Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основы теории первого иностранного (РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Сегодня можно смело утверждать, что в мире нет ни единого языка, в котором не было бы заимствований из других языков. Процесс языкового контакта людей является одной из главных причин заимствований и изменений в современной лексике, поскольку живой язык - это явление, постоянно развивающееся и требующее изучение в его различных аспектах. Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер. Нет существует ни одного «чистого» языка — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение.

Цель: Рассмотрение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения современных отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение ролей языкового заимствования в формировании, а так же и развитии английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить природу языковых и теоретические аспектов заимствований участвующих при формировании и развитии английского языка;

-обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке

- классифицировать существующие заимствования по различным областям".

Объектом нашего исследования является выявление природы и анализ языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования является рассмотрение отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования, анализ условий языковых заимствований в английском.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1.РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ.

Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. [2 c 23]

Во время перемещения лексических единиц в высказыва­нии позволяет использовать самые близкие соответствие к слову оригинала в неком другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в ориги­нале Лексические перемещения из одного языка в другой это предмет исследования многих ученых. Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а, следовательно, и их говорящих субъектов.

В языке можно выделить слои: слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, wolf, be;

- слова из немецкого: bear, finger, say, see;

- слова из английского (англо-саксонскиеслова): lord, boy, girl;

заимствования:

- слова из родственных языков: knight, low, flat(из древнескандинавского), ;

- слова из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe(из русского), judo, samurai, sumo (из японского).

Это классификация словарного состава английского языка. Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, могут не восприниматься как иностранные, и установление их исконные происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Иногда затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова. Еще одной сложностью является – различение терминов «источник заимствования» и «происхождение слова» . [29 с.112]

Многие из слов являются заимствованиями второй и более степени (если рассматривать слова  valley, можно выяснить что оно пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]

Эта классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов в английском языке являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

Заимствование слов - естественно и необходимо. Лексическое заимствование обогащает кроме грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих процесс, очень много: интенсивные языковые контакты, военно-политическая зависимость; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. При воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких факторов.

Важным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может принести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. [10, с. 12-25]:

История английского языка, которая изучает строй языка, его грамматические и лексические и фонетические отличия в различные эпохи развития языка, изучает словарное составляющее английского языка в каждый данный период его развития. Таким образом, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Иначе говоря, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. В это работе исследуя состояние словарного состава английского языка, ученые рассматривают заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый английский, во все периоды своего развития. В чем и заключается задача курсовой работы.

Заимствования в языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка.

В других языках мира заимствование в разных исторических эпохах имели очень существенное влияние на словарный состав языка, даже некоторые служебные слова, как, например, предлоги, местоимения, заимствованные из других языков, вытеснили исконные служебные слова. Так как заимствования это некий процесс для каждого языка и это является важной частью для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема очень важна и актуальна по сей день, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. [25 с.124]

1.2. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Многие лингвисты еще вначале XX в занимались Изучением причин заимствования иноязычных слов. Но поиск причин заимствования проводилась без дифференциации языковых и неязыковых причин. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что

ученый Э. Рихтер главной причиной заимствования считает необходимость в названии вещей и понятий. Он перечисляет и другие причины, различные по своим характеристикам –социальные, языковые, психические и т. п., необходимость в новых языковых формах, необходимость в расчленении понятий, в неком разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс заимствования слов рассматривался в совокупной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и непосредственно результат контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет последующие причины заимствований: [1, с. 132-135]:

1) Отсутствие некого понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Он отметил случаи, в случае, когда заимствование использовалось для обозначения понятий, новых для рецептора языка. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе появляется необходимость обозначать "активно пульсирующее" в жизни явление; в родном языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть несколько единиц, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не только заимствование, сколько образование нового английского слова из не английских элементов.

Автор приводит различные примеры и доказательства, которые понятны носителям английского языка. Здесь даже можно говорить и о раздельном заимствовании двух элементов и об объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Эта модель слово сложения продуктивна в разных языках и отвечает за словообразовательный процесс. Актуальность указанной словообразовательной модели существует в языках на бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Данные слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может быть следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово. [44, c 255]

2) Отсутствие соответствующего (наиболее точного) названия в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Мы отмечаем, что грань между данной и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, может ли данное понятие быть новым для языка-рецептора. Автор относит к этой группе также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, или короче, более прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ( либо частично либо полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. [43, c 205] Когда речь идёт не о замещении, а о перераспределении смысловых ролей: иногда уместно только иноязычного слова, в других случаях – коренного английского. При употребление заимствований можно сказать что это результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причины заимствования в языке не всегда обусловливают функцию иноязычного слова. При случаях сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в названии реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты могут использовать чтобы описать действительность .

3) Наличие стилистического эффекта. Эмфатическая функция обусловлена и омофонией, которая соединяет межъязыковые смыслы.

4) Выражение положительных или отрицательных коннотаций, которых нет у эквивалентной единицы в языке-рецепторе. Автор указывает что среди носителей русского языка имеется представление о том, что, японские технологии более прогрессивными по сравнению с английскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализировать позитивных коннотаций. [34, c 135]

Нужно заметить, что чрезмерное употребление заимствованных слов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию довольно большого, при помощи заимствований - спорный вопрос во все времена.

Обращаясь к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, можно подтвердить вышеуказанные утверждения. Автор делает акцент на сферу использования иностранной лексики и социальные моменты:

1. Наличие потребности в наименовании вещи, или явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в определенной сфере, для тех или иных целей.

4. Наличие тенденции, заключающейся в том, что цельный, не расчлененный на составляющие объект и обозначается "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования новых слов в языке: восприятие неким коллективом людей или его частью - иноязычного слова как более престижного, "красиво звучащего","ученого", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

С учётом всей вышесказанной информации, можно заметить, что в основном указываются внутри лингвистические причины заимствования. Также, мы упомянули об экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете людей говорящих на английском языке.

Заимствования при исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Круг употребления понятий и явлений, которые имеют чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому наипростейшим и эффективным считается заимствование которые существуют в номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Почти в каждой тематической группе огромную часть заимствований составляют лексемы, которые появились в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. [39, c.88]

Слова которые образуют квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия между собой.

Терминология вычислительной техники которая сложилась на базе английского языка легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в терминологии спорта, а также в лексике некодифицированных подсистем, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Мода к установлению соответствия между неразрывностью объекта мы можем найти в том случае, когда происходит заполнение ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует [3, с. 59]. Как мы указывали выше, данная причина заимствования тесно связана с первой причиной и практически всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать более специфической.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих разные иностранные языки. Огромный поток иммигрантов, которые долгое время живут в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching").[37, c.128] В данных случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Эмиграция влияет на процесс заимствования не в столь высокой степени, как хорошее знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования иностранных слов.

Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в неком смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из устойчивых причин заимствований как более престижных, выразительных и значительных [5, с. 152]. Некоторые заимствования могут иметь перед английскими синонимами то преимущество, которое говорящий аттестует в социальном плане в определенных сферах жизни более высоко подчеркивают некий уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.

Большим толчком для развития процесса заимствования лексики является употребление данной лексики в речи авторитетных личностей. В Англии во многих телепрограммах участвуют и не англоговорящие люди. Среди общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если данное понятие затрагивает какие либо важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится широко употребительным. Со временем актуальность слова может угасать и наоборот, слово, заимствованное в начале века, это может достигнуть пика своего употребления в конце века. [20, c.92]

Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними через социально-психологические, особенно мы можем это заметить в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять описательный оборот в русском языке одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки.

Зачастую бывает, что в речи заимствованное слово становится престижнее, чем английское, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица может быть толчком к его ассимиляции в английской речи. [27, c.18]

1.3. ЖИВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПОСТОЯННО РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕ.

Поскольку английский язык это живой язык, он постоянно и развивается. Приходит что-то новое, исчезает лишнее. Данная проблема состоит в том, что в процессе развития истории английского языка, он воспринял значительное количество иностранных слов, путем проникших в словарь. В числе данных слов имеются и служебные слова, и словообразовательные единицы. Это говорит как и о расширении так и о богатстве английского. [22, c.193]

Такое большое количество заимствованных слов в английском языке предоставило основание некоторым лингвистам говорить, что английский язык теряет его самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».

1.3.1. Примеры языков и заимствований, повлиявших на современный английский.

Слова из других языков «loanwords».

Модная тенденция заимствования иностранных слов не прекращается и сегодня. Они приходят из разных языков, часто из сферы современных технологий. Множнство слов, заимствованные из других языков, — данные слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово что означает кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата). [24, c.74]

Слова из французского.

В начале 11 века множество слов из французского языка пришло в английский. В особенности те слова или словосочетания, которые связаны с властью (duke, count, countess, duchess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, crime, attorney). Другие заимствования относятся к модной индустрии (dress, apparel), искусству (music, poem).

Например, низшие слои английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (из древне английского периода). Также, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). [24, c.75]

Скандинавские заимствования.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Данная группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся часто употребляемые слова. Вот некоторые примеры: they, them вместо hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'emyesterday); nay, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, ditch, shirt, shriek welkin; примеры названий: Rugby, Welbeck, Micklefell, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие пришли из англо-нормандского языка; nag, ski, skive, slalom, slam — слова, которые отражают новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в начале XIX в конце XX веков. [24, c.78]

Выводы по главе 1

Мы рассмотрели разные определения термина «заимствование» и мы можем сказать, что классификация заимствований, была также предпринята попытка определить и рассмотреть разные виды адаптации заимствованных слов, что помогло сделать следующие выводы:

  • Заимствование это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция т. п.), который перенесли из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также это сам процесс перехода элементов их одного языка в другой.
  • 3аимствования могут приспосабливаться к системе заимствующего языка и часто им усваиваются, что даже иноязычное происхождение слов не ощущается носителями принимающего языка.
  • Существуют четыре вида адаптации слов которые были заимствованы: графическая, семантическая, фонетическая и грамматическая. [34, c 185]

2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ. РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык и вызывает в нем большие изменения. В результате данного процесса в языках появляются совсем чуждые элементы – слова и части слов – которые в основном своем не засоряют язык, а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Зачастую возникают слова-гибриды – слова, часть из которых заимствована, а другая часть – изначально существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, которые относяться к варваризмам и экзотизмам.

Таким образом и возникают смешанные языки. Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Это очевидные результаты процесса заимствования. Но существуют и другие, менее выраженные, но от этого не менее значимые. [14, c.84]

Одним из таких результатов является появление большого количества дублетов, имеющих разную структуру фонем и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке.

В английском языке основным источником дублетов являются слова из латинского или французского языков (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Не все дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного и того же языка, например (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). [21, c.74]

Также дублетные пары слов возникают при утере связи между значениями многозначного слова; так латинскоеpersona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital). [13; с.33]

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованиям типичной для структуры французского языка of + Noun для выражения отношения (legofthetable) принадлежности английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (эквиваленты из англосаксонского языка : face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef). [13; с.31]

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные слова- это слова которые получили распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (латинские: principle, nation, volume, progress, греческие: autonomy, system, analysis;). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). [14, c.84]

При заимствованиях зачастую возникают «ложные друзья переводчика», или псевдоинтернациональных слов – т.е. слова двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Слова псевдоинтернациональные можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (complexion – цвет лица, а не комплекция; accurate – точный, а не аккуратный; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо; data – данные, date – дата;);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат.через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [13; с.162]

2.1.СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой же из способов перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также подбирать нужные эквиваленты. [30, c.221]

Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector).Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и русским соответствием (radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика и уместности конкретного слова в определенном тексте. Мы применяем калькирование при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (flame-holder - стабилизатор пламени, substation - подстанция). [19; с.26]

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из самых важнейших условий состояния в сфере политики

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не нужно переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration – правительство США, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод (bread line – очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в Америке и Великобритании (Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) термины синонимы следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party – Республиканская партия);

6) при переводе терминов нужно стремиться к варианту, наиболее точно передающее содержание (Reconstruction Finance Corporation – Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);

7) экспрессивные оттенки и переносные значения могут отличаться. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США.

По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, слова такого рода перестанут вызывать недопонимание и в силу своей краткости будут вскоре приняты к широкому использованию. [43, c 85]

2.2.Японские заимствования в английском языке

2.2.1. История японских заимствований

Первыми европейцами, высадившиеся на японскую землю, были португальцы. В 1609 году миссионеры-иезуиты опубликовали первый японско-португальский словарь. Что касается англичан, они появились в Японии почти на полвека позже, чем португальцы. Но голландцы ступили на японскую землю позже англичан, но пробыли здесь гораздо дольше. Первый англичанин, вступивший на землю Японии, был Уильям Адамс. Он смог стать ближайшим советником при Токугаве Иэясу, первого сёгуна Англичане покинули Хирадо в 1623 году после того как не смогли наладить торговые отношения с Японией.Японским гражданам, также не позволяли выезжать за пределы станы. Многократные попытки нарушения изоляции Японии только усилили страх Японии от иностранцев. Царь Николай I организовал неудачную экспедицию в Японию в 1852 году. Вторая мировая война повлияла на английский язык во многих отношениях. Например:

1. banzai attack (banzai) «боевой клич японских воинов» (аналог европейского «ура»).
2. kamikaze «японские пилоты-смертники»
3. honcho: существительное, обозначающее "начальник или лидер группы». Сегодня это означает "босс или большая «шишка».

После американской оккупации до 1952 года, Япония впервые начала экспортировать некоторые из своих достопримечательностей культуры, иногда, чтобы стимулировать туризм. В 1954 году в Соединенных Штатах состоялся первый концерт Kabuki. Ryokan «гостиница в традиционном стиле» и koban «полицейская подстанции» появились в 60е г.

В настоящее время Япония активно участвует в международной торговле. Zaitech означает «крупномасштабные финансовые спекуляции занятых в этой сфере компании». [2, c 22]

2.2.2.Латинизация японских заимствований в английском языке

Существуют две системы латинизации японских слов: Система Поливанова и система Хэпбёрна.

Существует три стандартных варианта:

  • система Хэпбёрна традиционная (traditional Hepburn), в ней все длинные гласные и слоговая н записываются разными способами;
  • пересмотренная система Хэпбёрна (revised Hepburn), в которой, в отличие от последней, отменена запись слогового н как m перед некоторыми согласными и структуризована запись длинных гласных.
  • система Хэпбёрна модицифированная (modified Hepburn), в ней снова изменены некоторые правила записи длинных гласных и слоговой н.

Чтение знаков каны иногда может изменяется, когда мы используем их в качестве частиц, падежных показателей или показателей направления. Система Хэпбёрна отражает изменение в произношении:

  • へhe, когда используется как грамматический показатель, записывается как e;
  • は ha, когда используется как частица, записывается как wa;
  • を wo, когда используется как падежный показатель, записывается как o.

В традиционной и пересмотренной системе Хэпбёрна:

  • долгота гласных o и u обозначается макроном, например, длинная o пишется как ō;
  • в словах из китайского или японского языка длинная гласная e пишется как ei;
  • в словах японского или китайского происхождения длинная гласная i пишется как ii;
  • в заимствованных словах все длинные гласные также обозначаются макронами.

В модифицированной системе Хэпбёрна:

  • долгота всех гласных обозначается удвоением гласной, например, длинная o пишется как oo.
  • буквосочетание ei используется в случаях, при случае если эти гласные произносятся как разные звуки, как в слове в слове supein — «Испания» («Spain»).

В традиционной системе:

  • слоговая n (ん) пишется как n перед согласными, но как n' (с апострофом) перед гласными и y. Перед согласными b, m, и p пишется как m.

В пересмотренной системе:

  • перед b, m, и p пишется как n. Перед гласными и y по-прежнему пишется n'.

В модифицированной системе:

  • слоговая n всегда пишется как n с макроном (как длинные гласные в традиционной системе). Чтто позволяет отказаться от апострофов, но требует наличия специальных шрифтов.

Удвоение согласного звука в некотором слоге обозначается удвоением соответствующей буквы в слове, кроме sh→ssh, ch→tch. [22, c 238]

2.3. Классификация по сферам употребления

Количество всех заимствований из японского языка в английском языке, установленных словарями, в своем роде, но повышающийся интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы, ведет к проникновению в английский язык большего числа японских слов.

Проклассифицировав изучаемые нами лексические единицы по сферам употребления видно, что самыми значительными и обширными являются сферы боевых искусств и военного дела. [42, c 207]

Обусловлена данная тенденция тем, что в период Второй Мировой войны огромное количество заимствований, которые связаны с военной сферой были зафиксированы словарями английских слов. Активизация интереса к восточным единоборствам дает толчок к повышению и увеличению заимствованных слов из японского языка.

Японские заимствования в английском языке мы можем объединить в данные группы:

  1. Искусство: inro, koto, samisen, netsuke, bonsai, Bunraku, anime, manga
  2. Язык: kana, katakana, hiragana, tanka
  3. Религия: bonze, satori, Shinto
  4. Повседневная жизнь: tatami, obi, futon, kimono, karaoke, go, geta
  5. Исторические: samurai, tycoon, Nipponese, Meiji, banzai, kamikadze
  6. Кулинария: soy, sake,sashimi, daikon, nori, sushi, tempura, ramen
  7. Спорт: jujitsu, sumo, judo, kendo, dojo, aikido, karate
  8. Pазное: geisha, sayonara[42, c 210]

Вывод по главе 2.

Сопоставив сферы употребления наиболее распространенных заимствований в английском языке из других, можно проследить интерес к определенным сферам, по разному развитым в культуре языков которые отдают свои слова (приведенные заимствования расположены в порядке убывания):

Французский: напитки и еда, положение, искусство, политика, в обществе и сфера деятельности;

Итальянский: еда и напитки, искусство, подводный мир;

Латынь: наука (по большей части биология и психология);

Греческий: биология, другие науки, еда и напитки;

Испанский: еда и напитки, политика, социология , положение в обществе и сфера деятельности,;

Японский: клинки и оружие , еда, боевые искусства и экономика.

Японские лингвисты говорят, что в сферу оружейной лексики, входят заимствования, которые используются искусствоведами (слова, обозначающие работу по металлу и т.д.) и историками (названия древних мечей, клинков и т.д.). Всего лишь 4 лексемы называют объекты по их назначению, например, вид оружия для совершения ритуального самоубийства (aikuchi, wakizashi, kwaiken). [42, c 230]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Заимствование это многогранный процесс. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры. Причины появления заимствований из вне возникают в результате общения людей, которые говорят на разных языках.

Результаты воздействия этого процесса на принимающий язык очень разнообразны; они затрагивают как лексический уровень языка, так и грамматику. Это заметно на примере английского языка, грамматическая система изменилась в результате потери некоторых падежей, при влиянии французского языка.

Заимствование это элемент языка и он имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствованные слова в английском были рассмотрены и изучены с точки зрения зарубежных исследований и новейших отечественных. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в лексикологии, было выяснено что, не брав во внимание тот факт, что присутствует высокий процент заимствованных слов, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских языков. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются неизменными.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом, современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов.

В нашей работе мы предприняли попытку рассмотреть виды японских заимствований в английском языке, систематизировать их и составить классификацию, а также изучить и проанализировать способы их адаптации.

В ходе проделанной работы был изучен ряд особенностей японских заимствований, области, в которых эти заимствования наиболее употребляемы и виды их адаптации в принимающем языке. На основе данной работы были сделаны следующие выводы:

  • Межъязыковые заимствования - это процесс принятия иноязычных слов структурой принимающего языка, их формальное и семантическое преобразование в условиях этой системы и результаты этого процесса.
  • Процесс языкового контакта является одним из основных факторов заимствований и изменений в структуре современных языков.
  • Количество японских заимствований в сферах боевых искусств и слова, в английском языке из японского.

Япония смогла сохранить свою самобытность и неповторимость, благодаря чему они часто используются в речи молодых субкультур и в средствах СМИ, где происходит адаптация их заимствованных значений.

Культура Японии сильно отличается от западной культуры. Много реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых заимствований.

Важно отметить, что помимо универсальных ценностей в процессе аккультурации широко используется приобщение к элементам не родных культур в широком смысле слова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ.

  1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2016.
  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2013.
  3. Черемисин, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2011.
  4. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-culturalEnglish. – СПб: Пермь, 2014.
  5. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.— Москва.,2015.
  6. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.
  7. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.
  8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— Москва, 2000.
  9. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.
  10. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— Москва, 1995.
  11. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2015.
  12. Габдуллина А.Х.: Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции / А. Х. Габдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 2 (256). Вып. 62 . - C. 12-17.
  13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 2016. - 208 c.
  14. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2016. - № 6. - С. 27 - 34;
  15. Крысин Л.П. Словообразование и заимствование // Лики языка. - М., 1998. - С. 143 - 147.
  16. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 96-97.
  17. Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода / 3. Г. Прошина. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 158 с.
  18. Burchfield, R. W., and Smith, Valerie. 1973-74. "Adzuki to Gun: Some Japanese Loanwords in English." The Rising Generation 119: 524-26, 593-95.
  19. Cannon, Garland. 1978. "Statistical Etymologies of New Words in American English" Journal of English Linguistics 12: 12-18.
  20. Cannon, Garland, and Egle, Beatrice Mendez. 1979. "New Borrowings in English." American Speech 54: 23-37.
  21. Cannon, Garland. 1981. "Japanese Borrowings in English" American Speech 56: 190-206.
  22. Gleason, H. A., Jr. 1961. An Introduction to Descriptive Linguistics. Rev. ed. New York: Holt, Rinehart & Winston.
  23. Knowlton, Edgar C. 1970. "Chinese, Japanese, and Korean Loanwords in 'Webster's Third.' ". American Speech 45: 8-29.
  24. Matsuda, Yutaka.1 985, 1986. "Cross-Over Languages: Japanese and English." Kwansei Gakuin University Annual Studies 34: 41-93; 35: 47-80.
  25. Pyles, Thomas. 1971. The Origins and Development of the English Language. 2d ed. New York: Harcourt.
  26. Serjeantson, Mary S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: Kegan Paul.
  27. Burchfield, R. W., and Smith, Valerie. 1973-74. "Adzuki to Gun: Some Japanese Loanwords in English." The Rising Generation 119: 524-26, 593-95.
  28. Cannon, Garland, and Egle, Beatrice Mendez. 2011. "New Borrowings in English." American Speech 54: 23-37.
  29. Cannon, Garland. 1981. "Japanese Borrowings in English" American Speech 56: 190-206. 135. A Handbook of Korea. — Seoul: The Korean Overseas and Information Service, 1998.-P. 46-47
  30. Baik M.J. Syntactic Features of Englishization in Korean // World Englishes, 1994.-Vol. 13.-№2.-P. 155-166
  31. Bolinger D., Sears D.A. Aspects of Language. Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. - 235 p.
  32. Cannon G. Chinese Borrowings in English// American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage — Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press, Spring 1988. -Vol. 63. -№ 1.- P. 3-33
  33. Gleason, H. A., Jr. 1961. An Introduction to Descriptive Linguistics. Rev. ed. New York: Holt, Rinehart & Winston
  34. Jespersen, Otto. 1905. Growth and Structure of the English Language. Reprint. New York: Free Press, 1968.
  35. Lisitsyn Pavel. A bargain-hunter's guide to Moscow property.[Электронный ресурс] P. Lisitsyn// Тhe Moscow news-- 27.10.2010
  36. Plan to adjorn congress fridy.  / The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette-- 1.06.1920.
  37. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови / Підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов/. - Х.: Основа, 1993. - 256 с.
  38. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
  39. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 1967. - 544 с.
  40. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. - Волгоград, 1999. - 19 с.
  41. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Наука, 1981. - 269 с.
  42. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
  43. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.
  44. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
  45. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

СЛОВАРИ

  1. Barnhart, Clarence L.; Steinmetz, Sol; and Barnhart, Robert K. 1973. The Barnhart Dictionary of New English since 1963. Bronxville, N.Y.: Barnhart.
  2. Farkas, Emil, and John Corcoran. 1983. The Overlook Martial Arts Dictionary. New York: Overlook.
  3. Oxford English Dictionary, A Supplement to the. 1972, 1976. Vols. 1-2. Oxford: Clarendon.
  4. Webster's New Collegiate Dictionary. 1973. 8th ed. Springfield, Mass.: Merriam.
  5. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. 1963. Springfield, Mass.: Merriam.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1.Cannon G. The Japanese Contributions to the English Language. An Historical Dictionary/ Nicolas Warren, Association Editor. -Wiestaden: Harrassowitz, Verlay 1996. - P. 75

2.Интернет-энциклопедия Википедия/ <http://www.wikipedia.org/>