Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода юридических текстов

Содержание:

Введение

В настоящее время можно наблюдать постоянное развитие отношений России с другими странами, в частности в области права и юриспруденции. Правовые отношения между странами требуют не только знания языка, но и знания юридической системы другой страны и международной правовой документации. Сегодня многие исследователи крайне заинтересованы в изучении лингвокультурных особенностей юридического текста, однако некоторые вопросы до сих пор остаются неизученными (такие как влияние культуры страны на языковое отражение юридического текста, лингвостилистические особенности жанра юридических документов). Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что исследование особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является актуальным вопросом на сегодняшний день.

Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода юридических текстов.

Для достижения цели работы определен ряд задач:

1. Изучить понятие юридического дискурса.

2. Рассмотреть судебный дискурс и его особенности.

3. Привести характеристику юридических текстов.

4. Проанализировать особенности юридических текстов.

5. Исследовать особенности перевода юридических текстов.

Объект исследования – юридический текст.

Предмет исследования – проблема перевода юридического текста.

Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.

В качестве материала исследования использован юридический договор на английском языке и его перевод на русский язык.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Глава 1. Юридический дискурс

1.1. Понятие юридического дискурса

В настоящее время понятие «дискурс» широко изучается в лингвистической науке. Приведем основные толкования данного термина.

Дискурс является «произвольным фрагментом текста, состоящим более чем из одного предложения или независимой части предложения» [Демьянков 1981, с. 7]. Иначе говоря, дискурс в данной дефиниции рассматривается с точки зрения его структурной организации.

С точки зрения А.А. Черноброва, дискурс характеризуется также коммуникативным характером, поскольку он подразумевает взаимодействие говорящего и слушающего [Чернобров 2007, с. 95]. Согласно этой отличительной черте, дискурс является коммуникативным явлением, которое включает в себя, помимо текста, различные экстралингвистические факторы, такие как знания о мире, мнения, установки, цели адресанта, необходимые для понимания текста.

Дискурс от текста отличается тем, что он представлен не только в виде совокупности грамматических и лексических особенностей, но и в слиянии особых правил словоупотребления и синтаксиса, а также особой семантике. При анализе определенного дискурса большое значение имеет также его прагматические характеристики, поскольку дискурс является существенной составляющей социокультурного взаимодействия, обладающей интересами, целями и стилями. Таким образом, дискурс отражает национальный менталитет и культуру и является связным текстом в совокупности с социокультурными и прагматическими факторами.

Юридический дискурс – это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего сложные взаимоотношения человека и общества. Этот дискурс ориентирован на все слои общества, в связи с чем считается одним из наиболее актуальных дискурсом в современной лингвистике [Ступникова 2007, с. 213].

Юридический дискурс является деятельностью, регламентируемой определенными историческими и социокультурными традициями, направленной на легитимацию и правовое формулирование норм и контроль общественных отношений [Кожемякин 2010].

С точки зрения О.В. Косоноговой, юридический дискурс является отражением языка юридических документов: нормативных правовых актов, актов официального толкования права, индивидуальных правовых документов и т.д. [Косоногова 2008, с. 188-189].

Основная цель юридического дискурса заключается не только в точном описании положения дел юриспруденции, но и в реализации различных стратегий дискурса (диагностика личности совершившего преступление, придание наказанию исправительного характера, разделение судебного решения между различными инстанциями) [Кожемякин 2010].

Среди участников юридического дискурса выделяют, в первую очередь, государство, которое играет большую роль в регулировании отношений между субъектами права. Помимо государства, участником юридического дискурса можно назвать каждого гражданина как субъекта юридической коммуникации [Попова 2005, с. 15].

Как утверждает исследователь официально-делового стиля М.М. Мущинина (а юридический текст признает подстилем официально-делового функционального стиля), все существующие сегодня классификации данного функционального стиля опираются на классификацию В. Отто, которую он называл «классификацией» слоев юридического языка». Итак, он разграничивал: язык законов (правовые нормы для широкого круга реципиентов); язык судебных решений; язык экспертиз (для узкого круга специалистов в данной области); язык ведомственного письменного общения; административный жаргон [Мущинина 2004, с. 20].

О.В. Косоногова приводит более узкую классификацию и делит все виды и жанры юридического дикурса, во-первых, на юридические документы (это тексты законов, показания свидетелей в суде, завещания и т.п.); во-вторых, на публичные речи (судебная речь, лекции, доклады по юриспруденции и т.п.) [Косоногова 2015, с. 63].

Если для основных юридических документов правила составления одни и те же (следовательно, они обнаруживают однотипные лингвистические особенности), то судебный дискурс в рамках публичных речей сильно отличается от других видов юридического дискурса. В связи с этим рассмотрим понятие судебного дискурса.

1.2. Судебный дискурс

Под судебным дискурсом принято понимать «обращенное к суду выступление участника уголовного (гражданского) процесса, направленное не обоснование его позиции по рассматриваемому судом делу» [Лазарева 2001, с. 15].

Основным назначением судебного дискурса является установление истины по уголовному или гражданскому делу. Следовательно, сопутствующими задачами судебного дискурса является, во-первых, формирование убеждения судей; во-вторых, воспитательное воздействие на граждан, присутствующих на суде. Более того, речи прокурора и адвоката позволяют разъяснить спорные вопросы по делу, выявить противоречивые вопросы и решить их [Константинова 2010, с. 83].

Исходя из основного назначения судебного дискурса, можно предположить, что основной функцией судебного текста является воздействующая функция. Осуществление данной функции может быть достаточно сложным, поскольку по своей сфере применения судебная речь сильно ограничена: это узкопрофессиональная, процессуально регламентированная речь, отправителями которой могут быть только адвокат и прокурор.

Другими формальными характеристиками судебного дискурса являются: 1) Предмет судебного дискурса – нарушение закона, за которое человек привлекается к ответственности; 2) Материалы судебного дискурса – перечень обстоятельств, фактов, доказательств, связанных с определенным происшествием; 3) Тематика судебного дискурса – ограничена материалами судебного дела [Константинова 2010, с. 84].

Далее рассмотрим основные особенности судебного дискурса. Прежде всего, судебный дискурс отличается большой доказательной базой. Поскольку судебное ораторское искусство тесно связано с явлением логичности и убедительности, доказательность и аргументированность является наиболее важной чертой судебного выступления.

Судебный оратор должен уметь четко определять тему спора с целью привлечь к нему внимание судей. Данное умение состоит из навыков объективного анализа всех сторон судебного дела, психологического анализа обвиняемого и потерпевшего, рационального умозаключения [Ивакина 2007, с. 15]. Следовательно, одной из основных черт судебного дискурса является его психологическое воздействие на присутствующих и на судей, а для этого необходимо уметь правильно выбрать языковые средства.

Одной из многочисленных особенностей судебного дискурса является ясность изложения доказательств, что достигается посредством глубокого знания материала, логичным изложением, убедительностью приводимых аргументов.

Ясность изложения, с точки зрения П. Сергеича, достигается чистотой и точностью слога. Под чистотой слога понимается использование понятных широкой массе слушателей слов, отсутствие многозначности [Сергеич 1988, с. 18].

Под точностью слога понимается знание судебным оратором всех имен, географических названий, временных характеристик, фигурирующих в деле. Помимо этого, под точностью судебного дискурса понимается оптимальное соотношение речи и действительности, т.е. предметная точность, которая зачастую зависит от значения используемых слов.

Н.Н. Ивакина особо отмечает такую характерную черту судебного дискурса, как логичность. С ее точки зрения, любое вводимое понятие должно быть подано логично, связанно и последовательно. На уровне всего текста логичность создается при помощи композиции выступления и набора логических приемов, таких как определение понятия, его разъяснение, сравнение, описание, абстрагирование, логические вопросы [Ивакина 2007, с. 32].

Одним из коммуникативных качеств любой речи является ее богатство. Данное слово используется и в рамках особенностей судебного дискурса, под которым имеется в виду лексическое богатство средств выражения для достижения убеждения в судебной речи [Баишева 2007, с. 19].

Иначе говоря, под богатством понимается знание своего языка и всех его возможностей воздействия на аудиторию.

Любая характерная особенность судебного дискурса должна быть соотнесена с целевой установкой этой речи, с ее содержанием и другими характеристиками, в частности, местом и временем проведения судебного разбирательства, его темы, выступающим оратором. Учет этих характеристик необходимо для того, чтобы речь была уместной. А уместная речь обладает, согласно Н.Н. Ивакиной, следующими признаками:

  1. Соразмерность содержания речи и используемых языковых средств. Иначе говоря, слова, которые использует судебный оратор, должны передавать строго определенное содержание (к примеру, необходимо использовать термин «телесные повреждения», а не описательно высказываться как «очень тяжелые повреждения»).
  2. Соответствие языковых средств обстановке. Другими словами, при описании трагических событий (например, убийства), оратор не должен употреблять слова с положительной коннотацией.
  3. Соответствие языковых средств определенному оратору и его стилю речи [Ивакина 2007, с. 33].

В научной литературе приводится несколько классификаций судебного дискурса, которые зависят от того, с какого ракурса рассматривается анализируемый вид судебной речи.

И.И. Мельников разграничивает виды судебной речи в зависимости от их назначения и выделяет три основных вида: 1) Судебные речи при производстве по уголовному делу; 2) Судебные речи при производстве по гражданскому делу; 3) Публичные выступления, связанные с правовым воспитанием граждан [Мельников 2003, с. 12].

Л.А. Константинова выделяет два вида судебной речи, во-первых, в зависимости от формы выступления: 1) Монологическая судебная речь; 2) Диалогическая судебная речь.

Во-вторых, она предлагает выделять отдельные виды судебной речи в зависимости от ее настроя, коннотации, выражаемых эмоций, к примеру, эмоциональная речь, рациональная речь и т.д. [Константинова 2010, с. 82].

Однако основной классификацией судебного дискурса является классификация по типу оратора.

Как известно, в судебном дискурсе присутствует четыре адресата (суд, процессуальный противник, подсудимый и присутствующие), однако лишь два основных оратора: обвинитель (прокурор) и защитник (адвокат).

Основанием для данного разделения является отнесение выступающего с речью участника к той или иной стороне. Термин «сторона» используется для обозначения участников процесса, которые противостоят друг другу в рамках судебного разбирательства и выполняют противоположные функции. В гражданском деле эти две стороны называют истцом и ответчиком [Лазарева 2001, с. 17].

В.А. Лазарева утверждает, что выделение речи адвоката в особый вид судебного дискурса является ошибкой, поскольку подобная позиция игнорирует и принцип состязательности, и учение о процессуальных функциях. Адвокат не является участником уголовного процесса. Он лишь может выступать в качестве защитника обвиняемого или представителя потерпевшего (как истца, так и ответчика).

То же самое можно сказать и о представителе гражданского истца и гражданского ответчика. Их речи не могут быть объединены в одну группу, поскольку их процессуальные функции противопоставлены [Лазарева 2001, c. 17-18].

1.3. Характеристика юридических текстов

Основными характеристиками и свойствами юридических текстов с речевой точки зрения являются, прежде всего, полнота передаваемой информации и лаконичность формулировок. Нейтральный тон изложения делает стиль юридических текстов наиболее убедительными и стандартными. Некоторое присутствие книжного стиля в юридическом тексте лишь говорит о норме делового этикета, о стандартности и клишированности фраз [Разинкина 1989].

Другими немаловажными характеристиками юридического текста являются объективность, отсутствие субъективной оценки, конкретность, документальность и подтверждение каждого высказывания.

Язык юридического дискурса как одного из профессиональных видов дискурса имеет свои отличительные особенности в области лексики и грамматики, к которым О.В. Косоногова относит: обилие юридической лексики; большое количество юридической терминологии; использование идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых в общелитературном языке; наличие оборотов официально-канцелярского стиля; употребление глаголов в пассивном залоге [Косоногова 2008, с. 189].

Несмотря на то, что юридические документы в английском и русском языке имеют схожие черты (такие как точность, стандартизация изложения, предписывающий характер и т.п.), все же можно наблюдать некоторые различия в их функциональных качествах, языковых особенностях. Эти различия, как правило, вызывают основные трудности перевода юридических текстов.

Различия в особенностях англоязычного и русскоязычного юридического дискурса ознаменованы тем, что английское право уходит корнями к англосаксонской традиции, латыни и французскому языку Нормандии. Этот фактор объясняет многоязычность многих правовых терминов, а также делает язык английского юридического текста архаичным и сложным для восприятия и перевода [Ступникова 2007, с. 216].

Рассмотрим основные особенности англоязычных юридических текстов в их сравнении с русским юридическим дискурсом, с целью выявить основные трудности при переводе с английского на русский язык.

Следует отметить употребление в русском юридическом документе большого количества заимствованных слов из латыни и греческого языка. Как известно, русский язык, более чем другие языки, подвержен влиянию иностранных языков. В настоящее время лексические единицы заимствуются чаще всего из английского языка, поскольку английский язык считается международным языком. Приведем примеры заимствований в русском языке: активы (вместо: фонды), капитал (вместо: средства), инвестиции (вложения).

Что касается английских юридических документов, как отмечено выше, здесь можно встретить заимствования из французского и латинского языков, поскольку французский язык был официальным языком английского судопроизводства до начала XVIII века. Сегодня в английских юридических документах можно встретить такие заимствованные слова, как fait accompli, misdemeanour, corpus delicti.

Англоязычный юридический дискурс отличается архаичными заимствованиями (lien, esquire), англосаксонскими архаизмами (ordeal, moot), этикетными формулами (Most gracious sovereign), юридическими символами, клише, которые существуют в юридическом дискурсе на протяжении нескольких столетий [Палашевская 2010, с. 538].

Русский юридический текст изобилует пассивными конструкциями, безличными и неопределенно-личными предложениями. Например, «О сохранении правоотношений с одной из сторон должно быть указано в решении». Безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности. В английском юридическом тексте часто употребляется пассивный залог. Однако пассивный залог в английском языке более распространен как обычная синтаксическая структура. Например, «The full description of the Properties is listed in paragraphs».

В русском юридическом тексте довольно часто опускается личное местоимение, выступающее (т.е. которое должно выступать) в качестве подлежащего. Например, вместо фразы «Я благодарен…» в русском документе более употребительной фразой считается «Благодарен Вам …». В английском юридическом тексте личные местоимения также не употребляются.

Следует отметить также наличие в русском языке вежливой формы местоимения второго лица «Вы», что исключается в английском языке. То же можно сказать о местоимении первого лица множественного числа «мы», которое, как правило, употребляется вместо единственного числа «я», даже если повествование ведется от первого лица единственного числа, по сути. В английском юридическом тексте вместо личных местоимений используются неопределенно-личные и обобщенно-личные местоимения, а также местоимение «we», которое заменяет личное местоимение первого лица «I». «Использование неопределенно-личных и обобщенно-личных местоимений связано с текстами жесткой структуры, присущей деловым и официальным документам, текстам юридического содержания, научным текстам определенной жанровой разновидности» [Разинкина 1989, с. 48].

Необходимо рассмотреть особый порядок слов в предложении английского юридического документа. Например, hereinafter referred to as "the Seller" as one party. В связи с тем, что порядок слов в английском предложении является строгим, или фиксированным, здесь любые отклонения от нормы становятся более заметными, чем в русском языке.

В английском юридическом тексте многие слова и словосочетания, которые имеют определенное значение в повседневном общении, в тексте документа приобретают совершенно иное, юридическое значение, например,

nuisance (tort of nuisance) – деликт, основанный на нарушенном праве лица владеть собственностью, consideration (valuable consideration) – встречное удовлетворение. В русском юридическом документе также можно наблюдать подобные слова и словосочетания, например, Гавани (налоговые гавани) – небольшие государства и территории, проводящие политику привлечения финансовых капиталов из-за рубежа путем предоставления налоговых и других льгот, наблюдатель – в России лицо, назначенное при проведении выборов кандидатом, избирательным объединением и т.д., наблюдающее за голосованием, подсчетом голосов и иной деятельности избирательной комиссии.

В английском юридическом тексте очень развита синонимия. То же самое можно сказать и о русском языке, однако английский юридический документ обладает одной отличительной особенностью. Во многих клишированных выражениях присутствует так называемая избыточная синонимия. Иначе говоря, одна и та же информация излагается несколько раз, при помощи синонимических групп. Например, Promptly and forthwith, null and void, in good order and condition.

Следует отметить большое количество сокращений и аббревиатур в английском и русском юридическом тексте. Однако количество сокращений в английском документе во много раз превышает количество сокращений в русском документе. Сокращениям могут подвергаться наименования должностей, например, M.P. (Member of Parliament), D.A.O. (Divisional Ammunition Officer). Кроме того, в английском юридическом тексте могут сокращаться нарицательные имена существительные, например, gvt (Government), pmt (Parliament).

В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними» [Гамзатов 2004, с. 51].

Многие понятия английского языка не имеют эквивалентов в русском языке, потому что в русском языке отсутствует само явление, обозначаемое термином. Например, primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух партий в США; venire – лица, которые могут исполнять функции присяжных; solicitor – поверенный, который ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов.

Итак, мы рассмотрели основные лингвистические особенности юридических документов в английском и русском языках и предположили, что перевод юридического текста с английского на русский язык может представлять большие трудности. Во второй главе проиллюстрируем основные особенности юридических текстов и способы их перевода.

Глава 2. Текст как лингвистическое явление

2.1. Особенности юридических текстов

Материалом для проведения исследования особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является параллельный текст дистрибьюторского договора, представленный в двух копиях на английском и русском языках.

В юридическом тексте преобладает письменная литературная норма. Общеупотребительные слова используются в тексте документа в их прямом номинативном значении.

Помимо общеупотребительной лексики, в тексте английского юридического документа используется книжная лексика, которая часто является устаревшей лексикой. Например:

hereinafter referred to individually and collectively as (“Company”).

During the term of its appointment hereunder, Distributor shall not market.

Наиболее характерным признаком стиля юридических документов является обилие терминов. Термины – это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями [Гальперин 1958, с. 58]. Например: affiliate, machinery condition monitoring, order, final purchaser.

Тексты юридических документов обладают повышенной плотностью когнитивной и оперативной информации. Когнитивная информация – «объективные сведения об окружающем мире. Выполняя ее, язык выполняет когнитивную, или референциальную (или представительскую) функцию» [Алексеева 2004, с. 129]. Оперативная информация «предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет аппелятивную (побудительную) функцию» [Алексеева 2004, с. 129]. Когнитивная и оперативная информация отражается в широком использовании различных сокращений. Эта особенность юридического текста обусловлена стремлением к краткости и компактности изложения. Более того, в юридических текстах очень часто упоминаются различные организации, учреждения, юридические лица, которые в большинстве случаев имеют наименование – аббревиатуру [Латышев 2000]. Например: NA, N.E., EC, RMA, U.S.C., MDS.

Поскольку юридический документ устанавливает определенные правовые отношения между двумя сторонами, для их номинации в юридическом тексте используются имена собственные: антропонимы (имена людей): Diane Mayer; топонимы (географические наименования, адреса): Atlanta, Peachtree Street; названия организаций: INSTRUMENT CO,   ASM Tests and Measurements.

В тексте юридических документов можно встретить большое количество клише или, как их еще называют, юридических штампов. Клише – это «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в литературном направлении, диалекте и т.п.» [Ахманова 2012, с. 197]. Приведем примеры: on its own behalf and on behalf of its affiliates and divisions; Company and Distributor hereby agree as follows; including but not limited to any company; IN WITNESS WHEREOF.

Интересной особенностью юридического текста является принятая традиция тавтологических повторений, т.е. присутствия одной и той же лексической единицы на небольшом участке текста. Данная особенность связана с тем, что юридический текст по определению должен быть абсолютно понятным и не допускать ни малейших недопониманий смысла. В связи с этим предмет речи постоянно повторяется в тексте. Например: Distributor is not Company’s commercial agent and shall not hold itself out as Company’s commercial agent.

Юридический текст, рассматриваемый в данной работе, обнаруживает большое количество средств когезии, т.е. связанности, слитности текста, что обеспечивается, по большей части, вводными словами и конструкциями:

Additionally, Distributor shall have no authority whatsoever to negotiate the sale of Products on Company’s behalf.

At all times, pursuant to this Agreement, Distributor shall act solely on its own behalf and for its own benefit.

Company will have the right to ship to Distributor’s address and invoice accordingly.

Следует отметить частое употребление глаголов, глагольных конструкций и модальных слов с предписывающей семантикой. Это связано с преобладанием в юридическом документе когнитивной и оперативной информации, которая встречается только в юридических текстах.

В английском юридическом тексте наиболее высокой частотностью употребления обладает модальный глагол «shall»: Distributor shall, upon signing this Agreement, provide Company with a list of all of the other companies.

В некоторых случаях встречаются и другие модальные глаголы: …that compete with or can be used to substitute the Products (“Competitive Company”); All orders must include the invoice and shipping address.

Одна из основных особенностей юридических текстов – длинные сложные предложения. Логичность изложения обеспечивается высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур: «Сложность синтаксических построений в высшей степени характерна для официально-делового стиля (который называют также официальным, канцелярским, официально-документальным)» [Разинкина 1989, с. 17]. Например: Company shall then supply the Distributor with a written or electronic order confirmation at which time the order shall become binding between the parties.

Часто сложные предложения содержат в своем составе большое количество однородных членов, ознаменовывающих перечислений значимых деталей юридического договора или соглашения:

..specifying the purchase order number, Company’s part numbers, parts description, quantities, unit price, discount, bill to information, shipping information…

…including but not limited to supportive or turnkey installation services, set-up, calibration, maintenance and system optimization services; training; machinery diagnostic, troubleshooting and problem rectification.

Предложения в юридическом тексте осложнены причастными оборотами и другими обособляемыми и необособляемыми вкраплениями, что также связано с письменным характером речи и официальностью излагаемой информации. Например:

…final purchaser of the Product (“Purchaser”) order the Products from Company in writing or via electronic means acceptable to Company specifying the purchase.

Company shall invoice the Purchaser directly and Distributor shall be compensated for its work in obtaining the order based on Section 9 of this Agreement.

Далее следует отметить обилие пассивных конструкций как одну из основных характеристик текста юридических документов: It is understood that the Products included in this Agreement are only those expressly specified in Exhibit A. Частое употребление пассивных конструкций обусловлено абстрагированием от конкретных лиц, совершающих предписание [Разинкина 1989, с. 19].

Следует отметить, что пассивный залог в английском языке употребляется значительно чаще, чем в русском языке. Это обусловлено тем, что в английском языке пассив выполняет больше функций, чем в русском языке. На русский язык пассив передается в большинстве случаев посредством глагола с суффиксом «-ся» («передаются», «подтверждаются»). Перевод при помощи глагола с суффиксом «-ся» показывает длительность действия либо констатацию факта. Пассивный залог может быть передан в русском языке при помощи краткого причастия. Такой способ перевода отражает действие, уже совершенное в прошлом.

Что касается использования глаголов в тексте правовых документов, здесь следует отметить преобладание настоящего времени. Настоящее время дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, правдивые, актуальные [Лобашевская 2007]. Приведем примеры:

Company hereby appoints Distributor and Distributor hereby agrees to act as its Distributor to actively market, sell, distribute and support the Products in the Territory in its own name and for its own account.

Distributor undertakes and agrees not to actively solicit any of the Specialized Accounts unless directed to do so by Company

Для английского юридического документа характерно употребление вставных конструкций, вводимых в текст документа при помощи скобок. Такой прием встречается в анализируемом нами юридическом договоре очень часто:

Company or one of its affiliates or divisions (which shall be included in “Company”) is currently in the business of manufacturing, marketing, selling and providing services in connection with solutions for machinery condition monitoring (each together with spare and repair parts as well as other auxiliary equipment hereinafter referred to individually as “Product” and collectively as the “Products” and enumerated in Exhibit A) and wishes to engage Distributor for the sale.

…including the freight forwarder and account number (if applicable)…

Вставные конструкции выполняют функцию пояснения, уточнения или дополнения информации, изложенной в юридическом документе.

Вследствие точности изложения, достоверности и сухости юридического языка, в тексте юридических документов недопустимо использование разговорных синтаксических и грамматических конструкций, различных стилистических тропов. Вышесказанное можно считать правилом. Однако в рассматриваемом нами договоре мы неоднократно встретили исключение из правил – стилистический прием парцелляции. Парцелляция представляет собой «способ речевого представления единой синтаксической структуры – предложения несколькими коммуникативно самостоятельными единицами – фразами» [Большой энциклопедический словарь 1999, с. 369]. Например: Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts.

Недопустимость использования экспрессивной и эмоциональной лексики исключает употребление междометий, частиц, имен прилагательных в сравнительной и превосходной степени, одним слов, частей речи с субъективной оценкой.

Объективность изложения информации в юридическом тексте влияет на применение большого количества цифровых данных: дат, числительных, обозначающих количественные отношения:

This Distributor Agreement (“Agreement”), effective as of June 1, 2010…

…as that term is commonly known and as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC).

Зачастую числительные используются не только в числовом, но и в буквенном обозначении с целью подтвердить информацию сторонам соглашения или договора. Например: the party claiming indemnification shall, within ten (10) business days (counting the day of receipt of the claim), in the event of a lawsuit or other legal action, or thirty (30) days (not counting the day of receipt of the claim).

Из приведенных примеров видно, что в юридическом тексте присутствуют точные данные, выраженные числительными. С другой стороны, какие-либо характеристики, которые, по сути, должны быть абсолютно точными, принимают вид описательного или даже иносказательного характера, что, с нашей точки зрения, не характерно для анализируемого вида текста. Например: Distributor shall cease work for such company within a reasonable amount of time.

Некоторые из приведенных особенностей англоязычного юридического текста могут представлять особые трудности при переводе, которые проанализированы ниже.

2.2. Принципы перевода юридических текстов

На основе перевода юридического договора, мы провели анализ наиболее интересных особенностей перевода юридического текста.

С нашей точки зрения, наибольшую сложность при переводе представляет юридическая терминология, которая представляет собой «слово или словосочетание (образованное на основе подчинительных связей), являющееся точным официальным обозначением правового понятия, применяемое в процессе познания и освоения явлений действительности с точки зрения права» [Сандалова 2010, с. 87-88.].

Согласно проведенному анализу, юридический текст насыщен терминами, которые подвергаются разнообразным переводческим трансформациям при переводе.

Чаще всего встречается перевод терминов посредством калькирования или однозначного эквивалента в русском языке. Под калькированием понимается «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [Казакова 2001, с. 89]. Например:

If a company with which Distributor is working is a Competitive Company… - Если компания, с которой работает Дистрибьютор, является Конкурирующей компанией…

…to act in the capacity of commercial agent - …использовать Дистрибьютора в качестве торгового представителя.

Поиск эквивалентного соответствия в языке перевода предполагает применение традиционного русскоязычного варианта данного термина, зафиксированного в лексикографических источниках. К примеру:

…without further liability to Company - без дальнейших обязательств для Компании.

…including the freight forwarder and account number - включая экспедиционное агентство и номер счета.

Однако калькирование и эквивалентное соответствия – это не единственные способы перевода терминологии, обнаруженные нами в ходе проведения исследования. Рассмотрим другие переводческие трансформации для передачи англоязычных юридических терминов на русский язык:

Транскрипция и транслитерация. Транскрипция – это механическое перенесение термина из одного языка в другой графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме [Влахов, Флорин 1980, с. 87]. Например: “Default” shall be defined as… - «Дефолт» определяется…

Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [Казакова 2001, с. 63]. Например: Incoterms 2000 - Инкотермс 2000.

В некоторых случаях терминология остается без перевода, т.е. используется иноязычное вкрапление, а русский эквивалент задается в скобках с целью пояснить значение термина. Например: Account: ………………… - Account (счет): …………………

Довольно часто для перевода англоязычной юридической терминологии используется описательный перевод, или экспликация, хотя, на наш взгляд, перевод терминологии описательным способом не является оптимальным, поскольку лишает термин его основных особенностей: краткости, содержательности, однозначности. Однако мы наблюдали ряд случаев описательного перевода терминологии. Приведем некоторые примеры:

Company shall invoice the Purchaser directly - Компания выставляет счет непосредственно этому Покупателю.

Limitation of Warranty and Liability/ Indemnity - Ограничение гарантии и ответственности / Гарантия по возмещению убытков и освобождение от ответственности.

Waiver - Отказ от права.

Severability - Автономность положений договора.

Assignability - Возможность переуступки.

Конкретизация значений – это «замена слова или словосочетания ИЯ [переводящего языка] с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ [переводящего языка] с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например:

In the event any purchase orders are communicated directly to Company by a Purchaser in the Territory other than a Specialized Account - В случае поступления в Компанию заказа на покупку непосредственно от Покупателя с Территории (иного, чем Специализированный клиент). В данном примере присутствует термин “specialized account”. Компонент «account» является очень широким термином, имеющим следующие значения: 1) доклад, сообщение, отчет; 2) мнение, оценка; 3) счет, расчет, подсчет; 4) отчет; 5) основание, причина; 6) значение, важность; 7) выгода, польза; 8) торговый баланс и т.д. [Мюллер 2016]. В рамках юридической терминологии данное слово используется также в значении «клиент». Данное слово в русском языке является более узким по сравнению с англоязычной единицей, в связи с чем можно говорить об использовании конкретизации значений.

Сочетание описания с транскрипцией, т.е. описательный перевод термина и его транскрибированная форма, данная в скобках, указывающая, что данное словосочетание является переводом традиционного англоязычного юридического термина:

Distributor acknowledges and agrees that all goodwill that may arise from Distributor’s use of the name and concept of Company’s Products - Дистрибьютор признает, что деловая репутации (гудвилл), которая может быть создана Дистрибьютором с помощью использования наименования и концепции Продукции Компании.

Также отметим грамматическую замену, т.е. способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [Паршин 1999, с. 148]. Например:

All sales to a Purchaser by Company directly will be made at current Global List Price or at pre-negotiated prices agreed upon in writing - осуществляются в соответствии с Глобальным прайс-листом или по ценам, предварительно согласованным в письменной форме. В приведенном примере грамматическая замена заключается в передаче англоязычного сочетания «List Price» посредством сложного слова русского языка «прайс-лист».

Distributor Agreement - Дистрибьюторский договор. В данном случае компонент англоязычного термина «distributor», выступающий в функции имени существительного, преобразуется в русском перевода в прилагательное «дистрибьюторский».

Рассмотрим способы перевода других специфических особенностей юридического дискурса.

Сложность при переводе юридических текстов представляют имена собственные различных видов, которые должны быть четко переданы, без изменений их структуры и формы. В связи с этим зачастую имена собственные передаются в русском языке посредством иноязычного вкрапления, т.е. по сути остаются без перевода. Например:

Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga - Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga.

Contact: Diane Mayer - Конт. лицо: Diane Mayer.

Имена собственные, которые номинируют не адреса и не имена людей, участвующих в юридическом процессе, а, например, названия документов, (как в следующем примере) переводятся на русский язык посредством калькирования: documentation requirements -such as Certificate of Conformance - такие как, наличие сертификата соответствия.

Многие имена собственные используются в юридическом тексте в сокращенном виде (чаще всего в виде аббревиатуры). В этом случае они передаются на русский язык чаще всего при помощи калькирования, т.е. передачи каждой буквы в аббревиатуре буквой русского языка. Например:

as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC) - в соответствии с Директивой ЕС от 18 декабря 1986 г. (86/653/ЕЕС). – «ЕС» - аббревиатура от словосочетания «European Community» эквивалентная русскоязычному словосочетанию «Европейское сообщество». Начальные буквы в английском и русском языках совпадают.

Distributor shall work with the customer to obtain a Return Material Authorization (RMA) form from Company- Дистрибьютор должен провести с клиентом работу для получения от Компании формы Разрешения на возврат материалов (RMA). В данном примере полное наименование передается посредством калькирования, в то время как аббревиатура получает вид иноязычного вкрапления в русском переводе.

В некоторых случаях аббревиатура остается в русской версии юридического текста в иностранном написании, как в следующем примере: Company’s reasonable belief that Distributor has violated the Foreign Corrupt Practices Act, 15 U.S.C. §§ 78dd-1 et seq. (1988). - обоснованным предположением Компании о том, что Дистрибьютор нарушил закон «О запрете подкупа за границей» (15 U.S.C. §§ 78dd-1 и далее, 1988). - «U.S.C.» - аббревиатура от «US Code» (свод законов США).

Помимо этого, некоторые сокращения могут опускаться, если они лишь поясняют какое-либо наименование, однако не являются в дальнейшем широко употребительными в данном документе. Опущение аббревиатурного наименования мы наблюдали в следующем предложении: (commonly and collectively referred to as “Machinery Diagnostic Services”, or MDS (“Services”) - Услуги по диагностике машин и оборудования» или «Услуги»).

В англоязычном юридическом документе мы наблюдали два заимствования из латинского и французского языка. В обоих случаях они передаются в русском языке посредством аналогичного заимствования в русском языке, т.е. при помощи эквивалентного соответствия:

…Pro Forma, manual and drawings-and the required delivery date to the carrier for shipment - …проформы, руководства и чертежей, а также требуемую дату доставки перевозчику.

Force Majeure - Форс – мажор.

Стилистические средства юридического текста, которые немногочисленны, переводятся исключительно их эквивалентами в русском языке, зафиксированными в лексикографических источниках. Например:

Company shall, in its sole discretion, determine whether or not any of the companies listed on Distributor’s list is a Competitive Company - Компания по своему единоличному усмотрению определяет, является ли любая компания, перечисленная в списке Дистрибьютора, Конкурирующей компанией. – В приведенном примере можно наблюдать клише, которое переводится на русский язык своим традиционным эквивалентом.

Any attempt by Distributor or Purchaser to modify the Terms and Conditions of Sale, including any deviation from said Terms and Conditions of Sale contained on any purchase order or other document of Distributor shall be null and void and unenforceable against Company - Любая попытка Дистрибьютора или Покупателя изменить Условия и положения продаж, включая любое отклонение от указанных Условий и положений продаж, содержащееся в заказе на покупку или другом документе Дистрибьютора, являются недействительными и не имеющими юридической и исковой силы. – В приведенном примере выделена идиома, которая переводится на русский язык эквивалентным соответствием.

Интересен перевод одного числительного:

100% Payment by Distributor to company shall be made prior to shipment in accordance with the following instructions - Перед отгрузкой Дистрибьютор должен произвести Компании 100 % – ную оплату в соответствии со следующими инструкциями. - В данном случае символ процент (%) передается в русском языке посредством аналогичного символа, однако для указания на форму прилагательного («стопроцентный») в русском языке к символу добавляется окончание –ную.

Таким образом, при переводе юридического текста с английского на русский язык используются следующие переводческие трансформации: эквивалентное соответствие, калькирование, описание, иноязычное вкрапление, грамматическая замена, трансформация, конкретизация значений и опущение.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода юридических текстов, мы, в первую очередь, изучили понятие юридического дискурса. В работе сделан вывод, что юридический дискурс – это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего взаимоотношения человека и общества и имеющего своей целью точное описание дел юриспруденции.

Юридический дискурс классифицируется на жанр юридических документов и жанр публичных речей (в частности, судебный дискурс). В связи с этим мы рассмотрели понятие и особенности судебного дискурса, определив его как обращенное к суду выступление участника уголовного или гражданского процесса. Основным отличием судебного дискурса от общего юридического дискурса является воздействующая функция, которая подразумевает использование специфических лингвистических средств.

Однако в данной работе мы охарактеризовали общие особенности юридических текстов, присущие всей правовой коммуникации. Среди них мы выделили на основе анализа научной литературы нейтральный тон изложения, книжный стиль (зачастую архаичный), отсутствие субъективной оценки, обилие юридической лексики и терминологии, клише и идиом, канцеляризмов, заимствований, пассивных конструкций, сокращений. Причем мы особо подчеркнули, что данные особенности варьируются в зависимости от культуры представителей английского и русского языка, в связи с чем возникают сложности при переводе юридического текста.

Проанализировав особенности юридического текста на материале англоязычного юридического договора, мы выделили следующие его особенности: 1) книжная устаревшая лексика; 2) юридическая терминология; 3) повышенная плотность информации (сокращения); 4) обилие имен собственных; 5) использование клише и идиом; 6) тавтологические вкрапления; 7) средства когезии (вводные слова и конструкции); 8) частое использование глаголов, в частности, модальных глаголов; 9) сложные синтаксические структуры с однородными членами, причастными оборотами и другими поясняющими конструкциями; 10) обилие пассивных конструкций; 11) преобладание настоящего времени; 12) наличие вставных конструкций; 13) парцелляция; 14) цифровые данные в буквенном и числовом обозначении.

Все выделенные особенности юридических текстов могут представлять сложности при переводе. В данной работе мы исследовали особенности перевода терминов, имен собственных, сокращений, заимствований, клише и идиом. Согласно проведенному анализу, юридические термины чаще всего переводятся на русский язык калькированием и эквивалентным соответствием (помимо этого выделены такие переводческие трансформации как транскрипция, транслитерация, иноязычное вкрапление, описание, конкретизация значений, грамматическая замена). Имена собственные передаются, как правило, иноязычным вкраплением, за исключением многокомпонентных наименований, которые переводятся при помощи калькирования. Сокращения переводятся на русский язык калькированием, иноязычным вкраплением или вовсе опускаются в переводе. Другие особенности юридического текста, как правило, сохраняются в переводе за счет поиска эквивалентных соответствий, в частности, заимствования, клише и идиомы.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
  3. Баишева З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2007. - 46 с.
  4. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. – 1456 с.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
  7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
  8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
  9. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Юристъ, 2007. - 455 с.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
  11. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2-1-0-28 (дата обращения: 15.06.2014).
  12. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Тула: ТулГУ, 2010. - 130 с.
  13. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.
  14. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. - №2. – с. 188-192.
  15. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. - 123 с.
  16. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков . – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
  17. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
  18. Мельников И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. - М.: Экмос, 2003. - 101 с.
  19. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика–5 : Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – с. 19–32.
  20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
  21. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - №502. - Т.12. - с. 535-540.
  22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
  23. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
  24. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
  25. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
  26. Сергеич П. Искусство речи на суде. - М.: Юрид. лит., 1988. - 384 с.
  27. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №519. - Т.1. - с. 213-220.
  28. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – с. 94-98.