Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод архаизмов в текстах художественного стиля

Содержание:

Введение

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит к глубокой древности и имеет большое значение в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Проблема переводимости языка и стиля произведения соотносится с воссозданием историко-культурного своеобразия и образного потенциала художественного текста. Художественный перевод – самый сложный вид переводческой деятельности, поскольку это не простое переключение кодов, но и воссоздание средствами родного языка культурно-национального своеобразия оригинала. Достижение эквивалентности, адекватности художественного перевода требует не только передачи прагматической составляющей текста, не только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, но и менее значимых, а, возможно, более сложных явлений. Между тем, именно подобные явления позволяют максимально полно отразить особенности индивидуально-авторского стиля, отражают особенности исторического развития литературы и пр.

К подобным стилистическим явлениям могут быть отнесены историзмы, архаизмы, заимствования. Как правило, перевод подобных единиц вызывает ряд трудностей у переводчика, передача указанных единиц на протяжении длительного времени привлекает внимание исследователей. Вместе с тем, несмотря на внушительный корпус научных работ, посвященных изучению особенностей перевода архаизмов, по сегодняшний день единый подход к достижению эквивалентности при передаче данной лексики отсутствует, что обуславливает актуальность выбранной темы исследования. Актуальность изучения обусловлена также тем фактором, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей архаизмов может значительно улучшить работу переводчика, который сталкивается с подобными явлениями при реализации профессиональной деятельности.

Целью исследования выступает изучение особенностей перевода при передаче архаизмов.

Достижение поставленной цели требует последовательного решения ряда актуальных задач, включая следующие:

  • проанализировать современные научные подходы к пониманию сущности архаизмов, их типологии;
  • выявить функции архаизмов в художественных дискурсах;
  • изучить способы перевода архаизмов (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»);
  • проанализировать особенности передачи функций русских архаизмов при переводе их на английский язык (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»).

Практическая ценность исследования определяется широким спектром проблем, которые в нем рассматриваются. Полученные данные незаменимы в процессе перевода современных произведений русской литературы средствами английского языка. Материал, полученный в ходе исследования, может быть использован при подготовке курсов общей и частной теории перевода, практического перевода. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительных материалов при подготовке курсов этнопсихолингвистики, этнолингвистики и т.п.

Глава 1. Лингвостилистическая характеристика архаизмов

Архаизмы как объект лингвистилистического изучения

Лексическая система любого национального языка не является чем-то стабильным, устойчивым, сформированным один раз и навсегда. Напротив, выступая динамичной системой, лексика мгновенно реагирует на любые социокультурные изменения, трансформации. Появление новых реалий социокультурной среды приводит к необходимости их номинации и, соответственно, появлению новых лексических единиц. Одновременно под влиянием внеязыковой действительности, выхода из обихода отдельных объектов материальной культуры, устаревания отдельных понятий, категорий другие лексемы переходят в разряд архаизмов и историзмов. Иначе говоря, «в процессе исторического развития происходят семантические преобразования слова: утрачиваются старые значение или приобретаются новые значения»[1], одни слова выходят из употребления, другие – начинают широко функционировать в системе национального языка.

Устаревшая лексика на протяжении длительного времени выступала объектом научного изучения. Те или иные аспекты архаизмов подвергались детальному изучению в трудах В. В. Виноградова, Л. А. Булаховского, А. М. Прищепова и др. Под устаревшей лексикой, пассивным словарем в современной научной литературе понимается часть «словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало-употребляемая в живом повседневном общении»[2]. Традиционно к пассивному словарю относят устаревшую лексику (историзмы, архаизмы), которые выходят из употребления, и неологизмы, которые в широкое употребление еще не вошли.

В рамках данного исследования особый интерес представляют архаизмы. В архаизмах русского языка фиксируется совокупность знаний, соответственно, изучение архаизмов позволяет, с одной стороны, воспроизвести особенности ментальности носителя языка на определенном этапе исторического развития общества, с другой, - проследить историческую динамику, особенности развития языка и общества: «дает возможность приблизиться к эпохе и понять ее общий характер, ее речь»[3].

В наиболее общем виде под архаизмами в современной научной литературе понимают «динамическое языковое явление, воспринимаемое носителями языка как устаревшее, стилистически значимое, благодаря своей противопоставленности более употребительным нейтральным эквивалентам»[4]; «устарелые обозначения понятий, имеющих в современном языке другие, общеупотребительные названия, при сравнении с которыми их устарелость, необычность в современном языке выступает особенно отчетливо»»[5]; «устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка»[6]. Иначе говоря, архаизмы – это лексические единицы, которые находятся в состоянии постепенного снижения частоты употребления, относятся к периферии лексического состава языка.

Формирование данной лексической подсистемы национального языка выступает результатом процесса архаизации – длительной процедуры, включающей ряд этапов[7]:

  1. На начальном этапе отмечается функционирование в языковой системе двух равноправных вариантов;
  2. На втором этапе варьирование двух синонимичных единиц превращается в контрастивное по причине того, что семантическая структура одной лексемы расширяется, тогда как семантическая структура другой – напротив, сужается, отмечаются изменения её статуса в языке, сокращается число употреблений в повседневной речи при одновременном увеличении употреблений в качестве устаревшего слова с целью достижения определенных прагматических, стилистических целей. На данном этапе слово смещается на периферию языка, сужается численность его контекстов;
  3. На завершающем этапе архаизм закрепляется на периферии языковой системы – период «консервации». В то же время, слово не подвергается забвению, оно в любой момент может вернуться в активное употребление.

Графически сущность процесса архаизации может быть представлена следующим образом (Рис. 1):

вариативное функционирование двух лексем

сужение семантической структуры слова, численности контекстов, числености носителей языка, которые его употребляют

период "консервации" - закрепление на периферии языковой системы

Рисунок 1. Процесс архаизации

Хотелось бы отметить, что в современной научной литературе все архаизмы в наиболее общем виде подразделяются на лексические и семантические архаизмы, причем, под последними понимаются «слова, устаревшие не по форме и не во всех своих значениях, а только в каком-нибудь одном значении»[8].

В свою очередь, лексические архаизмы подразделяются на следующие группы[9]:

  1. собственно лексические – слова, «устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы»[10], слова, которые были вытеснены другими лексическими единицами и вышли из употребления. В свою очередь, собственно лексические архаизмы могут быть представлены любыми морфологическими группами: именами существительными, прилагательными, числительными, глаголами и пр.;
  2. лексико-словообразовательные;
  3. лексико-фонетические.

Совокупность архаизмов национального языка может быть представлена следующим образом (Рис 2)

Архаизмы

лексические

собственно лексические

лексико-словообразовательные

лексико-фонетические

семантические

Рисунок 2. Виды архаизмов (на основании архаизации)

Как отражает приведенный Рисунок, в современной системе национального литературного языка представлены архаизмы различных групп. Указанная классификация основывается на степени «архаизации» лексем, морфем, фонетического оформления лексем (морфем) или отдельных компонентов семантической структуры.

В то же время, достаточно интенсивно в научной литературе современности разрабатывается тематическая классификация, которая пытается выявить и охватить тематические группы архаизмов. В частности, в рамках данной работы особый интерес представляет исследование О. В. Басовой, проведенное на основании изучения тематических групп устаревших лексем в творчестве А. С. Пушкина[11]. На основании изучения различных групп архаизмов автор выделяет следующие:

  1. наименования форм уважительного обращения и титулованных лиц: Ваше высокоблагородие, Ваше величество, граф, князь и пр.;
  2. наименования званий, чинов, должностей:
  3. по гражданскому чину: царь, царица, государь, думные бояре;
  4. по придворному чину: почтмейстер, танцмейстер;
  5. по занимаемой военной должности: гусар, военный лакей, денщик;
  6. по полицейскому чину: исправник, генерал-полицмейстер;
  7. номинация социальных сословий: барин, крепостной, холоп, дворянин;
  8. номинация лиц по роду деятельности: цирюльник, летописец, извозчик, камердинер;
  9. оценочные номинации: раб, палач, цареубийца;
  10. номинация социальных групп: дворня, рать, боярство, дворянство, вассалы, вельможи;
  11. слова-номинации портретных характеристик: очи, чело, лик, взор;
  12. слова-оценочные суждения о поступках человека: чадолюбивый, окаянный;
  13. номинации органов управления, социальных институтов: земство, управа, адмиралтейская коллегия;
  14. церемониальные танцы и музыкальные произведения: марш, менуэт;
  15. номинации увеселительных заведений: кабак, трактир;
  16. номинации административно-территориальных единиц: земство, уезд, губерния. В то же время, отдельные слова данной группы сегодня возвращаются в активный обиход, например: Дума, губернатор и пр.
  17. предметная лексика религиозной сферы:
  18. номинация предметов церковной утвари: кивот;
  19. номинация духовных лиц и должностей: патриарх, дьяк.

Хотелось бы отдельно добавить, что указанная тематическая группа лексических единиц сегодня к архаизмам может быть отнесена весьма условно, поскольку в результате существенных трансформаций российского общества многие единицы, отражающие те или иные реалии религиозной жизни, возвращаются в обиход. В результате спорного статуса лексики данной группы, одни исследователи относят ее к устаревшей, другие – к устаревающей, третьи - к возвращающейся в активное употребление[12];

  1. номинация напитков и еды: мальвазия, пунш;
  2. номинация предметов обихода: перо, самопрялка;
  3. номинация строений и их частей: палаты, царские чертоги, опочивальня, приказная изба;
  4. номинация предметов мебели и интерьера: лучина, лампадка, печь;
  5. номинации предметов одежды: кутафья, мантилья, картуз, ливрея;
  6. номинации предметов обмундирования: секира, сабля;
  7. номинация транспортных средств и их составляющих: карета, пролётка, запятки;
  8. номинация денежных единиц и ценных бумаг: алтын;
  9. номинация мер длины, веса: верста, десятина;
  10. номинация болезней: горячка.

Таким образом, как отражают результаты анализа, архаические единицы позволяют осуществить моделирование самых различных аспектов материальной культуры, социокультурной действительности, характеризуются высокой вариативностью. Отдельно следует отметить, что, несмотря на понимание архаизмов как устаревшего слоя лексики, они достаточно широко функционируют в национальных языках, в частности, с художественных дискурсах, где они успешно выполняют ряд функций. Более того, как отмечает О. В. Басова, «исторически маркирующие слова, в том числе архаизмы и историзмы, никогда не выйдут из обихода в русском языке, так как язык без них будет намного беднее и бледнее»[13]. Иначе говоря, несмотря на тенденцию к снижению употребляемости архаизмов, указанная лексическая группа остается неотъемлемой составляющей системы национального языка, эффективным стилистическим приемом.

Функции архаизмов

Логика проведения данного исследования требует обращения к литературным источникам, которые позволят выявить функциональный потенциал архаизмов. Традиционно, в словарной литературе выделяют следующие функции исследуемых лексических единиц[14]:

  1. придание наррации торжественности;
  2. стилизация под народные песни и баллады;
  3. создание временного колорита;
  4. в поэтических дискурсах использование архаизмов может быть обусловлено необходимостью сохранения рифмы и метра.

Хотелось бы отметить, что изучение функций архаизмов в творчестве выдающихся русских писателей и поэтов выступает одним из актуальных направлений научных исследований. В частности, особенности употребления архаизмов в художественных дискурсах А. С. Пушкина рассматривались в работах В. В. Виноградова. Ученый подчёркивал, что благодаря использованию устаревшей лексики выдающемуся русскому писателю и поэту удалось успешно воссоздать, реконструировать четыре социально-бытовых уровня[15]:

  1. офицерско-дворянский в «Выстреле»;
  2. ремесленно-торговый в «Гробовщике»;
  3. мелкочиновничьий в «Станционном смотрителе»;
  4. поместно-дворянский в «Метели».

Другими словами, В. В. Виноградский акцентирует внимание на функции создания временного колорита, репрезентации особенностей социокультурный реальности определенной исторической эпохи.

Достаточно часто используются архаизмы для создания «комического и сатирического. С этой целью могут употребляться и историзмы, но не в прямом, а, как правило, в переносном значении, что приводит не только к семантическому обновлению слова, но и к его экспрессивному и образному переосмыслению»[16]. Например, такие слова, как барин, челядь и пр. после исчезновения данных социальных классов стали достаточно широко функционировать в художественных текстах с ироническим оттенком.

Иначе говоря, использование архаизмов в художественных дискурсах всегда нацелено на реализацию определенных стилистических функций, придание наррации экспрессивности, выразительности, особой стилистической окраски, причем, указанная окраска может приобретать кардинально противоположный характер: от торжественного, возвышенного, патетического звучания до ироничного, сатирического, пародийного.

Как отмечает Л. А. Булаховский, архаизмы могут стать средством создания юмористического характера, если они включены «в текст явно другого характера, чуждый важности старинного слога и особенно - противопоставляемый этой важности рядом сопутствующих моментов содержания и стиля»[17].

Хотелось бы отметить, что в процессе реализации двух противоположных функций: создания патетического, возвышенного характера наррации либо, наоборот, для придания комичности, пародийности авторы используют соответствующий дискурсивный контекст; архаизмы сопровождаются лексическими единицами других групп.

Например, А. С. Пушкин для придания повествованию иронического, шутливого оттенка обращается к использованию библейских цитат, «вплетенных» в высказывание:

Здесь нашел я стихи Языкова. Ты изумишься, как он развернулся, и что из него будет. Если уж завидовать, так вот кому я должен бы завидовать. Аминь, аминь глаголю вам. Он всех нас, стариков, за пояс заткнет[18] - как отражает данный пример, Пушкин прибегает к совмещению церковного стиля, слов, имеющих патетическое, возвышенное, книжное звучание с разговорной лексикой – «развернуться», а также устойчивым фразеологизмом «за пояс заткнуть», который также носит ярко выраженный разговорный характер. В результате совмещения различных пластов лексики формируется иронический, шутливый оттенок.

Иные особенности вербализации отмечаются в случаях, когда писатель использует архаизмы для придания повествованию возвышенного характера, определенной патетики. Примером может служить фрагмент письма Л. Н. Толстого:

Приезжайте, милейший и мудрейший друг, разумеется, мы бы съехались с вами; а я алкаю вас видеть и беседовать с вами[19] - в данном случае автор обращается к архаизму для выражения привязанности к адресату, для придания высказыванию патетической тональности.

Другими словами, в процессе реализации тех или иных функций, архаизмы оказываются «вплетены» в нить повествования, дополняются теми или иными лексическими группами, что позволяет добиваться поставленных автором целей, отражают особенности индивидуально-авторского стиля.

Приведенные примеры, помимо прочего, отражают тот факт, что русские писатели до советского периода зачастую обращались к использованию церковной лексики с целью достижения определенного стилистического эффекта.

На основании проведенного анализа совокупность выявленных функций архаизмов в художественных дискурсах может быть представлена следующим образом (Рис. 3):

Функции

реконструкция определенного исторического котекста

придание патетичности наррации

придание ироничного оттенка повествованию

стилизация под народную речь

необходимость сохранения метра, рифмы (в поэзии)

Рисунок 3. Функции архаизмов в художественных дискурсах

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать ряд выводов: прежде всего, архаизмы выступают одним из наиболее стилистически окрашенных слоев лексики, что позволяет им успешно выполнять ряд функций, включая функцию придания повествованию возвышенного, патетического характера либо, напротив, иронического, сатирического оттенка, функцию создания временного колорита, стилизации повествования под народные песни и баллады. Принимая во внимание широкую тематическую вариативность архаических единиц, при реализации функции создания временного колорита они могут использоваться для отражения самых различных аспектов социокультурной ситуации определенного исторического момента. Кроме того, в процессе реализации той или иной функции архаизмы органично «вплетаются» в нить повествования, сопровождаются теми или иными группами лексических единиц.

Глава 2. Особенности перевода архаизмов русского языка средствами английского

2.1 Особенности перевода различных видов архаизмов русского языка на английский (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Как было выявлено в теоретической части исследования, произведения А. С. Пушкина выступают ярким образцом использования архаизмов для реализации различных стилистических функций, в его произведениях представлены многочисленные тематические группы устаревшей лексики, что позволяет ему реконструировать самые различные аспекты социокультурной действительности определенного исторического периода. В рамках практической части исследования представляется актуальным выявить особенности передачи архаизмов русского языка средствами английского.

Как было выявлено в теоретической части исследования, достаточно часто в произведениях Пушкина используются слова-номинации титулованных лиц и форм уважительного обращения, например:

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году[20] - My father, Andrew Peter Grineff, having served in his youth under Count Munich, left the army in 17--, with the grade of First Major[21]

В приведенном фрагменте отмечается номинация дворянского титула – граф – «наследственное дворянское достоинство»[22], которое передается в английском языке при помощи эквивалента Count – «a foreign nobleman whose rank corresponds to that of an earl» [23]. В результате выбора эквивалента в тексте перевода удается полностью передать прагматическую составляющую высказывания, подчеркнуть, что рассказчик относится к привилегированному социальному сословью, дворянству.

На основании учета критерия архаичности, указанное слово в русском может быть отнесено к лексическим архаизмам, поскольку дворянское сословие в нашей стране было упрощено, однако, в Великобритании, сохранившей систему дворянских титулов, слово не является устаревшим, представляет собой общеупотребительную лексему.

В данном случае архаичная номинация титулованного лица дополняется указанием на воинскую должность, которая в современной России отсутствует – премьер-майор – офицерский чин русской императорской армии XVIII века, соответствующий подполковнику[24]. В английском языке используется конструкция «First Major», причем, если слово «майор» выступает общеупотребительным, используется для названия высших чинов в английской и американской армиях, дополнение указанной лексемы числительным «первый» выступает следствием переноса российской реалии в англоязычную линвокультуру. В силу различия в воинских званиях англоязычный читатель может идентифицировать сферу профессиональной деятельности героя, о котором идет речь в повествовании, однако, достичь полной эквивалентности не удается. Для снижения вероятностей ошибочной интерпретации сущности сообщения переводчик вводит пояснительное существительное – «grade» (ранг), в тексте оригинала отсутствующее. В результате подобной вербализации удается передать прагматическую сущность высказывания, описать социальный, профессиональный статус персонажа, однако, принимая различия в воинских званиях, в тексте сохраняется акцент к реалиям русскоязычной лингвокультуры.

С позиций степени архаичности лексемы в русском языке мы имеем дело с лексическим архаизмом – для выражения значения конструкции сегодня используется существительное «подполковник», отдельный компонент конструкции «майор» подвергся переосмыслению, приобрел новые значения и используется сегодня в новом значении при сохранении принадлежности к терминологической системе русского языка, в привязке к военной терминологии.

В качестве передачи семантики оригинальной конструкции средствами английского языка было использовано калькирование: синтез слова английского языка с дословным переводом первой части конструкции, в результате чего в английский язык переносится реалия русской лингвокультуры, сохраняется связь с языком-источником. В обоих языках лексема относится к военной терминологии.

Хотелось бы отдельно остановиться на особенностях перевода конструкции «в отставку». В данном случае отмечается обращение к семантическому архаизму, традиционно значение конструкции сводилось к «увольнению с государственной службы»[25]. Сегодня лексема широко функционирует в современном русском языке, однако, используется для обозначения ухода из любой сферы профессиональной деятельности, привязка непосредственно к государственной, воинской службе отсутствует. На английский язык слово может быть переведено «resignation», которое также обозначает уход из любой сферы профессиональной деятельности. Соответственно, для того, чтобы передать прагматику сообщения, подчеркнуть специфику профессиональной деятельности нарратора переводчик прибегает к конкретизации смысла: «left the army».

С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина[26] - From that time he lived on his estate in the Principality of Simbirsk, where he married Avdotia, daughter of a poor noble in the neighborhood[27].

В данном случае в тексте оригинала используется архаизм, направленный на номинацию социального статуса, «девица». В русском языке указанная лексема выступает лексическим архаизмом, вытесненным современным словом «девушка» без существенных изменений семантики. В тексте перевода лексема опускается.

Отмечается также обращение к номинации титулованного лица – «дворянин», которое передается посредством существительного «noble», имеющего аналогичное значение, в результате чего оригинальная семантика полностью сохраняется. Как уже отмечалось, если в русском языке слово является архаизмом, в английском – общеупотребительной лексемой.

Архаичное прилагательное «тамошний», которое в русском языке имеет значение «находящийся там, в том месте; не здешний»[28], подчеркивая отдаленность места, где происходят события, о которых идет речь в произведении, от рассказчика, передается посредством английской конструкции «in the neighborhood» - по соседству. Отмечается замена образа, выраженного русской лексемой, что позволяет передать прагматическую составляющую высказывания, однако, дополнительные коннотации, отражающие отдаленность места от рассказчика отсутствуют. Более того, если в русском языке слово является архаизмом, относится к разговорному стилю речи, что позволяет автору реализовать стилизации повествования под живую, народную разговорную речь, английская конструкция стилистически нейтральна, успешно функционирует в различных функциональных стилях языка, соответственно, отмечаются существенные стилистические сдвиги.

Необходимо добавить, что в результате существенных различий между социокультурной реальностью русскоязычной и англоязычной лингвокультур, отмечаются существенные изменения при передаче онима - Авдотье Васильевне Ю. отсутствие практики называть личность по имени и отчеству в английском языке приводит к тому, что в тексте перевода указанные составляющие опускаются.

Обратная тенденция к замене русского слова активного словаря архаизмом английского отмечается при переводе существительного «деревня» как Principality (княжество). Выбор указанного слова обусловлен необходимостью передачи внутренней семантики русского предложения: традиционно исторически в России деревни принадлежали дворянам, выступали их собственностью, английское существительное имеет аналогичное значение. В то же время, в русском языке оригинальная семантика была переосмыслена, слово широко функционирует в речи (семантический архаизм), в английском же относится к пассивной устаревшей лексике (лексический архаизм).

Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника[29]. - Through the favor of a near relative of ours, Prince B---, himself a Major in the Guards, I was enrolled Sergeant of the Guards in the regiment of Semenofski[30].

В приведенном примере вновь отмечается устаревшая номинация титулованных лиц – князь, переведенная средствами английского языка как «Prince», которое в английском языке имеет аналогичное значение, отражает принадлежности личности к высшей знати. Хотелось бы отметить, что в русском языке успешно функционируют лексемы «князь» и «принц», причем, если первая обозначает реальный титул императорской России, вторая – чаще всего в художественных дискурсах ассоциируется с титулом сказочных героев.

Кроме того, в приведенном фрагменте отмечается обращение к устаревшему воинскому институту – гвардии, отборных привилегированных войск в императорской России. Акцент на привилегированном характере войск в русском языке усиливается посредством обращения к Семёновскому полку, одному из древнейших в России. В процессе передачи существительного средствами английского языка используется аналогичное существительное, обозначающее гвардию, вид войск, однако, коннотации привилегированного полка утрачены.

Устаревшее выражение «по милости», которое в русском языке обозначало «благодеяние, дар, милостивый поступок»[31], переведено при помощи эквивалентной конструкции «Through the favor». В обоих языках конструкция направлена на отражение особенностей отношения личности, характеристику взаимоотношений в обществе.

Отдельно следует остановиться, что устаревшее в русском языке название мамы «матушка» в тексте английского языка отсутствует, аналогично опускается и устаревшее просторечное прилагательное «брюхата» (беременная). Таким образом, если в русском языке использование архаизмов отвечает целям стилизации повествования под живую, звучащую народную речь, в тексте перевода указанные стилистические особенности отсутствуют.

В результате существенных расхождений между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами опущению подвергаются целые смысловые фрагменты текста оригинала, например:

Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось[32] - в данном фрагменте вновь отмечается обращение к устаревшему названию мамы – «матушка», отца – «батюшка», лексемам «паче», «чаяния». Существенные расхождения между русской и английской культурами, существенные расхождения между языковыми системами привели к тому, что указанный фрагмент в тексте перевода отсутствует, в результате чего отсутствует существенный смысловой фрагмент, отражающий особенности уклада жизни императорской России.

Аналогичная тенденция к опущению целых фрагментов текста отмечается при передаче следующего фрагмента:

В то время воспитывались мы не по-нонешнему[33] - указанный фрагмент в тексте перевода отсутствует, в результате чего несколько искажается семантика следующего фрагмент:

С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки[34] - From my fifth year I was confided to the care of an old servant Saveliitch, whose steadiness promoted him to the rank of my personal attendant[35].

В приведенном фрагменте Пушкин обращается к слову «стременной» - «конюх-слуга, ухаживающий за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождающий барина во время охоты»[36]. Слово относится к тематической группе наименований должностей, которые сегодня отсутствуют. По причине отсутствия эквивалента в английском языке используется гипероним «old servant». Указанные слова соотносятся как общее и частное, в результате чего в тексте перевода отмечаются определенные семантические сдвиги.

К данной же группе относиться и устаревшее существительное «дядька» - слуга, приставленный для надзора за ребенком в дворянских семьях. В английском языке используется конструкция «personal attendant», которая имеет аналогичное значение. Таким образом, в процессе перевода удается передать семантику оригинального текста, однако, лаконичный текст русского языка становится более развернутым в синтаксическом плане.

Устойчивое выражение русского языка «отдать на руки» заменяется устойчивой конструкцией «confided to the care», что позволяет передать сущность оригинального высказывания.

Архаизм «пожаловать» в тексте перевода опускается. Опускается и фрагмент, в котором указывается, за что именно, слуга был пожалован в дядьки: за трезвое поведение. Указанный фрагмент отображает особенности восприятия Пушкиным особенностей национального поведения россиян, позволяет создать определенный шутливый оттенок. В переводе указанные нюансы отсутствуют.

Отдельно следует отметить, что употребление отдельных архаизмов может быть ориентировано не на достижение определенных стилистических целей, отражать особенности исторического развития страны и мира, например:

Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour etre outchitel, не очень понимая значение этого слова[37]. - Beaupre had been in his own country a valet, in Prussia a soldier, then he came to Russia to be a tutor, not knowing very well what the word meant in our language[38]

Историческое название Пруссии выступает, по сути, архаизмом. Территория, которую некогда занимало данное государственное образование, сегодня относится к Германии, другими словами, объект номинации существует и сегодня, а сама номинация вышла из употребления. В данном случае в качестве перевода используется полный эквивалент.

Важно добавить, что имя собственное выступает архаизмом лишь с позиций современности, во времена Пушкина слово выступало официальным названием территории и государства. В данном аспекте использование архаизма отражает особенности исторической действительности времени создания произведения.

Отдельно хотелось бы отметить, что в процессе воссоздания социокультурной обстановки автор прибегает к заимствованию из французского языка, отражая склонность российской аристократии к общению на французском. В тексте перевода конструкция заменяется английским эквивалентом, что позволяет передать содержание текста, однако, дополнительные коннотации, возможности понять особенности быта русского дворянства, а также многочисленные языковые игры, основанные на обыгрывании Пушкиным значений и произношения французских слов носителями русского языка, отсутствуют.

Отдельно хотелось бы отметить передачу существительного «парикмахер» как «a valet» (камердинер). Принимая во внимание наличие в английском языке эквивалентного слова, выбор переводчика остается непонятным.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе создания максимально реалистической обстановки в рамках художественного пространства Пушкин прибегает к многочисленным архаизмам, которые отражают социальный статус, должность, чин личности, отображают ее профессиональную деятельность, многочисленные особенности бытового уклада, а также особенности взаимодействий с другими персонажами. В процессе передачи различных тематических архаизмов переводчик прибегает к поиску эквивалентов, замене образа русского языка аналогичными образами английского, гиперонимам и пр. В то же время, принимая во внимание существенные социокультурные различия между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами и языковыми системами, целые смысловые фрагменты оригинала в тексте перевода опускаются, что приводит к существенным деформациям смысла оригинального произведения.

2.2 Особенности передачи функций архаизмов русского языка средствами английского языка (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

В соответствии с поставленными задачами в данной части исследования целесообразным представляется проанализировать особенности передачи функций архаизмов русского языка в англоязычных текстах. Как было выявлено в теоретической части исследования, архаизмы могут использоваться для реализации ряда функций, включая следующие:

  1. реконструкция социально-бытового уровня, например:

Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность[39]. - Our laundress, a fat girl all scarred by small-pox, and our dairymaid, who was blind of an eye, agreed, one fine day, to throw themselves at my mother's feet and accuse the Frenchman of trifling with their innocence and inexperience![40]

В приведенном фрагменте Пушкин прибегает к номинации профессий, которые сегодня отсутствуют, - прачка, коровница. Причем, если существительное прачка переводится посредством эквивалента, номинации профессии, которая сегодня отсутствует; при передаче второго существительного используется существительное, которое на русский язык может быть переведено как «доярка», которое позволяет полностью передать прагматическую составляющую высказывания, реализовать функцию реконструкции социально-бытового уровня.

В то же время, архаизм «девка», относящийся к разговорному стилю русского языка передается стилистически нейтральной лексемой «girl», которая в английском языке архаизмом не является. Если в оригинальном тексте использование архаизма используется не только для реконструкции социально-бытовой атмосферы, но и на стилизацию повествования под живую народную речь, в тексте перевода указанная функция не выполнена.

Хотелось отдельно остановиться на переводе прилагательного «рябая». В русском языке указанное слово используется для номинации портретных характеристик, репрезентации внешнего вида персонажа, обозначает того, чье лицо покрыто рябинами.

В английском для передачи данной семантики используется конструкция «scarred by small-pox», которая также выступает средством репрезентации внешнего вида персонажа, однако, конкретизируется характер ряби на коже, причина их возникновения – оспа.

Подобные особенности вербализации обусловлены существенными расхождениями в историческом развитии двух стран: если Средневековая Европа страдала от оспы, в результате эпидемий черной оспы целые города оставались опустошенными, в России такого разгула этого заболевания не было. Соответственно, в рамках английского языка была сформирована устойчивая конструкция, отражающая внешний вид человека, пострадавшего от заболевания. В русском языке подобная детализация отсутствует.

Существенные расхождения отмечаются и при передаче прилагательного «кривая» - was blind of an eye. Указанная конструкция выступает полным эквивалентом слова русского языка, однако, отмечаются существенные синтаксические расхождения.

Анализ передачи указанной конструкции позволяет сделать следующие выводы:

  • и в русском, и в английском языке указанный смысловой фрагмент нацелен на репрезентацию внешнего вида персонажа, его характеризацию;
  • прилагательные русского языка передаются синтаксическими конструкциями английского, в результате чего фиксируются существенные синтаксические расхождения;
  • в русском языке использование просторечных прилагательных нацелено на стилизацию наррации под живой разговорный стиль. В английском указанная функция не реализована.

Отдельно следует отметить особенности передачи русского существительного «мусье», которое в тексте оригинала направлено на отражение живой речи, стилизацию наррации под народную речь, создание иронического эффекта на основании обыгрывания просторечного произношения существительного. В английском языке используется стилистически нейтральное существительное «Frenchman», которое реализовать указанные выше функции не позволяет.

  1. создание ироничного, комического оттенка, например:

Другого ментора я и не желал[41] - I desired no mentor[42].

Ментор – устаревшее, ироничное название учителя, истоки которого восходят к текстам Гомера и античной мифологии. Имя мифологического героя стало нарицательным названием для любого учителя, наставника как в русском, так и в английском языках, соответственно, в процессе перевода используется полный эквивалент.

Вместе с тем, если в русском языке слово имеет ироничный оттенок, соответственно, употреблено Пушкиным для создания комического, ироничного эффекта, в английском подобные коннотации отсутствуют, в результате чего функция придания ироничности повествованию в английском тексте не реализована.

В то же время, обращение к текстам, созданным раннее, к античной мифологии позволяет повысить категорию интертекутальности дискурса, провести аналогии между текстами прошлого и современности. Указанная функция реализуется и в оригинальном тексте, и в тексте перевода.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе создания собственного произведения Пушкин использовал архаизмы с целью воссоздания социокультурного контекста, в котором протекают события, о которых идет речь в повествовании. Указанная функция зачастую сближается с функцией стилизации нервации под живую, народную речь, создание комического, иронического оттенка. В английском языке полностью сохраняется функция реконструкции социокультурного контекста, другие же, чаще всего, оказываются недоступными по причине существенных расхождений между языковыми системами и особенностей исторического процесса двух стран.

Заключение

Изменения лексической системы традиционно выступают актуальным объектом научных исследований. В последние годы актуализировался рост научного интереса к архаизмам как отражению особенностей национальной ментальности, яркое отражение динамики развития национальных языков.

Главной целью данного исследования выступало изучение особенностей перевода при передаче архаизмов.

Достижение поставленной цели потребовало последовательного решения ряда актуальных задач, включая следующие:

Обращение к теоретическим источникам позволило выявить, что под архаизмами в современной научной литературе понимается особый слой лексики, которая вышла из активного употребления и находится на периферии языковой системы. На сегодняшний день существует несколько подходов к классификации архаизмов на основании степени архаизации и тематического охвата.

Несмотря на то, что указанная группа лексических единиц находится на периферии языковой системы, архаизмы выступают ярким стилистическим средством, обращение к архаизмам позволяет писателю успешно выполнять ряд функций, включая функции создания патетического или, наоборот, комического, иронического оттенка высказывания, реконструкции социально-бытового контекста, стилизации наррации под живую, звучащую, народную речь.

В практической части исследования на основании анализа особенностей использования архаизмов в произведении А. С. Пушкина было выявлено, что чаще всего автор прибегает к использованию архаизмов, которые позволяют придать повествованию максимальную реалистичность, воссоздать исторический контекст, в котором протекают события, о которых говорится в повествовании. В процессе передачи архаизмов русского языка используются как эквивалентные замены, так и гиперонимы, замена образа, конкретизация, сужение смысла оригинального высказывания. В то же время, принимая во внимание существенные различия между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами зачастую смысловые фрагменты, содержащие архаизмы, оказываются выпущенными из перевода, в тесте принимающей культуры не представлены.

На основании изучения функций, которые реализуют архаизмы в наррации Пушкина, было выявлено, что чаще всего устаревшая лексика используется для реконструкции социально-бытового исторического контекста, стилизацию повествования под народную речь и придание иронического, комического оттенка. В тексте перевода преимущественно сохраняется функция воссоздания исторического контекста, другие функции оригинала не сохраняются.

Список используемой литературы:

Абдуллаев А.А., Рамазанова Д.А. Семантические архаизмы в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2013. - № 4. – С. 41 - 45.

  1. Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г., Федотова Н. С. Семантическая эволюция архаизмов и историзмов// Вестник Череповецкого государственного университета. – 2016. - № 1. – С. 29 – 32.

Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137.

Большой Энциклопедический словарь2000// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/224158

Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1957. – 492 с.

Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Огиз, 1941. - 617 с.

Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка: учеб. пособие / под ред. С. Г. Бархударова. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965. – 408 с.

Коростелева Т. В. Архаизмы: переосмысление и метафорическое употребление// Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). – С. 56 – 64.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (на материале русского литературного языка XVIII в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 22 с.

Объяснение 25000 иностранных словвошедших в употребление в русский языкс означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/29007

Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

Пушкин А.С. Письма: в 3 т. - Т. I. – 1815 - 1826. - М.: Захаров, 2006. – 704 с.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

  1. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250946/стремянный

Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26.

Толковый словарь ДаляВ.ИДаль1863-1866.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/226118

Толковый словарь ОжеговаС.ИОжеговН.ЮШведова1949-1992.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/239174

  1. Толковый словарь Ушакова// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860482

Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 т. - Т. XVIII. Письма. 1842-1881 гг. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 305-912.

English terms dictionary2015// Электронный ресурс. Адрес доступа: http://terms_en.enacademic.com/10397/count

Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р.

  1. Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г., Федотова Н. С. Семантическая эволюция архаизмов и историзмов// Вестник Череповецкого государственного университета. – 2016. - № 1. – С. 29 – 32. – С. 29

  2. Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26. – С. 22

  3. Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137. – С. 136

  4. Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (на материале русского литературного языка XVIII в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 22 с.- С. 17

  5. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка: учеб. пособие / под ред. С. Г. Бархударова. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965. – 408 с. – С. 68

  6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540

  7. Коростелева Т. В. Архаизмы: переосмысление и метафорическое употребление// Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). – С. 56 – 64. – С. 57

  8. Абдуллаев А.А., Рамазанова Д.А. Семантические архаизмы в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2013. - № 4. – С. 41 - 45. – С. 41

  9. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540

  10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540

  11. Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137.

  12. Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26. – С. 23

  13. Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137. – С. 136

  14. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540

  15. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Огиз, 1941. - 617 с.

  16. Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с. – С. 40

  17. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1957. – 492 с. – С. 315

  18. Пушкин А.С. Письма: в 3 т. - Т. I. – 1815 - 1826. - М.: Захаров, 2006. – 704 с. – С. 668

  19. Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 т. - Т. XVIII. Письма. 1842-1881 гг. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 305-912. – С. 470

  20. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  21. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13

  22. Толковый словарь ДаляВ.ИДаль1863-1866.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/226118

  23. English terms dictionary2015// Электронный ресурс. Адрес доступа: http://terms_en.enacademic.com/10397/count

  24. Объяснение 25000 иностранных словвошедших в употребление в русский языкс означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/29007

  25. Большой Энциклопедический словарь2000// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/224158

  26. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  27. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13

  28. Толковый словарь ОжеговаС.ИОжеговН.ЮШведова1949-1992.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/239174

  29. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  30. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13 - 14

  31. Толковый словарь Ушакова// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860482

  32. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  33. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  34. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  35. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р.-P. 14

  36. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250946/стремянный

  37. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  38. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 14

  39. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  40. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. - -P. 14

  41. Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html

  42. Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 14