Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Теоретические основы изучения терминов

Содержание:

Введение

На сегодняшний день в лингвистике наблюдается постоянный рост интереса к проблемам терминологии, поскольку развитие языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, неразрывно связано с прогрессом в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека.

Особый интерес представляют термины, используемые в экономическом тексте. Все больше людей вступает во взаимоотношения с компаниями, которые находятся за рубежом. Поэтому важным аспектом является перевод экономической лексики с одного языка на другой с целью предотвращения недопонимания между участниками отношений.

Актуальность настоящего исследования состоит в возрастающей потребности в изучении терминологии и способах ее перевода в текстах экономической тематики, так как экономика прочно вошла практически во все сферы деятельности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика.

Цель нашего исследования заключается в выявлении особенностей перевода терминов экономической тематики. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:

  • Проанализировать существующие определения понятия «термин»;
  • Проанализировать существующие подходы к изучению терминов;
  • Определить основные проблемы, возникающие при переводе терминов и выявить основные пути их решения;
  • Определить специфику функционирования терминов в экономическом тексте.

Предметом исследования является терминология, использованная в экономических текстах.

Объектом исследования является терминологическая лексика.

Материалом исследования послужили статьи сайта The BBC News.

Методы исследования, используемые в данной работе: метод изучения научно-теоретической литературы, описательный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, лингвистическая интерпретация фактов и явлений языка, контекстуальный анализ.

Теоретической основой исследования послужили работы К. Я. Авербуха, Л. М. Алексеевой, О. С. Ахмановой, С. В. Гринева, Т. Л. Канделаки, В. М. Лейчика, А. А. Реформатского, В. А. Татаринова, С. Д. Шелова.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Глава 1. Теоретические основы изучения терминов

    1. Определение понятия «термин»

В лексических единицах, которые организуют текст, можно выделить общую и специальную части. Общую часть составляет общая лексика, тесно связанная с лексикой общенационального языка, которая известна всем носителям этого языка. Вторая часть — это термины, часть специальной лексики, которая ограничена в своем употреблении определенными сферами общения и известна в основном только специалистам.

Термины общепризнанно являются одной из главных лексических групп языков науки, составляют специфику данной функциональной разновидности, отличают научную сферу общения от других сфер функционирования общелитературного языка. Своим значением и употреблением термины обычно строго прикреплены к определенной области знания.

Лексикологи уже давно обратили внимание на специальную лексику и ее особенности. Различные аспекты, так или иначе связанные со специальной лексикой, отражены в работах ряда советских лингвистов: О. С. Ахмановой, Н. М. Баскакова, В. П. Даниленко, П. Н. Денисова, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Л. Л. Кутиной, Н. П. Кузьмина, А. И. Моисеева, Э. Ф. Скороходько, Е. Н. Толикиной и др. В зарубежной литературе выделяются исследования лингвистов Чехословакии — Р. Коцоурека, М. Роудны, Я. Торецкого, К. Сохора и др.

Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через определенную терминологическую систему - терминологию [19, С. 551]. Многие лингвисты, например, С. Н. Виноградов, А. Л. Семенов, В. М. Лейчик, понимают под терминологией область знания об общих закономерностях образования и употребления терминов (терминоведение). Однако некоторые исследователи, например, А. А. Реформатский, Б. Н. Головин, М. Н. Володина, понимают под «терминологией» совокупность терминов, использованных в какой- либо области, то есть отождествляют ее с терминосистемой [22]. По мнению М. Н. Володиной, терминология конкретной научной области - семиологическая система, т. е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [7, С. 30]. Признавая тот факт, что терминология состоит исключительно из терминов, то с этой позицией нельзя не согласиться.

Т.Л. Канделаки определяет термин как слово или лексикализованное словосочетание, которое требует построения дефиниции для установления своего значения в соответствующей системе понятий [15].

Нет единого мнения по вопросу о сущности термина. Единственное, что объединяет многие точки зрения по данному вопросу, — это признание особого положения терминов в литературном языке, а также существования бинарного противопоставления «термин — нетермин», которое существует в сознании каждого носителя языка. Поэтому сущность и специфику термина ищут именно в противопоставлениях термина— нетермина. В литературе постоянно отмечается различие этих слов, сводимое к тому, что общеупотребительные слова выражают обиходные понятия, сложившиеся в результате многовекового практического опыта человека, термины же отражают и систематизируют узкие понятия, выработанные в различных областях моды и дизайна.

Для того чтобы получить способность употребляться в функции термина, лексическая единица должна обладать определенными свойствами, но теоретически нет никаких принципиальных препятствий для любого общеупотребительного слова или словосочетания стать термином и наоборот. В. Г. Гак в плане выражения предлагает различать три типа отношений между терминологической и общеупотребительной лексикой:

  • одноплановые лексемы, которые не выступают в функции термина;
  • одноплановые лексемы, которые выступают только в функции термина;
  • двуплановые лексемы, которые выступают как в функции термина, так и в функции нетермина [10, C. 9].

Стоит отметить, что во многих случаях не возможно определить заранее, в какой из функций выступает та или иная лексическая единица, но для нашего анализа существенно и важно то, что специфика термина лежит не в сфере свойств, а в сфере функций лексической единицы, что термин отличается от общеупотребительного слова и противопоставлен ему функционально. Можно предположить, что термин представляет собой лишь вид употребления лексической единицы, а не особый тип лексем. Таким образом, в роли термина может выступать любое слово. Слово, выполняющее номинативную или дефинитивную функцию, может быть, либо средством обозначения какого-либо понятия, в этом случае слово будет простым знаком, либо средством логического определения, тогда слово будет представлять научный термин.

Можно сказать, что терминам приписываются какие-либо понятия. В словарях эти термины не толкуются, а именно определяются, именно поэтому в общем понимании дефиниции нельзя говорить о лексическом значении термина. Если неизвестно определение, то неизвестен будет и термин, при этом никакие связи слов и ассоциации не помогут определить значение этого термина.

Термины обслуживают специальные области человеческой деятельности — науку, технику, искусства, ремесла, обозначая конкретные и абстрактные предметы, относящиеся к этим областям. Эту функцию может выполнить слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики и специально сконструированная для этой цели лексема. Сфера и цель общения приспосабливают их к своим нуждам и тем самым порождают термины по функции в научно-технической литературе как нечто специфичное.

Термины, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, системны, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво, удобны тем, что максимально свободны от побочных ассоциаций, которыми сопровождается употребление абсолютного большинства слов общелитературного языка. Единственная их ассоциация — это стилистическая окраска специального термина.

    1. Походы к изучению термина

В теоретическом терминоведении сложилось три подхода к изучению термина: нормативный (дескриптивный), функциональный и комплексно - вариологический.

Сторонниками нормативного подхода являются А.А. Реформатский, А.А.Виноградов, Д.С.Лотте, Л.А. Капанадзе. Они рассматривают термин как особое слово. В рамках данного подхода, идеальный термин, в отличие от общеупотребительного слова, всегда обозначает строго фиксированное дефиницией понятие [6]. Такой термин независит от контекста, он краток, и немногозначен. Однако лингвисты признают, что на практике не существует идеальных терминов, при этом соответствие основным требованиям - это основа для создания достаточно совершенных терминосистем науки и техники.

Функциональный подход, считается чисто лингвистическим, и его сторонником является Г. О. Винокур. Согласно Г. О. Винокуру, термин - это слово в особой функции. Идеи данного подхода развивали А. И. Моисеев, Б. Н. Головин, В. Г. Гак.

В рамках комплексно - вариологического подхода термин рассматривается в роли элемента терминосистемы, которые представляет собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающей специальное понятие определённой области деятельности [1, C. 4]. Сторонниками данного подхода являются К. Я. Авербух, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик, которые считают, что термины каждой отрасли знания образуют свои системы, которые определяются понятийными связями, выраженными языковыми средствами. Такие системы можно найти в словарях различных отраслей науки и техники.

В рамках современного терминоведения большинство исследователей склоняются к комплексно-вариологическому подходу. Как нам кажется, он полностью отражает природу термина и наиболее полно раскрывает его значимость.

Практическое терминоведение занимается лексикографической деятельностью, в ходе которой выявляются и фиксируются новые термины. Кроме того, в поле исследования терминоведения входит унификация и систематизация терминологии с целью устранения синонимии и вариативности терминов и упорядочения терминосистемы. Высшей формой упорядочения терминологии является ее стандартизация, что подразумевает под собой отбор терминов и их оформление для включения в стандарты на термины. Они представляют собой нормативно-технические документы, регламентирующие употребление научно-технических терминов, используемых для обозначения научно-технических понятий.

Здесь необходимо отметить, что важное место при разработке нового терминологического стандарта занимает обеспечение согласованности стандартизированной терминологии. Для этого необходимо установление связей с уже стандартизированными терминами, т. е. согласование плана содержания и плана выражения новой терминологии с уже действующими терминологическими стандартами.

Одно из наиболее перспективных направлений развития терминоведения - компьютерное терминоведение, существующее в рамках компьютерной лингвистики.

    1. Экономика как объект лингвистического исследования

Экономические тексты охватывают обширную тематику. Экономика пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому включает в себя тексты, которые могут соответствовать социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические темы [9, С. 58].

Экономика – это не только наука, это также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания. Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и т.д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы, бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды, правительственное регулирование бизнеса уходят своими корнями в проблему эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к экономическим проблемам [9, С. 316].

Экономика - это общественная наука об использовании экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека [9, с.318].

Можно сделать вывод о том, что экономика - это сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy» являются «money, goods, production».

Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии. [13, с.40].

К особенностям экономических текстов:

- информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;

- не всегда стандартная и последовательная манера изложения;

- преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;

- широкое использование метафор;

- распространенность фразеологических эквивалентов слова[13, с. 41].

Экономические тексты, характеризуются сообщением новой информации в логически организованной и объективной форме. Данные тексты определяются в первую очередь как организация языкового материала, которые служат, прежде всего, последовательным и систематическим изложением экономических вопросов; точной передаче результатов наблюдения и анализа; раскрытию общих закономерностей; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной концепции и т.п.

Экономический текст, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и вся его информация служит целью описания предмета исследования, которое представлено во многих работах и др.

Сфера общественной деятельности, в которой функционируют подобные тексты — это наука и газетная публицистика. Целью функционирования экономического текста является передача экономической информации. В основном текст экономической тематики относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев различные статьи реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с ростом различного рода контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы экономической речи.

Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как экономические статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной литературы, выступления в диспутах, доклады, лекции экономической тематики. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна.

Экономические тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения.

В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передавать экономическую информацию, определяются его универсальные основные черты. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений в различных лингвосоциумах [14, С. 148].

Развитие естественной экономической мысли, сопровождается процессом дифференциации отдельных областей изучения, приводит к все большей унификации языка. Эта особенность приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии, по мнению Н.М. Разинкиной, — это две основные черты, которые выделяются при первых попытках анализа языка [16, С.136].

Весь комплекс языковых средств, используемых в экономических текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К данному жанру текста относят следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения.

Выделение основных особенностей или основных функциональных черт текста связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного текста. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный жанр текста.

Такая черта экономической литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса. Типовые приемы организации высказывания в экономической литературе формируются в связи с выражением аргументации мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев. В синтаксическом строе проявляется аргументированность изложения экономических текстов.

Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую информацию. Вариативность лексики в экономических текстах довольно ограничена. Здесь характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании экономических текстов играют такие слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.

Для экономических текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие информации, способствуют однозначности ее представления.

Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), экономические тексты в сопоставляемых языках проявляют универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика экономических текстов характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.

Глава 2. Особенности перевода терминов экономической тематики

2.1. Проблема перевода терминов

При переводе терминов основной проблемой остаётся проблема его неоднозначности, которая была выдвинута к концу XX века. Как пишет C.B. Гринев "в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией" [11, С. 100].

Неоднозначность термина является проблемой междисциплинарной, так как в каждой терминологии есть термины, которые являются терминами в других терминологических система. Такие терминоединицы называются омонимами .

В.Н. Ярцева в Лингвистическом энциклопедическом словаре определяет омонимию как «звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом» [19, С.344].

Возникновение терминов-омонимов связано с дефицитом лексических средств родного языка, в результате которого появляется заимствование из естественного языка и других терминосистем путем терминологизации и распада полисемии.

Теоретически существующая возможность перевода термина с одного языка на другой подразумевает, что у термина в языке-источнике есть определенный эквивалент в другом языке. Кроме того, это подразумевает то, что перевод термина не должен зависеть от контекста. Однако на практике ситуация совершенно иная. Словари дают различные варианты перевода какого-либо термина, а выбор эквивалента обусловлен контекстом.

Несмотря на то, что термины имеют фиксированные связи с денотатом, бывают случаи, когда таких связей может и не быть, а идентификация денотат не может служить средством адекватного перевода термина. Следовательно термин языка-источника может быть выражен единицей, которая в переводящем языке имеет лишь близкое значение.

Следует так же отметить, что особой сложностью перевода терминов является то, что в текстах исходного и переводящего языков отражается одно и то же языковое явление, которое в может восприниматься носителями этих языков по-разному.

Кроме того, конкретный термин исходного языка не всегда отождествляется с тем или иным предметом действительности, который именуется в переводящем языке. В результате, возникает ассиметрия терминосистем. Это объясняется расхождением научного аппарата в какой-либо области знаний исходного и переводящего языков, а так же различиями в системе способов производства, описываемых терминами или тем, что в каком-либо языке терминосистема не установилась.

Еще одна сложность перевода терминов, связана со степенью эксплицитности и имплицитности языков. Под эксплицитностью следует понимать тенденцию к явному и открытому выражению семантических компонентов, под имплицитностью - обратный процесс. Например, английский язык более имплицитный по отношению к русскому, следовательно, переводчик вынужден использовать при переводе разъясняющие слова.

Существуют разные теории относительно способов перевода терминов. «В западной науке предлагаются несколько методов перевода терминов, которым присущи специфические коннотации соответствующего иностранного языка: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны; буквальный перевод каждого слова; заимствование оригинального термина языка-источника; создание неологизма» [2, С. 139]. В российской традиции существует ряд теорий, в которых отражены разные аспекты перевод терминов: теория закономерных соответствий между языком оригинала и переводящим языком, теория эквивалентности, теория перевода как деятельности, осуществляемой по определенным моделям, теория адекватности при переводе и др. Теория закономерных соответствий принадлежит А. В. Федорову и Я. И. Рецкер. Они обнаружили зависимость способов перевода и качества переводческих трансформаций от типов текста, и выявили самые важные закономерности при переводе данных текстов. Так появились переводческие соответствия и переводческие преобразования.

В своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров [26] в качестве нормы перевода определил передачу содержания, которое выражено на языке-источнике в его единстве с формой. Он так же говорит о том, что адекватность перевода достигается за счет создания функциональных соответствий. В свою очередь, адекватность перевода представляет собой полную передачу смысла текста на переводимом языке и полноценное функциональное соответствие этому содержанию. Похожие мысли высказывает и Я. И. Рецкер. Он говорит о том, что адекватность перевода достигается путем передачи информации равноценными средствами. Таким образом, норма перевода - это результат конкретных параметров, которые определяют выбор варианта перевода, представляющим собой какое-либо из следующих соответствий: эквивалент, вариантное соответствие (или контекстное), переводческие трансформации. В свою очередь, правильный выбор может быть сделан исходя из степени соответствия переводящего текста действительности, описанной в исходном тексте.

В. Н. Комиссаров предложил, так называемый, денотативный подход, в основе которого лежит идея того, что содержание всех знаков языка отражает отношения, предметы и явления действительности, которые в свою очередь, принято называть денотатами. Таким образом, перевод в рамках данного подхода основывается на тождестве описываемых ситуаций. Необходимо отметить, что в денотативной теории перевода, согласно ее принципам, на первый план выходит идея важности экстралингвистических факторов.

По нашему мнению, положения именно денотативной теории формируют основу для определения способов перевода терминов, так как денотативная модель создает условия для полноценной передачи необходимых лексических единиц и помогает верно определить денотат в культуре языка-источника.

Среди теорий перевода как деятельности, осуществляемой по определенным моделям, можно выделить семантико-семиотическую концепцию Л. С. Бархударова. В основе данного подхода лежит понимание перевода как процесса преобразования текста языка-источника в текст переводящего языка с учетом сохранения неизменного значения и относительности передаваемого плана содержания. Л. С. Бархударов говорит о том, что в плане содержания выделяются референциальные, прагматические и внутриязыковые значения. При этом, наибольшую сохранность передают референциальные значения, а меньшую - прагматические значения. Внутрилингвистические значения в принципе плохо поддаются передаче. Л. С. Бархударов говорит о том, что данная иерархия является условной, так как в определенных текстах на первый план выдвигаются не референциальные значения, а, например, прагматические. Таким образом, можно предположить, что при переводе терминов необходимо учитывать не только референциальные, но и другие значения.

Попыткой соединить достоинства вышеописанных моделей воплотилась в теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Данная концепция основана на эквивалентности содержания исходного и переводящего текстов на определенном уровне. В модели уровней эквивалентности выделяется пять уровней, которые представляют собой степень близости перевода к оригиналу: уровень языковых знаков, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень описания ситуации и уровень цели коммуникации. Например, в рамках нашего исследования анализ терминов проводится на уровне языковых знаков, то есть на уровне слов или словосочетаний.

Для достижения адекватности перевода терминов В. М. Лейчик определил некоторый ряд условий. Прежде всего, эти условия он делит на общие, которые определяются признаками самого термина, спецификой языка-оригинала и языка перевода, и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, которые определяются особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем [18, С. 40].

Среди общих условий В. М. Лейчик выделяет обеспечение правильного перевода отдельно взятых терминов определенного текста. Необходимо также, чтобы переводимый термин проверялся с точки зрения терминосистем, которые фигурируют в языке оригинала и в переводящем языке. Третьим требованием общих условий является учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на каждом из этих языков [18].

2.2. Анализ способов перевода экономических терминов

Целью практического исследования данной курсовой работы является выявление способов перевода экономических терминов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили статьи из сайта BBC News на экономическую тематику.

Для наиболее точного и качественного перевода были сформулированы определенные способы перевода. Так, В.М. Лейчик в качестве применяемых способов перевода терминов выделяет следующие:

    1. Эквивалентный перевод. Этот прием используется тогда, когда страны языка оригинала и языка перевода, имеют один и тот же научный, технический или общественный уровень.
    2. Семантическая конвергенция. В данном случае подразумевается то, что новый термин в переводящем языке может быть создан посредством придания данному слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. [17, С.25].
    3. Калькирование. Метод калькирования применяется тогда, когда необходимо выделить образную основу термина, или когда английский оборот не может быть переведен с помощью других видов перевода Применение этого способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний.
    4. Заимствование. Данные прием используется тогда, когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками.
    5. Описательный перевод. Перевод передачи смысла английского термина с помощью переносного значения, то есть путем трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Этот вид перевода применяется тогда, когда в русском языке нет эквивалентов и аналогов.

Рассмотрим примеры предложений, которые содержат терминологию из сферы экономики:

And investment in the UK car industry has fallen in the last two years, slumping 46.5% in 2017 alone.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

И инвестиции в автомобильную промышленность Великобритании упали за последние два года, упав на 46,5% только в 2017 году.

В данном примере термин investment переводится как инвестиции, а industry как промышленность. Таким образом, при переводе данных терминов используется эквивалентный перевод, так как эти термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке.

При переводе следующего термина demand- спрос также используется эквивалентный перевод

Nigeria currently has only 45 cinema screens, but demand is growing.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Эквивалентный перевод применяется при переводе термина depositor –

Вкладчик в следующем предложении:

Customers with up to £85,000 in their account are covered by the Financial Services Compensation Scheme, which guarantees that if a bank runs into trouble, depositors will get their money back up to that level.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Клиенты, чей счет составляет до 85 000 фунтов стерлингов, охвачены схемой компенсации финансовых услуг, которая гарантирует, что в случае возникновения проблем у банка вкладчики вернут свои деньги до этого уровня.

Стоит также отметить, что при переводе термина Financial Services Compensation Scheme использовался описательный перевод схема компенсации финансовых услуг

В настоящее время в Нигерии всего 45 киноэкранов, но спрос растет.

При переводе данного предложения термин exports переводится посредством транскрипции как экспорт.

Firms are seeing lower exports to China, and sluggish sales in Europe. The UK economy isn't that buoyant at the moment too.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Фирмы видят снижение экспорта в Китае и застойные продажи в Европе. Экономика Великобритании в настоящий момент тоже не такая оживленная.

Стоит отметить, что выражение sluggish sales также может представлять собой специальную лексику. Это выражение переводится посредством дословного перевода как застойные продажи.

Терминологическое сочетание the share price fall падение цены акций также переводится посредством дословного перевода:

The share price fall has affected its largest investor, Woodford Investment Management, which had to suspend its flagship fund after some of its investments lost value and investors withdrew their cash.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Падение цены акций затронуло его крупнейшего инвестора, Woodford Investment Management, которому пришлось приостановить деятельность своего основного фонда после того, как некоторые из его инвестиций потеряли стоимость, а инвесторы сняли свои денежные средства.

Аналогичный прием используется при переводе следующего термина manufacturing output промышленное производство:

Economists had forecast a 0.2% rise in industrial and manufacturing output in February.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Экономисты прогнозировали рост промышленного производства на 0,2% в феврале.

При переводе следующего предложения использовалось несколько приемов перевода:

Changes to the buy-to-let tax regime brought in last year mean that mortgage tax relief for landlords will be restricted to the basic rate of income tax by 2020.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Изменения, внесенные в прошлом году в налоговый режим «купи-сдавай», означают, что к 2020 году льготы по ипотечному налогу для арендодателей будут ограничены базовой ставкой подоходного налога.

В данном примере лексическая единица mortgage tax переведена с помощью калькирования как ипотечный налог. Аналогичным образом переведено слово basic rate - базовая ставка. Слово landlords переводится посредством эквивалентного перевода как арендодатель.

Использование приема калькирования также наблюдается при переводе следующего предложения:

Heineken did not disclose the acquisition price, saying it would buy Syabar's Cypriot parent company using existing cash resources.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Heineken не раскрывает цену приобретения, заявив, что купит кипрскую родительскую компанию Syabar, используя имеющиеся денежные средства.

В данном примере термин acquisition price переводится посредством калькирования. Аналогичный прием используется при переводе термина parent company – родительская компания.

Описательный перевод применяется при передаче такого термина как expiration date дата окончания срока действия

The firm also said it had extended the expiration date of its offer for Engelhard to 3 March, by which time it expects to have EU regulatory approval.

(BBC NEWS, 13 June, 2019)

Фирма также заявила, что продлила дату окончания срока действия своего предложения для Engelhard до 3 марта, и к этому времени она ожидает одобрения регулирующих органов ЕС.

Таким образом, при переводе экономических терминов используются такие виды перевода, как эквивалентный перевод, калькирование, транскрипция и описательный перевод.

Заключение

Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом особого внимания исследователей. Кроме того, активно развивается специальная отрасль языкознания – терминоведение.

В данной работе была предпринята попытка анализа способов перевода экономической терминологии с английского язык на русский.

Для достижения поставленной цели, мы провели теоретический обзор литературы по данной проблематике, дали определения термина и показали его отличие от общелитературных слов, а также определили специфику функционирования терминов в экономических текстах, изучили проблему перевода терминов и выявили возможные пути решения данной проблемы. Проанализировав различные определения понятия «термин», мы делаем вывод, что термин - это слово или словосочетание, выполняющее функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, которое является составляющей конкретной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.

Термины — это особый пласт лексики любого языка, который характеризуется спецификой семантики и структуры. Терминам свойственны большая узость значения по сравнению с общеупотребительными словами, а также наличие более четкой смысловой структуры и употребление как самостоятельной языковой единицы для выражения понятий какой-либо сферы деятельности.

Предметом настоящего исследования является английская экономическая терминология. Материалом исследования выступили статьи сайта BBC News.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что при переводе терминов основной проблемой является проблема его неоднозначности, омонимии, которая обусловлена тем, что термины одной сферы являются терминами других терминологий. Особую группу терминов, вызывающих сложности перевода, составляют многозначные термины. Сложность перевода таких терминов заключается в том, что для выбора правильного варианта перевода необходимо знать нюансы его значения.

Кроме того, особую сложность при переводе текстов экономической тематики могут вызвать сокращения. Однако этого бывает не достаточно, и требуется дополнительная информация.

В качестве эффективных способов перевода нами были выделены следующие: эквивалентный перевод, калькирование, заимствование.

Список использованной литературы

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина : комплексно-вариологический подход : автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 2005. - 31 с.
  2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
  4. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики : учеб. – 2-е изд., испр. – М. Высш. шк., 2000. – 160 с.
  5. Богуславская В. В., Тузлукова В. И. Термины как средство конструирования предметной области «Теория и практика коммуникации» в российской науке: сб. научн. тр. Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации. - Ростов н/Д :ИУБиП, 2002. - C. 185-192
  6. Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 2005. – 265 с.
  7. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М., 1997. - 80 с.
  8. Володина М. Н. Когнитивно - информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М., 2000. – 128 с.
  9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981. - 462 c.
  10. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. В сб.: «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», ч. 1. Изд-во МГУ, 1971, стр. 9.
  11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М. : Московский Лицей, 1993. – 310 с.
  12. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. – 25 с.
  13. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М.Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
  14. Казакова Т.А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. – 142 c.
  15. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. – 167 с.
  16. Карасик В.И. О типах дискурса. Языкрвая личность: институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.- с.5-20.
  17. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Ком- Книга, 2006. - 256 с.
  18. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М. : Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. И документации, 1990. - 78 с.
  19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 684 с.
  20. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. – 317 с.
  21. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении: на материале английского языка : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва, 2007. - 157 с.
  22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  23. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь лингвистических терминов. – М. : Оникс, Мир и образование, Харвест, 2008. – 624 c.
  24. Сложенинкина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М., 2010. – 288 с.
  25. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996. - 334 с.
  26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.
  27. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. - М. : Либроком, 2009. – 248 с.
  28. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб. : Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.