Перевод реалий
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский.
Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Во-первых, оно обозначает процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); Во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ [Швейцер, 1973:34].
Сегодня в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области. Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе — теория перевода или «переводоведение». Данная область получила статус определенной отрасли науки (филологической), имеющей свой предмет и свои задачи. Предметом теории перевода является сам перевод, определение которого сформулировано выше.
Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой — неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный; 2) с литературного языка на его диалект (и наоборот), или же с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - «единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер, 1973:251].
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведовК числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе».
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении реалий при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.
В связи с этим целью исследования является выявление основных способов перевода терминов и слов реалий с французского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения анализа способов перевода слов-реалий французского языка;
- определить значение понятий «реалия» и «термин»;
- рассмотреть существующие классификации терминов и слов-реалий;
- рассмотреть приемы передачи терминов и слов-реалий при переводе.
- выявить основные закономерности передачи французских терминов и реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили французские слова-реалии, отобранные путем анализа произведений ряда одно- и двуязычных словарей современного французского языка, что составило около 143 лексические единицы.
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций;
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
- метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ
1.1. Термин как лингвистическое явление
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые так же рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе уделяется большое внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к его специфике.
Любое исследование терминологической лексики опирается на определение термина, основанное на выделении необходимых и достаточных признаков понятия и раскрывающее его содержание.
Прежде чем переводить, термин нужно распознать его в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической или фразеологической единице терминологического статуса. Поэтому в вопросе определения термина и предъявляемых к нему требований, среди ученых нет единой точки зрения.
Так, Пронина понимает под термином «слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Пронина, 1986:8].
В словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя и Теленковой находим следующее определение термина: «термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Розенталь, Теленкова, 1976: 486].
Лаконичное определение термину дает Циткина: «термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Циткина, 1988:10]. При этом термин, в пределах одной отрасли или специализации имеет конкретный и единственный смысл, исключающий возможность отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.
Однако, для многих ученых (Ф.А. Циткина, С. Влахов, С. Флорин) весьма спорным остается вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. Так в своей работе «Непереводимое в переводе» (1980 г.) Влахов и Флорин пишут о том, что «только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций… и, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле речи» [Влахов, Флорин, 1980].
В работах современных авторов термин определяется как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, 2003:188].
Согласно данному подходу терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Более того, любая система постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления. Современная терминология, по мнению Давлетукаевой – «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления» [Давлетукаева, 2001:10].
В данной работе, соглашаясь с Циткиной, под термином мы понимаем языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания. При этом термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления действительности, а так же устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Это объясняет наличие особых требований, предъявляемых к данному типу слов.
Опираясь на традиционное понимание термина, мы считаем, что термин должен быть однозначным и независимым от контекста. Другими словами, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом контексте. В данном вопросе мы разделяем позицию Реформатского, утверждающего, что для термина контекст не нужен, так как «термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [Реформатский, 1968:51].
Другим требованием, связанным с точностью термина, на наш взгляд, является отсутствие терминов-синонимов с совпадающими значениями (каждому понятию соответствует лишь один термин).
И, наконец, термин должен представлять собой объективное наименование, лишенное каких-либо побочных смыслов, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термин не может быть эмоционален, метафоричен, или иметь какие-либо ассоциаций.
Все множество терминов языка может быть классифицировано, основываясь на различных отдельных признаках терминов – содержательных, формальных, функциональных, внутри- и внеязыковых. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.
Так классификация терминов по содержанию используется преимущественно в философии и делит все термины на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия.
Другая классификация терминов по содержанию (по объекту названия) распределяет их по областям знания, иначе говоря, по специальным сферам. Эта классификация терминов является наиболее подробной.
Третья содержательная классификация терминов основана на логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и их единиц.
Нас, прежде всего, интересуют лингвистические классификации терминов, основанные на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
1. Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (grippe, f – грипп, écrou, m – гайка, chromosome, m – хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (cyclisme, m – 1) велосипедный спорт; 2) езда на велосипеде). С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (certificatdedomicile – справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (gravitationuniverselle – всемирное тяготение).
2.Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. По числу компонентов выделяют «однокомпонентные и многокомпонентные термины» [Циткина, 1988: 75].
К многокомпонентным терминам можно отнести:
а) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога. Например: moteurderecherche – поисковая система; anginedepoitrine – стенокардия.
б) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: maîtreforeur – буровой мастер; acnéjuvénile – юношеские угри.
Термины словосочетания, в свою очередь, подразделяются на типы.
К первомутипу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. «Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов» [Пронина, 1986: 10]. Например: machine à bandeperforée – станок с программным управлением от перфоленты; accidentvasculairecérébral – нарушение мозгового кровообращения.
Ко второму типу относятся три вида терминов-словосочетаний:
1) вкоторых только один компонент является термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Например: périlencouru – грозящая опасность;
2) в которых один из компонентов имеет специальное, специфическое для той или иной области науки значение. Например: asthmevrai – бронхиальная астма (мед.)
Многокомпонентные термины, так же могут представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово и несколько предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. Например: agencedelocationd'immeuble – агентство по аренде недвижимости (юр.); conceptionassistéeparordinateur – система автоматизированного проектирования (техн.).
При этом критерием для рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.
Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (ciném от cinématique, f – кинематика) и сокращение (аббревиация) многословных терминов (DOM от départementd'outre-mer– заморский департамент).
3.В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (existentialisme, m – экзистенциализм), заимствованные (boulingrin, m – лужайка для игры в шары, от англ. bowlingreen), гибридные (металловедение, antigivreur, m – антиобледенитель).
4. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
5.По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и авторские термины.
6. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей [Суперанская, 2007: 114-145].
Приведенный перечень классификаций терминов, подробно изложенный в работах таких авторов как А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в различных сферах функционирования современного общества.
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
Полному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии.
В широком понимании реалия – это предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры».
Все реалии в определенной мере содержат в себе культуроспецифические смысловые оттенки, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. В то же время необходимо учитывать, что не все слова, характеризующие какую-либо страну или регион, являются реалиями. Для теории и практики перевода важным является вопрос о разграничении слов-реалий и близких с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются: «безэквивалентная лексика»; «экзотизмы»; «варваризмы»; «термины».
Так, зачастую считаются тождественными понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». Однако, по мнению Н.А. Фененко безэквивалентная лексика представлена «языковыми единицами, не имеющими регулярных переводческих соответствий в другом языке и устанавливается в рамках какой-либо пары языков. Набор реалий, наоборот, для каждого языка более или менее устойчив» [Фененко, 2001:67].
Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами. В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов, не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу.
Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.
Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Подобно терминам реалии представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления.
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые понятия отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
Реалии возникают путем естественного словообразования, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, что в отдельных случаях возможен переход реалий в категорию терминов и наоборот, поэтому при разграничении понятий реалия и термин следует опираться на контекст [Вернигорова, 2010:15].
После сравнения близких категорий, можно составить более или менее четкое представление о той категории слов (и словосочетаний), которые именуются словами-реалиями. Здесь будет полезно привести дефиниции некоторых лингвистов.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают свои определения, отмечая лишь некоторые из признаков, употребляя неодинаковые, как мы видели, термины для их обозначения.
Одни к собственно реалиям относят только чужие реалии. Так Т.И. Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина, 1983:27].
Другие дают более широкое определение словам-реалиям. В своих исследованиях В.Д. Филатов выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов, 1981:171].
Значительно уже реалии истолковываются одним из крупнейших специалистов Л.Н. Соболевым как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет тех предметов и явлений в других странах» [Соболев, 1952:281]. Похожего понимания сущности реалий придерживается и Л.С. Бархударов: «реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975:95].
В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Следует так же осветить вопрос о классификации реалий. Различные исследователи по-разному подходят к решению этой проблемы. Рассмотрим наиболее распространенные классификации реалий, строящиеся на различных признаках.
Реалии как единицы перевода делятся на:
- сокращения (VCN от VéritableCamembertnormand – настоящий нормандский камамбер);
- слова (vicaire, m – викарий);
- словосочетания (vieille à roueбукв, колесная лира – старинный народный струнный инструмент).
Наиболее распространенными являются классификации слов-реалий основанные на лингвистическом принципе. Выделяются несколько групп таких классификаций:
1.Реалии-имена собственные, включающие географические (названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью); этнографические (транспорт, труд, обычаи, ритуалы, праздники, часовой пояс, этнические объекты, меры и деньги); общественно-политические (административно-территориальное устройство, органы и носители власти, общественно-политическая жизнь).
2.Реалии, отражающие местный исторический колорит.
3.Общенациональные реалии.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов-реалий, наделенных национально-культурной семантикой:
- Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции.
- Слова нового быта тесно примыкают к советизмам
- Наименования предметов и явлений традиционного быта
- Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов
- Лексика фразеологических единиц
- Слова из фольклора
- Слова нерусского происхождения, такназываемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д [Верещагин, костомаров, 1983:61-64].
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Денотативные реалии, по определению Томахина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Г.Д. Томахин так же выделяет три больших группы реалий:
1. Ономастические реалии.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня.
При этом к ономастическим реалиям автор относит:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений;
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
К реалиям,обозначаемым аппелятивной лексикой автор относит:
1) географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты [Томахин 1996, 11].
С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая, на наш взгляд, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1. Предметное деление.
1) географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2) этнографические реалии (одежда, обувь, головные уборы, жилье, мебель, посуда и др. утварь, транспорт, труд, искусство и культура, обычаи, ритуалы, мифология, меры и деньги);
3) общественно-политические реалии, а именно административно - территориальные единицы; населенные пункты; органы и носители власти; политическая деятельность и деятели; социальные явления и движения; звания, степени, титулы, обращения; сословия и касты (и их члены); военные реалии.
2. Местное деление
А. В плоскости одного языка:
- Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) микролокальные– реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Влахов, Флорин, 1980:67-71].
2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
- внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
- внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [Влахов, Флорин, 1980:71-74]
Временное деление
А. Современные
Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:
- знакомые (словарные);
- незнакомые (внесловарные) [Влахов, Флорин, 1980:81].
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Резюмируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы:
- набор слов-реалий для каждого языка более или менее устойчив;
- слова-реалии могут быть исконными для языка, а не заимствованными элементами;
- в заимствующем языке слова-реалии не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу;
- в содержание понятия «реалия» включается временная отнесенность;
- наибольшее количество общих черт слова-реалии имеют с терминами, представляя собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления;
- слова-реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии характеризуются гибкостью, не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- основным критерием отличия слов-реалий от других классов лексических единиц является их национальная окраска.
Выводы
Любое исследование терминологической лексики опирается на определение термина, основанное на выделении необходимых и достаточных признаков для раскрытия его содержания.
Прежде чем переводить, термин нужно распознать его в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики.
Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области.
Все множество терминов языка может быть классифицировано, основываясь на отдельных признаках терминов – содержательных, формальных, функциональных, внутри- и внеязыковых. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются, а их разнообразие позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, может входить в самые разные классификации по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в различных сферах функционирования современного общества. При этом термины всегда остаются частью текста, поэтому важным является изучение функционирования термина непосредственно в рамках определенного контекста.
Наряду с понятием «термин» мы рассмотрели понятие «реалия», нередко подменяющееся в специальной литературе, близкими по значению: «безэквивалентная лексика», «экзотизм», «варваризм», «термин».
Многие исследователи дают не достаточно полные определения этого понятия, опираясь лишь на некоторые из его признаков. Наиболее полным можно считать определение реалии, как слова и словосочетания, называющего объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, являющегося носителем национального и исторического колорита, и не имеющего, как правило, точного соответствия в других языках.
Исследователи также по-разному классифицируют слова-реалии. Однако, можно сказать, что в лингвистике прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу, основанный на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИЙ
2.1 Проблемы перевода слов-реалий
Перевод термина далеко не всегда дело простой замены слова иностранного словом языка перевода. Трудность перевода усугубляется еще тем, что термин может быть употреблен в нетерминологическом значении, и, наоборот, обычное слово может быть термином.
Нам представляется необходимым систематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.
Сам по себе перевод терминов подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Для осуществления такого перевода нужно, чтобы в русском языке существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Термин-эквивалент русского языка, в свою очередь должен полностью соответствовать термину на французском языке в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в данной области науки. Термин французского языка в этом случае нужно заменить термином русского языка в его общепринятой, официальной, утвердившейся в соответствующей терминологии форме.
Если же термин французского языка не имеет эквивалента в русском языке, тогда выбор стоит между заимствованием этого термина из французского, посредством транскрипции, либо созданием нового термина (калька, неологизм, составной термин и др.), либо присваиванием общеязыковой единице статуса термина.
Как правило, при отсутствии в русском языке термина-эквивалента наименее желательным является введение в текст перевода нового, не существующего всоответствующей отрасли науки на русском языке термина.
В данном разделе нам хотелось бы остановиться на способах перевода терминологических единиц. Мы воспользуемся классификацией, состоящей из таких видов трансформаций как:
- заимствование;
- калькирование;
- транспозиция;
- модуляция;
- адаптация [Бурлак, 2002: 69-72].
В ходе работы над практической частью нашего исследования был так же отобран корпус лексических единиц, передающих реалии французской культуры (143 л.е.). При этом использовались следующие лексикографические источники: лингвострановедческий словарь Франция Л.Г. Ведениной, LePetitRobert, Larousse.
К словам-реалиям мы отнесли названия предметов, понятий, не встречающиеся или встречающиеся в другом виде у представителей русской лингвокультурной общности. В частности в корпус исследуемых слов-реалий вошли:
1. Реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре: государственные институты, экономические структуры, общественные организации, организмы из области образования, здравоохранения, социального обеспечения, военного дела, а также реалии из области истории, сферы искусства и повседневной жизни. Например: Conseild'Etat, grandesécoles, colbertisme, félibrige, minitel, jours bleus.
2. Реалии, которые наличествуют в обеих культурах, но различаются каким-либо признаком. Например: isoloirm кабина для голосования – во время выборов пребывание в ней избирателей обязательно: бюллетень, вложенный в конверт без захода избирателя в кабину, аннулируется; bureaudetabacбукв, «табачный киоск» - место в котором можно купить не только табачные изделия, но почтовые конверты, открытки и марки, также как и некоторые другие мелкие бытовые предметы.
3. Реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением:
- к ним относятся рожденные во Франции идеи, концепции, изобретения, которые составляют вклад этой страны в мировую культуру: stylegothique, existentialisme, impressionnisme, nouvellevague, codecivil, curie, Internationale, hautecouture;
- некоторые общеевропейские философские и художественные течения — стили и жанры, спортивные движения, исторические события: freudisme, romantisme, opérettefrançaise, cuisinefrançaise, JeuxOlympiques, Premièreguerremondiale, Unioneuropéenne.
4. Реалии, которые имеют во французском и русском языках неодинаковые наименования. Так, события весны – лета 1814 года, когда в результате победы шестой антинаполеоновской коалиции в Париж вошли войска Пруссии, Австрии и России, во французской историографии названы invasiondesAlliés («вторжение союзнических войск»), а у русских историков используется выражение «вхождение войск союзников в Париж». Сражение между войсками Великой армии и русской армией в сентябре 1812 года для французов — batailledeMoscou (битва под Москвой), тогда как в русской истории оно известно как «Бородинское сражение» [Веденина, 1997:1027].
Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры. В связи с интересом к переводу слов, являющихся их названиями, для нашего исследования важным является вопрос о способах перевода слов-реалий.
Проблема перевода слов-реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.
Понятие «перевод реалий» достаточно условно: с одной стороны, реалия в словарном порядке, как правило, непереводима, с другой - в контексте она не всегда передается путем перевода. И, тем не менее, как справедливо отмечает Л.Н. Соболев, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Соболев 1952:6]. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, какой прием выбрать для ее перевода.
Основных трудностей передачи слов-реалий при переводе две:
1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать ее национальную и историческую окраску (коннотативное содержание).
Таким образом, при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в Главе 1, С. Влаховым и С. Флориным, выделяют два наиболее распространенных способа их перевода: транскрипция и собственно перевод. Полная схема, предлагаемая авторами, выглядит следующим образом:
1. Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод:
1) Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2) Замена реалий.
3) Приблизительный перевод:
а) родовидовая замена,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
4) Контекстуальный перевод.
2.2 Практические аспекты перевода религий
Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода терминов и слов-реалий французского языка, входящих в корпус отобранных лексических единиц.
Реалия |
Перевод |
Комментарий |
agrégé, m |
агреже |
Здесь использована транскрипция, которая предполагает механическое перенесение слова-реалии из французского языка в русский язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме |
acre, f |
акр |
В данном примере целесообразность и правомерность транслитерации доказывается тем, что этот прием используется, как способ назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта другого народа |
bachelier, m |
башелье |
В этом случае так же применена транскрипция с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме |
fiacre, m |
фиакр |
Пример транслитерация или «передачи букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» |
prendreuntaxi |
взять такси |
Яркий пример кальки: «заимствование путем буквального перевода слова или оборота» [Ахманова, 1966:354] — позволяет перенести в русский язык слово-реалию при максимально верном сохранении семантического содержания |
idéefixe |
идея фикс |
В данном случае присутствует перевод посредством полукальки — своего рода частичные заимствования |
vabanque |
идти ва-банк – идти на большой риск |
Тоже новое устойчивое словосочетание, но «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» [Шанский, 1989:110] |
concierge, f |
консьержка, ж.р. |
Освоением в этом примере можно назвать адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. Однако, при этом реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и часть семантического содержания. |
chausson, m |
шоссон (французский бокс) |
Семантическим неологизмом здесь выступает новое слово, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание слова-реалии. Отличие от кальки заключается в отсутствии этимологической связи с оригинальным словом. |
ballonaupoing |
букв, мяч в кулаке: разновидность лапты может переводиться как «игра в мяч». |
В этом случае применен принцип родо-видовой замены, позволяющий приблизительно передать содержание реалии посредством единицы с более широким значением, заменяя родовое понятие видовым |
аmstramgram... |
сочетание звуков, лишенное смысла - одна из распространенных считалок, которая состоит из рифмованных звукосочетаний, не несущих какого-л. содержания может быть переведена знакомым русскому читателю эники-бениеки |
На примере данной реалии хорошо прослеживается замена слова его функциональным аналогом, который А.Д. Швейцер называет «элементом конечного высказывания, вызывающим сходную реакцию у русского читателя». Данный способ передачи реалий на другой язык состоит в использовании слов родного языка, означающих нечто близкое или похожее по функции, хотя и не абсолютно тождественное, что позволяет, например, одну игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой |
musette, f |
мюзет / волынка |
Таким же образом можно один музыкальный национальный инструмент заменить другим, «нейтральным»: лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену передаваемой реалии. |
super-muche |
спорт. «супер-муха» - третий наилегчайший вес профессиональных боксеров; |
Описание, как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути объяснение реалии, не передаваемой транскрипцией. |
«tasse à café» |
спорт. «кофейная чашка» - мотоцикл с меньшим, чем у спортивных мотоциклов, объемом двигателя. |
При объяснении происходит расширение компонентного состава, а также значительные изменения в структурно-грамматической организации предложения. |
bailliage, m |
название областей, главным образом судебных округов, на севере феодальной Франции. |
Нередко объяснительный, и описательный перевод, является по существу переводом не самого слова-реалии, а его толкования. Преимуществом такого перевода слов-реалий можно считать то, что исключается недопонимание со стороны читателя. |
«monsieur» и «madame» |
передаются в литературных переводах как «сударь» и «сударыня», а в случаях предшествования фамилиям обращения «monsieur» и «madame» передаются как «господин» и «госпожа» (наряду с «мсье» и «мадам»). |
По своей национальной специфичности к названиям реалий в ряде случаев близки и существующие в языке формы обращения, к которым применимы аналогичные способы перевода. |
Термин |
Перевод |
Комментарий |
rococo |
рококо |
Применение в данном случае способа заимствования, позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера в русской культуре. |
chauffeur, attaché |
шофер, атташе |
Данные термины прочно закрепились в русском языке, посредством заимствования из французского, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла. |
action paulienne, |
юр. – паулиановиск |
Калькирование является заимствованием особого рода: в этом примере заимствуется из иностранного языка синтагма и буквально переводятся элементы, которые ее составляют. Этот пример отражает калькирование выражения. |
cycle avec aspiration de vapeursaturée |
цикл с всасыванием насыщенного пара |
Встречаются случаи калькирования структуры, причем в язык привносятся новые конструкции. |
artsappliqués |
прикладные искусства |
Дословный перевод, в данном примере, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. |
fusil de chasse |
охотничьеружьё |
При переводе данного термина сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов, однако, встречаются и подобные случаи. |
bateau de pêche |
рыболовноесудно |
Это словосочетание имеет устоявшееся соответствие в русском языке, поэтому его перевод можно считать дословным. |
Содержание этого небольшого перечня примеров показывает, что подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.
Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования.
Выводы
Резюмируя, сказанное о терминологическом переводе выделим основные тезисы:
1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для французского языка, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.
3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.
4. При отсутствии в русском языке термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста.
Так же мы выяснили, что нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. С другой стороны, слово, имеющее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа.
Словарные реалии сравнительно чаще транскрибируются, т.е. в отношении выбора приема перевода вопрос в значительной мере решается принадлежностью их к этой категории.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.
Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко — отдельный автор.
Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.
Что касается замены слова-реалии в переводе функциональным аналогом, то данный способ всегда обедняет представление, связанное с названием реалии во французском языке, поскольку название обобщающего понятия в русском языке неизбежно приводит к утрате конкретности в большей или меньшей степени.
Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией и переводом слов-реалий французского языка касается главным образом еще незнакомых для носителя русского языка слов, большей частью несловарных реалий, т.е. национальных, локальных и микрореалий.
Вообще же описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, и применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при замене функциональным аналогом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и переводоведения для определения способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский, мы пришли к следующим выводам:
- в теории перевода термином «перевод» называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;
- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», можно говорить о том, что:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или транслитерация и перевод.
Анализ способов перевода французских слов-реалий показал, что к транскрипции переводчики прибегли в 38 случаях, калькой переведены 72 реалии, полукалькой - 5; функциональным аналогом - 8; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 1; описательный перевод использован в 32 случаях, контекстуальный - в 1 (см. Таблица №1).
В настоящей работе так же была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили термины французского языка, относящиеся к различным областям знания.
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также обнаружили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Выше указанная характерная черта терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.
Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода терминов и слов-реалий французского языка, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
- Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ.науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
- Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
- Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб.пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
- Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
- Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир.ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
- Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
- Le Petit Robert Dictionnairealphabetiqueetanalogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
- Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaireétymologiqueethistorique du français. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
Таблица № 1
Приемы передачи реалий французского языка на русский
Слово-реалия |
Перевод |
Способ перевода |
Académiedesbeaux-arts |
Академияискусств |
калька |
Académiedesjeuxfloraux |
Академияцветочных игр |
калька |
accrocheurm спорт. |
букв, прицепившийся |
освоение |
accueiladapté |
букв, прием, приспособленный к возможностям посетителя |
объяснение |
a-cinéma |
другое кино, антикино |
функциональный аналог |
action enrépétition de l'indu юр. |
искна получение суммы |
объяснение |
action à droit de vote double фин. |
акция с предоставлением права на два голоса |
калька |
actionpaulienne (révocataire) юр. |
паулианов иск |
калька |
actionrécursoire юр. |
регрессный иск |
калька |
affaireauSt.-Médard |
события на кладбище Сен-Медар |
объяснение |
affaire des poisons |
«делооядах» |
калька, описание |
affirmation de sincérité |
букв,подтверждение искренности |
калька, функциональный аналог |
Agencedebassins |
Районное агентство водоемов |
калька |
agrégém |
агреже |
транскрипция |
agrégation |
агрегасьон / агрегация |
транскрипция |
aideaupairm |
работник, получающий жилье и пропитание за свою работу |
описание |
aides aux quatrecas |
ист. подать (взимаемая) в четырех случаях |
полукалька |
allocation de fin de droits |
пособие для лиц, использовавших свое право на пособие по режиму страхования по безработице |
описание |
Amstramgram... |
Амстрамграм... |
транскрипция |
Ancienrégime |
старый режим |
|
annéesabbatique |
букв, каждый седьмой год |
описание |
«Annéesfolles» |
шальные годы |
функциональный аналог |
après-skim |
букв, после лыж |
калька |
arbitresm pl юр. |
арбитры |
калька, описание |
arbredesMorts |
букв, дерево мертвых |
калька |
arlequinade |
арлекинада |
калька |
armagnacm |
арманьяк |
транскрипция |
Armagnacsm pl |
арманьяки |
описание |
arrière-banm ист. |
собрание вассалов, призванных сюзереном; поголовное ополчение |
описание |
arpentm |
арпан |
описание |
arquebuse |
аркебуза |
транскрипция |
article 16 |
статья 16 |
калька, описание |
assurance-foire |
страховка за ярмарки |
калька |
aubergesdejeunesse |
букв, молодежные гостиницы |
калька |
austérité |
политика жесткой экономии |
описание |
bachelierm |
башелье |
транскрипция, описание |
badinagem муз. |
бадинаж(букв, шутка, шалость) |
калька |
baeckoffem |
мясное рагу по-рейнски |
описание |
bagatelle муз. |
багатель (букв, безделушка) |
транскрипция |
baignoirem |
ложи бенуара |
контекстуальный перевод, родовидовая замена |
balaclave |
балаклава |
транскрипция |
baillim |
бальи |
транскрипция |
bailliagem |
бальяж |
транскрипция |
balayeurmunicipal |
метельщик улиц |
полукалька |
ballonaupoing |
мяч в кулаке |
калька |
ballonistesm pl |
баллонисты |
калька |
baroudm спорт |
матч чести |
описание, функциональный аналог |
baroudeurm, спорт |
боевитый |
неологизм |
barquette |
букв, лодочка |
калька |
battantm в спорте |
букв, бьющийся |
калька |
beauxquartiers |
«богатые кварталы» |
полукалька |
bénédictinesрl |
бенедиктинки |
калька |
bénédictine |
бенедиктин |
калька |
«bêtepolitique» |
букв, «зверь в политике» |
калька |
bête qui monte (une) |
букв, зверьидет |
калька |
bétonm спорт, |
бетон |
калька |
bidonvillem |
бидонвиль |
транскрипция |
billetsdepromesse |
бумажныеассигнации |
функциональный аналог |
bistro(t) m |
бистро (от русск. быстро) |
транскрипция |
«BlancdeBlancs» |
букв. Белое из белых |
калька |
blé de la Sainte-Barbre |
букв, пшеница Св. Варвары |
калька |
blancseing |
(букв, белая подпись) подписание незаполненного бланка |
описание |
«Bleus (Les)» |
букв. Синие |
калька |
bloque-portealarme |
букв, дверной блокатор-сигнализатор. |
полукалька |
boîtemagique |
"волшебный ящик" |
калька |
bonusage (le) |
образцовое употребление (языка) |
описание |
bouchonm |
букв, пробка |
описание, замена реалии |
bouillabaisse |
буйабес(букв, рыбная похлебка / уха по-марсельски |
описание, родовидовая замена |
bouilliebordelaise |
бордосская каша |
описание |
boxefrançaise |
французский бокс |
калька |
brochettes de foies de volailles |
куриная печенка на вертеле |
калька |
brunette муз. |
брюнетта |
транскрипция |
bûchedeNoël |
рождественское полено |
калька, описание |
cabaretm |
кабаре |
калька, описание |
cabochiensm pl |
кабошьены |
калька |
cadrilleparisienne |
парижская кадриль |
калька |
caleçonm |
(от ит. calzoni — штаны из хлопчатобумажной ткани) |
транскрипция |
calvadosm |
кальвадос, яблочная водка |
транскрипция |
«Camelotsduroi» |
королевские молодчики ист. знач. - сторонник короля, продающий монархические газеты) |
авторский неологизм |
«camionsducoeur» |
грузовикисердца |
полукалька |
camisardsm pl |
камизары |
транскрипция |
camping-carm |
кемпинг-кар / туристический автомобиль |
транскрипция |
canard de Vaucanson |
Вокансоноваутка |
калька |
cantonm |
кантон |
транскрипция |
caravane |
пассажирский автоприцеп |
описание |
cardinalm |
кардинал |
транскрипция |
carte «Aged'Or» |
карточка "Золотой возраст" |
калька |
carteaméthyste |
аметистовая карточка |
калька |
cartebleue |
голубая карточка |
калька |
cartegrise |
букв, серая карточка |
калька |
carte «Jeune» |
карточка молодежи |
калька |
carteorange |
букв, оранжевая карточка |
калька |
cartevermeil |
малиновая карточка |
калька |
carteverte |
зеленая карточка |
калька |
cartetricolore |
трехцветная карточка |
калька |
catherinette |
девушка, отмечающая день Св.Екатерины |
описание |
centimem |
сантим |
транскрипция |
cerceaum |
серсо |
транскрипция, описание |
chaînesvolontaires |
добровольные цепи |
описание |
chaise à sel |
букв, стул для соли |
описание |
«Chambre bleu-horizon» |
Небесно-голубая палата |
калька |
«Chambreintrouvable» |
«Бесподобная палата» |
калька |
chansonnierm |
шансонье |
калька, освоение |
charlotte |
шарлотта |
транскрипция |
chartreuse |
шартрёз |
транскрипция |
cité-dortoir |
(букв, город-спальня) |
калька |
cité-jardin |
поселок (букв, город-сад) |
калька |
clarissesf p l |
клариссы |
транскрипция |
«classedeneige» |
«снежные классы» / «занятия на природе» |
транскрипция, функциональный аналог |
clochardm |
клошар / бродяга |
транскрипция, функциональный аналог |
coiffure à la Fontange |
прическа а-ля Фонтанж |
калька |
coiffure «à lafrégate» |
прическа "а-ля фрегат" |
калька |
coiffure à laMalibran |
прическа "а-ля Maлибран" |
калька |
coiffure à lasauvage |
прическа "дикарка" |
калька |
coiffureBabette |
прическа "Бабетта" |
калька |
coiffureenfant |
прическа "анфан" (букв.ребенок) |
калька |
coiffureAgnèsSorel |
прическа "а-ля Агнес Сорель" |
калька |
colsbleusm |
синие воротники |
калька |
commune |
коммуна |
транскрипция |
compagnonnagem |
ист. компаньонаж (от compagnon - подмастерье) |
транскрипция, описание |
complainte |
комплента(букв, жалоба) |
транскрипция |
compositem |
визитная карточка манекенщика (манекенщицы) |
функциональный аналог |
concordatm |
конкордат |
транскрипция |
congrégation |
конгрегация |
транскрипция |
«conquérantsdel'inutile» |
завоеватели бесполезного |
калька |
Conseil des Cinq-Cents |
Советпятисот |
калька |
contingenthorairede 10% |
десятая часть расписания |
описание |
cordeliersm pl |
кордельеры |
описание |
corrida |
коррида |
описание |
Côted'Azur (la) |
Котд'Азюр / Лазурный берег |
транскрипция, калька |
couleurcarmélite |
светло-коричневый цвет (букв, цвет кармелиток) |
калька |
couleur puce |
пюсовый (от puce "блоха") |
семантический неологизм, |
courante |
куранта |
транскрипция |
Criseviticole |
Кризис виноградарства |
калька |
croquetm |
крокет |
транскрипция |
culotte |
кюлоты |
транскрипция |
Conseild'Etat |
Государственный совет |
калька |
grandesécoles |
специальные вузы (букв.большие школы) |
описание |
colbertismem |
кольбертизм |
транскрипция |
félibrigem |
фелибриж |
транскрипция |
minitelm |
минитель |
транскрипция |
joursbleus |
букв, синие дни |
калька |
hautecouture (la) |
«от кутюр» высокая мода |
семантический неологизм, калька |
- Нулевой артикул в английском языке
- Разработка клиентского и серверного приложения по организации чата с применением протокола TCP на платформе WIN 32
- Предпринимательское право
- Возмещения морального вреда
- Средства разработки клиентских программ
- Разработка регламента выполнения процесса «Управление документооборотом» (1 Построение бизнес-процессов «как есть»)
- Оборотные активы предприятия
- Эксплуатационная программа гостиничного комплекса
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МОТИВАЦИИ И СТИМУЛИРОВАНИЯ ПЕРСОНАЛА ОРГАНИЗАЦИИ
- Теоретические основы разработки концепции ресторана
- Анализ, оценка барьеров входа на рынок
- Учетные регистры, их классификация и способы записи в них