Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы вчера и сегодня (АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШЕКСПИРОВСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Образность языка, как частный вид художественной образности,

обеспечивает наглядность, живость и красочность описываемого объекта, а

также осознание полученной информации с позиций какого-либо

эстетического идеала. Носителем же эстетического идеала является сознание

человека. Из данного тезиса можно сделать следующий вывод: образность

языка «живёт» не на бумаге, но в сознании пишущего (говорящего) и

читающего (слушающего) и, строго говоря, вне сознания индивидуума

вообще не существует. Это значит, что образ всегда индивидуален,

субъективен и способен быстро изменяться. Именно поэтому изучение

образности языка представляет значительную сложность. Наиболее же

наглядно такое исследование именно в области фразеологии, которая, по

существу, является не только разделом лингвистики, но и искусством

художественного образа.

Проблемами фразеологии занимались и продолжают заниматься

многие исследователи: Ш. Балли (2001), В.В. Виноградов (1977), А.В. Кунин

(1986), В.Н. Телия (1996), Н.М. Шанский (1985) и др., однако в некоторых

вопросах этой дисциплины они до сих пор не пришли к единому мнению

(широкая или узкая трактовка фразеологической единицы, свойства

фразеологизмов и т.д.).

В любом фразеологическом словаре английского языка значительную часть

содержания составляют так называемые «шекспиризмы» – авторские

фразеологизмы Уильяма Шекспира, известные практически каждому

британцу. Его творчество – это неиссякаемое поле для исследовательской

деятельности, и едва ли оно будет когда-то полностью вспахано.

Абсолютный мастер слова, он обогатил английский язык, внеся в него более

2200 новых слов и фраз. Шекспир не просто выдающийся писатель, он

изобретатель, инноватор, неистощимый идейный преобразователь языка

своей эпохи [Климина URL].

По фразеологии в настоящее время пишется всё больше научных работ,

а интерес к данной области лингвистики возрастает с каждым годом.

Изучение законов развития и функционирования фразеологизмов в

различных по стилю текстах представляет огромный интерес для

лингвистической науки. Все публицистические тексты содержат большой

объём средств выразительности в виде различных языковых образований.

Достаточно распространённое художественное средство – фразеологические

единицы (ФЕ). Важно помнить о том, что использование фразеологизмов –

это не только языковое явление, но и яркий социокультурный феномен,

отражающий процессы, которые происходят в обществе и сознании

носителей языка.

Целью исследования данной работы является анализ авторских фразеологизмов У.Шекспира в переводческом аспекте, выявлении оптимальных способы перевода «шекспиризмов», особенностей семантической структуры и стилистического статуса.

Объектом исследования являются окказиональные фразеологические

единицы.

Предмет исследования – культурологические истоки шекспировской

фразеологии, и использование шекспиризмов в современной английской речи.

Теоретической основой послужили работы различных лингвистов (Д.Э.

Розенталь, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.М.

Шанский, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.).

В качестве источников материала исследования были взяты

англоязычные газеты “The New York Times”, “The Washington Post”, “The

Guardian”, “The Daily Telegraph”, а также такие произведения У. Шекспира,

как: «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Юлий Цезарь», «Как вам

это понравится», «Гамлет», «Король Генрих V», «Король Иоанн»,

«Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы»,

«Ричард III», «Буря», «Укрощение строптивой». Материал исследования –

окказиональные фразеологические единицы У. Шекспира. Выборка

производилась с 1210 страниц текста, методов сплошной выборки было

отобрано 25 шекспиризмов.

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1. Привести теоретические данные о фразеологии как о разделе

лингвистики.

2. Выбрать из произведений У. Шекспира авторские фразеологические

единицы, проанализировать их этимологию и варианты перевода на русский

язык.

3. Рассмотреть фразеологические единицы как компонент

публицистического дискурса.

При выполнении работы были применены методы: сравнительно исторический, дедуктивный, гипотетический, а также метод генерализации, обособления, анализа и синтеза.

Рассматриваемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации на разных ступенях развития языков и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности не только целыми языковыми коллективами, но и его отдельными талантливыми представителями.

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШЕКСПИРОВСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Наследие Уильяма Шекспира

Уильям Шекспир (1564–1616) – британский драматург, поэт и актёр.

Шекспир родился в Стрэтфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 в семье

состоятельного ремесленника. Его единственным университетом была

грамматическая школа, где основным предметом было изучение латинского

и греческого языков, поэтому школьные знания его были не велики.

Эйвоне скончался самый знаменитый драматург 23 апреля 1616 года.

Лингвисты отмечают, что шестнадцатый век может по праву считаться периодом расцвета английского языка. «Это вполне объясняется огромным наплывом заимствований из латинского и греческого языков, интенсивным возвращением исконно английских слов, незаслуженно забытых и вышедших из употребления, вхождением в лексикон слов-путешественников, которые вместе с моряками и торговцами «прибыли» из Нового Света» [3, с. 247].

На этом фоне активно входят в язык слова и выражения, из ставших столь популярными в народе, произведений Шекспира. Возможно, важнейшей из множества причин признания его исключительного таланта, прошедшего проверку временем, стал его язык, на котором говорили его герои. Это совершенно особенный авторский стиль, затрагивающий души зрителей, заставляющий их то плакать, то смеяться, а значит – чувствовать, она о человеке: который влюблен, или который обманут, или который переживает минуты отчаяния, смятения, осознания истины, а, может быть, лжи и притворства. Этот язык близок и понятен каждому в зале: от богатея в первом ряду до бедняка с галерки. Наверное, это и есть одна из причин проникновения в словарный состав языка лексики, которая благодаря своей яркой образности, мудрости, легкости воспроизведения в речи образовала уникальный пласт фразеологизмов, которые по праву остались в языке навсегда и являются удивительным предметом изучения для множества ученых.

Исследователи отмечают, что Шекспир буквально «играл с языком, используя, например, существительное petition как глагол или добавлял приставки и суффиксы, чтобы создать слова marketable, reword, misquote» [6, с. 247]. Слова «служили» ему, выполняли его «волю», а на бумаге и на сцене рождались шедевры. Созданные благодаря его непревзойденной способности выражения, фразы в процессе развития языка покинули свой «родной дом», т.е. его произведения, и стали широко употребляться носителями языка, менять значения, трансформироваться в речи. А это представляет собой уникальный процесс. Он, несомненно, требует глубокого анализа, а именно: установления причин семантической слитности возникших выражений, изучения особенностей структуры устойчивых сочетаний, выразительности и даже многовековой «выживаемости» в языке, который претерпевает скорые метаморфозы в процессе бурного развития науки, искусства, истории.

Общеизвестным фактом, является, то, что многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Следует отметить Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонотана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса, Вальтера Скота. Носители английского языка получили такое богатое «наследство», но мало, кто подозревает об этом, буднично произнося: “Never say die” (выражение из романа ”David Copperfield” Диккенса; a sight for sore eyes (из “Polite Conversation” Джонатана Свифта). Слова воистину великих авторов уходят в речь носителей языка по очевидным причинам: глубина мысли, часто в краткой, легко запоминающейся форме, позволяющая говорящему быть выразительным и убедительным в высказывании [см. 3].

Наследие Шекспира в английской фразеологии особенно велико. По числу выражений, вошедших в лексикон его произведения, занимают второе место после Библии. Их количество превосходит 100 выражений. Все они встречаются в произведениях всего один раз, употребляются в речи в фиксированной форме. Причиной долгожительства является факт, что Шекспир писал в основном для простой публики, тексты полны разговорной лексики, понятны и выразительны.

1.2. Особенности семантической структуры Шекспиризмов и стилистического статуса

Английские исследователи характеризуют идиомы как аномалии языка [см. 3,4]. К такой характеристике присоединятся, без сомнения, все фразеологи: “An idiom breaks the normal rules, then, in that it does not mean what you would expect it to mean. In fact the idiom is a new linguistic entity with a sense attached to it that might be quite remote from the senses of the individual words that form it. Although it is in form a phrase, it has many characteristics of a single word” [6, с. 4]. Слова-компоненты в таком выражении, выражаясь образно, «венчаются» друг с другом. Теперь их не разлучить. Соединяясь, они утрачивают свое собственное значение и образуют новое, которое может выдержать проверку временем и надолго бережно сохраняться в языке.

Фраза salad days была придумана Шекспиром для произведения «Антоний и Клеопатра» в 1606. В своей речи в конце первого акта Клеопатра говорит о своей молодости, неопытности, незрелости. Выражение salad days употребляется в таком значении и по сей день. Слово salad не может рассматриваться как самостоятельный семантический компонент. И только в сочетании со словом days образовалось новое образное значение, которое сохранилось в языке на века.

Анализ возникновения и дальнейшего функционирования шекспиризмов в речи, невозможно без рассмотрения вопроса о происхождения фразеологизмов в языке в целом. Ведь данный вид устойчивых выражений, занимает свое особенное место во фразеологическом фонде языка. Как происходит вхождение этих уникальных по структуре языковых единиц в речь? Как сохраняются они в языке веками? Каковы секреты их особенной выразительности?

 По мнению А.В. Кунина, «все ФЕ восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты внеязыковой действительности. Но это не означает, что все ФЕ проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы» [2, с. 166]. Он выделяет прототипы четырех разновидностей - речевые, языковые, внеязыковые и смешанные, а внутренние формы подразделяет на простые и сложные. Эта классификация, как видим, учитывает материал, на основе которого возник фразеологизм. Речевым и языковым прототипам соответствует простая или сложная внутренняя форма, а внеязыковым и смешанным – только сложная.

К языковым прототипам относятся выражения, от которых в рамках третичной номинации образованы другие устойчивые выражения. Так, шекспиризм to shuffle this mortal coil (“Hamlet”) в значении “to die” не восходит непосредственно к переменному словосочетанию, а опосредован соответствующей цитатой из произведения.

Важно, что слово coil во времена Шекспира обозначало “bustle” («суматоха, суета»). Современные словари регистрируют этот компонент как устаревший. Смертельная катушка (the mortal coil) подразумевает тяготы жизни, которые разрешаются только после смерти. По предположению Шопенгауэра время здесь ассоциируется с ткацким станком, а обрыв нити – со смертью [7].

Выражение широко употребляется в разговорной речи, но позволяет говорить о смерти с бережностью к чувствам, обсуждающим столь грустную тему, т. е. выступает как эвфемизм.

Характерной особенностью фразеологизмов, в основе которых лежат фантастические образы, является обозначение ими вполне реальных денотатов. «Реальное обозначается через нереальное, фантастические образы порождаются действительностью» [2, с. 145]. Именно образ ткацкого станка с обрывом нити позволяет сказать одновременно о многом: «катушка жизни», с огромной скоростью крутящаяся, когда-то прекратит свое движение, а за этим кончатся все бренные заботы, суматоха, суета.

В современной английской речи используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, которые нигде кроме данной идиомы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – «там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает «границу» или «предел», оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Приведенный пример не является исключением. Многие фразеологические сращения имеют в составе архаизмы. С одной стороны, они обнаруживают, что данные сочетания уже веками существуют в языке, с другой стороны, они служат усилителями фразеологической образности. Устаревшее слово играет особую роль, вновь возвращает нас в прошлое, если мы хотим узнать тайну «скрытого» образа идиомы. Ю.П. Солодуб, анализируя такого рода обороты, отмечает, что затемнение образа или его полная утрата ослабляют коннотативные возможности того или иного фразеологического оборота, усиливая одновременно роль сигнификативного и денотативного компонентов в структуре его значения. Тем не менее воздействие некоторых лингвистических факторов явным образом способствует сохранению за коннотативным компонентом его значительной роли. Фразеолог акцентирует тот факт, что компоненты, не поддающиеся лингвистической интерпретации и способствующие тем самым безобразному восприятию всего фразеологизма, создают вместе с тем «эффект тайны», «загадки». Этот лингвистический фактор, явно усиливающий коннотативные возможности фразеологизмов такого типа, построен на лингвистическом парадоксе: компонент, способствовавший утрате образности фразеологической единицы, одновременно выступает и в роли дезактуализатора, и в роли интенсификатора коннотативного компонента в структуре фразеологического значения [5, с.212].

Следует отметить, что в современном английском языке многие фразеологизмы часто претерпевают изменения в семантике и структуре. Это как бы доказывает нам, говорящим и изучающим язык, что даже самая стабильная часть лексикона склонна к изменениям с течением времени. Рассмотрим следующие примеры:

At one fell swoop (Maсbeth) – одним ударом, одним махом, в один момент. Полный компонентный состав скорее характерен для американского варианта. Усеченная форма употребляется чаще как at one swoop:

They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop, (S. O’Casely).

Возможно расширение компонентного состава выражения в ходе употребления фразеологизма в языке:

More honoured in the breach than in the observance (“Hamlet”) в значении «Чаще нарушается, чем соблюдается». В современном английском расширяется состав выражения. Второй компонент in в оригинале отсутствовал. Оборот уже может относиться ко всему, что нарушается и сочетается со многими словами, не ограничиваясь шекспировским custom.

В современном английском вариативность чаще стала наблюдаться в изучаемой группе фразеологизмов. Широко употребляются компоненты, которых не было в оригинале:

Например, applaud (или cheer) to the echo – «шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

В современном английском языке шекспиризмы также могут поменять свой состав в связи с изменениями, не продиктованными непосредственно с языком, т.е. по экстралингвистическим причинам.

Рассмотрим примеры:

Выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – в значении «выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией одежды со знаком любви к своей прекрасной даме. В связи с изменением облика и изменениями в моде идиома приобрела новое звучание. Обычно она употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться предлог on.

Словари фиксируют появление шекспиризмов–дериватов. Тогда исходный шекспиризм рассматривается как источник нового выражения:

“The better part of valour is discretion” («King Henry IV») в значении «одно из украшений храбрости – скромность». В современном выражении с тем же значением мы наблюдаем инверсию:“Discretion is the better part of valour”.

Рассмотрим другой пример. Выражение lay it on the with a trowel в значении «преувеличивать; грубо льстить, хватить через край (в похвалах)» у автора употреблялось с глаголом в страдательном залоге:

Colia: Well said: that was laid on with a trowel (“As You Like it”). В современном английском многие грамматические ограничения сняты и употребление шекспировской фразы в действительном залоге только подтверждает это. Как и в нашем примере:

“She continued to flatter him. She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid on with a trowel” (W.S. Maugham).

Причины наблюдаемых трансформаций – постоянное изменение языка, его подвижность, внесение выражений в контекст нового времени, речевые потребности говорящих на языке. Но неизменными остаются мудрость, благозвучие языка великого Шекспира.

Особый интерес для исследователя представляют изменения стилистической окраски изучаемых выражений. «Бальзам прекраснодушия», в английском варианте the milk of human kindness звучал в устах леди Макбет скорее как упрек в чрезмерной доброте мужа. Но в современном английском данная устойчивая фраза часто употребляется в речи с шутливым, ироническим оттенком. Иллюстрацию мы легко находим у Марка Твена: “Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met – a man just made jut of the condensed milk of human kindness…” Ирония Твена удвоена словом condensed с намеком на то, прекраснодушия было много. И даже больше, чем много.

Фразеологизмы остаются языковыми единицами, экспрессивно-маркированными и в стилевом, и в стилистическом отношении. Они осознаются носителями языка как единицы особых стилевых сфер употребления, включение их в акт коммуникации явно усиливает эмоционально-оценочные возможности высказывания» [5, c. 200]. В многокомпонентной структуре фразеологического значения шекспиризма важная роль всегда принадлежит коннотативному компоненту.

1.3. Основные способы перевода образной фразеологии

Поскольку шекспиризмы являются весьма выразительными и эмоционально-экспрессивными языковыми единицами и ценятся носителями языка как одна из составляющих национальной культуры, неудивительно, что они часто употребляются в заголовках статей, в речах политических деятелей, в журнальных и газетных статьях. В переводческой деятельности, а также при восприятии английской речи, как устной, так и письменной, необходимо «узнавать» шекспиризмы. Важность хорошего знакомства переводчиков с основными цитатами из произведений В. Шекспира, досконального знания шекспиризмов для успешной межкультурной коммуникации подчеркивал такой известный переводчик политического дискурса как Палажченко П.Р. [2]. Восприятие и перевод шекспиризмов представляют определенную сложность даже для опытных переводчиков. Трудность заключается не только в том, что в силу различного членения действительности в разных языках, не одинаковой степени популярности в России и Англии различных произведений В. Шекспира (что иногда могло зависеть, например, от успешности определенной постановки или перевода) не всегда крылатыми становились одни и те же фразы в русском и английском языках

Большинство исследователей, среди которых Л.Ф Дмитриева, С.Е

Кунцевич, Е.А Мартинкевич и Н.Ф Смирнова, выделяют четыре основных

способа перевода образной фразеологии. [Дмитриева, Кунцевич,

Мартинкевич, Смирнова 2005, 55]

Первый из них обычно именуется методом фразеологического

эквивалента. Этот метод используется в том случае, когда в переводящем

языке имеется адекватный фразеологический оборот, совпадающий с

английским оборотом по семантическим и лексико-грамматическим

параметрам. При использовании таких соответствий сохраняется весь

комплекс значений переводимой единицы.

“food for thought” – «пища для ума»;

“to pull chestnuts out of the fire for smb.” – «таскать каштаны из огня для коголибо»;

“to play with fire” – «играть с огнем»;

“to read between lines” – «читать между строк»;

“strike the iron while it is hot” – «куй железо, пока горячо».

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно

воспроизвести иноязычный фразеологизм, и поэтому переводчик пытается

отыскать в первую очередь именно его. Однако при этом следует учитывать

два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида

фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного.

Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных

фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего

языка, главным образом, латинского или греческого: “the hill of Achilles” –

«Ахиллесова пята», “the sword of Damocles” – «Дамоклов меч».

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний

период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского

языка пословицу: “Le jeu ne vaut pas la chandelle”–“The game is not worth the

candle”; «Игра не стоит свеч».

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими

языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может

видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными

друзьями переводчика» – сходными по форме, но разными по содержанию.

Например, английское “to lead by the nose” и русское «водить за нос» по

форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью

подчинить, командовать», а русский - «обманывать». Аналогичным образом

“to throw dust in the eyes” означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» –

«хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими

фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их

семантики. Так, английский фразеологизм “to save one’s skin” соответствует

русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном

смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию,

и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s

skin by typing his report for him – «Бетти выручила (спасла от неприятностей)

Тима, напечатав за него доклад» [Комиссаров 2001, 172].

Второй тип фразеологических соответствий представляют так

называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия

фразеологического эквивалента, следует подобрать в переводящем языке

фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином

образе. Например:

“to turn back the clock” – «повернуть вспять колесо истории»;

“a bird in the hand is worth two in the bush” – «лучше синица в руках, чем

журавль в небе»;

“move heaven and earth to get smth.” – «свернуть горы на пути к чему-либо»;

“cry on smb's shoulder” – «плакаться кому-либо в жилетку»

“make hay while the sun shines” – «куй железо, пока горячо»;

“work one's fingers to the bone” – «работать, не покладая рук»;

“catch somebody red-handed” – «поймать на месте преступления».

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно

высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые

ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить

эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское “Jack

of the trades” и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку,

который может заниматься самыми разными делами. Однако русская идиома

не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не

совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер,

умелец в положительном смысле, а по-английски – “master of none”, то есть

неумеха, портящий все, за что берется. [Комиссаров 2001, 174]

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую

неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное

английское “саn the leopard change his spots” нельзя переводить русскими

разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и

«горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических

единиц (так, хотя английские фразеологизмы “to carry coals to Newcastle” и

“what will Mrs Grundy say?” по смыслу и стилистической окраске полностью

соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром»

и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в

переводе использованы быть не могут). [Комиссаров 2001, 175]

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими

фразеологическими единицами, в которых национальная окраска

отсутствует:

“he will not set the Thames on fire” – «он пороха не выдумает»;

“to fight like Kilkenny cats” – «бороться не на жизнь, а на смерть»;

“when Queen Anne was alive” – «во время оно»;

“Queen Anne is dead!” – «открыл Америку!»;

“to be from Missouri” – «быть скептиком».

Третий способ перевода фразеологических единиц – дословный перевод

фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод (калькирование

фразеологических единиц) может быть применен лишь в том случае, если в

результате калькирования получается выражение, образность которого легко

воспринимается русским читателем и не создает впечатления

неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского

языка. [Дмитриева 2005, 44]

Например:

“put the cart before the horse” – «поставить телегу впереди лошади»;

“people who live in glass houses should not throw stones” – «люди, живущие в

стеклянных домах, не должны бросаться камнями»;

“keep a dog and bark oneself” – «держать собаку, а лаять самому»;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и

достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они

позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в

художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые

возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой

метафоры.

Так, английский фразеологизм “It is raining cats and dogs” обычно

переводится «дождь льет как из ведра», но в сочетании с другими словами –

“It was raining cats and a little puppy got on my page”, предпочтительней

использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с

поясняющими дополнениями типа «как говорится», «как говорят англичане»

и т. д.). Например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба

сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу».

Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать

такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской

пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический

аналог –“Fine words butter no parsnip”, но предпочтительней использовать

кальку –“Nightingales are not fed on fairy-tales”.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при

создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы

крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже

имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы “Rome was

not built in a day” не может быть использован русский фразеологизм с таким

же переносным значением – «не сразу Москва строилась» из-за его

национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за

один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу

Рим строился». [Комиссаров 2001, 176]

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова

утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы,

которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит

дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному

переводу. Например:

“grin like a Cheshire cat” – «ухмыляться во весь рот»;

“Peeping Tom” – «человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за

другими»;

“the real McCoy” – «отличная вещь, нечто весьма ценное»;

“give a wide berth” – «избегать, уклоняться».

Английская идиома “dine with Duke Humphrey” – «остаться без обеда»,

возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на

паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог

Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с

герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении.

Переводчику в этом случае придётся удовлетвориться скромным «ходить

голодным, остаться без обеда». [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич,

Смирнова 2005, 66]

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической

практикой. Выражение “cut off with a shilling” – «лишиться наследства»,

связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не

может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае

завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему

любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а

сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет

просто означать «лишить наследства» [Иванкина URL].

Кроме описанных методов, Бархударов Л.С. и Комиссаров В.Н.

выделяют также антонимический метод, заключается в передаче

утвердительного значения с помощью отрицательной конструкции (“to keep

one’s head” – «не терять головы»).

Под этим названием в переводческой литературе известна широко

распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность

которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в

отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную,

сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения

исходного языка на его антоним в переводящем языке (Термин «антоним»

применяется для обозначения отношения между словами двух разных языков

ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) [Бархударов 1975,

127].

«В рамках антонимического перевода единица исходного языка может

заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего

языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими

противоположную мысль» [Комиссаров 1990, 184].

Кроме того, по мнению А. В. Кунина, существует метод

«обертональных» переводов.

«Обертональные» переводы («контекстуальные замены» по

терминологии Я.И. Рецкера) — это своего рода окказиональный

эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном

контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а

не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность

данного эквивалента определяется исключительно особенностями

контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может не быть

«обертональным». Нахождение «обертонального перевода», в отличие от

использования готового эквивалента, — творческий процесс» [Кунин 1986,

217].

В качестве примера Кунин использует выражение “one's (или the)

naked eye”, которое переводится как «невооруженный глаз». «Однако такой

перевод невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса

«Мартин Чезлвит» (гл. ХХII):

“The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye,”

said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently

had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was al-

most too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady—although

the door was open—to talk about a naked eye.

Переводчица романа Диккенса Н.Л. Дарузес нашла прекрасное

решение вопроса, использовав «обертональный» перевод:

«Увы, это голая истина, которая видна даже самому близорукому

взгляду», — сказал Мартин. Миссис Хомини была философ и писательница

и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, неприличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно

джентльмену, сидящему наедине с дамой, хотя бы и при открытых

дверях, говорить о голой истине»» [Кунин 1986, 219].

1.4. Правила перевода фразеологических единиц

О. В. Иванкина выделяет следующие правила, которыми следует

руководствоваться при переводе фразеологизмов:

1. Оптимальным выбором является использование фразеологического

эквивалента, который сохраняет весь комплекс значений переводимой

единицы. Однако количество полных эквивалентов в английском и русском

языках крайне ограничено. [Комиссаров 1990, 39]

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм,

употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью

аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной

словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая

или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае

взаимозамена невозможна. [Комиссаров 1990, 42]

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот

метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам

удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую

единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим

библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют

калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой

вид перевода называется двойным, комбинированным или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем

объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать

соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов [Иванкина URL].

1.5. Фразеологические единицы как компонент публицистического дискурса

На сегодняшний день лингвистические исследования уделяют большое

внимание особенностям лексического разнообразия публицистического стиля, в частности языка газет, поскольку газета всегда пребывает в поиске новых выразительных средств. Поэтому, чтобы расширить арсенал эмоционально воздействующих возможностей информации, укрепить её функционально стилистическую значимость, журналисты находят всё более экспрессивные средства выражения идеи текста, стараются подбирать как можно более выразительные средства языка.

К таким средствам в частности можно причислить идиомы, которые, благодаря метафоричности и экспрессивности, создают меткость и образность текста, что способствует яркой и точной передаче его содержания и поэтому обращает на него внимание, привлекая таким образом читателей к событиям, происходящим в стране и в мире. Фразеологизмы обладают образностью и эмоциональностью, которыми определяется их эстетическая роль. Кроме того, фразеологические обороты дают представление о быте, традициях и нравах, мировоззрении нации и общества, таким образом, они позволяют подробнее изучить и осмыслить историю народа.

В современном английском языке шекспиризмы, употребляемые как

устойчивые сочетания, широко используются в публицистических текстах.

Такие сочетания часто бывают подвержены тем или иным вариациям. Так,

шекспиризм “at one fell swoop” («Macbeth») – «одним ударом, одним махом, в

один момент» сразу стал использоваться в сокращенном варианте “at one

swoop”. Они образуются благодаря усечению или прибавлению элементов.

Шекспиризм “to wear oneʹ s heart upon oneʹ s sleeve for daws to peck at”

(«Othello») – «выставлять напоказ свои чувства; = душа нараспашку» в

современном английском языке обычно используется в сокращенном виде:

“wear oneʹs heart upon oneʹ s sleeve”.

Как показывают приведённые примеры, разный материал устойчивых

сочетаний журналисты могут применить по-разному. В то же время при этом

они придерживаются основного принципа: раскрыть содержание

описываемого факта кратко, образно и понятно.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Первый этап

Первым этапом исследования является выборка наиболее распространённых

в современном английском языке авторских фразеологизмов Уильяма

Шекспира из следующих произведений: «Макбет», «Ромео и Джульетта»,

«Отелло», «Юлий Цезарь», «Как вам это понравится», «Гамлет», «Король

Генрих V», «Король Иоанн», «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец»,

«Виндзорские насмешницы», «Ричард III», «Буря», «Укрощение строптивой». Для всех оборотов с помощью англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В. была определена этимология.

Важно отметить, что речь пойдет лишь о тех оборотах, которые несут в себе

общеизвестные литературные, культурно-национальные, мифические,

библейские и иные мотивы, по которым их можно классифицировать.

Далее для каждой фразеологической единицы были найдены различные

варианты художественного перевода на русский язык, а также приведены

примеры использования в литературных произведениях других англоязычных авторов.

1. To win golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о

себе, вызывать восхищение. В современном языке вместо глагола «buy»

употребляется глагол «win».

Люди всегда высоко ценили золото, и, конечно, такой эпитет в

большинстве случаев имеет позитивную коннотацию. Так, в лингвокультуре

«золотой» может употребляться также в значениях: «умелый», «способный»,

«умный», «замечательный», «прекрасный».

— "...and I have bought golden opinions from all sorts of people…"

(Macbeth, act I, sc. 7)

— «...В народе Я мненье золотое заслужил…» (перевод Л. Кронеберга) –

калькирование

— «…я всюду Собрал так много золотых похвал…» (перевод М.

Лозинского) – калькирование

— «…Я в народном мненье Стою так высоко…» (перевод Б.

Пастернака) – описательный перевод

Примеры из художественной литературы

I don't want to use hackneyed phrases, but the fact is I can't say it any other

way, he'd won golden opinions. (W. S. Maugham, Complete Short Stories, A

Casual Affair) — Не люблю банальностей, но иначе про него не скажешь - его

окружала всеобщая любовь.

...it was his present interest to buy golden opinions from all sorts of people.

(W. Scott, Guy Mannering, ch. XXXII) — ...Глоссин был весьма озабочен тем,

чтобы разные люди думали о нем как можно лучше.

They were full of exuberant energy and curiosity... sunny, graceful, with a

golden opinion of themselves and of others, to them everything seemed

worthwhile. (E. Sichel, The Renaissance, Kenk) — Женщины средневековья

были полны любознательности и неиссякаемой энергии... Такие изящные,

такие веселые, они любили людей, и себя в том числе, и все на свете

казалось им интересным.

2. The green-eyed monster – ревность.

В средневековой Европе считалось, что женщины с зелёными глазами –

ведьмы. Также бытовало суеверие, согласно которому по ночам они

превращаются в чёрных кошек. В “The Merchant Of Venice” и в “Othello”,

Шекспир ссылается на кошек, зеленоглазых монстров, потому что они

играют с мышами, прежде чем убить.

— “O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth

mock The meet it feeds on.” (Othello, Act III, sc. 3)

— «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами,

Глумящееся над своей добычей.» (перевод М. Лозинского) –

калькирование

— «Берегитесь ревности, начальник. Чудовище с зелеными глазами Над

жертвой издевается.» (перевод А. Радловой) – калькирование

— «Ревности остерегайтесь, Зеленоглазой ведьмы, генерал, Которая

смеется над добычей.» (перевод Б. Пастернака) – обертональный

перевод

Пример из художественной литературы

Uncle Jo is chronically glum and ill-tempered these days. I suspect the greeneyed monster; (A. Huxley, ‘After Many a Summer’, part II, ch. I) — Дядя Джо

все время хмурится и сердится. Я подозреваю, что в него вселилось чудище с

зелёными глазами;

3. It’s greek to me – это мне непонятно/чуждо.

Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur»

(«Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века

писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста,

которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла

благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599). Это выражение

было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.

Таким образом, фразеологизм исходит из многозначности слова greek, одно

из значений которого – тарабарщина. Поскольку английский язык относится

к романской группе языков, т.е. происходит от латыни, греческий язык чужд

и непонятен англичанам. Русским аналогом данного шекспиризма является

идиома «китайская грамота».

— But, for my own part, it was Greek to me. (Julius Caesar, act I, sc. 2)

— Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял.

(перевод М. Зенкевич) – описательный перевод

— А что меня касается, то для меня это была греческая грамота. (

перевод И.Б. Мандельштама) – калька, приближенная к

русскоязычному образцу «китайская грамота».

— Для меня же это было греческой тарабарщиной. (перевод П.Козлова)

– описательный перевод

Примеры из художественной литературы

But they were Greek to him - like a legal problem to a layman. (J.

Galsworthy, In Chancery, part III, ch. XII) — Но это было для него

абракадаброй, все равно как для непосвященного человека - юридическая

проблема.

Sylvia: "...I don't know why you want to talk about something that's

absolute Greek to me." (W. S. Maugham, East of Suez, sc. VII) — Сильвия:

"...не знаю, почему это вы так любите говорить о том, что для меня

совершенно непонятно."

4. To wear one’s heart upon one’s sleeve – выставлять напоказ свои чувства.

Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности

повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким

образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности.

Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно

Шекспир. Вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.

— “But I will wear my heart upon my sleeve. For daws to peck at – I am not

what I am.” (Othello, act I, sc. 1)

— «Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета

расклевали. Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор!» («Отелло». Перевод

Б. Н. Лейтина) – фразеологический аналог

— «Я стал бы ходить с распахнутой душой и меня заклевал бы любой

простак: я не то, что я есть.» (перевод М. Морозова) –

фразеологический аналог

— «И облик сердца, я в конце концов Начну его носить на рукаве, Чтоб

расклевали галки. Я - не я.» (перевод М. Лозинского) – калькирование

Примеры из художественной литературы

We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for

daws to peck at... (A. Trollope, Ralph the Heir, ch. I) — Мы не очень уважаем

человека, который любит выставлять напоказ свои чувства...

Admit - oh! freely - that she, Fleur Mont, was indisciplined, still, she hadn't

worn her heart upon her sleeve. (J. Galsworthy, Swan Song, part III, ch. X) —

Допустим - о, это так легко! - что у нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки

она не изливалась всем и каждому.

And I say that the Britisher doesn't wear his heart on his sleeve. But he feels

deeply. (J. B. Priestley, Angel Pavement, ch. V) — О британце не скажешь, что

у него душа нараспашку; но он способен глубоко чувствовать.

5. To out-Herod Herod – дойти до крайности, переусердствовать.

Известный из Библии иудейский царь Ирод I Великий описан как

жестокий правитель, убивший свою семью, злой гений Иудейской нации,

готовый на любое преступление в угоду своим неограниченным амбициям.

По аналогии с этим выражением могут образовываться обороты типа to outZola Zola превзойти Золя; to out-Joseph Joseph превзойти Иосифа

Прекрасного (скромностью и т. п.).

Гамлет советует труппе актеров не переусердствовать в игре и

произносит следующую реплику:

— Hamlet: “I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it

out-herods Herod: pray you avoid it.” (Hamlet, act III, sc. 2)

— Гамлет: «Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль

переиродить Ирода. Это уже какое-то сверхсатанинство. Избегайте

этого.» (перевод Б. Пастернака) – калькирование

— Гамлет: «Я бы отхлестал такого молодца, который старается

перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас,

избегайте этого.» (перевод М. Лозинского) – калькирование

— Гамлет: «Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и

натяжку. Пожалуйста, избегай этого.» (перевод А. Кронеберга) –

описательный перевод

Примеры из художественной литературы

I was playing the part of Richard the Third in a country barn, and absolutely

"out-Heroding Herod". (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘The Strolling

Manager’) — я исполнял роль Ричарда III в спектакле, который шел в

деревенском сарае, и лез из кожи вон.

In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the

figure in question had out-Heroded Herod... (E. A. Poe, ‘Complete Tales and

Poems’, ‘The Masque of the Red Death’) — Говоря по правде, маскарадные

вольности в ту ночь были почти неограниченны, и все-таки новый гость

переплюнул всех.

6. A fool’s paradise – мир иллюзий, призрачное счастье (обыкновенно to

live in a fool's paradise).

Шекспир отсылает читателя к Библии, где рай – место вечной жизни в

гармонии и блаженстве.

— Nurse: ''…if ye should lead her into a fool’s paradise as they say, it were a

very gross kind of behavior’’ (Romeo and Juliet, Act II, sc. 4)

– Кормилица: «…так что если вы хотите надуть её, право же, это был бы

дурной поступок по отношению к благородной госпоже и дрянное

дело.» (А. Радлова) – описательный перевод

– Кормилица: «…но если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж

просто слов не найду, как нехорошо. » (Б. Пастернак) – описательный

перевод

– Кормилица: «…если вы намерены её одурачить, то это будет, как

говорится, скверная штука.» (перевод Д. Михаловского) –

описательный перевод

Примеры из художественной литературы

Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?" Charlotte: "Perhaps because

I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, Quadrille, act II,

sc. – Хьюберт: "Как ты можешь быть несчастной в раю?" Шарлотт:

"Наверное, я уже начинаю понимать, что рай этот обманчив."

He had a wild longing to live with Julia forever and not see anybody else -

Adam and Eve in a fool's paradise... (R. Aldington, Rejected Guest, ch. 9) —

Дейвиду безумно хотелось всю жизнь прожить с Джулией вдали от людей.

Несбыточные мечты о райском блаженстве Адама и Евы...

Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool's

paradise (J. B. Priestley, Angel Pavement, ch. III) — Большинство людей,

которых я встречаю здесь в последнее время, на мой взгляд, живет

иллюзиями, они создали себе какой-то рай для дураков.

7. To bite one's (the) thumb at smb. – показать кукиш кому-либо; буквально

переводится как «я прикушу большой палец (глядя) на них».

Кукиш - жест, символизирующий коитус и имеющий обсценную

(непристойную) семантику. Согласно правилам этикета, кукиш является

неприличным жестом, имеющим целью оскорбить и унизить того, кому его

показывают, а также способом выразить крайнее неприятие, резкий отказ,

смешанный с презрением.

— "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it."

(Romeo and Juliet, act I, sc. 1)

— «...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.» (перевод Т.

Щепкиной-Куперник) – описательный перевод

— «Я покажу им кукиш. Это для них оскорбление, если они это

потерпят.» (перевод А. Радловой) – описательный перевод

— «Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если

смолчат.» (перевод Б. Пастернака) – калькирование

Пример из художественной литературы

That's better, said Johnny. I let no man bite his thumb at me, sir. (S.

O'Casey, Pictures in the Hallway, Alice Where Art Thou?) — Вот так-то лучше, -

сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр.

8. To give the devil his due – "отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать

должное врагу, плохому человеку, признавать его заслуги.

Библия сосредотачивает все человеческие пороки в образе дьявола,

поэтому сравнение с ним плохого человека отсылает читателя к религиозным

мотивам.

— Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that

proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will

take up that with - Give the devil his due." (King Henry V, act III, sc. 6)

— Герцог Орлеанский: «От недруга не жди доброго слова.» Коннетабль:

«Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива». Герцог

Орлеанский: «А я прихлопну вашу третьей: отдавай должное и

черту.» (перевод Е. Бируковой) – калькирование.

Примеры из художественной литературы:

Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil

his due." (W. S. Maugham, The Constant Wife, act 6) — Констанция: "Джон

всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям

его упрекнуть нельзя."

And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was

a frugal sort of person. (J. Duncan, My Friend Muriel, part 6) — Следует и

ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек

экономный.

9. To gild refined gold – "покрывать позолотой чистое золото", стараться

улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; заниматься

бесполезным делом, попусту терять время. Шекспир снова ассоциирует

лучшие качества с золотом.

— Salisbury: "To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and

ridiculous excess." (King John, act IV, sc. 2)

— Салисбери: «расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать

под позолотой ...пустая роскошь, труд, достойный смеха.» (перевод А.

Дружинина) – калькирование

— Солсбери: «Позолотить червонец золотой, И навести на лилию

белила,… - Напрасный труд, излишество пустое.» (перевод Н.

Рыковой) – калькирование

— Солсбери: «…злато позлатить, Обрызгать ароматами фиалку –

Напрасный это и пустой излишек.» (перевод Е. Бируковой) –

калькирование

Пример из художественной литературы:

...I might as well "gild refined gold. (Ch. Bront, Jane Eyre, ch. XXIV) —

...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?

10. Cakes and ale – беззаботное веселье, наслаждение жизнью.

Пироги и эль – сочетание, говорящее о зажиточной и сытой жизни,

популярное в Великобритании и по сей день. Этот же концепт встречается в

басне Эзопа «Мышь из города и Мышь из деревни» в следующем контексте

"Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear."

— Sir Toby: "Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more

cakes and ale?" (Twelfth Night, act II, sc. 3)

— Сэръ Тоби: «Или ты думаешь: потому что ты добродѣтеленъ, такъ не

бывать на свѣтѣ ни пирогамъ, ни вину?» (перевод П. Вейнберга) –

описательный

— Сэр Тоби: «…или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не

должно быть ни пирожков, ни пива?» (перевод М. Лозинского) –

калькирование

— Сэр Тоби: «Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете

больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» (перевод Э.

Линецкой) – калькирование

Примеры из художественной литературы:

There was a feeling... that in very truth the time for cakes and ale in this

world was all over. (A. Trollope, Castle Richmond, vol. II, ch. XXIII) — Люди

считали... что в мире наступил конец веселью и удовольствиям.

…their want of appreciation of the spirit of cakes and ale. (G. M. Trevelyan,

History of England, book V, ch. VI) — …их неспособность понять стремление

людей к радостям жизни.

11. A Daniel come to judgment – «Даниил рассудит», так говорят о

праведном, нелицеприятном судье.

Иудейский пророк Даниил обладал от Бога даром понимать и толковать

сны, чем и прославился при дворе Навуходоносора, а после падения

Вавилона — при дворе Кира и Дария. Он первым открыл Навуходоносору,

что его царство падёт, что грядёт голод и засуха, в то время как все другие

толкователи сновидений пытались своими пророчествами обрадовать царя.

Таким образом, за Даниилом закрепился образ справедливого судьи, который

не боится озвучивать правду, даже если она может огорчить и разозлить. В

современном языке идиома чаще употребляется иронически.

— Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young

judge, how I do honour thee!" (The Merchant of Venice, act IV, sc. 1)

— Шейлок: «О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый

судия!» (перевод Т. Щепкиной-Куперник) – калькирование

— Шейлок: «О, Даниил здесь судит, Даниил! Как, мудрый юноша, я чту

тебя!» (перевод И. Мандельштама) – калькирование

— Шейлок: «Нас Даниил-пророк пришел судить! Судья премудрый!

Честь тебе и слава!» (перевод О. Сороки) – калькирование

Пример из художественной литературы:

Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision

on the motion for a new trial... (U. Sinclair, Boston, ch. XII) — Уэбстер Сейер

вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты

о новом рассмотрении дела...

12. Sermons in stones – серьезные размышления, внушённые явлениями

природы.

Выражение восходит к библейской нагорной проповеди (Sermon on the

Mount), в которой Иисус, в частности, даёт новозаветное толкование десяти

иудейских заповедей, которые Моисей получил от Бога на каменных

скрижалях. Нагорная проповедь является частью Евангелия от Матфея.

Кроме того, отец и мать Шекспира вышли из семей мелких

землевладельцев, живших в лесах Ардена. Арденский лес не был

непрерывным лесным массивом, скорее он напоминал лесистую сельскую

местность с разбросанными по ней деревушками и небольшими

фермерскими хозяйствами. Эта сельская местность является основой и

декорацией для всех творений Шекспира. Действие пьесы "Как вам это

понравится" частично происходит в Арденском лесу, и мы можем уловить

личные чувства Шекспира в словах Герцога.

— Duke Senior: "And this our life, exempt from public haunt, Finds tongues in

trees, books in the running brooks, Sermons in stones, and good in

everything." (As You Like It, act II, sc. 1)

— Старый герцог: "Находит наша жизнь вдали от света В деревьях - речь,

в ручьях текущих - книгу, И проповедь - в камнях, и всюду - благо. "

(перевод Т. Щепкиной-Куперник) – калькирование

— Герцог: «И эта наша жизнь, Свободная от суеты и шума, Находит

голоса в лесных деревьях И книги в ручейках, и поученья В

громадных камнях, и добро во всем.» (перевод П. Вейнберга) –

калькирование.

— Герцог: «Нам эта жизнь, далекая от шума И суеты, открыла речь

деревьев, Язык ручья лесного, мудрость камня, Всю щедрость бытия.

Я жизнь другую Теперь отверг бы. (перевод В. Левика) –

Калькирование.

Примеры из художественной литературы:

Angel in fact, rightly or wrongly... preferred sermons in stones to sermons in

churches and chapels on fine summer day. (Th. Hardy, Tess of the d'Urbervilles,

ch. XXIII) — Действительно, в ясные летние дни Энджел - прав он или нет -

предпочитал... проповедь природы церковным проповедям.

He learned that there are sermons in stones, edification in farmers, beatitude

in bankers and style in adjectives. (S. Lewis, Elmer Gantry, ch. XX) — Элмер

узнал, что можно учиться у природы - мудрости, здравому смыслу – у

фермеров, благостыне – у банкиров и стилю – по учебнику грамматики.

13. From whose bourn(e) no traveler returns – там, откуда еще никто не

возвращался, то есть в царстве смерти.

Можно провести аналогию с Хароном в греческой мифологии —

перевозчиком душ умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство

мертвых. Харон перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это

плату, но ни при каких условиях не сопровождает их в обратном

направлении. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или

предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках

данного фразеологизма.

— Hamlet: "The undiscovered country from whose bourne No traveller

returns..." (Hamlet, act III, sc. I)

— Гамлет: «Безвестный край, откуда нет возврата Земным

скитальцам...» (перевод М. Лозинского) – калькирование

— Гамлет: «…страны, откуда ни один Не возвращался…» (перевод Б.

Пастернака) – фразеологический аналог

— Гамлет: «Та неоткрытая страна, откуда К нам путешественник не

возвращался…» (перевод А. Радловой) – калькирование

Пример из художественной литературы

You see one of the boys has... departed to that mysterious country from

whose bourn no traveller returns. (M. Twain, The Innocents at Home, ch. II) —

Один из наших молодцов отправился в тот далекий и таинственный край,

откуда никому нет возврата.

14. The world is someone’s oyster (дословно – «мир – это чья-то устрица) –

«весь мир у ног», человеку принадлежит весь мир, для человека всё

возможно.

Это фраза означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Но человеку

может понадобиться сотня возможностей, прежде чем он сможет использовать её на благо себе и другим. Так, не всякая устрица скрывает жемчужину внутри – иная может оказаться просто пустышкой.

— Pistol: "Why, then the world's mine oyster, Which I with sword will open."

(The Merry Wives of Windsor, act II, sc. 2)

— Пистоль: «Так мир мне устрицей станет; его мечом я вскрою!»

(перевод Т. Щепкиной-Куперник) – калькирование

— Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!»

(перевод С. Маршака) – калькирование

— Пистоль: «Как устрицу, я мир Мечом тогда открою!» (перевод М.

Кузмина) – обертональный перевод

Примеры из художественной литературы:

He felt as though the world was his oyster. (S. Jones, The addiction) — Он

почувствовал, что может горы свернуть.

The world is my oyster, I shall not want (C. Shaw) – Мир у моих ног, и я

не буду ни в чём нуждаться.

15. To make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться

от чего-либо.

Рассмотрим более подробно слово «shrift». Оно возникло в

староанглийском языке (scrift) в значении «исповедь священнику, за которой

следует покаяние и отпущение грехов». В 1594 году данное существительное

приобрело значение «короткий промежуток времени, отведённый на

исповедь приговорённого преступника перед казнью».

У Б. Лейтина и А. В.Дружинина перевод данного слова опущен. А.

Радлова передала устаревшее значение на русский язык при помощи лексемы

«исповедь».

— Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner Make a short shrift: he

longs to see your head. (Richard the Third, Act I, Sc. 3)

— Скорей, милорд; обедать хочет герцог И головы твоей он ждет давно.

(«Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина) – описательный

перевод

— Ну, исповедь живей! Пора обедать Уж герцогу, ждет вашей головы он

(перевод А. Радловой) – калькирование

— «Короче! Герцогу пора обедать, Уж он заждался вашей головы.»

(перевод М. Донского) – описательный перевод

Примеры из художественной литературы и газетной статьи

They are like to meet short shrift and a tight cord. (W. Scott, Quentin

Durward, ch. VIII) — Расправа с ними, видимо, будет коротка, им не

миновать петли.

If I judged them, I'd give them short shrift. (Ch. Bront, Shirley, ch. III) —

Если бы их судил я, у меня с ними был бы короткий разговор!

You could expect short shrift if she thought you were trying to put

something over on her... (W. S. Maugham, The Hour before the Dawn, ch. XVII)

— Если попытаетесь обмануть Джейн, не ждите пощады...

The invading army gave short shrift to anyone who fell into their hands.

(The Sunday Times) — Захватчики немедленно расправлялись со всеми, кто

попадал к ним в руки.

16. The milk of human kindness – сострадание, доброта, сердечность.

Оборот «the milk of human kindness» следует понимать как доброту,

возникающую из чувства общности с другими людьми. Вероятно, он

строится на метафоре и закреплённой в соответствующем словаре

ассоциации слова «молоко» с мягкостью, нежностью. У Макбета это чувство

находит свое наиболее полное выражение в том, что сострадание является

ему в образе нагого новорожденного младенца. Леди Макбет употребляет эту

идиому в своем монологе, когда она говорит о том, что её супруг не способен

совершить злодеяние, потому что он очень мягкосердечный.

— Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of

human kindness To catch the nearest way" (Macbeth, act I, sc. 5)

— Леди Макбет: «...но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон

благостного млека, чтоб взять кратчайший путь» (перевод М.

Лозинского) – описательный перевод

— Леди Макбет: «Но я Боюсь твоей природы, что полна Млеком любви,

мешающим избрать Кратчайший путь» (перевод С. Соловьёва) –

калькирование

— Леди Макбет: «…но слишком Пропитан молоком сердечных чувств,

Чтоб действовать» (перевод Б. Пастернака) – калькирование

Примеры из художественной литературы

…a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M.

Twain, The American Claimant, ch. XXV) — …человеком, являвшимся

воплощением доброты и сердечности...

Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely

abstain from doing a good-natured action. (G. Eliot, The Mill on the Floss, book I,

ch. III) — К тому же человеку добросердечному трудно устоять, если

представится возможность проявить доброту и участие.

The milk of human kindness was softening the iron resolution of this man of

steel. (J. Conroy, The Disinherited, part II, ch. V) — Млеко человеческой

доброты смягчило непреклонную решимость этого человека.

17. To do yeoman('s) service – служить верно и безупречно.

Йомены — в феодальной Англии 14-18 вв. свободные мелкие

землевладельцы – крестьяне, ведшие, как правило, самостоятельное

хозяйство. Все йомены находились в поместной службе при короле или

крупном феодале. Во времена крестовых походов йоменами начали называть

молодых вооружённых слуг, подручных, зачастую, самих ставших

всадниками, в окружении рыцаря. Из йоменов происходил и сам Шекспир.

— Hamlet: "but, sir, now It did me yeoman's service... " (Hamlet, act V, sc. 2)

— Гамлет: "А как он выручил меня в беде!" (перевод Б. Пастернака) –

описательный перевод

— Гамлет: «…но теперь Оно мне удружило.» (перевод М. Лозинского) –

описательный перевод

— Гамлет: «Но нынче Оно мне послужило.» (перевод А. Радловой) –

описательный перевод

Пример из художественной литературы:

This has done me yeoman's service in the hour of necessity. (W. Scott,

Letters) — Этот закон сослужил мне добрую службу в трудный час.

18. To shuffle off this mortal coil – покинуть бренный мир, покончить счёты

с жизнью.

Мирская суета (mortal coil) – это поэтический термин,

означающий неприятности повседневной жизни, конфликт с окружающим

миром. Он символизирует ношу, которую можно или нести, или бросить. У

слова "coil" необычная этимология. Как существительное оно означало

«спираль», «загон для птиц», «сноп сена», «шумная суета и хлопоты». В

своём последнем значении, ставшем популярным в 16 веке, оно и было

использовано Шекспиром.

— Hamlet: "…When we have shuffled off this mortal coil, Must give us

pause... " (Hamlet, act III, sc. 1)

— Гамлет: "Когда мы сбросим этот бренный шум? Вот что сбивает

нас..." (перевод М. Лозинского) – калькирование

— Гамлет: «Когда мы сбросим этот шум земной? Вот здесь подумать

надо...» (перевод А. Радловой) – калькирование

— Гамлет: «Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка.»

(перевод Б. Пастернака) – описательный перевод

Примеры из художественной литературы:

One other week and his mortal coil would be shuffled off... (A. Trollope,

The Warden, ch. XX) — Еще неделя, и он покинет этот бренный мир...

They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or

resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this

mortal coil - which under other circumstances had such glittering possibilities -

via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th. Dreiser, The Financier,

ch. XIX) — Проклятая случайность рождения, собственная безвольность или

нерешительность заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью

веревки, ножа, пули или яда искать избавления от постылой жизни,

которая при других обстоятельствах могла бы быть прекрасной.

19. Midsummer madness – умопомрачение, помешательство; чистое

безумие.

По одной из версий, идиома восходит к традиции празднования дня

святого Иоанна (день летнего солнцестояния - 24 июня) с ритуальными

бесчинствами. С другой стороны, фраза могла изначально означать знойную

жару в середине лета, которая вызывала помутнение рассудка.

— Olivia: "Why, this is very midsummer madness." (Twelfth Night, act

III. sc. 4)

— Оливия: "Нет, это самое настоящее сумасшествие." (перевод М.

Лозинского) – описательный перевод

— Оливия: «Нет, у него, несомненно, солнечный удар!» (перевод Э.

Линецкой) – описательный перевод

— Оливия: «Да это совершенное безумие!» (перевод А. Кронеберга) –

описательный перевод

Пример из художественной литературы:

Don't let us be hypocrites, gentlemen, and pretend that we always carry out

that to which in moments of midsummer madness we commit ourselves. (J.

Galsworthy, Caravan, A Feud) — Не будем лицемерами, джентльмены, и не

будем делать вид, что всегда выполняем то, что обещаем под действием

минутного помешательства.

20. To be in a pickle — быть в беде; неприятном положении; в состоянии

опьянения.

В современном английском “to be in a pickle” означает «быть в беде, в

затруднительном положении». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что

слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол

(пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей).

Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда:

быть в трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол,

перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у

Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то

есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый,

пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

— Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you

get so drunk?») Trinculo: I have been in such a pickle (The Tempest, Act

V, sc. 1)

— Алонзо: «Но чем они так славно напились?» Тринкуло: «…Я в таком

рассоле выкупался, что…» (перевод Т. Щепкиной-Куперник) –

описательный перевод и калькирование

— Алонзо: «…Ответь, дурак, где нахлестались вы?» Тринкуло: «…меня

так нахлестали…» (перевод М. Донского) – описательный перевод

— Алонзо: «…Где нагрузился так?» Тринкуло: «Уж так я нагрузился…»

(перевод М. Кузмина) – описательный перевод

Примеры из художественной литературы:

I could see no way out of the pickle I was in. (R. L. Stevenson, Treasure

Island) — И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в

котором я находился.

I'm all fagged out, and I've got that marriage ceremony to perform in less than

half an hour. It's too late for me to hunt up anybody else to ring the bell, and if you

don't ring it for me, I'll be in a pretty pickle. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ‘The

Day We Rang the Bell’) — Я совсем измучился, а у меня через полчаса венчание в церкви. Звонаря разыскивать уже поздно, и, если вы не согласитесь помочь, я просто не знаю, как мне быть.

21. Wild goose chase - сумасбродная затея, погоня за недостижимым,

несбыточным.

Текущее использование фразы применяется для обозначения какого-то

дела, которое, вероятно, окажется бесполезным - и трудно представить себе

что-либо более обреченное на провал, чем попытку поймать дикого гуся,

гонясь за ним.

Нынешнее понимание термина отличается от его использования в дни

Шекспира. Ранее смысл был связан не с охотой, а со скачками. «Погоней за

диким гусем» назывался стиль езды, в которой лошади следуют за ведущей

лошадью на заданном расстоянии, имитируя полет диких гусей в ключе.

— Mercutio: “Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done…”

(Romeo And Juliet, Act II, sc. 4).

— Меркуцио: «Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими

гусями, то я пропал.» (Перевод Д. Михаловского) – калькирование

— Меркуцио: «Нет, если мы с тобой погонимся за дикими гусями, я

уверен, что обгоню тебя…» (перевод А. Радловой) – калькирование

— Меркуцио: «За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и

глушь. А я не желаю.» (перевод О. Сороки) – обертональный перевод

Пример из художественной литературы:

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed

Mr. Merryweather gloomily. (Arthur Conan Doyle, The red-headed league)

Надеюсь, что нам не предъявят дикого гуся в конце преследования, -

угрюмо сказал мистер Мерриуэзер. (Артур Конан Дойль , «Союз рыжих»)

22. The time is out of joint – распалась связь времён, век расшатался.

Это выражение было создано Шекспиром на основе ранее существовавшего “out of joint”, что означает пришедший в расстройство, не в порядке, буквально вывихнутый (о суставе).

На сегодняшний день от его фразы осталось только “out of joint”,

которое употребляется в значении «не в порядке» и породило новый

фразеологизм “have one’s nose out of joint”, который переводится, как

«потерпеть фиаско» или «проиграть в соперничестве».

— Hamlet: "...The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to

set it right!.." (Hamlet, Act I, sc. 5)

— Гамлет: «...Век расшатался, и скверней всего, Что я рожден восстанов

ить его...» (перевод М.Лозинского) – описательный перевод

— Гамлет: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их

соединить!» (перевод Б. Пастернака) – описательный перевод

— Гамлет: «Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен

я своей рукой.» (перевод А. Радловой) – калькирование

Примеры из художественной литературы:

To Constance... it seemed really that the time was out of joint and life

unworth living. (A. Bennett, The Old Wives's Tale) — Констанс казалось, что

мир ее рухнул и жить не стоило.

Even my old friends were out of joint so far as I was concerned. (R.

Aldington, All Men Are Enemies, part III, ch. I) — Даже в моих отношениях с

прежними друзьями точно произошел какой-то перелом.

The world is out of joint, and there isn't a soul alive who isn't half waste or

more. (H. G. Wells, Kipps, book II, ch. 7) — В нашем мире все вверх дном, и

каждый человек, кто бы он ни был, впустую растрачивает свои силы и

способности.

They've been upsetting everything about me - about us - and I feel as if I was

out of joint. (S. Heym, Goldsborough, ch. 7) — Во мне точно все

перевернулось, да и в тебе тоже, - мне кажется, я совсем выбился из колеи.

23. Pound of flesh (дословно – «фунт плоти») – безжалостное требование.

Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но

требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать

плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное

значение.

Эта фраза означает законную, но непомерно большую выплату долга. Лексема «flesh» наталкивает на мысль о кровожадном, мстительном и непреклонном поведении ради возвращения денег. Сегодня идиому “pound of flesh” можно встретить как в повседневном бытовом общении, так и в сфере бизнеса, например, когда одна компания взимает долг с другой, используя в переговорах ультиматум и тактику давления, или для напоминания заёмщику о просроченной выплате по кредиту. Кроме того, она может быть использована при описании мстительного человека.

Смысловая основа для образования данного фразеологизма, вероятно, заимствована из священного писания, так как Иисус пожертвовал своей плотью во имя искупления грехов (долгов) всего человечества.

— Antonio: “…That I shall hardly spare a pound of flesh Tomorrow to my

bloody creditor.” (The Merchant of Venice, Act III, Sc. 2)

— Антонио: «…Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не

сберег.»(перевод И. Мандельштама) – калькирование

— Антонио: «…что едва-едва себе фунт мяса Найдет мой кровожадный

кредитор.» (перевод Т. Щепкиной-Куперник) – калькирование

— Антонио: «…Что завтра мой кровавый кредитор Едва ли мяса фунт на

мне отыщет.» (перевод О. Сороки) – калькирование

Пример из художественной литературы:

He wants his pound of flesh and there's nothing much he'll stop at to get it.

(Maugham W.S., “The Razor’s Edge”) –Ни перед чем не остановится, а свой

фунт мяса получит. (С. Моэм, «Острие бритвы»)

24. To have an itching palm – брать взятки; быть корыстолюбивым,

жадным.

Эта идиома ссылается на суеверие, что, если чешется правая рука, это предвещает то, что деньги идут к тебе, а если чешется левая – тогда нужно почесать, так как это означает, что деньги уйдут от тебя. В русском языке

употребляется фразеологизм греть руки. Хотя в русском языке имеется фразеологизм «руки чешутся», он означает иметь большое желание сделать

что-либо и не имеет ничего общего с взятками. Метафорическая идиома, которую употребляет Брут, подразумевает страстное влечение к золоту Кассиуса, который за деньги продаёт должности.

— Brutus: “Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to

have an itching palm…” (Julius Caesar, act IV, sc. 3)

— Брут: «И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку

нечист…» (перевод М. Зенкевича) – фразеологический аналог

— Брут: «Позволь и мне сказать, что сильно осуждают Тебя за то, что

любишь греть ты руки…» (перевод И. Мандельштама) –

фразеологический аналог

— Брут: «Говорят, Что взятки ты берешь…» (перевод П. Козлова) –

описательный перевод

Примеры из художественной литературы:

The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching

palm. (U. Sinclair, The Brass Check, ch. XLVI) — Владельцем "Бюллетеня"

был человек по имени Крозерс – взяточник, каких мало.

And do you think the owner of the Bulletin was alone among San Francisco

newspaper owners in the possession of an itching palm? (U. Sinclair, The Brass

Check, ch. XLVI) — Неужели вы думаете, что владелец "Бюллетеня" был

единственным в Сан-Франциско владельцем газеты, берущим взятки?

25. To break the ice – букв. «разбить, сломать лёд», устранить неловкость

(в отношениях между кем-либо); сделать первый шаг. Слово “ice” в этой идиоме стало метафорой того «ледяного» молчания, которое устанавливается между собеседниками, которые незнакомы или пережили конфликт. Так появилось понятие ice-breakers – конкретные приемы преодоления скованности, неловкости, начала непринужденного разговора, установления «теплой» атмосферы и зарождения дружеских связей.

По одной теории, фраза “to break the ice” стала популярной благодаря

паромам-ледоколам, которые были разработаны для плавания в полярных

регионах. Как следует из названия, эти корабли были спроектированы

специально для того, чтобы двигаться и ориентироваться в скованных льдом

водах, что до сих пор представляет большую сложность. Тем не менее,

благодаря укрепленному корпусу и мощному двигателю, такой паром легко

преодолевал ледяные препятствия.

На самом же деле, эта фраза использовалась в современном значении

намного раньше начала эры ледоколов в произведении Шекспира

«Укрощение Строптивой», где мы находим следующие строки:

— Tranio: “…And if you break the ice and do this feat, Achieve the elder, set

the younger free” (The Taming of the Shrew, act I, sc. 2)

— Транио: «…Коль вы задачу взяли лёд разбить, Добейтесь старшей,

младшую для нас Освободив» (перевод М. Кузьмина) – калькирование

— Транио: «Клянусь, что если лёд вы разобьете И, подвиг совершив,

добьетесь старшей, Освободив для нас сестру меньшую…» (перевод П.

Мелкова) – калькирование

— Транiо: «Ну, если такъ — и вы хотите точно Намъ помогать, такъ

старшую берите, Чтобъ младшую для насъ освободить…» (перевод А.

Островского) – описательный перевод

Примеры из художественной литературы:

On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was

now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser, An American

Tragedy, book II, ch. XVII) — И Клайд подумал, как просто и естественно

держится она теперь, когда лёд между ними сломан.

This broke the ice between us, and we grew quite chatty, without either of us

knowing the other's name. (H. Pollitt, Serving My Time, ch. 8) — Это растопило

лёд, мы разговорились, даже не зная друг друга по имени.

The ice once broken I was soon keen on taking the chair at the street corner.

(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 8) — Первый шаг был сделан, и скоро мне

понравилось председательствовать на собраниях, даже если это происходило

где-нибудь на углу улицы.

2.2. Второй этап

Фразеологизмы, выбранные для анализа на первом этапе исследования,

можно условно разделить на следующие группы в зависимости от причин их

появления:

1. Культура, традиции и обычаи (6)

2. Мифы, легенды и суеверия (3)

3. Библия, религиозные верования (6)

4. Исторические явления (2)

5. Наука (1)

6. Метафорические переносы и ассоциативные связи (7).

2.3. Третий этап

Данный этап включает определение способов перевода на русский язык

шекспиризмов, выбранных для анализа. В общей сложности было

проанализировано 74 варианта перевода и выявлено, что 39 (53%) из них

составляют дословные переводы (кальки), 27 (36%) – описательные

переводы, 5 (7%) – фразеологические аналоги, 3 (4%) – обертональные

переводы. Доля фразеологических эквивалентов и антонимических

переводов составила 0%. Вышеприведённые данные представлены на

диаграмме:

Диаграмма 1. Способы перевода авторских фразеологизмов У. Шекспира

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

На основе выборки авторских фразеологизмов Уильяма Шекспира, определения наиболее частых способов их перевода на русский язык, а также их дальнейшего этимологического и культурологического анализа и определения употребимости в текстах в настоящее время, можно сделать следующие выводы:

1. В деятельности Шекспира прослеживаются различные культурологические мотивы, что свидетельствует о колоссальной для XVI-XVII веков образованности драматурга: обнаруживается влияние средневековых европейских и в частности британских традиций и обычаев, древнегреческих мифов и европейских легенд, и суеверий, христианского священного писания (Пятикнижия Моисея и Нового Завета). В меньшей степени на особенности шекспиризмов оказали влияние наука и исторические явления. Кроме того, Уильям Шекспир мастерски обращается с изобразительными средствами языка, основывая фразеологизмы на метафорах и ассоциациях.

2. Преобладание среди способов перевода калькирования и описания говорит о том, что фразеология У. Шекспира чрезвычайно сложна и специфична. Всякий переводчик, как правило, прибегает к переводу-кальке и описательному методу только при отсутствии в переводящем языке соответствующих фразеологических эквивалентов или аналогов. Ни один из представленных оборотов не имеет в русском языке фразеологического эквивалента и только 7% имеют фразеологические аналоги. Даже шекспиризмы, построенные на основе библейских сюжетов, не имеют эквивалентов и аналогов в русском языке, несмотря на то, что с их помощью чаще всего переводятся именно библеизмы.

3. Отобранные фразеологизмы активно используются в современной художественной литературе таких авторов, как: У.С. Моэм, В.Скотт, О.Хаксли, Г. Уэллс, Д. Голсуорси, Д.Б. Пристли, В. Ирвинг, Э.А. По, Р.Олдингтон, Ш. О’Кейси, Ш. Бронте, Т. Харди, М. Твен, Т. Элиот, Т. Драйзер, А. Конан Дойль и др. Несмотря на некоторые лексико-грамматические изменения, все они используются в первоначальном значении, широко распространены в заголовках и текстах газетных статей таких популярных изданий, как: The New York Times, The Washington Post, The Guardian, The Daily Telegraph.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Шекспир внёс значительный вклад в лексическое и фразеологическое

богатство английского языка. По исследованиям филологов и литературоведов, его словарь насчитывает более 15000 слов. В одиночку он внёс в английский язык более 2200 новых слов и фраз. Во фразеологическом словаре английского языка шекспиризмы по количеству уступают только библеизмам.

2. Фразеология это не только важный признак лексического разнообразия языка, но также и один из самых непростых и актуальных его аспектов, относительно которого исследователи до сих пор не пришли к единому мнению. Одна из важных черт фразеологического оборота – свойственность его только данному языку – может создавать значительные проблемы для переводчиков. Основные свойства фразеологизмов – это воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность (раздельнооформленность) и принадлежность к номинативному инвентарю языка.

3. Большинство специалистов в своих работах выделяет следующие способы перевода образной фразеологии: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод, «обертональный» и антонимический перевод.

4. В ходе исследования была полностью достигнута поставленная цель: выполнен этимологический анализ наиболее употребимых авторских фразеологизмов У. Шекспира. В ходе анализа было выяснено, что выбранные

обороты можно разделить на следующие группы в зависимости от причин их

появления: культура, традиции и обычаи (6 оборотов), мифы, легенды и суеверия (3), Библия, религиозные верования (6), Исторические явления (2), Наука (1), метафорические переносы и ассоциативные связи (7).

5. В общей сложности было проанализировано 74 переводные фразеологические единицы и выявлено, что 39 (53%) из них составляют дословные переводы (кальки), 27 (36%) – описательные переводы, 5 (7%) –фразеологические аналоги, 3 (4%) – обертональные переводы. Доля фразеологических эквивалентов и антонимических переводов составила 0%. Преобладание среди способов перевода калькирования и описания говорит о том, что фразеология У. Шекспира чрезвычайно сложна и специфична.

6. Отобранные фразеологизмы активно используются в современном английском языке, причём как в устной речи носителей, так и в художественной литературе таких авторов, как: У.С. Моэм, В.Скотт, О.Хаксли, Г. Уэллс, Д. Голсуорси, Д.Б. Пристли, В. Ирвинг, Э.А. По, Р.Олдингтон, Ш. О’Кейси, Ш. Бронте, Т. Харди, М. Твен, Т. Элиот, Т. Драйзер, А. Конан Дойль и др. Несмотря на некоторые лексико-грамматические изменения, все они используются в первоначальном значении.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.:

«Знак», 2008. 656 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. 240 с.

4. Виноградов В. В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977.

318 с.

5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке. Избранные труды. Москва, 1977. 312 с.

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:

«Прогресс», 1981. 144 с.

7. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский для студентов. Курс перевода. Издательский центр «МарТ»,

2005. 304 с.

8. Клековкина Е. Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и

фразеологии германских и романских языков: Межвуз. сб. науч. тр.Куйбышев, 1981. 207 с.

9. Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. 242с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:

«Высшая школа», 1990. 253 с.

11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский

язык», 1984. 944 с.

12. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В Кунин. – 5-е изд., перераб. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. – XVIII, 1210, [4] c.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк. Дубна: Изд. Центр «Феникс»,1996. 381с.

14. Лебедев-Полянский П. И., Луначарский А. В., Нусинов И. М.,

Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А. Литературная энциклопедия в 11 томах.

М.: «Художественная литература», т. 11, 1939. 854 с.7

15. Назаренко О. О. Вклад У. Шекспира в формирование современного английского языка, М., 2013. 23 с.

16.Пасечник Т.Б. История народа в истории фразеологизма (на материале английского языка). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – М.: РУДН, 2017. С. 630-635.

17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.:«Международные отношения», 1974. 216 с.

18. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов, пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: «Просвещение»,1985. 543 с.

19. Рубцова С. Ю. Шекспиризмы в курсе подготовки переводчиков.

Университетское переводоведение. Выпуск 4 // Материалы IV

Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские

чтения» 24-26 октября 2002 г. Санкт-Петербург: Филологический факультет

СПбГУ, 2003. С. 290 – 295.

20. Савельев С.В. Использование юмора и языковой игры при освещении Интернет-СМИ парламентских выборов 2005 года в Великобритании // Вестник Университета Российской академии образования. – М.: Университет РАО, 2009. С. 39-43.

21. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). – М.: Флинта. Наука, 2002. 355 с.

22. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. К., Телия В. Н.,

Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.

М.: «Наука», 1988. 216 с.

23. Способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс], сост.

О. В. Иванкина. URL: http://study-english.info/article081.php/ (23.04.2011).

24. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,

1996. 288 с.

25. У. Шекспир [Электронный ресурс], сост. Шабалина Т. URL:

http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SHEKSPIR_UILYA

M.html/ (3.10.2008)

26. Фемщина В. П., Горохов Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвистический словарь. М.: «Аспект Пресс», 1988.272 с.

27. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд.,испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1985. 160 с.

28. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:

«Наука», 1988. 215 с.

28. Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М.:«Прогресс», 1985. 432 с.

29. 10 слов, придуманных Шекспиром [Электронный ресурс], сост. И.

Климина.URL:http://www.anglomania.org/2013/02/slova-pridumannyeshekspirom.html/ (13.02.2013).

30. Foakes M., M. Foakes M. The Columbia dictionary of quotations from Shakespeare. Columbia University press, 1998. 528 с.

35. Gibson H. N. The Shakespeare Claimants: A Critical Survey of the Four Principal Theories Concerning the Authorship of the Shakespearean Plays. London: “Routledge”, 2005. 330 с.