Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизм в печати.

Содержание:

Введение

Изменения в современном изменяющемся мире несомненно коснулись также слов. С годами словарь пополняется синонимами, терминами, фразеологизмами. По-моему, если что-то и осталось в лингвистике неизменным, так это словообразование. В век технологий и электронной информации, свободного доступа к интернету вошел в обиход обильно вошел так называемый «интернетный» сленг. Сленг был и раннее в разных профессиях, но сейчас, по-видимому, он превзошел и стал доминировать и в разговоре и все это делается для быстроты передачи информации. Сейчас практически не пишут писем от руки. Благодаря современным технологиям все посылается быстро буквально за одну секунду. Время очень ценно и дорого. Изменения в лингвистики в этом веке произошли быстрее чем за все те времена вместе взятые. Существует огромная необходимость связи и отношений между литературным разговором и сленгом. В каждой профессии есть свой своеобразный сленг. Также существует студенческий сленг, который мы также рассмотрим в данной работе. Еще мы рассмотрим жаргонизм и узнаем, что же такое сленгом в печати.

По причине «технологического взрыва» скачков в виртуальную реальность возникло множество слов и терминов, которые используются в экономике разных стран. Нельзя оценивать отрицательно данные факторы, так как эти термины вошли в обиход и входят в словари многих развивающихся стран. А с годами все больше набирающий обороты студенческий и молодежные сленг претендует на то, чтобы также иметь место в общем словаре. Но к сожалению сторонники и желающие того чтобы студенческий и молодежные сленги вошел в словарь не понимают или просто не хотят понять одного, что в каждой стране свой язык и свои межличностные отношения. И то, что в одной стране имеет значение и принимается в разговоре вполне объективно, то в другой стране это не передает смысл и не носит никакой информационной пользы для адресанта.

Кроме вышесказанного, словарным пополнением занимаются соответствующие институты по языковедению, у которых естественно большой опыт в лингвостилистике и в лингвистике. Данные институты занимаются огромной работой и вносят свой незыблемый и бесценный вклад в лингвистический словарный запас нации. Полагаю, что слова, которые использовали наши предки, слова, которые передают всю красоту, несут в себе весь смысл передачи эмоций, чувств, настроения несомненно должны войти в словарь, но и стать национальным достоянием народа. Вот такое достояние, такой язык, язык, который использовали поэты, художники, литераторы, ораторы, гениальные религиозные и видные государственные деятели, академики и другие научные деятели вносится в государственный общий словарь. Некоторые слова и фразеологизмы имеют очень древние корни. Жаргонизмы не представляется возможным поставить на одну ступень с сокращенным сленгом в печати и тем более с красотой литературных слов поэтов, насколько бы это современно не звучало. Конечно, это не касается терминов, без которых невозможно обойтись и в скором времени они пополнят словарный запас и займут свои места в словаре.

Хотелось бы отметить и то, что также в данной работе мы рассмотрим студенческий сленг, жаргон и слова, которые часто используются в узком кругу или ячейке. Каким образом и современный мир, и нововведения в технологию влияет на их манеру поведения, воспитание и жизнь. Как это реально может повлиять на их выбор, вреду обитания, выбор профессии, отношение к религии, а также к их мировоззрению и кругозора. Неформальный язык среди студентов и их черта языкового общения – это быстрая передача информации, информативность, скорость. Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. Сленг – это вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Глава 1. Сленгизм в печати

1.1Слова английского языка

Мы рассмотрим и прокомментируем первую десятку слов:

1) science;

2) cognitive;

3) rapport;

4) communication;

5) niche;

6) ethic;

7) paradox;

8) visceral;

9) integrity;

10) metaphor.

Science - cлово science, занимающее в этом перечне первое место, казалось бы, не требует комментария. Несмотря на это, как указывает П.Соколовский, оно «выражает широкую культурную дихотомию» и может относиться к описанию процессов наблюдения, интуитивный, доказательства. Это слово неоднократно звучит и по сей день в разных дебатах: об изменения климата, о политике образования, профанации науки и ее достижений. По этой причине по сравнению с 2012 частота поиска этого слова увеличилась на 176%. Наш опыт ведения английского языка в различных аудиториях показывает, что его написание (с непроизносимой <c>) и произнесение часто вызывают трудности, следовательно, многие не носители английского языка используют словарь не столько за уточнением семантики слова, сколько за проверкой его орфографии и произношения (и часто путают при чтении со словом since).

Сognitive - правомерно, по нашему мнению, появление в первых строках этого перечня слова cognitive. Заметим, что часто его употребляют в СМИ и «неясности» семантики свидетельствует и русская Лого сфера, его многократное употребление по российскому ТВ и радио по итогам «когнитивного анализа речи» Президента России В.В. Путина после встречи с журналистами 19 декабря 2013 г. При этом акцент нашими лингвистами был сделан на контекст-анализа, основного концепта, отражающие ментальные особенности актуализации картины мира («работы», «движения», «совместности» и прочее).

Согласно П.Соколовскому, в англоязычном обществе это слово часто произностися в связи с обсуждением мозговых нарушений, в том числе – травматических у пожилых людей, чему было посвящено несколько известных новостных сюжетов. В обществе наблюдается открытый интерес к когнитивным функциям (cognitive functions) человека, их положению с возрастом. Поскольку это прилагательное соотносится, прежде всего, с его медицинским терминологическим значением, оно наиболее часто, по данным словарей, сочетается с существительными function, development, behaviour, therapy.

Можно прогнозировать, что отмеченная в 2013 г. активизация данного выражения, в дальнейшем обусловит изменение его произношения и пересмотр порядка приводимых вариантов.

Rapport и Communication - частое использование пользователей словарей к словам rapport и communication непосредственно определено разоблачениями Э. Сноудена и скандалом вокруг деятельности АНБ – как связанным с мониторингом личной переписки граждан США, так и с отношениями между зарубежными лидерами телефоны которых тоже прослушивались. Ещё одна сфера употребления этих слов – лексикон тех, кто ищет работу и хотели бы правильно употребить эти слова в своих резюме. Из произношения слова rapport явно, что это фонетически не ассимилированное на английском языке заимствование из французского языка (rapporter – возвращать, относиться, старофр. raporter (re- + aporter – приносить, apporta, первое употребление около 1661 г.). В итоге, его звучание в СМИ и его написание не совпадают и определяют желание пользователей словаря уточнить их.

Niche - cлово niche, прочно вошло в современное словоупотребление благодаря маркетинговому жаргону (ср. русск. «найти свою нишу на рынке услуг», «занять прочную нишу», англ.: niche market, to make a niche for oneself), часто ищется в английских словарях из-за желания уточнить его произношение; его поиск увеличился по сравнению с прошлым годом на 140% . Согласно словарю LPD, это слово имеет несколько вариантов произношения, что графически представлено в этом авторитетном орфоэпическом словаре (рис. 1).

Как видно из приведенных данных, британская произносительная норма устанавливает традиционное произношение /ni:S/ (заимствованное вместе со словом в 1611 г. из фр. языка), а американское – орфографическое (Spelling Pronunciation), приближенное к написанию слова. В словаре Merriam-Webster. com в качестве основного и звучащего варианта приводится американский вариант произношения – /nItS/.

Ethic - следующее слово – ethic (среднеангл. ethic из среднефр. ethique, из лат. ethice, из греч. ēthikē от ēthikos), пришедшее в английский язык в XIV веке, но так и не получившее однозначного написания: с конечной -s или без нее.

Научная дисциплина (отрасль философии) пишется только ethics. Потребность уточнить применение слова была опосредована, в центре внимания которого в 2013 г на наш взгляд, публичным дискурсом, были такие проблемы, как этичность клонирования людей, распространения суррогатного материнства, обсуждения личной жизни известных людей и прочее.

Paradox – cледующее место занимает существительное paradox (лат. paradoxum от греч. paradoxon, 1540), которое может соотноситься с противоречивыми ситуациями, высказываниями, людьми и естественно является типичным образцом проникновения «ученого» (книжного) термина в публицистику, религиозные дебаты и устную речь. Анализ приводимых на форуме словаря комментариев посетителей определяет, что необходимость поиска ими значения этого выражения была определена его употреблением в речи священников (различных конфессий), журналистов, блогеров. Вероятно, некоторым требуется уточнение смысла слова примечательно к человеку. Согласно словарному определению, парадоксом можно назвать человека, выполняющего противоречивые действия или обладающего противоположными качествами (someone who does two things that seem to be opposite to each other or who has qualities that are opposite).

integrity - предпоследнее слово первой десятки – integrity, которое используется в не совсем привычном смысле честность как синоним существительных incorruptibility, decency, goodness, morality, probity, rectitude, righteousness, etc. и антонима со словами badness, evil, evildoing, immorality, iniquity, sin, etc. Статистика пользователей показывают, что данное слово часто употребляется священниками во время проповеди, в религиозной литературе, в учебном дебате – среди уточняющих слово много студентов, и оно даже используется некоторыми в обозначении статуса.

Visceral - ещё одно книжное слово, которое стало часто употребляться из медицинской терминологии (1575), – это слово visceral- внутренние ткани. В современном, не терминологическом, употреблении оно имеет несколько значений: интуитивные, эмоциональные, нерациональные (visceral drives, hatred, excitement), глубокий имеющий дело с простыми чувствами, эмоциями (a visceral novel).

Metaphor - завершает десятку самых популярных слово metaphor. Оно имеет в словаре стандартное определение (a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them) . Примечательно, что оно попало в список благодаря особой активности студентов в конце декабря («пик» поиска – 16 декабря 2013 г.) в период подготовки курсовых и выпускных работ.

В.А. Хомяков утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».

1.2 Жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи

Из всех процессов, происходящих как в современных национальных языках в целом, так и в языке СМИ в частности, все исследователи отмечают два наиболее характерных – жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. Что касается процесса заимствования иноязычных слов, то некоторые ученые видят причину этого в отсутствии естественного содействия мировых культур, что привело, на их взгляд, к тому, что это отсутствие, а в некоторых странах и подавление, “приобрело вульгарную форму копирования или калькирования, которые в сфере языка породили безобразный феномен американизированного молодежного сленга…”.

Во II половине двадцатого века произошло всемирное изменение лингвистической ситуации в мире, что связано с распространением английского языка как языка для всемирного общения, который используется теперь не только носителями из традиционных англоязычных стран (Великобритани, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и в гораздо большей степени – теми коммуникантами, для которых он является неродным. По мнению автора всемирно популярной Кембриджской энциклопедии языка Д. Кристала, в настоящее время на одного носителя английского языка приходится четыре пользователя англйским языком как вторым или иностранным языком.

Характеризуя данный процесс и приводя статистические данные, зарубежные учёные ввели новые понятия “Linguistic Imperialism” of English и “World Englishes”. А некоторые из статистических данных таковы: английский язык является родным для 400 млн. людей, вторым языком – для 430 млн., языком, на котором говорят хорошо – для 750 млн.; является официальным языком для более 60 стран мира и 85 % международных учреждений; 80 % информации по экономике, управлению, науке и технике хранится в электронном виде на английском языке; английский язык используют две трети учёных всего мира и большинство научных журналов.

По мнению авторов исследования Дж. Айтчисон и Д.М. Льюис пришли к заключению, что популяризация английского языка в глобальном масштабе происходит в двух плоскостях. Первое – это изучение английского языка как второго или дополнительного языка со всей его языковой системой, который может воспроизводится говорящими множеством его вариантов. Второе – заимствование английских слов в другие национальные языки, в результате которого заимствованные слова “национализируются” и становятся частью других языковых систем. Причём заимствование может проявляются в такой степени, что люди говорят не на родном языке, используя заимствованную (английскую) лексику, а говорят на английском языке, используя слова родного языка.

В.Г. Костомаров в своей монографии «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа», который также употребляет в названии книги английское заимствование вместо русского словосочетания – средства массовой информации, пишет: “… сегодня американцы ведут наступление по всему фронту, ибо отвечают ценностным ориентациям и влиятельных в сегодняшнем обществе кругов, и простых людей, от высших руководителей до мелких бизнесменов, от интеллигенции до молодёжных группировок, одинаково уставших от идеологического разнобоя после обвала державного здания у себя дома и ищущих спасения в заокеанских идеалах. Среди них и жаргонизмы, и научные термины, бытовые реалии и политические абстракции, охватывающие все сферы”.

Проблема “засорения” языка СМИ иноязычной лексикой, на которую обращали внимание можно сказать десятилетие назад, утратила свою изюминку и в какой-то степени нормализовалась. Иноязычная лексика в настоящее время широко используется там, где требуется создать ощущение престижности и избранности, к примеру, в глянцевых журналах и на показах: прет-а-порте, от кутюр, в профессиональных областях, где иноязычные слова прижились и вжились, являясь следствием объективного языкового процесса, например: имидж, консалтинг, креативный, маркетинг, прайс-лист, пиар/пиарщик, презентация, саунд-продюсер, шоппинг, аттачмент (в компютерной почте) и т.д. А в некоторых областях, например, таких как компьютерные и информационные технологии, песня и фильмы, почти невозможно разобраться без достаточного владения английского языка. Скорей всего, по этой причине справочно-информационный портал «Русский язык» [www.gramota.ru] открыл в 2011 году по просьбам читателей рассылки портала новую рубрику “Слова XXI века”, в которой объясняются вводные слова, в основном английского происхождения, заимствованные русским языком в последние годы. Пример: билборд:

Я. Шумов дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английски - это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь, социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту».

Склонение: слово изменяется по падежам как имя существительное второго (по школьной грамматике) склонения: билборда, билборду и прочее.

В XXI веке информация стала решающим фактором в каждой области человеческой жизни. Новые информационные технологии вносят коренные и радикальные изменения в существующую картину земли. Такие средства массовой информации, как радио, пресса, телевидение, реклама, кино, и всё больше интернет и мобильная связь являются неотъемлемым частью в социальной жизни и бытия современного существа, основным способом его привыкания к событиям окружающего мира, посредником сформирования культуры. Информация, язык и культура – взаимозависимые понятия, непосредственно связанные с проблемой существования и развития современного общества, проблемой духовной и социальной экологии.

Невозможно переоценивать роль СМИ в образования стереотипов, и языковое сознание и формирующих общественное сознание. К основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, относят: усложнение сфер речевой коммуникации, прежде всего с помощью интернета, где развиваются новые виды текста и диалогических форм; разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, что выражается в экспансии некодифицированных пластов языка – просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов, нецензурной лексики; демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; перенасыщение языка СМИ заимствованиями, в первую очередь, англицизмами и американизмами; следование речевой моде. Языковая ситуация продолжает развиваться таким образом, что всё больше возрастает влияние СМИ на язык нации как систему, на владение языком. Формирование представлений о языковой норме и речевой культуре происходит на основе устной речи, образцом которой становится именно язык СМИ. В связи с этим особенно остро поднимается вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. СМИ стали занимать место языкового авторитета для значительной части социума во многих странах. В то же время очевидно, что хотя язык СМИ и претендует фактически на роль “законодателя речевой моды”, он не может быть образцом для подражания, ориентиром для сохранения языковой нормы, ибо по своим коммуникативным задачам, по целевым установкам в поисках экстремальной выразительности всегда будет выходить за пределы норм, как языковых, так и этических.

Сленг, как одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки, воспринимается, с одной стороны, как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать экспансию сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время сленгизмы употребляются на теле видении и радио и в прессе, литературе, в интернет сети, в устном общении людей практически всех возрастов и социальных групп. Умение попользоваться языком сленга позволяет не только причислить человека к определённому социальному строю, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и раз- вивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных СМИ [6].

В своём исследовании особенностей современного американского сленга на материале прессы США А.В. Гуслякова отмечает, что одной из наиболее распространённых сфер формирования и функционирования сленгизмов в США являются средства массовой информации – более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде. В американском обществе СМИ, особенно печатные издания, играют роль «четвёртой власти», осуществляя постоянный контроль над государственной властью и поддерживая устои демократии. Для формирования требуемой оценки в общественном сознании американские печатные СМИ часто прибегают к разнообразным экспрессивным средствам, к числу которых относится сленговая лексика. Исследователь приходит к выводу, что сленг в СМИ США – это автономно существующая языковая система, во многом определяется экстралингвистическими фактором и стремится поделать язык прессы более выразительнее, неординарною, юмористичную и подчеркивать индивидуализм авторского слова. Многие современные лингвисты полагают, что сленг – это творение не множества людей, а индивидуального человека. Таким человеком часто становится журналист, имеющий склонность к словотворчеству, а большое количество сленгизмов распространяется именно благодаря прессе и другим СМИ. Привлекательность сленговой лексики, к которой человек довольно часто обращается в обычной, непринуждённой обстановке, так велика, что пренебрегать привычными словечками или свободным построением фраз журналисты не могут, более того – становятся авторами многих сленгизмов. Автор диссертации приводит по этому поводу некоторые примеры сленговых выражений спортивной тематики: to clout the sphere, the initial sack, to slam the pill, the dexter meadow. Из спортивной тематики взят и сленгизм rain check (корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую по случаю дождя). Далее эта единица попала в сферу обслуживания и в повседневную жизнь американцев. В ситуации, когда принять приглашение или предложение не представляется возможным, говорящий выражает просьбу или обещание сделать что-нибудь в другой раз следующим образом: I’ll take a rain check on that или I’ll give you a rain check on that. Пример употребления данного сленгизма можно найти в Словаре американского сленга Б.А. Кипфер и Р.Л. Чэпмена (Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer, R.L. Chapman, 2007): Thanks awfully, Syl, but we’re booked that night and will have to take a rain check (1950s+).

Дж. Коулмэн отмечает в своём исследовании сленга, что относительно недавно, только после Второй мировой войны, признали тот факт, что молодое поколение является основным источником и потребителем сленга [31]. Молодёжный сленг в наше время стал действительным авангардом языка. В нём обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Этот особый язык молодёжи напрямую зависит от современных реалий. Появились компьютеры – он воспринял особенности компьютерного языка, появился интернет – он повернулся в его сторону. Пока не известно, что будет модно и актуально завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодёжи. Мобильные связи, компьютеры, средство коммуникации, заполнившие мир на переходе веков, переписали молодёжный словарь практически начисто. И человек старше среднего возраста может уже просто не понять, о чём говорят, и спрашивать сегодня у представителей молодого поколения, чем гаджет отличается от тачпада – примерно то же самое, как полвека назад – чем шузы отличаются от флэта. Язык обновляется слишком быстро [21, с. 19].

Некоторые учёные прогнозируют в не очень отдалённом будущем великую языковую революцию. И произойдёт она, по их мнению, не потому, что последующие поколения не захотят воспользоваться всем богатством своего родного языка. Их к этому приведут объективные факторы – компьютер, Интернет и сотовый телефон. Именно они формируют в наше время особенности молодёжного сленга и жаргона: информируй как можно быстрее и короче, используй телеграфный стиль в SMS-х, обрезай концы слов, придумывай краткие смысловые символы. Зарождаясь в виртуальных сетях Интернета в комментариях к блогам, интернет-форумах, в чатах, это словотворчество сразу же проникает в повседневную жизнь. Язык коротких текстовых сообщений вошёл в повседневную жизнь давно. Свой смс-сленг имеется у пользователей мобильной связи во всех странах мира, будь то Америка, Россия, Китай, или любая другая страна. Но если несколько лет назад сообщениями обменивались в виде простых сокращений, то сегодня “телефонный диалект” значительно изменился: появилось много новых значений, правил, т.е. происходят процессы, которые характерны для любого человеческого языка. Огромное влияние на мобильных пользователей оказал интернет, особенно англоязычный. Принятые в виртуальном пространстве жаргонизмы смело перешли в сотовое пространство. Так появились англоязычные сокращения типа lol – “laughing out loud” (громко смеяться), asap – “as soon as possible” (как можно быстрее) и др. Немало фраз в мобильном сленге составлены при участии цифр, которые часто заменяют слова, например: 2day – “today” (сегодня), 4you – “for you” (для тебя), 10х – “ ten x – thanks” (спасибо). Влияние глобальной сети отразилось в значительной степени также на принципах создания современных словарных изданий и взаимодействии адресата справочного издания и лексикографа.

Став явлением, “телефонный сленг” привлёк внимание учёных, лингвисты обсуждают феномен “смс-языка”. По прошествии нескольких лет смс-сообщения, вопреки прогнозам скептиков, не исчезли, а напротив, приумножились. Более развитым стал язык текстовых сообщений. Сегодня проникновение мобильного сленга в культуру общества стало так велико, что уже его призывают авторитетные издания и учёные. Так, подтвердил влияние мобильного жаргона на повседневную речь известный европейский учёный Джонатaн Грин, создавший словарь сленга “Chambers Slang Dictionary”, а авторитетное издание The Wall Street Journal сообщило о том, что только в 2009 году американцы отправили около триллиона SMS, и в большинстве из них используются сокращения, незнание которых может привести к банальному непониманию. Есть ли будущее у смс-сленга? Полезно ли создание новых слов и выражений для человеческих языков? Мнения разные. Некоторые полагают, что неологизмы, рождённые и интернетом и смс, обогащают нашу речь, другие – что это скатывание к примитивному образу мышления. Но большинство исследователей-лингвистов едины во мнении о том, что язык – это живое изменяющееся каждый день существо. Сегодня он не похож на себя вчерашнего, а завтра изменится вновь. Но он сам отбирает жизнеспособные формы и отвергает попытки насильственным путём чего-то привнести.

Лексическое заимствование является результатом взаимовлияния культур на языковом уровне и как явление лингвистики и культуры становилось предметом исследования в научных трудах многих авторов [2; 9; 13; 20; 23; 25; 34]. И, несмотря на то, что в XX и XXI веках под лексическим заимствованием подразумевается в первую очередь вторжение англо-американской лексики в другие языки, сам английский язык в силу социально обусловленных причин был также открыт для разных языков. Так, например, с XIX по XX век американский вариант английского языка пополнился приличным количеством стилистически индивидуальных и стилистически окрашенных, в том числе пейоративных, испанского, лексем еврейского, немецкого, голландского французского и других языков. Из других языков заимствования играют важную роль в обогащении лексического состава сленговой лексики, что характерно и для английского языка. В английском сленге, кроме упомянутых выше языков, заимствованы слова из языков американских индейцев, японского, русского, китайского и прочее. С. Хауген который американский лингвист отметил, что “процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные-бинарные носители. В основе своей это процесс, протекающий в языке каждого отдельного двуязычного носителя, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения”. Так, например, сленгизм wampum употребляется в английском языке в значении “деньги” и является сокращением ту земного слова wampugpeag – “бусы из ракушек, используемые в качестве денег”. Из испанского языка в английский сленг пришли такие слова, как: savvy – “понять кого-либо или что-либо” (от испанского sabe – “он знает”, от saber – “знать”); используемое феминистками как унизительное слово, macho – “мужественный, мужской”,; numero uno – “лучший”; calaboose – “тюрьма”; vamoose – “уходить, покидать” (от vamos – “пойдём”); loco – “сумашедший” и прочее.

Исследователи отмечают, что заимствования в английский сленг происходили в основном в прошлые десятилетия и в начале ХХ века, и для английского сленга характерны не внешние, а внутриязыковые заимствования: из различных лексических слоёв стандартного английского языка или заимствование одной социальной группой сленга другой группы. Именно малая степень внешнего влияния, в отличие от сленга во многих других языках, и составляет особенность английского сленга.

Особо развит сленг в сфере журналистики, в печати:

Бамбуковый занавес – эвфемизм термина «железный занавес» для Восточной Азии.

Белое рабство – в англоязычных странах термин означал неволю европейцев и выходцев из Европы вне зависимости от природы рабства, но в основном в отношении принудительной проституции.

Белый танец очерк 1986 года о валютной проституции в СССР опубликованный в газете «Московский комсомолец» в два этапа который принес «мировую известность». Это были первые в советской печати публикации о таком явлении как проституция.

Вундерваффе термин, введенный в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений либо создание новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих даже уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном индивидуальном государстве.

Газетная утка непроверенная или преднамеренно фальшивая информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстью или иной целью. Это международное выражение: в большинстве языков носит лживую информацию в СМИ и называют газетной уткой.

Ночные бабочки эвфемизм, нередко использующийся для описания проституток.

Орден некой таинственной руки тайное неофициальное объединение американских редакторов и журналистов, которые ради шутки договорились вставлять в свои издания предложения «Будто бы некая таинственная рука…»

Пушечное мясо (в оригинале «food for powder» - «пища для пороха», в современном английском языке «саnnon fodder» - «пушечный корм») – шекспировское выражение, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обреченной на бессмысленное уничтожение.

Репортерская стойка вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре, часто – на месте освещаемого события.

Фактоид недостоверное или ложное утверждение (непроверенное или заведомо неверное), которое облекается в форму правдивого и выдается за достоверное; опубликованное официальное сообщение, которое принимается за правду как результат самого факта появления его в печати; публикация, информация, недостойная доверия, неправдивая или событие сомнительной истинности, принимаемое везде за истину.

Как известно, словарный состав любого языка динамичен: в нем постоянно появляются изменения, связанные с появлением новых слов, новых смыслов уже ранее известных нам слов, заимствованиями из других языков. Одни слова могут по каким-то причинам, то есть – социолингвистических или экстралингвистических – активизироваться, то есть переходит с периферии в центр лексического ядра, а другие, наоборот, уйти в малоиспользуемый лексический фонд.

Издательства некоторых известных словарей, активно поддерживающих и электронный формат, в последнее время ведут статистику поиска на своих ресурсах самых частотных слов. Это позволило вновь создать в обусловленных хронологических рамках «языковой портрет» года или сезона, проанализировать актуальные тенденции языкового развития.

Глава 2. Сленг в современном мире

2.1 Студенческий сленг

В XXI веке сам английский язык является «законодателем мод» и основным поставщиком сленгизмов во многие другие языки. Это относится, в первую очередь, к молодёжному сленгу, о чём мы упоминали ранее, и молодёжный сленг во многих странах европы – германии, славянских стран – имеет значительную часть заимствований, транслитераций и калек из английского сленга, поэтому исследование сленга в этих языках не может обойтись без анализа такого влияния.

Исследуя современный русский студенческий сленг, И.О. Морозова пришла к выводу, что основную массу иностранных заимствований в современном студенческом сленге составляют английские слова, как из классического британского варианта, так и американского сленга, что определяется ролью и местом английского языка в мире. Причём, попав в современный студенческий сленг, англицизмы адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных предложений. Уровень ассимиляции англицизмов в студенческом контексте, независимо от профессиональных и гендерных признаков, достаточно высок: студенты используют заимствования из английского языка как усиленное экспрессивную вещь и это как тайный шифр, непонятный для людей непосвящённых. В качестве примеров английских сленгизмов, вошедших в иностранный сленг, можно привести такие: cool – “современный, модный, превосходный, первоклассный” и hip – “разбирающийся, информированный информировать, вводить в курс”, которые стали частью немецкого и нидерландского сленга; существительное square в виде кальки “квадрат” вошло в сленг российских джазменов и т.д. А бурному развитию и распространению сленга способствовало его проникновение во все сферы употребления языка, в первую очередь, в запретные для него до середины 80-х годов ХХ века страницы газет, радио- и телевидение, имеющих самых различных слушателей.

Двуязычные словари, в которых значения слов раскрываются посредством другого языка, играют важную роль для изучающих иностран- ные языки. Вопросам двуязычной-дуос лексикографии всегда уделялось достаточно много внимания в теоретических исследованиях учёных и лексикографических проектах. Повышенный интерес к двуязычным словарям во всём мире стал очевиден в начале XXI века, а в России данная тенденция проявилась, начиная с 90-х годов прошлого века. Доказательство тому – большой перечень опубликованных двуязычных русских-англо-учебных словарей, а особенность характерная данной тенденции – снижение тиражей и увеличение разнообразия форм. Двуязычные словари английского языка создаются всеми ведущими европейскими издательствами. Так, серии двуязычных словарей ежегодно публикуют издательства Cambridge, HarperCollins, Oxford. Они постоянно расширяются за счёт других иностранных языков. Мега-образований данных словарей схоже с построением многих одноязычных словарей. Однако главные особенности отражаются в микроструктуре, а также словаре, который формируется на основе двух параллельно идущих компютерных корпусов: английского и испанского языков; английского и итальянского языков и т.п., что обеспечивает объективность критериев отбора лексики и её лексикографической обработки. “Проссматривая русско-английские и англо-русские словари, необходимо отметить, что англо-русские лексикографические связи всегда были плодотворными, а в настоящее время они во многом обогащены взаимными тенденциями в принципах как отбора лексики, так и её описания”. Создание серии русско-английских и англо-русских словарей сленга СМИ расширило и обогатило бы репертуар бинарных двуязычных специальных словарей.

Кроме этого также это является другой стороной лингвистического материала. Все взятые из другого языка слов также являются новыми формообразующими словами. Это также является самым видоизменённой площадкой, поколение студентов меняется каждые шесть –десять лет, и с ними меняется разговорный студенческий сленг, жаргон разговорной речи. Часто используемые слова вскоре забываются, но некоторые студенческие сленги и слова и выражения вполне употребляются довольно долго. После они могут занять свое место, и даже выйти за рамки данной ячейки и войти в список часто употребляемых слов и лексики.

Студенческий сленг или жаргон возможно определить, как явление, которое широко используется в студенческой среде. Лексика студенческого сленга как таковой не используется для наименования и названия конкретных предметов, известных только посвященным профессионалам и специалистов в своей отрасли. Также на являются какими-то секретными паролями или не относится к определенной ячейке. Язык сленга среди студентов используется для названия и утверждения индивидуума и личности, таким образом мы можем точно сказать, что оно обозначает причастность к уникальной социальной группе.

Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание. Очень часто студенческий сленг связан с природой, названием имен животных, растений, млекопитающих, насекомых и т.д.

Студенческий сленг пополняется со способом образования литературного языка и примыкания окончания, вследствие и больше всего используются. В студенческом сленге можно встретить схожесть с животным миром. Это как бы создает два образа в одном, человека и природу. Таким образом в студенческом сленге можно встретить усечения, которые довольно часто, являются выражением симпатии, открытости, раскованности, дружественного отношения и принадлежности к какой-то ячейке. Сленгизм разделяется на многие подразделения, является особенным видом лексики и используется свободно в устной речи, а не только в узком кругу граждан.

2.2 Неологизация в гастрономии

Неологизация современного английского языка объясняется крупным рядом как внутрисистемных, так и внешних предпосылок. Появление неологизмов в сферах новых экономики, технологий, политики оправдано и объяснимо – неологизмы отражают прогресс, изменения в обществе, иллюстрируют новые тенденция и развитие. Данный процесс закономерен и неизбежен – с приходом новых понятий язык пополняется новыми словами или значениями слов.

Особый интерес представляет изменение лексики именно тех частях жизни, которые являются основными, «устоявшимися», в наименьшей степени подвергаются изменениям со стороны внешних влияний и веяний. Одной из таких областей является лексика семантического поля «еда». Концепты, относящиеся к сфере «еда», назовем их «гастронимами», демонстрируют понимание нацией целого ряда ключевых культурных феноменов, передают отношение к важнейшим качествам человека, оставаясь так называемыми «константами» – постоянными принципами культуры. Процесс приготовления пищи, традиции застолья – что может более красивее и живо рассказать о щедрости или бережливости нации, о традиции приема гостей, об отношениях наций, об устоявшемся жизненном укладе целого поколений.

При современном состоянии развития практической лексикографии не составляет большого сложности отслеживать появление новых слов буквально в реальном времени. Неологизмы сегодня становятся объектом лексикографического зрения с самого момента их появления благодаря развитию нового вида справочника – открытых блогов и словарей, размещенных, как правило, на компютерных страницах (сайтах) известных издательств. Читатели и пользователи словарей вносят свой вклад в пополнение словаря, предлагаются новые слова или значения, которые, как им кажется, должны и стали фактом языка.

Обратимся к самим компютерным источникам. На сайте компании Macmillan в разделе Open Dictionary методом сплошной выборки (всего блог содержит более 3000 входных единиц) удалось определить 101 лексему, от- носящихся к теме «еда и традиции питания». Следующий рассмотренный открытый словник размещен на сайте одного из самых известных публикаций Merriam-Webster. Из около 18000 зарегистрированных неологизмов 792 относятся к теме «еда» (на октябрь 2015 года).

По утверждению авторов открытых словников и блогов, проанализированные лексемы являются новыми понятиями английской или американской лингвокультуры пищевые пристрастия, диеты: skangaterian (ест овощи и мясо кенгуру), bretharian (питается воздухом); проблемы ожирения и борьбы с лишним жиром: gastric balloon (приспособление, помещаемое в желудок для увеличения чувства сытости), overfeed (перекормить); нерегулярное питание/ пропуск приема пищи в ситуации нехватки времени: brinner (обед вместо завтрака); новые блюда, произведенные в США/Великобритании: cawl (традиционный суп Уэльса), turducken (блюдо, состоящее из индейки фаршированной мясом утки и курицы), eton mess (десерт); новые блюда, ставшие известными благодаря миграции в США/Великобританию: cheela (корейская лепешка), kibbeh (мясное блюдо), dosa (индийское блюдо из риса); новые типы ресторанов и магазинов: sweetery (магазин, продающий сладости), yumcha (китайский ресторан), foodery (заведение, где продают еду), unlirice (ресторан, где подают рис в неограниченном количестве), burgeria (ресторан, где подают преимущественно бургеры); приспособления для приготовления, подачи и хранения продуктов: spoonula (ложка + шпатель), zarf (приспособления для сохранения температуры продукта); способы приготовления и новые традиции в приеме еды: refreeze (разморозить и заморозить снова), hay-smoked (прокопченный над пучком соломы), freefil (бесплатный долив напитка); алкогольные напитки, их производство и способы потребления/состояния, связанные с потреблением алкоголя: drtext (писать смс сообщения в состоянии опьянения), tequila sunrise (коктейл), licked (грубо - пьян); лексемы, имеющие отношение к потреблению кофе: boodle fight (военный банкет в филиппинской форме, где люди едят руками за длинными накрытыми столами);affogato (шарик ванильного мороженного в эспрессо), flat white (кофе с большим количеством качественного молока); новые продукты, в том числе овощи, фрукты: общественные мероприятия, связанные с приготовлением и поеданием еды: genipap (африканское фруктовое дерево), bitter ground (овощь, растущее в Индии); food rave (неофициальная встреча, где люди знакомятся в процессе приготовления еды), научно-популярные термины: axocolatophobia (боязнь остаться без шоколада), tasture (комбинация вкуса и текстуры), cookprint (влияние на окружающую среду энергии, затраченной на приготовление еды) [5; 7]. Отметим, что в большинстве случаев новые слова, пришедшие в английский язык – собственно заимствованная из других языков лексика, обозначающая продукты или блюда, ставшие знакомые англоязычному миру благодаря растущему приходу миграции. Как правило, эта лексика имеет нехарактерное для английского языка фонетическое оформление: banh mi (вьетнамский хлеб), guinataan (приготовленный как на Филиппинах, в кокосовом молоке), lahmacun (турецкая пицца).

Для обозначения новых концепций и понятий чаще всего используются традиционные модели образования новых слов и словосочетаний. Ряд особо интересных лексем образуется с помощью словосложения, когда из двух или больше основ вполне привычных и хорошо известных английских слов составляется новое, получающее свое значение. В результате этой занимательной словесной игры лексемы получаются особенно выразительными, нередки случаи каламбура, тонкой иронии: duffin (doughnut + muffin), cookvook (cook + video + book), yumptious (yummy + scrumptious), funkalicious (delicious + funky), yummilicious (yummy + delicious).

Такие неологизмы некоторым образом напоминают иноязычные заимствования, однако в данном случае английский язык черпает, то есть «заимствует» слова из своих собственных ресурсов для создания нового образования с новым смыслом. Подобно заимствованиям эти неологизмы непривычны по звучанию, а их значение неочевидно, несмотря на то, что отдельные элементы нового слова можно легко перевести.

Приведем пример словарной статьи из словаря Merriam Webster Open Dictionary: Cheesealicious (adjective): Full of melty cheese.

That Cheese burger is cheesalicious (полный расплавившегося сыра. Этот чизбургер очень вкусный из-за сыра).

Из дефиниции становится понятно, что лексема является производной от слов cheese и delicious.

Заметную роль в создании неологизмов играет способ составления словосочетаний из знакомых и понятных слов. При этом часто полученное выражение отличается большой степенью идиоматичности. Представим словарную статью: brown bag verb to bring your own food.

You are welcomed to brown bag it in the meeting (коричневый пакет пожалуйста, приносите еду или с собой принести свою еду.).

Лексема brown bag означает, что приглашенным на встречу или вечеринку рекомендуется принести еду с собой.

Заметное количество лексем относятся к традициям потребления пива: zythology, kegerator (приспособление для хранение пивных кег), bratwash (пиво) stubby (пивная бутылка с коротким горлышком). Последняя лексема особенно примечательна, поскольку в ее основе лежит каламбур, явная игра слов. Компонент wash подразумевает жидкость, напиток, с которым эти сосиски обычно подаются в то же время гастроним образован от заимствованного из немецкого языка bratwurst (сосиска).

Кофе продолжает оставаться излюбленным безалкогольным питием англоязычного мира. Именно вариантам потребления кофе посвящено 8 форм выборки. Однако не всегда кофе связано с положительными эмоциями. Вызванные переизбытком кофеина так лексема caffeinism означает раздражение и злость.

Наречие al desco в полной мере иллюстрирует еще одну заметную тенденцию нынешнего общества. Работа составляет основную часть жизни современного человека, играет главную роль в распределении его занятости способы времяпрепровождения и в выборе мест. Значительное количество часов, проводимых в офисе за рабочим столом, за выполнением бизнес-проектов, планов, не оставляет работнику свободной минуты даже на необходимые мероприятия. Приходится стремительно перекусывать, не отходя от компьютера: al desсo.

Лексико-стилистический анализ первой слов 2013 г. показывает, что в США (затем это тиражируется во всем мире) для вербальной характеристики событий характерен выбор слов официально-делового стиля: книжных, терминологических, заимствованных, то есть тех, которые не всегда понятны среднестатистическому жителю, студентам этой мультикультурной и мультинациональной страны. Заметим, что эта тенденция противоположна российской: в наших СМИ официальными особами и журналистами часто вводятся в оборот экспрессивные, но стилистически сниженные лексические элементы.

Активность пользователей данного компютерного словаря непосредственно подтверждает их вовлеченность в нынешний век информационного процесса и способствует распространению английского языка как источника различного рода информации: поисковые запросы, как и комментарии, выполняются людьми разного возраста, национальности, уровня образования, живущими по всему миру. Соответственно, различается и их реакция на полученную информацию: кто-то благодарит за разъяснения, каких-то особ раздражают чужие орфографические и грамматические ошибки, какие-то особы пытаются навязать другим свое мнение.

Как мы уже писали ранее, нетерпимость к различного рода пропускам в реальной и виртуальной коммуникации обусловлена созданием нового течения, которое можно условно назвать «новый пуризм», и появление ряда английских неологизмов (, greengrocers’ apostrophe, guerrilla proofreading apostofly, dictionary flame, , Grammar police, flame warrior etc.), обозначающих процесс и участников «борьбы» за правильность речи и корректность написаний. Англоязычный интернет содержит большое количество специальных ресурсов, посвященных правописанию, анализу типичных орфографических ошибок, предлагающих для самопроверки тесты различной степени сложности.

На сайте словаря «Merriam-Webster» com. имеется ресурс Misspelling of the Year, регистрирующий самые частотные слова, написанные при их поиске с ошибкой. Так, «слово-чемпион» по некорректности написания и количеству ошибочных вариантов стало слово furlough («a period of time when an employee is told not to come to work and is not paid»), постоянно звучавшее в августе 2013 г. в связи с приостановкой работы гособъекта из-за отсутствия полнофинансирования. Это слово, заимствование из голландского языка (vorloffe, fore-loofe, 1630s), зафиксировано при его поиске в нескольких некорректных вариантах: furlow, ferlow, furlo etc. Из этого, очевидно, что большинством пользователей словаря оно не проссматривалось как аналогичное по написанию и произношению со словом though и прочее. но на него распространялся принцип фонетического написания (Pronunciation Spelling) – одной из актуальных тенденций современной английской орфографии. Подобные типичные ошибки, приведенные в списке-2013 неправильно написанных слов, также указывают на доминирование звучания слова, что обуславливает неясное произношение безударных префиксов и суффиксов (perjudice, amature, , percise imagration), пропуск разно-отдельных графем, передающих редуцированные звуки (aquanted, hierachical infared,), пропуск на письме непроизносимых согласных (indite вместо indict), etc.

Таким образом, проведенный анализ слов, наиболее часто уточнявшихся по словарю Merriam-Webster.com, показал явную четкую связь между социально-политическими событиями в мире (и в США в частности) и логосферой английского языка, которая активизировалась под влиянием экстралингвистических факторов отдельные слова, принадлежащие к книжному стилю (терминологические единицы, заимствования и др.). Так, назначение нового Папы активизировало поиск по словарю слов emeritus, смерть Н. Манделы – слова apartheid как синонима прилагательного «несправедливость» 130-летний юбилей Ф. Кафки – слова Kafkaesque, события в Египте – французского заимствования coup d’état,и др. Показано при этом лингвистическая гегемония США, так как вербализация наиболее важных мировых событий осуществляется вначале американскими политиками и журналистами, которые, как пока- зал анализ, очень внимательно выбирают нужное слово, а затем оно «подхватывается» СМИ других стран, входит в лексикон читателей, слушателей, пользователей Сети во всем мире. Полученные данные актуальны для исследования проблемы «язык и власть» в рамках нового лингвистического направления – лингвополитологии.

В данной курсовой работе было рассмотрены перечень одного из самых популярных и влиятельных электронных онлайн словарей – Merriam-Webster.com, опубликовавшего в декабре 2013 г. результаты обращений (приблизительно 100 млн. в месяц) пользователей этого словаря, неологизмы, которые вошли в сленг, также рассмотрим сленг вошедший печать из политики, медицины и повседневного обихода. Как стало известно это стало часто употребляться в заголовках о самых важных событиях года. Как замечает П.Соколовский, главный редактор словарей издательства «Merriam-Webster», этот ранжированный по частоте перечень многих удивит, но частота употребления некоторых высказываний и попытка пользователей Сети, читателей газет, телезрителей уточнить их смысл по словарю обусловлены тематикой тех актуальных социальных проблем, которые активно обсуждались в СМИ в течение года. Сленг- набор особых слов или новых смыслов уже существующих высказываний, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). В английской лексикографии термин сленг широко распространился приблизительно в начале 19 века. Этимология этого слова представляется не точной. Для изучения сленга повлияла англоязычная культура. Дж.Б.Гртноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг – язык бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое высшее общество. Понятие сленг смешивается с такими понятиями как диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь, просторечие. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова шпаргалка, шумиха, провалиться (в значении потерпеть). В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы (например, как или азы в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчеркивается принадлежность к определенной группе людей. Общеизвестный пример – молодежный сленг.

По функциональному использованию к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощенные технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определёнными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и другое). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шаре, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня тому подобных. Основными источниками таких слов в русском языке были молодежный и студенческий сленг. Несмотря на то, что сленг может быть для определённого круга людей, также вполне им могут пользоваться широкий круг населения, применяя между собой, узнавая он новых словах посредством средств массовой информации, который может прямо или косвенно влияет на разумы населения и ввести их как по правильному, так и по неправильному пути.

Заключение

На сегодняшний день сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В данном исследовании были также проанализирована тема сленгизм в печати. По результатам проделанной работы мы сможем сделать выводы:

Сленгизм обрел популярность как в печати, так и в других аспектах повседневной жизни общества. Мы выяснили, что образование сленгизма бывает за счет двуязычия, среди молодежи для быстрой передачи информации. Причиной стремительное росту и возникновение сленгизма и его распространению стал интернет, и технологическое развитие. Так же, как и лексемы литературного языка слова молодежного сленга образуются через синонимию, антонимию, омонимию, через образование неологизмов, и заимствование из иностранного языка и прочее. Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом.

Задача поставленная в данном исследовании была проанализирована, это относилось как письменной так и к устной речи. Для того чтобы сленговый жаргонизм имел место в словарь и достижения успеха сленга в нашем современном обществе осталось не так уж и много времени. Так как мы видим в нашем с каждым днем изменяющемся мире как старые слова выходят из обихода и с приходом века технологии и компютеризации какие-то определенные из этого начинают быть заимствованы в другие языки. Слова-термины все более используются повсеместно и без них наш мир представить никак. Глобализация в нашем современном мире происходит быстрыми темпами и это касается всего вокруг. Мы стараемся идти в ногу со временем, изучать новые технологии, компьютер без которого не обходится ни одна операция, и это также сказалось на нашем разговоре, слова, которые мы пытаемся выразить стали короче, мы умышленно это делаем так как все должно быть оперативно быстрым, и ответы адресату тоже. Мы едим быстро для того чтобы успеть потом опять вернуться на работу, отвечаем либо может быть по телефону исключая этикет или сокращая слово «хорошо» до слова «ок».

Если посмотреть на студенческий сленг, то это с другой плоскости, часто употребляет заимствования из других языков. Так как данный сленг, который мы разбирали в одной из тем, оно бывает популярным, порой переведённым с другого языка. Это можно соотнести с модой, это модно поэтому и используется, используется людьми, которые желают выделиться из общества и привлечь чье-то внимание. Кроме данного факта, много ученых в области лингвистики пришли к мнению, что сленг, который используется в печати, а также в средствах массовой информации особенно выражает словесную структуру социального общества. В то же время средства массовой информации занимают место в разумах людей, более слабовольные вполне могут идти на так сказать эту удочку, то, что говорят и как преподносится информация может вполне считаться за полнейшую правду и приниматься за стандарт и образец социального общества.

За такое короткое время мы можем позволить говорить, что в современной лексики языка сформировалось некий общий сленг. И этот фактор является уже обыденным и привычным для окружающих и им пользуются в социальном обществе вполне даже свободно. Конечно нельзя недооценить роль средств массовой информации в созидании особенного сленга, и оно огромное. Так как постоянно используются все новые и новейшие иностранные входящие, известные широкому зрителю и в обиходе слова. Ученые в области лексики начинают включать более важные и используемые в международной лексикографии термины в словарь. Быстро возрастает словесная изобретательность среди особенных слоев общества. Эти слова повышают эмоциональное следствие слов их обращение в короткой и зашифрованной форме становятся понятным для определенного круга людей. Средства массовой информации оказывают огромное влияние на умы и сознание людей из разных слоев и способствуют прогрессу или регрессу будущности народа, и ее будущего развития. В связи с этим в мире нужны, словари которые будут служить на пользу всем. И вполне рядовые граждане также смогут пользоваться этим языком в повседневной жизни.

Таким образом мы пришли к заключению, что сленг и жаргон является прогрессивным и довольно часто внедряется и видоизменяется для каждой отдельной ячейки через каждые шесть –десять лет. Это поясняется тем что молодые студенты более открыты к чему-то новому, иностранному к желанию выделиться из толпы. Кроме этого нельзя забывать, что в двадцатом веке произошли огромные внесение в лингвистику, и это повлияло на весь мир в целом. Это затронуло всех, так распространение английского языка стало широко и общение вышло за рамки носителей языка. Приводя данные процессы ученый в области лингвистики пришли к выводу и ввели новые слова из экономики, культуры и спорта. Язык который имеет глобальное распространение происходит в нескольких направлениях, что мы и наблюдаем в нашем современном мире.

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация

// Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 19. М., Орёл: РАН, Орловский государственный технический университет, 2008. С. 3-9.

2. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 21 с.

3. Андреева Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: на материале английского языка: дис. канд. филол. наук. М., 2004. 177 с.

4. Белоусов В.Н. Новый “Пигмалион”, или Русская речь в российских средствах массовой информации. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения 14.03.2001).

5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: АСТ, Астрель, Транзиткнига, 2004. 240 с.

6. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга: на материале прессы США за последнее десятилетие: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 171 с.

7. Девель Л.А. Место двуязычного учебного словаря в преподавании РКИ и непрерывном образовании сегодня // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 34-38.

8. Девель Л.А. Опыт исследования перспективы русского пользователя двуязычного англо-русского словаря // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Выпуск 3. Ч. II. 2007. С. 117-120.

9. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С. 29-39.

10. Егошина Н.Б. Изучение «перспективы пользователя» для лексикографирования нестандартной лексики и профессиональных языков // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2011. Том 2. Выпуск 4. С. 270-275.

11. Камский Г. Язык сам выберет, что ему нужно // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. С. 19.

12. Карпова О.М. Английская лексикография: учеб- ное пособие (гриф УМО). М.: Академия, 2010.

176 с.

13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис.д-ра культуролог. наук. М., 2000. 460 с.

14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

15. Кузмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ: дис.канд. филол. наук. СПб, 1993. 348 с.

16. Лунин Владимир. Смс-сленг: правила меняются.

URL: http://www.mobiset.ru/articles/text/?id=4345. (дата обращения 25.03.2010).

17. Морозова И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук. Пятигорск,

2006. 218 с.

18. Прошина З.Г., Иванкова Т.А. World Englishes Paradigm, или контактная вариантология английского языка (Предисловие к переводу) // Личность. Культура. Общество: международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Том XII. Вып. 1. № 53-54. С. 173-174.

19. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в рус- ском литературном языке и современном сленге: Глагол. М.: Азбуковник, 2005. 302 с.

20. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. 151 с.

21. Смирнов Д. Отцы звали чувих на хазу, а дети –пелоток на метраж // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. C. 18-19.

22. Смирнов С. Книга, Интернет, русский язык… // Рабочий край. 2009, 8 июля, № 126. С. 3.

23. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дис. канд. филол. наук. Иваново, 2003. 219 с.

24. Таганова Т.А. Интернет и словарь: Новая роль нового пользователя? // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

26. Химик В.В. Язык современной молодёжи // Современная русская речь: состояние и функционирование. СПб.: СПбГУ, 2004. С. 7-66.

27. Иванова Н. К. некоторые лингвистические итоги 2013 года: «самые-самые» слова английского языка, статья. Приволжский научный вестник. – 2013. – Т. 28. – № 12. – С. 93–96.

28. Т.А. Таганова гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

29. Справочный портал «Русский язык» [www.gramota.ru]

30. Wikipedia