Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода английских фразеологизмов

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык начал сформировываться в V веке нашей эры. С того момента в нем сформировалось множество различных выражений, показавшихся людям остроумными, точными и красивыми. Таким образом был создан особый пласт языка- фразеология, совокупность устойчивых выражений, обладающих самостоятельным значением.

Полное овладение языком, в том числе и английским, не представляется возможным без знания его фразеологии. Уместное применение фразеологизмов делает речь более идеоматичной. Благодаря фразеологическим выражениям, которые дословно не переводятся, а воспринимаются переосмысленно, эстетический аспект становится сильнее. «С помощью идиом, как и с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира.» .

В большинстве случаев фразеологизмы выполняют роль кода узнавания статуса текста. Наиболее весомым доказательством больших возможностей фразеологических единиц и исключительной сложности для их перевода является то, что ими с завидной регулярностью не только пользуются, но и иcкусно преобразуют многие деятели культуры. На основе этих фактов был сделан выбор темы для данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лингвистики. Для тех кто изучает английский язык этот пласт языка сложен в освоении, но после ,изучив фразеологизмы они смогут использовать их в речи как это делают носители языка, что повышает уровень владения им.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предмет - это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- раскрыть понятие фразеологической единицы;

- рассмотреть виды фразеологизмов;

- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

1.1. Определение понятия “фразеологизм”

Фразеологизм или фразеологическая единица- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.

to make a clean breast of = to confess — сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) — поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry— торопиться

to draw a longbow = to exaggerate — преувеличивать

Фразеологизм используется как определенное целое, не подлежащее дальнейшему разделению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

1.2. Виды фразеологизмов

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) . Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отображают реалии прошлого, которые отсутствуют настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы. Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» > «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии. [2Аничков И. Е! 1997:112]

Подобая идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от нетерпения, ненависти, стыда» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ..», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести». [5Казакова Т.А. 2001: 320]

Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться — в лес не ходить», «не все то золото, что блестит»

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченным предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов

2.1. Методы перевода английских фразеологизмов

Для того чтобы достигнуть цели данной курсовой работы, а именно определить особенности перевода английских фразеологизмов , важно в первую очередь разобраться в методах перевода, так как при переводе фразеологизма переводчику необходимо передать смысл фразеологизма и отразить его образность, найдя схожее выражение в английском языке и не упустив при этом из виду его стилистическую функцию.

Для того чтобы проанализировать и определить методы перевода английских фразеологизмов я буду использовать наиболее распространенные, так называемые “шексперизмы”- фразеологизмы введенные У. Шекспиром в английский язык посредством его произведений, в последствии нашедших признание по всему миру. Выбор пал на “шексперизмы” ввиду их многочисленности и распространенности из-за которой появились множество различных методов их перевода. Используемые примеры в приложениях взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

В [Приложение 1] представлены примеры перевода фразеологизмов с английского на русский язык. На основании данных примеров мы можем судить что для того чтобы достигнуть эквивалентного соответствия которое в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский, для разных выражений были использованы различные методы перевода которые можно разделить на две группы: 1)Фразеологический перевод- где фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом , так же фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом). 2)Нефразеологический перевод- где фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

К фразеологическому переводу относятся:

1.Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например:” As cold as ice”— холодный как лед, “Аugean stable(s)”— авгиевы конюшни, “the salt of the earth”— соль земли, “swallow the pill”— проглотить (горькую) пилюлю.

2.Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению соответствует английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например:” a drop in the bucket “— капля в море, “a fly in the ointment “— ложка дегтя в бочке меда,”it is raining cats and dogs” — льет как из ведра.

3.Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: “to keep one’s head “— не терять головы, to keep one’s head above water — не влезать в долги, “to keep one’s pecker up” — не падать духом.

К нефразеологическому переводу относятся:

1.Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: “the moon is not seen when the sun shines” (пословица) — когда светит солнце, луны не видно.

2.Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:” to rob Peter to pay Paul”— отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому),” to burn the candle on both ends” — работать с раннего утра и до позднего вечера.

Также, существует метод перевода относящийся к двум предыдущим- комбинированный перевод.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: “carry coals to Newcastle” — “возить уголь в Ньюкасл", т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). [3Виноградов В. С. 2001: 47]

Благодаря исследованным методам перевода, особенности перевода фразеологизмов, структура которых также имеет существенное влияние на перевод, не являются препятствием к эквивалентному переводу, ведь данные методы пресекают всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов

Сложности при переводе английских фразеологизмов являются существенной частью особенностей перевода, поэтому необходимо выяснить каким образом сложности влияют на сам перевод.

Данную проблему разберем на примерах [Приложение 2]. Любой из примеров таблицы, если его не распознать в тексте (распознавание как раз и является проблемой), может быть переведен буквально , например:”green-eyed monster” перевести как “зеленоглазый монстр” вместо “ревность” и т.п.. Проблема распознавания решается путем выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Частью проблемы распознавания является конфликт между переносным и буквальным значением, который нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" или в английском тексте [Приложение 3. Таблица 6] свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком. Также существует проблема национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение “When queen Ann was alive” которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, бал). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье). Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение” Caesar's wife must be above suspicion” соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы,” every tree is known by its (his) fruit what`s the tree, so the fruit” значения которых довольно далеко стоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.[ Приложение 4. Таблица 7]

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, "становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык:" Положитесь на Бога и держите порох сухим" или "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Я считаю, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов:

-эквивалент;

-аналог;

-описательный перевод;

-антонимический перевод;

-калькирование;

-комбинированный перевод.

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.

Список литературы

1.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1978.

2.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М, 1979.

5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001.

6.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. — М., 1984.

9.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ 4.8. Кунин. — 3-е изд. Дубна: Феникс+, 2005.

10.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. Яз- 2-у изд., перераб. –М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Уентр “Феникс”, 1996.

11.Латышев Л.С. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.

13.Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.

14.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000.

15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. М.: Флинта. Наука.

16.Петрова 0.8. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

17.Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — М.: «р. Валент», 2004.

19.Сдобников В.В. Петрова 0.8. Теория перевода. М.: Восток — Запад, 2006.

20.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003.

21.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

22.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

23.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. — Минск: Вышэйшая школа, 1992.

24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

26. Longman dictionary of English idioms, Longman. 1980.

27. https://www.inklyo.com/english-idioms-origins/

Приложение

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To make assurance double

Для пущей верности

Описательный перевод

2

The be-all and end-all

То, что заполняет жизнь, всё в жизни

Описательный перевод

4

To screw one`s courage to the sticking place

сострадание, человечность- набраться храбрости, отважится

Калькирование

5

To win golden opinions

Заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

Калькирование

6

At one fell swoop

Одним ударом, одним махом, в один момент

Калькирование

8

Pride of place

Высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Описательный перевод

9

That`s flat

Окончательно и бесповоротно

Аналог

10

That`s flat

Окончательно и бесповоротно

Аналог

Таблица с примерами 2

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To eat one out of house and home

Разорить человека, живя за его счет

Описательный перевод

2

The wish is father to the thought

Желание порождает мысль

Аналог

3

The better part of valor is discretion

Одно из украшений храбрости-скромность

Эквивалент

Таблица с примерами 3

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To have somebody on the hip

Воспользоваться (чьим-либо невыгодным положением.

Описательный перевод

2

To one`s heart`s content

Вволю, вдоволь

Описательный перевод

3

A pound of flesh

Точное кол-во, причитающееся по закону

аналог

4

With bated breath

Затаив дыхание

эквивалент

Приложение 2.Таблица с примерами 4.

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To cudgel one`s brains

Ломать голову над(чем-либо)

Аналог

2

The observed of a all observers

Центр всеобщего внимания

Описательный перевод

3

To be hoist with one’s own petard

Попасть в собственную ловушку

Аналог

4

To do yeoman service

Оказать своевременную помощь

Описательный перевод

5

Our withers are unwrung

Хула, обвинение нас не задевает

Описательный перевод

6

To shuffle off (this mortal coil)

Покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

Аналог

7

To give pause to (smb.)

Приводить в замешательство

Аналог

8

To out-Herod Herod

Превзойти самого Ирода в жестокости

Описательный перевод

9

To know a hawk from a handsaw

Быть не лишенным элементарной проницательности; (уметь отличить кукушку от ястреба)

Аналог

10

Caviar to the general

Слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

Аналог

11

Germane to the matter

Ближе к делу

Аналог

12

A towering passion

Неистовство, ярость

Описательный перевод

13

The primrose path of dalliance

Путь наслаждений

Описательный перевод

14

There's the rub

Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта

Аналог

15

From whose bourne no traveller returns

Там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

Аналог

16

In the mind's eye

В воображении, мысленно

Описательный перевод

17

To the manner born

Привыкший с пеленок

Аналог

18

Shreds and patches

Лоскутья и клочки

Описательный перевод

19

Sweets to the sweet

Прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

Описательный перевод

20

To the top of one’s bent

Совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно

Аналог

Таблица с примерами 5.

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

The green-eyed monster

Ревность

Описательный перевод

2

To chronicle small beer

Отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками .

Описательный перевод

3

The seamy side

Неприглядная сторона, изнанка чего-либо

Описательный перевод

4

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку)

Аналог

5

Trifles light as air

Ничтожные пустяки

Описательный перевод

6

Curled darlings

Богатые женихи, “золотая молодежь", богатые бездельники

Аналог

7

Moving accident(s)

Волнующие события, предвзятое мнение, заключение.

Описательный перевод

8

Ocular proof

Зримое доказательство

Описательный перевод

9

‘A foregone conclusion

Предрешенное дело

Описательный перевод

10

‘The head and front of

Предел, верх: самое главное, важное, существенное

Описательный перевод

11

The pity of it!

Как жалко!

Эквивалент

Приложение 3. Таблица с примерами 6.

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

Not budge an inch

Не менять свое мнение.

Описательный перевод

Приложение 4. Таблица с примерами 7.

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

Smoke and mirrors

Лапша на уши, отвод глаз

Описательный перевод

2

In cold blood

Хладнокровно

Калькирование

3

Backseat driver

человек, который даёт советы, когда его не просят, и считает, что он лучше знает, как надо, хотя на самом деле не разбирается в вопросе.

Описательный перевод

4

To face the music

столкнуться с критикой, плохими новостями, трудностями, понести наказание.

Описательный перевод

5

. To cut to the chase

перейти к сути дела, к главному, не ходить вокруг да около.

Описательный перевод

Приложение 5. Текст с примерами 8.

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

Straight from the horse’s mouth

из первых уст; со слов того, кто был непосредственным участником чего-либо

Описательный перевод

2

Let the cat out of the bag

Случайно раскрыть секрет

Описательный перевод

3

Butter someone up

Восхвалять кого-либо, ради своей выгоды

Описательный перевод

4

Pulling someone’s leg

подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить

Описательный перевод

5

Hands down

Без стараний

Описательный перевод

6

Wolf in sheep’s clothing

Волк в овечье шкуре

Калькирование

7

Riding shotgun

Ехать на сидении рядом с водителем

Описательный перевод

8

Barking up the wrong tree

Выбрать ложный путь

Описательный перевод

9

Flying off the handle

Моментально разозлиться

Описательный перевод

10

Cost an arm and a leg

Очень дорогой

Описательный перевод

11

Sleep tight

Спи крепко

Калькирование

12

Bite the bullet

Сделать что-либо для тебя неприятное

Описательный перевод

13

Don’t throw the baby out with the bath water

Не выбрасывай вместе с мусором что-то полезное

Описательный перевод