Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизм в печати

Содержание:

Введение

Как известно, словарный состав любого языка динамичен: в нем постоянно появляются изменения, связанные с появлением новых слов, новых смыслов уже ранее известных нам слов, заимствованиями из других языков; одни слова могут по каким-то причинам, то есть – социолингвистических или экстралингвистических – активизироваться, то есть переходит с периферии в центр лексического ядра, а другие, наоборот, уйти в малоиспользуемый лексический фонд.

Издательства некоторых известных словарей, активно поддерживающих и электронный формат, в последнее время ведут статистику поиска на своих ресурсах самых частотных слов. Это позволило вновь создать в обусловленных хронологических рамках «языковой портрет» года или сезона, проанализировать актуальные тенденции языкового развития.

В данной курсовой работе будет рассмотрен перечень одного из самых популярных и влиятельных электронных онлайн словарей – Merriam-Webster.com, опубликовавшего в декабре 2013 г. результаты обращений (приблизительно 100 млн. в месяц) пользователей этого словаря, неологизмы которые вошли в сленг, также рассмотрим сленг вошедший печать из политики, медицины и повседневного обихода. Как стало известно это стало часто употребляться в заголовках о самых важных событиях года. Как замечает П.Соколовский, главный редактор словарей издательства «Merriam-Webster», этот ранжированный по частоте перечень многих удивит, но частота употребления некоторых высказываний и попытка пользователей Сети, читателей газет, телезрителей уточнить их смысл по словарю обусловлены тематикой тех актуальных социальных проблем, которые активно обсуждались в СМИ в течение года. Сленг- набор особых слов или новых смыслов уже существующих высказываний, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). В английской лексикографии термин сленг широко распространенился приблизительно в начале 19 века. Этимология этого слова представляется не точной. Для изучения сленга повлияла англоязычная культура. Дж.Б.Гртноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг – язык бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое высшее общество. Понятие сленг смешивается с такими понятиями как диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь, просторечие. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова шпаргалка, шумиха, провалиться (в значении потерпеть). В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы (например, как или азы в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчеркивается принадлежность к определенной группе людей. Общеизвестный пример – молодежный сленг.

По функциональному использованию к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощенные технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определёнными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и другое). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня тому подобных. Основными источниками таких слов в русском языке: молодежный и уголовный сленг.

Глава 1. Сленгизм в печати

1.1Слова английского языка

Мы рассмотрим и прокомментируем первую десятку слов:

1) science;

2) cognitive;

3) rapport;

4) communication;

5) niche;

6) ethic;

7) paradox;

8) visceral;

9) integrity;

10) metaphor.

Science - cлово science, занимающее в этом перечне первое место, казалось бы, не требует комментария. Несмотря на это, как указывает П.Соколовский, оно «выражает широкую культурную дихотомию» и может относиться к описанию процессов наблюдения, интуитивный, доказательства [4]. Это слово многократно звучало в различных дискуссиях: об изменений климата, о политике образования, профанации науки и ее достижений. По этой причине по сравнению с 2012 частота поиска этого слова увеличилась на 176%. Наш опыт ведения английского языка в различных аудиториях показывает, что его написание (с непроизносимой <c>) и произношение часто вызывают сложности, следовательно, многие не носители английского языка используют словарь не столько за уточнением семантики слова, сколько за проверкой его орфографии и произношения (и часто путают при чтении со словом since).

Сognitive - правомерно, по нашему мнению, появление в первых строках этого перечня слова cognitive. Заметим, что о частоте его употребления в СМИ и «неясности» семантики свидетельствует и русская логосфера, его многократное употребление по российскому ТВ и радио по итогам «когнитивного анализа речи» Президента России В.В. Путина после встречи с журналистами 19 декабря 2013 г. При этом акцент нашими лингвистами был сделан на контент-анализ, основные концепты, отражающие ментальные особенности актуализации картины мира («работа», «движение», «совместно» и др.).

Согласно П.Соколовскому, в англоязычном сообществе это слово часто звучит в связи с обсуждением мозговых нарушений, в том числе – травматических у пожилых людей, чему было посвящено несколько известных новостных сюжетов. В обществе наблюдается явный интерес к когнитивным функциям (cognitive functions) человека, их изменению с возрастом [4]. Поскольку это прилагательное соотносится, прежде всего, с его медицинским терминологическим значением, оно наиболее часто, по данным словарей, сочетается с существительными function, development, behaviour, therapy.

Можно прогнозировать, что отмеченная в 2013 г. активизация данного выаражеия, в дальнейшем обусловит изменение его произношения и пересмотр порядка приводимых вариантов.

Rapport и Communication - частое использование пользователей словарей к словам rapport и communication непосредствено определено разоблачениями Э. Сноудена и скандалом вокруг деятельности АНБ – как связанным с мониторингом личной переписки граждан США так и с отношениями между зарубежными лидерами телефоны которых тоже прослушивались. Ещё одна сфера употребления этих слов – лексикон тех, кто ищет работу и хотели бы правильно употребить эти слова в своих резюме. Из произношения слова rapport очевидно, что это фонетически не ассимилированное английском языком заимствование из французского языка (rapporter – возвращать, относиться, старофр. raporter (re- + aporter – приносить, apporta, первое употребление около 1661 г.). В результате, его звучание в СМИ и его написание не совпадают и определяют желание пользователей словаря уточнить их.

Niche - cлово niche, прочно вошедшие в современное словоупотребление благодаря маркетинговому жаргону (ср. русск. «найти свою нишу на рынке услуг», «занять прочную нишу», англ.: niche market, to make a niche for oneself), часто ищется в английских словарях из-за желания уточнить его произношение; его поиск увеличился по сравнению с прошлым годом на 140% [5]. Согласно словарю LPD, это слово имеет несколько вариантов произношения, что графически представлено в этом авторитетном орфоэпическом словаре (рис. 1).

Как видно из приведенных данных, британская произносительная норма устанавливает традиционное произношение /ni:S/ (заимствованное вместе со словом в 1611 г. из фр. языка), а американское – орфографическое (Spelling Pronunciation), приближенное к написанию слова. В словаре Merriam-Webster. com в качестве основного и звучащего варианта приводится американский вариант произношения – /nItS/.

Ethic - следующее слово – ethic (среднеангл. ethic из среднефр. ethique, из лат. ethice, из греч. ēthikē от ēthikos), пришедшее в английский язык в XIV веке, но так и не получившее однозначного написания: с конечной -s или без нее.

Научная дисциплина (отрасль философии) пишется только ethics. Потребность уточнить применение слова была опосредована, на наш взгляд, публичным дискурсом, в центре внимания которого в 2013 г. были такие проблемы, как этичность клонирования людей, распространения суррогатного материнства, обсуждения личной жизни известных людей и т.д.

Paradox – cледующее место занимает существительное paradox (лат. paradoxum от греч. paradoxon, 1540), которое может относиться к противоречивым ситуациям, высказываниям, людям и является типичным образцом проникновения «ученого» (книжного) термина в публицистику, религиозный дискурс и устную речь. Анализ приводимых на форуме словаря комментариев пользователей показывает, что необходимость поиска ими значения этого выражения была определена его употреблением в речи священников (различных конфессий), журналистов, блогеров. Вероятно, некоторым требуется уточнение смысла слова применительно к человеку. Согласно словарному определению, парадоксом можно назвать человека, выполняющего противоречивые действия или обладающего противоположными качествами (someone who does two things that seem to be opposite to each other or who has qualities that are opposite).

Visceral - ещё одно книжное слово, которое стало часто употребляться из медицинской терминологии (1575), – это слово visceral- внутренние ткани. В современном, нетерминологическом, употреблении оно имеет несколько значений: интуитивный, эмоциональный, нерациональный (visceral drives, hatred, excitement), глубокий имеющий дело с простыми чувствами, эмоциями (a visceral novel)

integrity - предпоследнее слово первой десятки – integrity, употребляемое в не совсем привычном смысле честность как синоним существительных incorruptibility, decency, goodness, morality, probity, rectitude, righteousness, etc. и антонима со словами badness, evil, evildoing, immorality, iniquity, sin, etc. Статистика пользователей показывают, что данное слово часто употребляется священниками во время проповеди, в религиозной литературе, в учебном дискурсе – среди уточняющих слово много студентов, и оно даже используется некоторыми в обозначении статуса.

Metaphor - завершает десятку самых популярных слово metaphor. Оно имеет в словаре стандартное определение (a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them) [4]. Примечательно, что оно попало в список благодаря особой активности студентов в конце декабря («пик» поиска – 16 декабря 2013 г.) в период подготовки курсовых и выпускных работ.

Таким образом, проанализированный перечень указывает на наличие четкой связи между социально-политическими явлениями, языком и культурой речи: появление в речевом узусе новейшего или непривычного слова, выражения вызывает к нему все больше общественный интерес и стимулирует его поиск (для уточнения значения, произношения и т.д.) в электронном словаре. Наиболее очевидно это связь прослеживается на специальном ресурсе на странице анализируемого словаря «The Year in Words».

1.2 Жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи

Из всех процессов, происходящих как в современных национальных языках в целом, так и в языке СМИ в частности, все исследователи отмечают два наиболее характерных – жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. Что касается процесса заимствования иноязычных слов, то некоторые ученые видят причину этого в отсутствии естественного взаимодействия мировых культур, что привело, на их взгляд, к тому, что это отсутствие, а в некоторых странах и подавление, “приобрело вульгарную форму копирования или калькирования, которые в сфере языка породили безобразный феномен американизированного молодежного сленга…”.

Во II половине двадцатого века произошло всемирное изменение лингвистической ситуации в мире, что связано с распространением английского языка как языка международного общения, который используется теперь не только носителями из традиционных англоязычных стран (Великобритани, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и в гораздо большей степени – теми коммуникантами, для которых он является неродным. По данным Д. Кристала, автора всемирно популярной Кембриджской энциклопедии языка, в настоящее время на одного носителя английского языка приходится четыре пользователя англйским языком как вторым или иностранным языком [18].

Характеризуя данный процесс и приводя статистические данные, зарубежные учёные ввели новые понятия “Linguistic Imperialism” of English и “World Englishes” [30; 33; 35; 36]. А некоторые из статистических данных таковы: английский язык является родным для 400 млн. людей, вторым языком – для 430 млн., языком, на котором говорят хорошо – для 750 млн.; является официальным языком для более 60 стран мира и 85 % международных организаций; 80 % информации по экономике, управлению, науке и технике хранится в электронном виде на английском языке; английский язык используют две трети учёных всего мира и большинство научных журналов.

Авторы исследования Дж. Айтчисон и Д.М. Льюис пришли к заключению, что популяризация английского языка в глобальном масштабе происходит в двух направлениях. Первое – это изучение английского языка как второго или дополнительного языка со всей его языковой системой, который может воспроизводится говорящими множеством его вариантов. Второе – заимствование английских слов в другие национальные языки, в результате которого заимствованные слова “национализируются” и становятся частью других языковых систем. Причём заимствование может проявляются в такой степени, что люди говорят не на родном языке, используя заимствованную (английскую) лексику, а говорят на английском языке, используя слова родного языка.

В.Г. Костомаров в своей монографии «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа», который также употребляет в названии книги английское заимствование вместо русского словосочетания – средства массовой информации, пишет: “… сегодня американцы ведут наступление по всему фронту, ибо отвечают ценностным ориентациям и влиятельных в сегодняшнем обществе кругов, и простых людей, от высших руководителей до мелких бизнесменов, от интеллигенции до молодёжных группировок, одинаково уставших от идеологического разнобоя после обвала державного здания у себя дома и ищущих спасения в заокеанских идеалах. Среди них и жаргонизмы, и научные термины, бытовые реалии и политические абстракции, охватывающие все сферы”.

Проблема “засорения” языка СМИ иноязычной лексикой, на которую обращали внимание буквально десятилетие назад, утратила свою остроту и в какой-то степени нормализовалась. Иноязычная лексика в настоящее время широко используется там, где требуется создать ощущение престижности и избранности, к примеру, в глянцевых журналах и на показах: прет-а-порте, от кутюр, в профессиональных областях, где иноязычные слова прижились и вжились, являясь следствием объективного языкового процесса, например: имидж, консалтинг, креативный, маркетинг, прайс-лист, пиар/пиарщик, презентация, саунд-продюсер, шоппинг, аттачмент (в электронной почте) и т.д. А в некоторых областях, например, таких как компьютерные и информационные технологии, песня и филмы, почти невозможно разобраться без достаточного знания английского языка. Вероятно, по этой причине справочно-информационный портал «Русский язык» [www.gramota.ru] открыл в 2011 году по просьбам читателей рассылки портала новую рубрику “Слова XXI века”, в которой объясняются новые слова, в основном английского происхождения, заимствованные русским языком в последние годы. Пример: билборд

Значение: отдельно стоящая конструкция, предназначенная для размещения рекламного объявления больших размеров. Происхождение: от англ. Billboard < bill 'афиша, плакат' и board 'доска, щит'. Написание: написание билборд зафиксировано “Русским орфографическим словарём” РАН.

Склонение: слово изменяется по падежам как имя существительное второго (по школьной грамматике) склонения: билборда, билбор- ду и т.д.

В XXI веке информация стала решающим фактором в каждой области человеческой жизни. Новые информационные технологии вносят ра- дикальные изменения в существующую картину земли. Такие средства массовой информации, как пресса, радио, кино, телевидение, реклама, и всё больше Интернет и сотовая связь являются неотъемлемым частью в социальной жизни и бытия современного человека, основным способом его привыкания к событиям окружающего мира, посредником формирования культуры. Информация, язык и культура – взаимозависимые понятия, непосредственно связанные с проблемой существования и развития современного общества, проблемой духовной и социальной экологии.

Невозможно переоценить роль СМИ в образования стереотипов, формирующих общественное и языковое сознание. К основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, относят: усложнение сфер речевой коммуникаци, прежде всего с помощью Интернета, где развиваются новые виды текста и диалогических форм; разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, что выражается в экспансии некодифицированных пластов языка – просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов, нецензурной лексики; демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; перенасыщение языка СМИ заимствованиями, в первую очередь, англицизмами и американизмами; следование речевой моде. Языковая ситуация продолжает развиваться таким образом, что всё больше возрастает влияние СМИ на язык нации как систему, на владение языком. Формирование представлений о языковой норме и речевой культуре происходит на основе устной речи, образцом которой становится именно язык СМИ. В связи с этим особенно остро встаёт вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. СМИ стали занимать место языкового авторитета для значительной части социума во многих странах. В то же время очевидно, что хотя язык СМИ и претендует фактически на роль “законодателя речевой моды”, он не может быть образцом для подражания, ориентиром для сохранения языковой нормы, ибо по своим коммуникативным задачам, по целевым установкам в поисках экстремальной выразительности всегда будет выходить за пределы норм, как языковых, так и этических [26, с. 15; 27].

Сленг, как одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки, воспринимается, с одной стороны, как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать экспансию сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время сленгизмы употребляются на радио и теле видении, в прессе, литературе, в сети Интернет, в устном общении людей практически всех возрастов и социальных групп. Умение использовать язык сленга позволяет не только причислит человека к определённому социальному строю, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и раз- вивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных СМИ [6].

В своём исследовании особенностей современного американского сленга на материале прессы США А.В. Гуслякова отмечает, что одной из наиболее распространённых сфер формирования и функционирования сленгизмов в США являются средства массовой информации – более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде. В американском обществе СМИ, особенно печатные издания, играют роль «четвёртой власти», осуществляя постоянный контроль над государственной властью и поддерживая устои демократии. Для формирования требуемой оценки в общественном сознании американские печатные СМИ часто прибегают к разнообразным экспрессивным средствам, к числу которых относится сленговая лексика. Исследователь приходит к выводу, что сленг в СМИ США – это автономно существующая языковая система, во многом определяемая экстралингвистическими факторами, стремящаяся сделать язык прессы более выразительным, неординарным, юмористичным и подчеркнут индивидуализм авторского слова. Многие современные лингвисты полагают, что сленг – это творение не множества людей, а одного человека. Таким человеком часто становится журналист, имеющий склонность к словотворчеству, а большое количество сленгизмов распространяется именно благодаря прессе и другим СМИ. Привлекательность сленговой лексики, к которой человек довольно часто обращается в обычной, непринуждённой обстановке, так велика, что пренебрегать привычными словечками или свободным построением фраз журналисты не могут, более того – становятся авторами многих сленгизмов. Автор диссертации приводит по этому поводу некоторые примеры сленговых выражений спортивной тематики: to clout the sphere, the initial sack, to slam the pill, the dexter meadow. Из спортивной тема- тики взят и сленгизм rain check (корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую по случаю дождя). Далее эта единица попала в сферу обслуживания и в повседневную жизнь американцев. В ситуации, когда принять приглашение или предложение не представляется возможным, говорящий выражает просьбу или обещание сделать что-нибудь в другой раз следующим образом: I’ll take a rain check on that или I’ll give you a rain check on that [6, с. 23]. Пример употребления данного сленгизма можно найти в Словаре американского сленга Б.А. Кипфер и Р.Л. Чэпмена (Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer, R.L. Chapman, 2007): Thanks awfully, Syl, but we’re booked that night and will have to take a rain check (1950s+) [32, p. 509].

Дж. Коулмэн отмечает в своём исследовании сленга, что относительно недавно, только после Второй мировой войны, признали тот факт, что молодое поколение является основным источником и потребителем сленга [31]. Молодёжный сленг в наше время стал действительным авангардом языка. В нём обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Этот особый язык молодёжи напрямую зависит от современных реалий. Появились компьютеры – он воспринял особенности компьютерного языка, появился Интернет – он развернулся в его сторону. Пока не известно, что будет модно и актуально завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодёжи. [11, с. 19]. Компьютеры, мобильная связь, средства коммуникации, заполнившие мир на переходе веков, переписали молодёжный словарь практически начисто. И человек старше среднего возраста может уже просто не понять, о чём говорят, и спрашивать сегодня у представителей молодого поколения, чем гаджет отличается от тачпада – примерно то же самое, как полвека назад – чем шузы отличаются от флэта. Язык обновляется слишком быстро [21, с. 19].

Некоторые учёные прогнозируют в не очень отдалённом будущем великую языковую революцию. И произойдёт она, по их мнению, не потому, что последующие поколения не захотят воспользоваться всем богатством своего родного языка. Их к этому приведут объективные факторы – компьютер, Интернет и сотовый телефон. Именно они формируют в наше время особенно- сти молодёжного сленга и жаргона: информируй как можно быстрее и короче, используй телеграфный стиль в SMS-ках, обрезай концы слов, придумывай краткие смысловые символы. Зарождаясь в виртуальных сетях Интернета в комментариях к блогам, в чатах, Интернет-форумах, это словотворчество сразу же проникает в повседневную жизнь [22, с. 3]. Язык коротких текстовых сообщений вошёл в повседневную жизнь давно. Свой смс-сленг имеется у пользователей мобильной связи во всех странах мира, будь то Америка, Россия, Китай, или любая другая страна. Но если несколько лет назад сообщениями обменивались в виде простых сокращений, то сегодня “телефон- ный диалект” значительно изменился: появилось много новых значений, правил, т.е. происходят процессы, которые характерны для любого че- ловеческого языка. Огромное влияние на мобильных пользователей оказал Интернет, особенно англоязычный. Принятые в виртуальном пространстве жаргонизмы смело перекочевали в сотовое пространство. Так появились англоязычные сокращения типа lol – “laughing out loud” (громко смеяться), asap – “as soon as possible” (как можно быстрее) и др. Немало фраз в мобильном сленге составлены при участии цифр, которые часто заменяют слова, например: 2day – “today” (сегодня), 4you – “for you” (для тебя), 10х – “ ten x – thanks” (спасибо). Влияние глобальной сети отразилось в значительной степени также на принципах создания современных словарных изданий и взаимодействии адресата справочного издания и лексикографа [10; 24].

Став явлением, “телефонный сленг” привлёк внимание учёных, лингвисты обсуждают феномен “смс-языка”. По прошествии нескольких лет смс-сообщения, вопреки прогнозам скептиков, не исчезли, а напротив, приумножились. Более развитым стал язык текстовых сообщений. Сегодня проникновение мобильного сленга в культуру общества столь велико, что знать его призывают авторитетные учёные и издания. Так, подтвердил влияние мобильного жаргона на повседневную речь известный европейский учёный Джонатaн Грин, создавший словарь сленга “Chambers Slang Dictionary”, а авторитетное издание The Wall Street Journal сообщило о том, что только в 2009 году американцы отправили около триллиона SMS, и в большинстве из них используются сокращения, незнание которых может привести к банальному непониманию. Есть ли будущее у смс-сленга? Полезно ли создание новых словечек и выражений для человеческих языков? Мнения разные. Некоторые полагают, что неологизмы, рождённые смс и Интернетом, обогащают нашу речь, другие – что это скатывание к примитивизму [16]. Но большинство исследователей-лингвистов едины во мнении о том, что язык – это живое существо, которое меняется каждый день. Сегодня он не похож на себя вчерашнего, а завтра изменится вновь. Но он сам отбирает жизнеспособные формы и отвергает попытки привнести что-то насильственным путём [11, с. 19].

Лексическое заимствование является результатом взаимовлияния культур на языковом уровне и как явление лингвистики и культуры становилось предметом исследования в научных трудах многих авторов [2; 9; 13; 20; 23; 25; 34]. И, несмотря на то, что в XX и XXI веках под лексическим заимствованием подразумевается в первую очередь вторжение англо-американской лексики в другие языки, сам английский язык в силу социально обусловленных причин был так-же открыт для разных языков. Так, например, с XIX по XX век американский вариант английского языка пополнился значительным количеством стилистически нейтральных и стилистически окрашенных, в том числе пейоративных, лексем еврейского, испанского, французского, немецкого, голландского и других языков [23]. Заимствования из других языков играют важную роль в обогащении лексического состава сленговой лексики, что характерно и для английского языка. В английском сленге, кроме упомянутых выше языков, заимствованы слова из языков американских индейцев, русского, японского, китайского и др. Американский лингвист С. Хауген отмечает, что “процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это процесс, протекающий в языке каждого отдельного двуязычного носителя, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения” [15, с. 67]. Так, например, сленгизм wampum употребляется в английском языке в значении “деньги” и является сокращением ту земного слова wampugpeag – “бусы из ракушек, используемые в качестве денег”. Из испанского языка в английский сленг пришли такие слова, как: savvy – “понять кого-либо или что-либо” (от испанского sabe – “он знает”, от saber – “знать”); macho – “мужской, мужественный”, используемое феминистками как унизительное слово; numero uno – “лучший”; calaboose – “тюрьма”; vamoose – “уходить, покидать” (от vamos – “пойдём”); loco – “сумашедший” и др. [6].

Исследователи отмечают, что заимствования в английский сленг происходили в основном в прошлые десятилетия и в начале ХХ века, и для английского сленга характерны не внешние, а внутриязыковые заимствования: из различных лексических слоёв стандартного английского языка или заимствование одной социальной группой сленга другой группы. Именно малая степень внешнего влияния, в отличие от сленга во многих других языках, и составляет особенность английского сленга [3].

Особо развит сленг в печати и в сфере журналистики:

Бамбуковый занавес – эвфемизм термина «железный занавес» для Восточной Азии.

Белое рабство – в англоязычных странах термин означал неволю европейцев и выходцев из Европы вне зависимости от природы рабства, но в основном в отношении принудительной проституции.

Белый танец очерк 1986 года о валютной проституции в СССР опубликованный в газете «Московский комсомолец» в два этапа который принес «мировую известность». Это были первые в советской печати публицаии о таком явлении как проституция.

Вундерваффе термин, введенный в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений либо создание новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих даже уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном отдельно взятом государстве.

Газетная утка непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстью или иной целью. Это интернациональное выражение: в большинстве языков лживую информацию в СМИ называют газетной уткой.

Ночные бабочки эвфемизм, нередко использующийся для описания проституток.

Орден некой таинственной руки тайное неформальное объединение американских журналистов и редакторов, ради шутки договорившись вставлять в свои публикации фразу «Будто бы некая таинственная рука…»

Пушечное мясо (в оригинале «food for powder» - «пища для пороха», в современном английском языке «саnnon fodder» - «пушечный корм») – шекспировское выражение, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обреченной на бессмысленное уничтожение.

Репортерская стойка вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре, часто – на месте освещаемого события.

Фактоид недостоверное или ложное утверждение (непроверенное или заведомо неверное), которое облекается в форму достоверного и выдается за достоверное; опубликованное официальное сообщение, которое принимается за истину как результат самого факта появления его в печати; информация, публикация, недостойная доверия, или событие сомнительной истинности, принимаемое повсеместно за правду.

Глава 2. Сленг в современном мире

2.1 студенческий сленг

В XXI веке сам английский язык является «законодателем мод» и основным поставщиком сленгизмов во многие другие языки. Это относится, в первую очередь, к молодёжному сленгу, о чём мы упоминали ранее, и молодёжный сленг во многих европейских языках – германских, славянских – имеет значительную часть заимствований, калек и транслитераций из английского сленга, поэтому исследование сленга в этих языках не может обойтись без анализа такого влияния.

Исследуя современный русский студенческий сленг, И.О. Морозова пришла к выводу, что основную массу иностранных заимствований в современном студенческом сленге составляют английские слова, как из классического британского варианта, так и американского сленга, что определяется ролью и местом английского языка в мире. Причём, попав в современный студенческий сленг, англицизмы адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных элементов. Степень ассимиляции англицизмов в студенческом узусе, независимо от специальности и гендерных признаков, достаточно высокая: студенты используют заимствования из английского языка как сильное экспрессивное средство, а также как тайный шифр, непонятный для непосвящённых [17]. В качестве примеров английских сленгизмов, вошедших в иностранный сленг, можно привести такие: cool – “модный, современный; превосходный, первоклассный” и hip – “информированный, разбирающийся; информировать, вводить в курс”, которые стали частью немецкого и нидерландского сленга; существительное square в виде кальки “квадрат” вошло в сленг российских джазменов и т.д. А бурному развитию и распространению сленга способствовало его проникновение во все сферы употребления языка, в первую очередь, в запретные для него до середины 80-х годов ХХ века радио- и телепередачи, страницы газет, имеющих самых разных адресатов [19].

Двуязычные словари, в которых значения слов раскрываются посредством другого языка, играют важную роль для изучающих иностран- ные языки. Вопросам двуязычной лексикографии всегда уделялось достаточно много внимания в теоретических исследованиях учёных и лексикографических проектах [1; 5; 7; 8; 28; 37]. Повышенный интерес к двуязычным словарям во всём мире стал очевиден в начале XXI века, а в России данная тенденция проявилась, начиная с 90-х годов прошлого века. Доказательство тому – большой перечень опубликованных двуязычных англо-русских учебных словарей, а характерная особенность данной тенденции – снижение тиражей и увеличение разнообразия форм [7]. Двуязычные словари английского языка создаются всеми ведущими европейскими изда- тельствами. Так, серии двуязычных словарей ежегодно публикуют издательства Cambridge, HarperCollins, Oxford. Они постоянно расширяются за счёт других иностранных языков. Мега-структура этих словарей повторяет построение многих одноязычных словарей. Однако главные особенности отражаются в микроструктуре, а также словнике, который формируется на основе двух параллельных электронных корпусов: английского и испанского языков; английского и итальянского языков и т.п., что обеспечивает объективность критериев отбора лексики и её лексикографической обработки. “Рассматривая англо-русские и русско-английские словари, необходимо отметить, что англо-русские лексико-графические связи всегда были плодотворными, а в настоящее время они во многом обогащены взаимными тенденциями в принципах как отбора лексики, так и её описания” [12, с. 96]. Создание серии англо-русских и русско-английских словарей сленга СМИ расширило и обогатило бы репертуар двуязычных специальных словарей.

2.2 Неологизация в гастрономии

Неологизация современного английского языка объясняется целым рядом как внутрисистемных, так и внешних предпосылок. Появление неологизмов в сферах новых технологий, экономики, политики оправдано и объяснимо – неологизмы отражают прогресс, изменения в обществе, иллюстрируют новые тенденция и развитие. Данный процесс закономерен и неизбежен – с приходом новых понятий язык обгащается новыми словами или значениями слов.

Определенный интерес представляет изменение лексики именно тех сфер жизни, которые являются базовыми, «устоявшимися», в наименьшей степени подверженными изменениям со стороны внешних веяний и влияний. Одной из таких областей является лексика семантического поля «еда». Концепты, относящиеся к сфере «еда», назовем их «гастронимами», транслируют понимание нацией целого ряда ключевых культурных феноменов, передают отношение к важнейшим качествам человека, оставаясь так называемыми «константами» – постоянными принципами культуры [4, c.84]. Процесс приго- товления еды, традиции застолья – что может более красочно и живо рассказать о щедрости или бережливости нации, о традиции приема гостей, об отношениях поколений, об устоявшемся жизненном укладе целого народа.

При современном состоянии развития практической лексикографии не составляет большого труда отслеживать появление новых слов буквально в реальном времени [1]. Неологизмы сегодня становятся объектом лексикографического фокуса с самого момента их появления благодаря развитию нового вида справочника – открытых словарей и блогов, размещенных, как правило, на электронных страницах (сайтах) известных издательств. Читатели и пользователи словарей вносят свой вклад в пополнение словника, предлагая новые слова или значения, которые, как им кажется, стали или должны стать фактом языка [3, с.50].

Обратимся к самим электронным справочникам. На сайте компании Macmillan в разделе Open Dictionary методом сплошной выборки (всего блог содержит более 3000 входных единиц) удалось определить 101 лексему, от- носящихся к теме «еда и традиции питания». Следующий рассмотренный открытый словарь размещен на сайте одного из самых популярных издательств Merriam-Webster. Из около 18000 зарегистрированных неологизмов 792 относятся к теме «еда» (на октябрь 2015 года).

По утверждению авторов открытых словарей и блогов, проанализированные лексемы являются новыми понятиями английской или американской лингвокультуры пищевые пристрастия, диеты: skangaterian (ест овощи и мясо кенгуру), bretharian (питается воздухом); проблемы ожирения и борьбы с лишним весом: gastric balloon (приспособление, помещаемое в желудок для увеличения чувства сытости), overfeed (перекормить); нерегулярное питание/ пропуск приема пищи в ситуации нехватки времени: brinner (обед вместо завтрака); новые блюда, произведенные в США/Великобритании: cawl (традиционный суп Уэльса), turducken (блюдо, состоящее из индейки фаршированной мясом утки и курицы), eton mess (десерт); новые блюда, ставшие известными благодаря миграции в США/Великобританию: cheela (корейская лепешка), kibbeh (мясное блюдо), dosa (индийское блюдо из риса); новые типы ресторанов и магазинов: sweetery (магазин, продающий сладости), yumcha (китайский ресторан), foodery (заведение, где продают еду), unlirice (ресторан, где подают рис в неограниченном количестве), burgeria (ресторан, где подают преимущественно бургеры); приспособления для приготовления, подачи и хранения продуктов: spoonula (ложка + шпатель), zarf (приспосо- бления для сохранения температуры продукта); способы приготовления и новые традиции в приеме еды: refreeze (разморозить и заморозить снова), hay-smoked (прокопченный над пучком соломы), freefil (бесплатный долив напитка); алкогольные напитки, их производство и способы потребления/состояния, связанные с потреблением алкоголя: drtext (писать электронные сообщения в состоянии опьянения), tequila sunrise (коктейль), licked (грубо - пьяный); лексемы, имеющие отношение к потреблению кофе: affogato (шарик ванильного мороженного в эспрессо), flat white (кофе с большим количеством качественного молока); новые продукты, в том числе овощи, фрукты: genipap (африканское фруктовое дерево), bitter ground (овощ, растущий в Индии); общественные мероприятия, связанные с приготовлением и потреблением еды: food rave (неформальная встреча, где люди знакомятся в процессе приготовления еды), boodle fight (военный банкет в филиппинском стиле, где люди едят руками за длинными накрытыми столами); научно-популярные термины: axocolatophobia (боязнь остаться без шоколада), tasture (комбинация вкуса и текстуры), cookprint (влияние на окружающую среду энер- гии, затраченной на приготовление еды) [5; 7]. Отметим, что в большинстве случаев новые слова, пришедшие в английский язык – собственно заимствованная из других языков лексика, обозначающая продукты или блюда, ставшие знакомые англоязычному миру благодаря растущему потоку миграции. Как правило, эта лексика имеет нехарактерное для английского языка фонетическое оформление: banh mi (вьетнамский хлеб), guinataan (приготовленный как на Филиппинах, в кокосовом молоке), lahmacun (турецкая пицца).

Для обозначения новых концепций и понятий чаще всего используются традиционные модели образования новых слов и словосочетаний. Ряд особо интересных лексем образуется с помощью словосложения, когда из двух или более основ вполне привычных и хорошо известных английских слов составляется новое, получающее свое значение. Наибольшей про- дуктивностью характеризуется модель N+N=N, Adj+Adj=Adj и Adj+N=N. В результате этой занимательной словесной игры лексемы получаются особенно выразительными, нередки случаи каламбура, тонкой иронии: yumptious (yummy + scrumptious), cookvook (cook + video + book), duffin (doughnut + muffin), funkalicious (delicious + funky), yummilicious (yummy + delicious).

Такие неологизмы некоторым образом напоминают иноязычные заимствования, однако в данном случае английский язык черпает, то есть «заимствует» элементы из своих собственных ресурсов для создания нового образования с новым смыслом. Подобно заимствованиям эти неологизмы непривычны по звучанию, а их значение неочевидно, несмотря на то, что отдельные элементы нового слова можно легко перевести.

Приведем пример словарной статьи из словаря Merriam Webster Open Dictionary: Cheesealicious (adjective): Full of melty cheese.

That Cheese burger is cheesalicious (полный расплавившегося сыра. Этот чизбургер очень вкусный из-за сыра) [7].

Из дефиниции становится понятно, что лексема является производной от слов cheese и delicious.

Заметную роль в создании неологизмов играет способ составления словосочетаний из знакомых и понятных слов. При этом часто полученное выражение отличается большой степенью идиоматичности. Представим словарную статью: brown bag verb to bring your own food.

You are welcomed to brown bag it in the meeting (коричневый пакет. Принести свою еду. Пожалуйста, приносите еду с собой) [5].

Лексема brown bag означает, что приглашенным на встречу или вечеринку рекомендуется принести еду с собой.

Заметное количество лексем относятся к традициям потребления пива: zythology, kegerator (приспособление для хранение пивных кег), stubby (пивная бутылка с коротким горлышком), bratwash (пиво). Последняя лексема особенно примечательна, поскольку в ее основе лежит каламбур, явная игра слов. Гастроним образован от заимствованного из немецкого языка bratwurst (сосиска), в то же время компонент wash подразумевает жидкость, напиток, с которым эти сосиски обычно подаются.

Кофе продолжает оставаться любимым безалкогольным напитком англоязычного мира. Именно вариантам потребления кофе посвящено 8 лексем выборки. Однако не всегда с кофе связаны положительные эмоции. Лексема caffeinism означает раздражение и злость, вызванные переизбытком кофеина.

Наречие al desco в полной мере иллюстрирует еще одну заметную тенденцию современного общества. Работа составляет основную часть жизни современного человека, играет главную роль в распределении его занятости, в выборе мест и способов времяпрепровождения. Значительное количество часов, проводимых в офисе за рабочим столом, за выполнением бизнес-проектов, планов, не оставляет работнику свободной минуты даже на необходимые мероприятия. Приходится стремительно перекусывать, не отходя от компьютера: al desсo.

Лексико-стилистический анализ первой слов 2013 г. показывает, что в США (затем это тиражируется во всем мире) для вербальной характеристики событий характерен выбор слов официально-делового стиля: книжных, термино- логических, заимствованных, то есть тех, которые не всегда понятны среднестатистическому жителю этой мультинациональной и мультикультурной страны, студентам. Заметим, что эта тенденция противоположна российской: в наших СМИ официальными лицами и журналистами часто вводятся в оборот экспрессивные, но стилистически сниженные лексические единицы.

Активность пользователей данного электронного словаря косвенно подтверждает их вовлеченность в современный информационный процесс и распространенность английского языка как источника различного рода информации: поисковые запросы, как и комментарии, выполняются людьми разного возраста, национальности, уровня образования, живущими по всему миру. Соответственно, различается и их реакция на полученную информацию: кто-то благодарит за разъяснения, кого-то раздражают чужие орфографические и граммати- ческие ошибки, кто-то пытается навязать другим свое мнение.

Как мы уже писали ранее, нетерпимость к различного рода ошибкам в реальной и виртуальной коммуникации обусловила создание нового течения, которое условно можно назвать «новый пуризм», и появление ряда английских неологизмов(guerrilla proofreading, greengrocers’ apostrophe, apostofly, dictionary flame, flame warrior, Grammar police, etc.), обозначающих процесс и участников «борьбы» за правильность речи и корректность написаний [1]. Англоязычный Интернет содержит большое количество специальных ресурсов, посвященных правописанию, анализу типичных орфографических ошибок, предлагаю- щих для самопроверки тесты различной степени сложности [3].

На сайте словаря «Merriam-Webster» com. имеется ресурс Misspelling of the Year, регистрирующий самые частотные слова, написанные при их поиске с ошибкой [4]. Так, «словом-чемпионом» по некорректности написания и количеству ошибочных вариантов стало слово furlough («a period of time when an employee is told not to come to work and is not paid»), постоянно звучавшее в ав- густе 2013 г. в связи с приостановкой работы госучреждений из-за отсутствия финансирования. Это слово, заимствование из голландского языка (vorloffe, fore-loofe, 1630s), зафиксировано при его поиске в нескольких некорректных вариантах: furlow, furlo, ferlow, etc. Таким образом, очевидно, что большинством пользователей словаря оно не рассматривалось как аналогичное по написанию и произношению со словом though и др., но на него распространялся принцип фонетического написания (Pronunciation Spelling) – одной из актуальных тенденций современной английской орфографии [2]. Другие типичные ошибки, приведенные в списке-2013 неправильно написанных слов, также указывают на доминирование звучания слова, что обуславливает нечеткое произношение безударных суффиксов и префиксов (perjudice, percise, amature, imagration), пропуск отдельных графем, передающих редуцированные звуки (aquanted, infared, hierachical), пропуск на письме непроизносимых согласных (indite вместо indict), etc [5].

Таким образом, проведенный анализ слов, наиболее часто уточнявшихся по словарю Merriam- Webster.com, показал наличие четкой связи между социально-политическими событиями в мире(и в США в частности) и логосферой английского языка, в которой активизируются под влиянием экстралингвистических факторов отдельные слова, принадлежащие к книжному стилю (терминологические единицы, заимствования и др.). Так, назначение нового Папы активизировало по- иск по словарю слов emeritus, 130-летний юбилей Ф. Кафки – слова Kafkaesque, события в Египте – французского заимствования coup d’état, смерть Н. Манделы – слова apartheid как синонима прилагательного «несправедливость» и др. Очевидна при этом лингвистическая гегемония США, так как вербализация наиболее важных мировых событий осуществляется вначале американскими политиками и журналистами, которые, как пока- зал анализ, очень внимательно выбирают нужное слово, а затем оно «подхватывается» СМИ других стран, входит в лексикон читателей, слушателей, пользователей Сети во всем мире. Полученные данные актуальны для исследования проблемы «язык и власть» в рамках нового лингвистического направления – лингвополитологии.

Заключение

В данном исследовании были проанализирована тема сленгизм в печати. По результатам проделанной работы мы сожем сделать выводы:

Сленгизм обрел популярность как в печати так и в других аспетах повседневной жизни общества. Мы выяснили, что образование сленгизма бывает за счет двуязычия, среди молодежи для быстрой передачи информации. Причиной стремительное росту и возникновение сленгизма и его распространению стал интернет, и технологическое развитие. Так же как и лексемы литературного языка слова молодежного сленга образуются через синонимию, антонимию, омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствование из иностранного языка. Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом.

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация

// Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 19. М., Орёл: РАН, Орловский государственный технический университет, 2008. С. 3-9.

2. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 21 с.

3. Андреева Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: на материале английского языка: дис. канд. филол. наук. М., 2004. 177 с.

4. Белоусов В.Н. Новый “Пигмалион”, или Русская речь в российских средствах массовой информации. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения 14.03.2001).

5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: АСТ, Астрель, Транзиткнига, 2004. 240 с.

6. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга: на материале прессы США за последнее десятилетие: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 171 с.

7. Девель Л.А. Место двуязычного учебного словаря в преподавании РКИ и непрерывном образовании сегодня // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 34-38.

8. Девель Л.А. Опыт исследования перспективы русского пользователя двуязычного англо-русского словаря // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Выпуск 3. Ч. II. 2007. С. 117-120.

9. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С. 29-39.

10. Егошина Н.Б. Изучение «перспективы пользователя» для лексикографирования нестандартной лексики и профессиональных языков // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2011. Том 2. Выпуск 4. С. 270-275.

11. Камский Г. Язык сам выберет, что ему нужно // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. С. 19.

12. Карпова О.М. Английская лексикография: учеб- ное пособие (гриф УМО). М.: Академия, 2010.

176 с.

13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис.д-ра культуролог. наук. М., 2000. 460 с.

14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

15. Кузмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ: дис.канд. филол. наук. СПб, 1993. 348 с.

16. Лунин Владимир. Смс-сленг: правила меняются.

URL: http://www.mobiset.ru/articles/text/?id=4345. (дата обращения 25.03.2010).

17. Морозова И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук. Пятигорск,

2006. 218 с.

18. Прошина З.Г., Иванкова Т.А. World Englishes Paradigm, или контактная вариантология английского языка (Предисловие к переводу) // Личность. Культура. Общество: международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Том XII. Вып. 1. № 53-54. С. 173-174.

19. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в рус- ском литературном языке и современном сленге: Глагол. М.: Азбуковник, 2005. 302 с.

20. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. 151 с.

21. Смирнов Д. Отцы звали чувих на хазу, а дети –пелоток на метраж // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. C. 18-19.

22. Смирнов С. Книга, Интернет, русский язык… // Рабочий край. 2009, 8 июля, № 126. С. 3.

23. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дис. канд. филол. наук. Иваново, 2003. 219 с.

24. Таганова Т.А. Интернет и словарь: Новая роль нового пользователя? // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

26. Химик В.В. Язык современной молодёжи // Современная русская речь: состояние и функционирование. СПб.: СПбГУ, 2004. С. 7-66.

27. Иванова Н. К. некоторые лингвистические итоги 2013 года: «самые-самые» слова английского языка, статья. Приволжский научный вестник. – 2013. – Т. 28. – № 12. – С. 93–96.

28. Т.А. Таганова гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности Серия «Гуманитарные науки». 2013. Том 4. Выпуск 1. С. 50-53.

29. Справочный портал «Русский язык» [www.gramota.ru]

30. Wikipedia