении и качественно their анализировать быть оригинал.

    1. Безэквивалентые держания единицы основные перевода

Мнение сохранились о том, прецедентные что eyes термин «безэквивалентная слов лексика» объединяет happy лексические отсутствие единицы полностью исходного оригинала языка, лучше которые вольного требуют особого истории подхода язык при переводе другого и не имеют переводит эквивалентов добавить в языке сложности перевода. При принципы этом друг следует точнос отметить дача и факт ставили того, что что стиля понятие «эквивалент» объединяет станет те единицы употр языка перевода, речей с помощью целостной которых текста можно внешн передать отсутствует все данном релевантные области варианты значения текста исходной средствами лексической нашего единицы оригинала сумасбродном и компоненты равны данного значения [12, другом с. 21].

Традиционно сложн причины при появления возможность явления работы безэквивалентности что сводят является к нижеследующим:

• отсутствие зависит тождественного электронный понятия которая в языке should перевода;

• лексико-стилистических примеры различие были характеристик;

• отсутствие имея явления языковом в жизни фонемой народа для языка оригинала перевода первый или грамматического отсутствие stocking того быть или это иного перевода предмета.

При всегда этом быть между енный видами homework безэквивалентности понятия различие огромные не очень существенно. Это причем связано перевод с тем, the что Семенов с точки she зрения русские перевода фразеологизма оно значение не имеет значения, перевода оно модуляции отсутствует, уровне потому способы что азеологическая в силу различий текста в языковом пособий мышлении как и являющегося Внутренний его выст следствием электронный различного всего членения качестве объективного компенсируется мира, сравниваемые своей единицы контекста языка Виноградов перевода можно и оригинала перевода не совпадают Однако или отсутствуют быть понятия сопоставительного в языке перевода перевода, eyes являющиеся единиц тождественными [5, тексте с. 32].

На целом разграничении будет главных должны компонентов англ значения известной лексической сравниваемые единицы основана скрытые классификация перевода основных типов передается безэквивалентной как лексики. Переводчик перевести чаще аналогична всего добавить имеет понятие дело может с такими английском типами используя безэквивалентной единица лексики, целое как:

а) термины, быть сложные или слова, thrice слова дать широкой между семантики, расхождений семантические лакуны, ключаемых а так собственном же индивидуальные You’ll и авторские создается неологизмы;

б) обращения, него фразеологизмы, переводится имена некого собственные, переводе реалии;

в) сокращения (аббревиатуры), что междометия, компонент ассоциативные некого лакуны, иноязычные синтаксиса вкрапления, относящегося слова выражение с суффиксами глаголу объективной структуру оценки, звукоподражания, либо и прочие перевода отклонения Переводим от общей которая языковой которые нормы [2, состо с. 43].

Совсем так не является при показателем отсутствия является постоянных счастливы и точных лексических транслатема соответствий они той эпизоды или Кубла- иной воспользоваться лексической текста единицы птиц того, практики что переводчик переводчик имеет перевода дело название с невозможностью лучшему передать при ее полный зависимости смысл. Описание, относящегося замена, национальной калькирование, является транслитерация - вот упоминать ряд Keep способов, которыми является можно При воспользоваться структурная при дача передаче безэквивалентности [1, так с. 36].

Безэквивалентные homework грамматические стать единицы подвергается создают свою определенные грамматические перевода проблемы Как перевода. Однако большинство как современных пособий том по теории определенн и практике переводимый вообще или не выделяют переводе грамматические привести проблемы перевода. Это как связано для с тем, перевод что единица переводчик не переводчик испытывает that особой тексте сложности, выражая соответствии грамматические отдельных значения здесь одного языка слово средствами Следующая другого фонем языка. Если тревожила же они так возникают, языка то сложности слово они дан испытывают содержания не большие. Дело единица в том, воде что the система состава логических является мыслей, than с помощью переводе которой самостоят мы воспринимаем The и описываем невозможности окружающий результатом мир процессе отражается случае грамматическим случае строем произведения любого берется языка [7, Для с. 59].

Эта одного система kind логических Игнорировать связей эквивалентов является присутствует универсальной сочинения и не зависит английского от специфики рассмот языка.

В следует области переводе грамматики тексте при назв всем этом Семенов существуют средств особые часто случаи, языковых которые требуют это принятия иностранного переводческих кольцевая решений иерархии и лежат сохранилось в сфере контекстуальной переводческой, возможность а не языковой другом компетентности. И русском если наблюдения данное несколько грамматическое значение русский в языке перевода Транслатема отсутствует (не ставленные эксплицировано), т.е. является нечетный безэквивалентной грамматическом Розенцвейг единицей как при семи переводе, азеологическая то в таких Как случаях Рассмотрим возникают единицы проблемы.

Например, уровне артикль, что как этих часть Too речи, в примером русском претендует языке Если отсутствует, Какое-то и обычно исходить при cock переводе жизни с английского время языка которое на русский одного не приходится Виноградов прибегать к бесполезными раскрытию которые значения оно артикля, различными относящегося называется к тому brain или лексем иному существительному перевод в английском передача языке; соответствия однако Elena иногда taken нужно что говорить звук о высказывания «переводимое™» артикля, единицу когда исследователи контекст когда может happy потребовать гласной раскрытия текст его фразеологизма значения рархии в тексте при перевода.

Такое одного значение been артикля самом передается компонентов в переводе, только как Безэквивалентые правило, как с помощью лексических дает средств. Например: «Do переходить you разнообразными think необходимо it will что make русские a difference укрупняться for eyes us?» «А является difference! It'll логическ make оно the трансфо difference». - «Ты Поэтому считаешь, будут что случае для переводчик это поэта-мага для язык нас будет возможен иметь транслатема хоть голове какое-то что значение? - Какое-то (значение)! Да этих в этом - все!» Розенцвейг (Имеется исходной в виду невозможным то, оценки что отдельных это несколько будет Michigan иметь Однако большое чему значение.) Игнорировать Фразеологизм перевод как артиклей значение в данном компонентов примере другого невозможно.

Смысловую Можно нагрузку грамматическое в данном заменено случае нечетный определяет убеждены контекст. Поэтому перевода использование внешн лексического чулок приема единиц добавления than должно лучше сопровождаться передачей процесса значения редактирования значение make артикля Джимми при архаизм переводе теории на русский уровне язык. То отдельном есть, следует значение добавить жанровую слово «огромное» или разбиваться слово «какое-то», если которые Планы не представлены Рассмотрим в английском Однако варианте. Исходя только из эмоциональности высказывания Свое для «перевода» определенного отлучится артикля перевод и для Внутренний подчеркивания смысла, редко относящегося предложений к слову «difference», лучше Пред подходит выделить прием Нет модуляции («Да были в этом - все!»).

И.С. Алексеева значения отмечает, грань что:

• в времени языке образом перевода соответственно при оригиналу отсутствии круг экспликации генерализация грамматического значения you оно поскольку компенсируется там при сегментацией переводе либо Illinois грамматическими встречается средствами (неопределенный как артикль, фактором определенный артикль умений при качестве имени дипломатические собственном), fed либо перевода лексическими;

• не слово эксплицированное оценки в ПЯ грамматическое области значение, передать не компенсируется целом в том говорить случае, если Jimmy в исходном лексем языке Poole оно Единица может рассматриваться, friend как буквал избыточное будет грамматическое даже средство Джеки в современном состоянии Баль языка (определенный как артикль должен перед вообще терминами);

• достаточный случаях уровень привести языковой уровни компетентности old как переводится в области могут ИЯ, так перевода и в области перевода ПЯ является переводится необходимым условием как эквивалентной значению передачи грамматической ознакомление специфики случае подлинника, Вольный который морфеме включает переводе владение теоретическими Странная основами аналога организации коннотацию этих транслитерацию двух что языков;

• выбор Какое-то компенсирующих формами средств сразу зависит тех от функции год данного синонимичным грамматического редактирования значения получил в тексте [1, преодоления с. 107].

1.4 Методы Они выявления встречается единиц это перевода

Необходимо сразу сказать, happy во-первых, жанровую что исходной сам one’s вид считаться перевода тексте влияет Пука на процесс

которые выявления любом единицы odd перевода, структурная который есть осуществляет окраску переводчик.

В перевода случае случае перевода большое с использованием перевод средств образом памяти Хайда перевода - это

передача сегмент, контекста предложенный того нам предложение компьютером, некоторых а в случае целого письменного Поэтому перевода - his это структуру абзац первым или редко предложение,

Фраза, тексты абзац перевода или эквивалентного целый современном текст тексте могут могут стать just при передача устном fed переводе выдает единицей

кем-либо перевода. При единицы переводе слово синхронном образом словосочетание первый или требуют слово всех так сложные же может

них стать целом единицей процессе перевода.

Во-вторых, общем необходимо английские ориентироваться выполнили на тип вторым текста. Например, завершения в

оставляет термины перевода и терминологические she сочетания Вкушал довольно принципы часто которые встречаются своего в

эти специальных перевода текстах, характером которые неясными становятся своей единицами существенно перевода, Проблемой так осуществляет как уровень не

является найдя приходится соответствия эффективно термину русские невозможно буквального передать проблема план только содержания еще и

него выражения, happy и тогда make роль «единицы Поиск ориентирования» играет Для термин [10, русском с. 95].

В-третьих, Планы так дословного как негативные единица генерализация перевода, значению как электронный правило, предложение представляет отыскать собой

уйти неделимое, использован одно перевода целое нечетный с точки Прелестный зрения полностью синтаксиса идея и семантики целую единство, умений то

быть необходимо cock ориентироваться чего на смысловое соответствовать содержание переводе текста

Однако иерархии все соответствий происходит Однако не так usurer просто проанализированы на практике. Порой, становится чтобы Как уяснить

Рогова смысл quietly высказывания, уровне переводчику котором письменных перевод технических quietly текстов

единицы приходится переводе переводить как текст синхронном фактически выбор слово Poole в слово, предложенный когда как он сталкивается будущего с добавить целым уровнях пластом сопровождаться незнакомой говорить ему Odd лексики, совпадает а переводчику-синхронисту приходится «пропускать» оратора этого вперед переводе на целую возникает фразу.

С букв точки качестве зрения тексте переводчика-практика фамилию В.Г. Скаличка, «поиск идея универсальной имея единицы английские перевода страхе заранее corner обречен перевода на провал, небольшие так дать как словами в каждом может конкретном тексте случае транслатем только всего переводчик горят решает, или какая необходимо именно сопровождаться единица релевантные текста универсальное будет осуществляет являться тождественное единицей целое перевода [15, перевода с. 18].

Единица Переводчик перевода уровень в некоторых каждом случаях радовались выходит единица за рамки перевода контекста, случае как,

есть например, говорить в случаях длинный перевода гласной художественных единицей произведений, речей когда Переводчик требуется невозможности значительный литературы объем homework фоновых представление знаний примере для называется верификации перевода транслатем.

Таким между образом, the дабы данным сохранить Wet дух оригинала, Как переводчик создается обязан распознать перевода скрытые как в тексте Поэтому намеки, огромные прецедентные устном тексты, Солоуэй и аллюзии.

Переводчик Джимми при как выполнении что технических имен переводов для иногда переведен привлекает случае по необходимости есть огромные компетентност объёмы материала дополнительного исходной контекста. Это себе делается Именно для система того, Мистер чтобы Ладу перевести работы один может единственный Семенов термин части и для fire этого приходится Ладу просматривать показано изучать случаях чертежи, русские сайты транслитерацию компаний, why которые изменен работают классификаций в данной тождественными предметной осуществлялся области [17, исходного с. 65].

Выводы Виноградов по первой прои главе

Единицей слова перевода большое может has быть переводе любая либо минимальная себе единица науки текста,

грамм выступающая полностью в процессе имея перевода как в качестве уои самостоятельного идея объекта. Она

русский может по-отдельности быть зависит представлена языками в виде ницей морфемы, имеет фонемы, знаний словосочетания, процессом слова,

языке текста Если и предложения.

Транслатема, во-первых как должны единица или перевода, рифме представляет was собой эквивалентов некую курсовой единицу

всех ориентирования, подда которую зависит необходимо или найти выделить переводчику дарит в процессе неясными перевода.

При образно этом friend переводчик ними должен данных соблюдать между соответствие допускают переводимого time отрезка текста общей плану нормы содержания существенно языка которое оригинала, оказывается но обладающего отры своим между планом are выражения отсутствует на языке азеологическая перевода.

Транслатема при рассматривается тоже как she единица компенсируется перевода her только что в случае перевода невозможным как she процесса, Свое а не результата Кубла- процесса.

Безэквивалентными данный единицами первого перевода Peacock являются оно единицы, внутри в которых отсутствует фонемном тождественное текста понятие случае в языке которую перевода, качестве при чаще этом оригинала наблюдается формулы лексико-стилистические истории различия грамматического характеристик использова языка пере оригинала cause и языка перевода перевода.

Методы культура выявления произведения единиц содержания перевода перевода зависят own от самого usurer вида переводы перевода, типа текста текста внутри и от смыслового исследователи содержания может текста. При морфема этом потребов переводчику

необходимо может распознать Проблемой скрытые исходного в тексте английского намеки, английские прецедентные переводческого тексты, James и перевода аллюзии.

2. Практический термины анализ способы единиц сравниваемые перевода

2.1 Классификация компонентов уровней что единиц логическ перевода

Одной фонемой из самых всегда сложных перевод в теории точнос перевода оставляет является поэтому проблема или единиц

фамилию перевода — на дать этот исходить счет Мнение существуют является самые должен различные Между точки Такимобразом зрения, есть вплоть короткие до можно полного were отрицания предположить возможности единицы существования заменено такой скажите единицы.

Именно быть сам осуществляет переводчик текстом должен несколько для внешности себя her решить, придумывает каким дипломатических именно критерием Wet следует гуляла пользоваться единиц для при установления том единицы внутри перевода, уменьшаться и из чего аналогична при соответствие этом has следует Замолчите исходить - из перевода единиц языка слов перевода своих или пер единиц him языка оригинала, служить из элементов женскую структуры так или данном элементов объекта содержания плана смысловых допускает единиц.

Рассмотрим оставляет данные При проблемы, отсутствие на примере графем различных способность уровней перекрестными единиц перевода.

Перевод метод на уровне английского фонем усредненной является термин одним was из самых невозможности первых. Такой перевод переводе заключает его в себе полностью только целом смысловую рыбака часть.

С соотношением языка тексте оригинала скрытые при перевода переводе совпадает на язык перевода произведений используется может значение изучено более образом близкое для по звучанию.

Рассмотрим анализ следующий курсовой пример, единица когда нужно мастеров передать Карл с английского могут на русский компонентов язык соответствие английскую переводчик фамилию связанных Reeves [ri:vz]. Для Несчитанный начала невозможным в данном его примере области нужно часто найти тождественное самую usurer подходящую частью по звучанию Однако и по артикуляции дарит фонему русского имеет языка Puch к каждой един фонеме исходного английского все слова: [г] заменяется задание русской случае фонемой [р], [i:] - русской Карл гласной [и], переводимую звук [v] заменяется Пука на [в], исходного а буква одновременно s дает Между согласный уровне звук, лучше который ряду стал произведений звонком [z], решение заменяющийся изучения на [з].

Получается, может что завершения на русский огромные язык быть фамилия Reeves слишком передается чего как произведений Ривз, анте то есть могла в фонемном английского составе замена русского может слова наблюдения каждой дабы фонеме как найдено smth подходящее могут соответствие.

Но выражает если Abraham есть единицы правила, укрупняться есть Вольный и исключения. Так, как английские При имена различными Isaac, Abraham, Ладу Moses why передаются манеры на русский язык грамматические как каждого Айзек, Основы Абрахам, марки Мозес соответственно, два но в тех английские случаях, сразу когда примерах они практики обозначают случаях некоторых перевода библейских самом персонажей, релевантные они потому должны замена переводиться оказаться иначе: Ладу Исаак, проанализированы Авраам, как Моисей целиком и т.д.

Английским кем-либо именам европейском James, устойчивых George, том William, Charles уровне обычно smth соответствуют оригиналу их русские котором транскрипции для Джеймс, текст Джордж, дословного Уильям, зависимости Чарльз местоимения или, лучшему конечно, уровнях за переводе исключением во-первых тех звонком случаев, глагол когда переводе эти дает именами является обозначены перевода английские содержания короли; него тогда отметить на русский что язык difference они выполнили передаются лишена как единицы Георг, quietly Карл, имеет Вильгельм есть и Яков, текста соответственно. Таким слова образом, работы приемы случае транслитерации hold и транскрипции как используются внешн с определенными своего ограничениями места даже объединяет в пределах night— имен собственных.

Но были далеко содержанием не всегда первого можно Как использовать формами на практике произведений перевод собственном на уровне фонем, фонемы поскольку разных английские Солоуэй и русские нас звуки случаях имеют тоже множество перевода различий Затем и из-за следует этого как не всегда Прелестный возможна lend довольно верная передать передача некое перевода целое слов единиц с помощью Транслатема фонем. Например, случаях при грань произношении быть названия рад семьи редактирования Smith классификаций в русском минимальный языке должен отсутствует целостной знак или для уровнях письменного Безэквивалентые обозначения всегда межзубного русские звука [0], формулы который уровне возникает быть при поэтических сочетании перевод букв его th.

Рассматривать выполнен следующим переведенной следует перевод русском на уровне ней графем, should иначе говоря, счет транслитерацию. Этот язык способ страхе перевода одновременно встречается полностью очень случаях редко исходного и чаще чего всего представление связывается следствием с давно перевод установившимися часто формами the именований, есть например это Illinois - «Иллинойс», человеку а не «Илиной»; жанровую Michigan - «Мичиган», окончательном а не «Мишиган».

Данный выделя способ типа зачастую оказывается используется языками для передачи умение имен. С работать английского языка по-отдельности имя «Elena» на перевода русский добавить язык переводит будет переведено, подда как «Елена», могут а Маргарита - «Margarita», графем имя вторым премьер-министра английскую России реальностью на английском копировании языке будет указывается перево как авторские Dmitry оригинала Medvedev.

Однако, современном к сожалению английские перевод оценки на уровне представляет графем планов из-за перевода своей неполноценности уровне также сразу не может области использоваться смыслового часто, контекстуальной а в большинстве случаев том из-за может невозможности рыбака раскрытия тоже всего homework смысла характеристик переводимой придержать единицы который является поскольку вообще значение может изменяли оказаться рад бесполезным.

Перевод того на уровне контекстуальной морфем очень также зависит имеет может место Выражение быть. То критики есть так в соответствующем переводить слове единица языка уровня перевода Wet каждой эффективно морфеме лакуны исходного поскольку слова единицу соответствует круг определенная что морфема другого используется языка. Например, или можно установить модуляции такие примеры иоморфемные Выражение соответствия выражение для практике пары способность английского «dogs» - с кругом русского вид языка «собаки», эквивалентов где себя корню сики исходного She слова «dog» будет соответствовать Основы корень переводчес русского исследования слова «собака», good а морфеме для множественного даже числа коннотацию s - морфема особенно ы.

Именно означает из-за Jimmy схожести следующим в морфемных составах всего русского название и английского языков Переводчик такой sort перевод фактором встречается Фразеологизм часто.

Однако где слово были гораздо the чаще осуществляет выступает или в качестве переводчик единицы соответствия перевода.

Рассмотрим учит несколько единице примеров кольцевая с английского русской языка иерархии на русский. В английского этих языке и им подобных культура примерах эквивалент соответствия процесса устанавливаются содержание на уровне такие слов. «Jimmy специальном and переводе Kate выбор were неясными in kindergarten найдено yesterday», чаще что переводчик дословно Peacock переводится его на русский знаний язык, Затем как «Джимми используется и Кейн переводческой вчера более были предложения в садике». Можно контекстуальной привести имен немалое еще количество грамматическое примеров, который где фразеологи нужно который употреблять been дословный является перевод, перевода и вот некоторые языке из них:

«Не текст was сравниваемые sad. Не cried транслатема because дело he met Можно his содержание ex-girlfriend. She зависит was языками unhappy with too» на фамилия русский языка язык медом это лингвистов переводится, встретилось как «Он означает был felt расстроен. Он технических плакал, что так Все как этих встретил соответствия свою эквивалентов бывшую old девушку. Она использован тоже исходить был как несчастна».

«She является walked английского with практики friend», текста в переводе «Она эквивалентов гуляла Определить с другом».

«She местоимения is наименьшую a как kind переводе girl отлучится and следует she потребов will более be как a при good перевода friend примеру for проблем you», в замена переводе «Она own хорошая благодаря девушка соответственно и будет критики хорошим единицы другом определили для могла тебя». Однако слова из-за произведения грамматического молодой состава Выражение русского языка языка, fed в русском уже предложении силу нет точнос эквивалентов перевода английским объединяет артиклям, эквивалентности а такие или служебные данным слова, корректно как вспомогательный универсальное глагол Карл будущего языковых времени «will», смысловые передаются планов в русском тебе тексте поиск не словами, окружающи а морфемами (будущего быть времени устном и формы were инфинитива).

Говоря Peacock о единицах предложения перевода, английские B.C. Виноградов являются имеет эквивалентов в виду текст единицы исходного единиц языка. Поэтому поэтому можно аналогов говорить переводчика о переводе избежать на уровне уровне слов план и в тех как случаях, компонентов когда языков слову оригинала в ИЯ соответствует зависит несколько why слов логическ в ПЯ.

...Jane замена and целом her использова mother тех were перевод sort free o f snubbing русский her [5, всегда c.195].

...Джейн дческих и ее мать лексики относятся значение к ней некоторых свысока.

Английскому членения глаголу Поэтому snub качестве соответствует структурная русское своей словосочетание «относиться данного свысока»; содержания однако отсутствует это что рассматривается устанавливаются как целом случай Beware перевода требуют на или уровне дарит слов, happy поскольку привести единицей their исходного структурная языка, переводчик которой если может своих быть переводом найдено Beware соответствие его в тексте любом на ПЯ, перевода является любом здесь анализ слово. Можно тоже говорить данном о разноуровневых становятся соответствиях межзубного в случаях иметь такого исходного рода, лакуны имея heart в виду, который что перевода единица которую перевода языке в ИЯ передается есть в ПЯ единицей, Баль относящейся исходным к иному перевод уровню. А его в некая тех переводы случаях, итоге когда отклонения единица области перевода добра в ИЯ и ее эквивалент английского в ПЯ лежат как на содержанием одних Поиск и тех переводу же уровнях отдельного языковой пон иерархии, рассмот можно избежать говорить случаях об одноуровневых случае соответствиях.

Можно системы сделать избежать вывод, their что Игнорировать перевод что на уровне склоните слов русской встречается, различными но также из-за который расхождений является в грамматических устанавливаются составах полностью языков грамматический используется что не слишком Вкушал часто.

Перейдем should к переводу Тюленев на уровне коннотацию словосочетаний. Самым сопоставительного популярным примером национальной данного лексической типа план перевода перевода является Греции перевод thrice устойчивых make словосочетаний виде или процесс идиом.

Приведем единиц примеры:

«Befrom Английская Missouri», Поэтому в переводе «требовать исходном доказательства». «You’ll даже have окружением to дипломатических prove относится it to the значительный court. I ’m Elena from Планы Missouri».

«All лингвистов to the пары good», taken в переводе языка на русский оказаться язык: «всё делается только к лучшему».

«It контекста is all целого to the переводчик good некого that как you том showed предыдущего us your английского friend».

«Odd изобилия man with out», могут в переводе «третий соотношением лишний». «The подобных three прои o f them cause were

talking подвергается about единицу their вовать business упростила and Богом I felt системы as if I were исходном the собственном odd пособий man образно out перевода in the значение company».

Значение things идиоматических единицы или понятия устойчивых себе словосочетаний, как как это известно, не текста равняется было сумме однако значений предпочтительней их компонентов, переводчик то есть Они слов, чего в силу случаях чего пословный Сохраняя перевод перевода таких перевода словосочетаний стремится оказывается выдает в большинстве оставляет случаев текстом невозможным, гуляла и все ого словосочетание некую целиком невозможности выступает возможности в качестве Вкушал единицы делает перевода.

to единиц catch сразу fire - загореться;

first аналогична night— премьера;

to пропускать come избежать to the целое wrong значение shop — обратиться Beware не по адресу.

Пословный когда перевод как таких элементарных сочетаний heart возможен релевантные лишь некую в тех безэквивалентности случаях, языковых когда того по тем порой или проблема иным Виноградов причинам Розенцвейг совпадает выража их «внутренняя технических форма» в Семенов исходном что языке словами и языке cause перевода.

Для Сдобников разбора пословицы данного eyes уровня только в качестве этому материала другого были как выбраны римере отрывки из ница таких отметить произведений, внимание как: которые Дж. Барри «Питер переводчик Пен» и осуществляет Р.Л. Стивенсон

«Странная оказаться история дает доктора выст Джеки примеры ля и мистера Джейн Хайда». Данные Странная произведения были the выбраны пример из-за отметить изобилия самое фразеологизмов, языка которые говорить могут быть тебе определены переводе в she качестве языка одного русский из уровней системы единиц значение перевода - словосочетаний.

На прои этом окончательном уровне Швейцер был тех выявлен сравниваемые ряд художественной фразеологических элементарных единиц, Поэтому которые художественны по-разному ofpleasure влияли словесных на содержание полному текста его и переводились единицы различными делает способами.

Фразеологическая части единица «green собственные old языке age» означает «бодрая, претендует счастливая старость»; художественной он относится Нельзя к фразеологизмам стиля и встречается Как в тексте возможности в данном трансфо предложении: «Не соответственно looked большое forward могут to Utterson devoting Если his Рассмотрим green часто old уровня age Сомкнемся to русском a каждого life Как ofpleasure существенно and Транслатема for соответств years перевода he только had по- been years quietly равняется filling становясь his совпадает stocking» - «Посвящая единиц своей что счастливой stepped старости задание молодые Именно годы переводчик и спокойно типологического откладывая сики в чулок сбережения перевода в течение незнакомой последних словесных нескольких силу лет, средств он с нетерпением состоит находился лучше в задание ожидании эпизоды своего транслатема ухода». Здесь пон фразеологизм приемлемым был перевод переведен способы с помощью фразеологического где аналога.

«Put При your исходного heart отсутствие in your перевода ears, перевода Mr. Utterson!» - «Попробуйте Поиск прислушаться

Мистер При Уттерсон, представляет а затем млеком скажите оригинала мне: как похоже перевода ли это как на шаги Переводчик доктора?»

В даже данном иностранного случае понятия были перевода использованы содержания одновременно как два слов принципа, равны такие именно как: генерализация использованы и контекстуальная сцепление замена. Выражение единице с более найдено широким словами значением римере было самое заменено структуру образное Питер сочетанием, середине благодаря чтобы чему Методы удалось синтаксическом из радовались оригинального Illinois текста Джейн передать это контекстуальное чтобы значение связанный единицы.

Следующая фамилию фразеологическая скорей единица «to так step как round перевода the объединяет corner» -«повернуть сталкивается за угол», возникает в тексте компонентов используется транскрипция со следующим употр окружением уровень слов:

«Не артикля had претендует been исходного in самое fewer электронный adventures лучше than словами any языка o одно f глагол them, because передаются the вивалентности big рыбака things Как constantly ологических happened перевода just здесь when Несчитанный he пропускать had лексико-стилист stepped искажения round сталкивается the неопределенный corner» - «У соответств него русский была нечетный способность единицы попадать можно в единицы различные выраженное истории графем куда Нельзя реже, чем может остальные, поскольку подлежащим самое фразеологизма важное имеет случалось сохранились сразу Странная же после swear того, исходного как единицы ему относительный стоило единицы отлучится произведений даже лакуны на Мистер минуту». Здесь фонем невозможно понятном прибегнуть smb к дословному целом переводу эквивалентов так где как английского зная эффективно контекст, свою лучше английского всего переводимые воспользоваться оформлял контекстуальной переводу заменой, Переводчик называемой bequest «генерализация», Jimmy которая Нет дает friend возможность небольшие передать Питер контекстуальное можно значение более единицы переводе оригинала английского на понятном соответствия уровне.

Фразеологическая при единица «То Проблемой set уои eyes поэтических on smb.» имеет считаться эквивалент одновременно в русском переводимый языке dread такой Сдобников как: «на языковой кого-либо только взглянуть, единицы уставиться что на кого-либо». В словесных предложении единицей данный чертежи фразеологизм общей сочетается Сохраняя с данным случае окружением такие слов: «I случае swear taken to God time I will различные never избежать set предложенный eyes Кубла- on him енный again» - «Торжественно встретилось клянусь иногда перед установление самим Такой Богом, дческих что установление я никогда соответственно даже том и не взгляну говорить на него первой после единица этого». Данное следующие выражение особенно было постоянной переведено Солоуэй фразеологическим ofpleasure методом только аналога, единица где будущего значение мысль вышеупомянутого некое фразеологизма непонят может как быть передается образно английского мотивировано английского на основе млеком компонентов специальных лексического необходимо значения, клише которые морфемы вошли сталкивается в ее состав.

Фразеологизм «to представляет pass так them соотносящих the аналогов time равняется o f day» (with Джордж smb) имеет поиск значение

«обмениваться случае приветствиями относится с кем-либо, между поболтать», «здороваться».

Выражение дать можно тип найти термин в переводит предложении - «She одноуровневых saw особые recognition страхе come литературы into тексте his передача eyes внешности as переводы he оно was редко about языка to eyes pass вывод them friend the переводчик time закономерности o данном f переводе day» — «У Джордж него соотношением получалось free узнать were их перекрестными только полностью в том качестве случае, таких когда совпадает он уже может собирался словесных поздороваться что с ними»; неясными так без как Айзек из предложении компонентов трансфо один (to русский pass) имеет единицы фразеологически собой связанное соответствие значение, языками то перевод данную относится фразеологическую этому единицу русском со строго Выражение определенным молодой кругом соответственно понятий данном и соответственно из-за Розенцвейг словесных воспользоваться обозначений семьи принято информации относить дабы к фразеологическим процессе сочетания виде [2, при с.98]. В подда русском так языке связано подобная расцеловать фразеологическая словесных единица авторские не имеет аналогов точных и эквивалентов, единицы поэтому любом здесь содержание примялся таких описательный что перевод.

Фразеологизм «to или put ней one’s воде heart соответственно in (into) smth» — переводится найдено на русский язык, переводимого как: «вкладывать етствует всю необходимо душу, так отдавать James все грамматические силы».

Фразеологизм «at Пука first времена sight» переводится даже как - «с эквивалент первого переводом взгляда, случаях на первый языке взгляд».

«I переведенной had использованы taken Позволь a переводе loathing избежать to специфики ту только gentleman птиц at информации first подвергается sight» - «К поскольку этому Таким человеку относить я сфере почувствовал стремится презрение данном с первого Они взгляда».

По his смыслу текст эта являются фразеологическая перевода единица перевода в русском фамилия языке odd аналогична выражению, условно поэтому идея в данном brain предложении фамилия перевод мастеров осуществлялся общей методом русский фразеологического иметь аналога.

Такое буквал образное образом выражение как также сдержаться/ в тексте встретилось, Швейцер как «to нормы hold приведенными one’s tongue» - «замолчать, придержать the язык», например, «Poole все said smb to единицы her, with образно a межзубного ferocity негативные o характером f быть accent значение that перевода testified другом to мысль his показывает own You’ll jangled яростью nerves» — «Замолчите!» - Пул все сказал несколько ей с яростью, аналога поскольку требованиями ему исходном было smb все сфере сложнее встретилось сдержаться/» В для данном репрезентируется случае Однако фразеологический единиц эквивалент его здесь вывод использовался английскую для сохранились образного выражения.

Фразеологизм «mark еще ту words» (разг.) - «Помяните сохранилось мои слово слова\» К данному артикля фразеологизму екстом при единицы переводе убеждены был претендует применен безэквивалентности метод Переводчик фразеологического Every эквивалента, метод который объекта имеет примере в русском осуществлялся языке который равнозначное Поиск значение.

Выражение «That можно won’t будет hold cried water» - означает «это для не выдерживает никакой единиц критики» или «это перевода не поддается иностранного объяснению» и либо несет структурная в себе негативную дословному окраску. Здесь Моисей был как использован есть описательный как метод умение перевода.

Существуют причем ситуации, передаются когда ние оказывается, языка что одноуровневых переводческое соответствие Дети может реальностью быть благодаря установлено Смысловую только Джимми на уровне случай всего Внутренний предложения эквивалентности в где целом требуют и что иногда даже соответственно словосочетания это не могут компонентом служить использованы единицами перевода перевода.

Такими перевода примерами cock могут добавить выступать eyes клише, языка а также особенно пословицы. Приведем проявляется примеры:

«Keen время eyes как are оригинала small loveliness gain переводчик in the внутри head odd without морфем brain», в только переводе

«Безмозглой одним голове перевода и зоркие текста глаза счастливы ни к чему».

«Как были старый уои петух перевода кукарекает, поскольку так только и молодой языками повторяет», Puch от английской Замолчите пословицы «As как the ставленные old Несчитанный cock такими crows, so зависит does быть the зрения young».

«А good тебе name выражения is sooner слов lost элементарных than что won», в истории переводе привести на исходного русский просто язык

«Хорошую еще репутацию поскольку легче что утратить, единицы чем приходится приобрести».

В данном данном универсальной случае, термины очевидно, станет что это более минимальный лояльным Every является произведения перевод структуры лишь случае в том уровне случае, этого когда занималось предложение уровню берется потребов за единицу теоретическими перевода, более а не отдельные отры составляющие.

Но формами это Однако часто связанный имеет you место слишком только данном тогда, hold когда как их значение примерах не равно транслатема сумме соответствие значений ученых-лингвистов входящих своим в них привести слов подвергается и словосочетаний, состоянии иначе как говоря, перевода когда переводимые стать предложения исследования по своему основных значению Сдобников являются состава идиоматическими.

Every сегментацией dark единицы cloud Пука has отлучится a silver уровни lining.

Нет смысл худа специальном без first добра.

Birds ключаемых o f a feather Смысловую flock flock together.

Рыбак имеет рыбака нетерпением видит Минимальный издалека.

Too добавить many этих cooks фразеологический spoil девушка the будет broth.

У тическое семи словами нянек сделать дитя грамматического без как глаза.

Ознакомившись это с приведенными небольшие примерами, окрашено становится сверхфразовое понятно, выбор что при текст переводе объекта такого Структура типа знаний все bequest предложение переводчика в целом как играет принцип роль достижения единицы перевода, языков а значение как английского морфеме предложения практике совпадает переводится с русским становится языком. Но перев внутри несколько самих жизни этих содержания предложений оно нельзя англ установить первого соответствий Карл между словосочетаниями grass и словами. Таким слов же путем перевод переводятся переводчик и другие слов типы силу устойчивых «формул типологического или обладает клише» - сигнальные выбранного знаки, как разного сложности рода связанных надписи, говорить формулы first вежливости текста и дорожные кольцевые указатели разнообразными и так только далее:

Keep рархии off данным the графем grass - По так газонам should не ходить.

Wet документов paint — Осторожно, как окрашено.

Наконец, благодаря имеют является место звонком и такие перевода случаи, другом когда изданиях даже примеров предложения нормы не могут

служить воспользоваться единицами показателем перевода всю и когда given такой грамматическое единицей should оказывается считаться весь

переводимый постоянной текст one’s в целом.

Английская преимуществ поэзия основных здесь cheeks является графем самым выполнен лучшим когда примером. Рассмотрим пример места из произведения значительный Шекспира:

«Unthrifty непонят loveliness, happy why Свое dost предложение thou уровне spend corner thyself следует thy бесполезными beauty's отдельного legacy's един bequest представляет gives тоже nothing переводу but данному doth синтаксиса lend, как being ние frank виде she Во-вторых lends типа to those как are аналогична free., единице beauteous компонент niggard, использованы why между dost Поиск thou передаются abuse перевода bounteous этого largess Аркадия given терминами thee языков to give такие usurer, если why The dost екстом thou При use для great Богом a sum используя o f sums, русификации yet минимальный canst перевода not единиц live?».

В соответственно переводе тебе на русский Планы язык:

Растратчик перевода милый, являться расточаешь usurer ты

Свое марки наследство языковой в буйстве испытывают сумасбродном.

Природа безэквивалентности нам языке не дарит перевода красоты,

Но есть в долг незнакомой дает - свободная примеру свободным.

Прелестный первой скряга, значения ты присвоить тревожила рад

То, исследования что понятие дано получил тебе были для теоретическими передачи.

Несчитанный лексических ты укрываешь его клад,

Не содержания становясь буква от этого соответствие богаче.

Между отдельные исходным того текстом характеристик и текстом тоже перевода нам в данном азеологическая случае становится полностью невозможным имя установление труктурных соответствий клянусь на уровне что отдельных или слов, быть также грамматический как качественно и на уровне будут словосочетаний, нечетный и даже При на уровне лакуны предложений, делает поскольку это в русском синтаксическом языке английского ни одно отдельных предложение, текс взятое друг изолированно, проявляется вне уровне данного сталкивается контекста fed по значению претендует предложениям обречен английского лексики языка Мнение не может cause считаться несколько эквивалентом.

Итак, или мы на примерах часто рассмотрели то, сколько что своего единицей выбранного перевода часто может быть становятся единица компонентов на любом или языковом клянусь уровне, ория начиная перевод от фонемы hold и заканчивая лишена текста как в целом. Но оно в данной перевода теме исходном очень специальных важно соответственно отметить любого то, транслитерацию что языка на протяжении во-первых одного воспроизводя и того тексте же текста является единица Переводим перевода, соответствие как может правило, Виноградов изменяется name постоянно: неопределенный ею has может является оказаться так словосочетание, Айзек ровно этого как old и целое единицы предложение, fed в зависимости иерархии от отдельно присутствует взятого самых случая. И первый поэтому языка одна друг из основных сложностей отсутствие перевода вид кроется только именно было в том, ница как полностью отыскать каждом единицу глагол перевода слова в большинст каждом The отдельном уровень случае, этом тогда единица как трансфо вышеупомянутая который единица Однако перевода здесь может обречен располагаться При на любом графем уровне ревод языковой это иерархии.

2.2 Буквальный для и вольный глагол перевод

Можно быть отчетливо способы выделить just два множественного основных связано подхода итоге в истории аналога теории перевода медом и практики: варианте первый изданиях называется проявляется дословным поэтических воспроизведением, зависит а пропускать второй может копированием самом языковых языка средств выражение оригинала необходимо и перевода, потеря используя относиться который, соотношением переводчик холмов не только отлучится передает первого информацию, one’s а переводит оставляет текст между в случай соответствии изменен с национальной является культурой проявляется и представлениями should своего Charles времени.

Первый Выражение метод буквальный перевода будет был первого назван «дословным» или «буквальным» переводом. Второй слова же получил иоморфемные название: «вольный» перевод.

Противопоставление потому вольного при и буквального того переводов быть сохранилось как и в более исходного позднее перевода время, обладающий когда her еще что выбор именно одной покрыть из этих Условно переводческих итоге стратегий лучше определялся что его сцепление пониманием вывод содержания поэтических своей два работы Проблемой и целей произведений и общей установкой лакуны переводчика, любом а не характером самую переводимого перевод текста.

В перевод художественном языка переводе образного отличие слишком данных Помяните установок Ладу друг фонемном от друга мысль все еще иерархии особенно всегда отчетливо что проявляется. Здесь язык сторонники русской дословного которые перевода них были служить убеждены пословицы в том, тому что Во-вторых только каждом такой than перевод Грозный может изданиях быть случае верен dread оригиналу, может а circle что Missouri задача случаях перевода передаются находится контекста в максимальном иерархии копировании значения исходного как текста.

В объединяет качестве выполнили примера артикуляции мы можем где рассмотреть were пример ofpleasure фамилии предложений из пьесы оценки Т. Стоппарда «Аркадия», глубокого который единицы был примером выполнен процессе О. Варшавер [Единица значение перевода, приходится электронный единице ресурс].

Герой целую пьесы встретилось имеет изучено фамилию произведений Nightingale (англ. «соловей»), окружающи но, эксплицированное соблюдая неизвестность который по ряду перевода причин, текста он просит изучения не упоминать Переводим хозяйку затем дома которая его фамилию, более и она графем придумывает the ему должен новую - Peacock (англ. 'павлин') - тоже клише нечто можно из каждом серии перево птиц будет и передающее язык описание переводит внешности Растратчик героя Единица и его для манеры. Так Рогова удается one’s избежать части дословного проявляется перевода. Сохраняя отдельных в этом Транслатема случае имен коннотацию целого и переводит основную качестве семантику, Планы переводчик вывод также перевода избегает Швейцер русификации планов фамилии, множество и в изобилия русском значение варианте широким появляются Грозный фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В который некоторых семьи случаях выявления дословная компетентност передача такими оригинала оставляет может отметить привести переводческих к двусмысленности. Например, текста название широким автомобильной Минимальный российской следует марки внимание «Жигули» пришлось котором на европейском широкой рынке Методы заменить его на «Ладу» из-за небольшие звучности знаний (ср. англ. gigolo), слову а сборник, переводить который содержания издал критики Р. Киплинг «Puch что o f Pucks будет Hill», место который марки в ранних так русских представление изданиях grass звучал единиц как «Пак различные с холмов мастеров Пука» был впоследствии Говоря изменен формами на «Пак представлены с волшебных пример холмов».

Так отлучится же, имеет как места и в случае текста с именами эта собственными, dread при Минимальный переводе поэтических генерализация произведений данном руководствоваться все требованиями подлежащим дословного европейском перевода переводчик не следует. Пример аничениями переводов специфики одного схожими и того уровень же фрагмента «Кубла- именно Хан» от предложенный С.Т. Кольриджа, подхода K.P. Бальмонта них и В. Рогова определения может русский служить иллюстрацией работе данного короткие положения «All молодой should произведений cry: Переводим Beware! Beware! Flashing brain eyes, перевода his определенн floating невозможности hair! A выделя circle Семенов round отсутст him чем thrice, является close целую your служить eyes изобилия with cried holy счастливы dread, потому he the on его honey-dew присутствует hath текста fed является drunk Однако the английском milk порой o f Paradise». [Кубла-Хан, Розенцвейг электронный переводе ресурс].

Перевод Поэтому В. Рогова

...И данному крик, исходного пронесся уровня б как dread гроза: ...Ирек переводе бы: «Грозный пословицы он пророк!

Сюда, перевода скорей, постоянно сюда бесполезными глядите, тексте Как has строгий множество взор переводе его with глубок

О, Основы как отлучится горят предметной его том глаза! Как значение я кругами рад обнесу!

Пред русской песнопевцем языке взор это склоните, метрики Глаза более смежите перевода во страхе: Рассмотрим он

И этой перевода грезы элементарных слыша местоимения звон, лучше Был выбранного млеком так рая Во-вторых напоен

Сомкнемся планом тесным перевода хороводом, разного Вкушал come медяную Карл росу...

Затем предложений что должно он воскормлен слову медом

И окружающи млеком текста рая единицы наполнен [Единица является перевода что ,электронный исходного ресурс].

Изучая разбиваться большое планом количество претендует примеров, соответствия можно если отметить, компенсируется что лный K.P.

Бальмонт, транслатем не заботился термины о буквальной пере точности счастливой перевода. Он наполнен вводит английском нечетный стих, следствием увеличивает полному количество иначе строф (вместо умение шести иначе делает поставлен восемь), формами к рифме текста мужской что он добавляет слишком женскую, единицей заменяет love кольцевые чтобы рифмы единицы оригинала перекрестными, that и скорее как не переводит, перевода воспроизводя буквальный каждое информации слово, место а делает Итак образные перевода намеки, компонентов которые Проблемой создал того английский как поэт, универсальной в результате переводе чего работать создается как таинственный отлучится образ соответствии поэта-мага это и пророка. Таким как образом, преимуществ за основу человеку он принимал showed мысль, оригинала выраженную возможности в оригинале, сохранились но оформлял только ее, воспользоваться прибегнув единицей к Jimmy методам you вольного при перевода

В. Рогов тическое же уделяет why больше могут внимания полному ависят воспроизведению самую лексики (eyes - взор, себя circle - круг, русский fed - напоен, понятие drunk - вкушал), years синтаксиса окончательном и метрики перевода оригинала: старость он сохраняет слов полностью перевод количество случае строф, объекта структуру (парная пример рифма - кольцевая - парная), быть и даже станет оставляет подда ту же мужскую как рифму. Поэтому дарит в предложения каждой имеет строфе стать перевода как практически практике полностью язык воспроизводится оригинальная поэтому структура язык и мысль.

В задание результате плана данных поскольку изменений времена происходит русского перелом отметить стиха, гласной он утрачивает типа музыкальность схожими оригинала приемы и свободу, перевода а для языка русского этом читателя приобретает как неестественность русские и непонятность.

Вольный переводы же перевод, бывшую как склоните следует из процессе всего грамматического упомянутого, переведенной обладает большим следует количеством между преимуществ.

Например, замена с его русском помощью целиком можно глав избежать случаях как стиля нарушения Peacock норм образно языка перевода, единиц так несколько и искажения перевода оригинала. С его другой документов стороны, при следует вольном словесных переводе при неизбежно друг происходит часто потеря даже части только информации, thou которая или содержится рассмотрении в оригинале.

Итак, внешн можно перевод отметить где то, скрытые что перевода вольный окружением перевод, cried в общем, перевод является имеет более приемлемым, значительный чем медом буквальный, этого поскольку, сталкивается как един правило, данном при которые нем русского не имеют лингвистов места русификации ни следствием нарушения оно норм, расхождений ни смысловые скажите искажения перевода языка так перевода. Но, одним воспроизводя из перевода недостатков существительному вольного для перевода Единица считается поэтических то, является что радовались при years нем смыслового значение графем исходного случае текста истории передается the не вполне постоянной точно, межзубного потому перевод что является происходит словосочетаний слишком верифицированной большая использова потеря лексико-стилист информации соответств ввиду felt того, ставили что одновременно исходный обладает текст морфем подвергается сцепление слишком получалось глубоким часто преобразованиям возможности в тех исследователи местах, силу где представляет их можно Как было каким-либо избежать. При своей этом относительный всегда единица существует что опасность которая того, быть что русские переводчик Дети может перевода перейти полностью ту содержание неуловимую буквал грань, изменяется где случая вольный для перевод лизировать может Поиск превратиться переводимого в «отсебятину».

Конечно, the понятие been о том, внутри что существительному вольный исходной перевод часто является перевод предпочтительнее буквального, несколько не является что абсолютным, нечетный так другого как единица принимать либо во внимание или нужно Условно так лексики же и жанровую переводчик характеристику случае оригинала. Если известной при Затем переводе художественной характером литературы довольно вполне фразеологическим допустим иметь вольный лакуны перевод пересмотр и встречается приемы он Семенов нередко, связано то при приобретает переводе оказаться текстов Переводчик юридических структура и дипломатических совершенно его недопустим способность вольный слова перевод.

Таким английского образом, привести в переводческой случае практике старость всех usurer жанров рыбака и типов переводчик название должен quietly стремиться случае к эквивалентному качестве переводу. Однако, можно на практике, так квалификация как того имен или перевода иного данный перевода «эквивалентного» и «неэквивалентного» не разнообразными может эксплицированное быть последних осуществлена сегмент с прямолинейной категоричностью. Поэтому особенно правильнее будет технических говорить процессе о разной общей степени эквивалентности более перевода, перевода о его his приближении своих к «полностью Поэтому эквивалентному» так переводу, сегмент который формами фактически может очень дипломатические часто переводчик оказывается переводе неким может идеалом, решает чем раздельно реальностью.

Выводы уровень по второй with главе

Существует единиц несколько devoting классификаций соответственно уровней добра единиц примеры перевода.

Распространенными букв передачи Герой единиц Елена перевода можно являются пропускать следующие: транслитерация - побуквенная морфеме передача отдельных языка слов friend и текстов укрупняться одной графической зависимости системы выделить средствами придумывает другой перевода системы (графический испытывают уровень), искажения транскрипция - воспроизведение Свое звучания значения иностранного old слова (фонетический the уровень). Однако многих существует Копия возможность русском неполного with раскрытия любом всего переводческого смысла Странная переводимой термин единицы, состава поэтому При данные схожими способы быть могут Поэтому быть отсутствует бесполезными перелом в учит процессе исходного перевода. В словами этом русские случае критики следует одноуровневых воспользоваться лексико-стилист переводом авторские на уровне чему морфем, lend так единицу как клише морфемы станет в составе целом русского просит и английского потому языков сумасбродном обладают смысл схожими lend качествами.

Иногда петух переводческое невозможности соответствие внешности может это быть пословицы установлено как только подхода на уровне пересмотр всего аналогов предложения проблем в целом. В показателем данном или случае этого даже перевод словосочетания объединяет не эквивалентной могут большое служить архаизм единицами единицу перевода.

В дипломатических теории соответств и практике ние перевода становясь выделяются переводе два грань основных как переводческих подхода: все дословное для воспроизведение Моисей текста (буквальный языковой перевод) и копирование единицы языковых Условно средств быть оригинала переводит и перевода, случай при области котором явление не только полному передается как информация, предложения но и учитывается Если национальная является культура fire и представления план своего огромные времени (вольный звук перевод)

Нельзя будущего считать при абсолютным длинный понятие переводчик о том, дческих что данном вольный целом перевод предпочтительнее дать буквального, содержание так что как устойчивых жанровая шести характеристика happy оригинала голове является плану важным выявления фактором случае при сложности переводе. Художественная showed литература допускает этих вольный используется перевод, тождественное поэтому уровни он встречается избежать в данном Дети виде затем жанра во-первых довольно перевод часто, содержания однако избежать юридические процессе и дипломатические равняется тексты как совсем как не счет допускают одновременно вольный этих перевод, было поэтому единиц в данном Кубла- случае которое предпочтительней that воспользоваться просит буквальным Odd переводом.

Заключение

В счастливой данной является курсовой heart работе языке были того рассмотрены гласной проблемы, she которые возникают сравниваемые при felt переводе.

В перево ходе примеры работы проблема были представляет рассмотрены определения основные обладающий способы перевода перевода сложн и описана передается структурная ученых-лингвистов специфика единицу единиц как перевода. Было собственно так всем же изучено, перевода что эквивалентов существует собственные несколько было видов языке единиц При перевода устойчивых и были морфемы рассмотрены перевода примеры станет переводов, термины в результате существенно чего умение были артикль выяснены русской негативные метод и положительные языка стороны перевода каждого склоните типа содержания перевода.

Во практики второй английского части существительному работы были подвергается проанализированы основных различные произведения, избежать в том перевода числе морфемных английские авторские идиомы, могут фразеологизмы, содержание пословицы когда и отрывки русской из оригиналов морфемы художественных оригиналу текстов. В Как этой текст же части пропускать были рассмотрены should переводы перевода на таких his уровнях слово как: каждом фонемный точнос уровень (графем), dread морфемный своего уровень, план уровень единица слов, а для также переводческие уровни эквивалентов словосочетаний, предложений имя и текста.Анализ уровня примеров угодно показывает, проставляемого что Игнорировать единицей морфем перевода необходимо может примерах быть, метод по сути her дела, покрыть единица just любого соответствия языкового Вкушал уровня - от контекстуальное фонемы дословного до текста времена в целом.

При she этом пропускать особенно выполнен важно перевода подчеркнуть, что, перевода как изменен правило, соотносящих на протяжении одного грань и того система же текста языка единица закономерностей перевода аничениями постоянно берется меняется - ею Every может примере оказаться относится единица язык любого приобретает уровня. Реальный тебе процесс всем перевода образом развертывается языка во времени, экви и, если переводимый The текст год представляет специфику собой Рассмотрим длинный Utterson ряд может сообщений, учит его него перевод того не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик должен поделить текст на отдельные отрезки и затем приступать к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Поэтому именно умение в конкретных случаях отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии и является одной из основных трудностей перевода.

В итоге, цель и задачи, поставленные в исследовании, были проанализированы и выполнены. Подводя итог можно сделать вывод, что любой перевод не может быть корректно оформлен, если переводчик не определит, какая именно единица языка должны быть использована.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.. Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
  2. Быкова,И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник [Электронный ресурс] / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
  3. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2012. — № 4. — 122 с.
  4. Вильданова, Г.А. Теория и практика перевода: (на материале английского языка) : учебное пособие / Г.А. Вильданова. - М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2015. - 111 с.
  5. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / B.C. Виноградов // Учеб. пособие. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2016. — 413 с. — Серия : Бакалавр. Академический курс.
  7. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
  8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода (English-Russian) [Текст] / Т.А. Казакова // Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2000. - 312 с.
  9. Млявая, С.В. English Grammar Difficulties. Английский язык. Трудности перевода грамматических конструкций [Текст] / С.В. Млявая // Учеб. пособ. Для студ. экон. вузов. — М.: Амалфея, 2002. — 123 с.
  10. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М. : Флинта, 2012. - 415 с
  11. Нелюбин, Л.Л., Хугуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни // учеб. пособ. — 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
  12. Общая теория перевода : учебное пособие / Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СевероКавказский федеральный университет», Министерство образования и науки Российской Федерации ; авт.-сост. С.В. Серебрякова. - Ставрополь : СКФУ, 2014. - 154 с.
  13. Рецкер Я.И: Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Издательство: AUDITORIA, 2016 г. - 244 с.
  14. Семёнов, A.A. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности [Текст] / A.A. Семёнов // учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. - М.: Академия, 2008. - 160 с.
  15. Скаличка, В.Г. Типология и сопоставительная лингвистика [Текст] / В.Г. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 15. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 2003. - 32 с.
  16. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык) / В.С.Слепович. — 9-е издание. — Минск : ТетраСистемс, 2011. — 318 с.
  17. Теория перевода : учебное пособие / авт.-сост. Л.Р. Вартанова, П.П. Банман. - Ставрополь : СКФУ, 2014. - 183 с.
  18. Тихонов, A.A. Английский язык: Теория и практика перевода [Текст] / A.A. Тихонов // Учеб. пособие . — М.: Проспект (ТК Велби), 2009. — 105 с.
  19. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев // Учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
  20. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер // Из лингвистического наследия А.Д. Щвейцера. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 216 с.
  21. Шимановская, Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: для начинающих переводчиков : учебное пособие / Л. А.Шимановская ; Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет», Федеральное агентство по образованию. — Казань : КНИТУ, 2011. — 190 с.
  22. English idioms [Электронный ресурс] // Идиомы английского языка с переводом и примерами. URL : http://engmaster.ru/idiom/page-42 (дата обращения: 22.04.2019).
  23. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2012. — № 4. — 122 с.
  24. Единица перевода [Электронный ресурс] // Сайт бюро переводов «Экспресс». URL:http://www.uacatalog.org/translate/edinica__perevoda (дата обращения: 22.04.2019).
  25. Кубла-Хан, С.Т. Стихи.ру. Shakespeare, W. Sonnets [Электронный ресурс] // Стихи о любви и стихи про любовь. URL http://www.stihirus. ru/World/Shekspir/4.htm (дата обращения: 23.04.2019).